﻿1
00:01:08,026 --> 00:01:08,902 
‫الشرطة الفدرالية!‬

2
00:01:09,652 --> 00:01:10,653 
‫الشرطة الفدرالية!‬

3
00:01:11,362 --> 00:01:12,405 
‫- الشرطة الفدرالية!‬
‫- انبطح!‬

4
00:01:14,074 --> 00:01:14,908 
‫انهض عن السرير!‬

5
00:01:18,495 --> 00:01:20,121 
‫الشرطة الفدرالية! لا تتحركي!‬

6
00:01:23,792 --> 00:01:24,626 
‫قفي مكانك!‬

7
00:01:26,002 --> 00:01:27,212 
‫إلى أين تذهب؟‬

8
00:01:27,295 --> 00:01:28,505 
‫انهض عن السرير!‬

9
00:01:29,047 --> 00:01:31,174 
‫أرني يديك! قيده!‬

10
00:01:33,510 --> 00:01:34,928 
‫أعطني يديك.‬

11
00:01:35,011 --> 00:01:37,639 
‫انزع هذا القيد. لي الحق بمحام.‬

12
00:01:39,182 --> 00:01:42,727 
‫لا تملكون أي حق هنا. أتفهمون؟‬

13
00:01:56,950 --> 00:01:58,451 
‫لقد أوقعت بالألباني.‬

14
00:01:59,160 --> 00:02:00,954 
‫لقد اعتقلت ذلك الوغد بالفعل.‬

15
00:02:01,037 --> 00:02:05,583 
‫ومساعديه الرئيسيين وقاضيين‬
‫وقائد شرطة المقاطعة...‬

16
00:02:05,667 --> 00:02:07,085 
‫نائب عمدة لعين.‬

17
00:02:07,168 --> 00:02:08,920 
‫سيكون يوماً حافلاً لمجلس البلدية.‬

18
00:02:09,003 --> 00:02:09,838 
‫أجل.‬

19
00:02:09,921 --> 00:02:12,632 
‫لا بد أن الألبانيين كانوا يدفعون لهؤلاء‬
‫ما يتجاوز الخدمات الجنسية.‬

20
00:02:12,715 --> 00:02:15,510 
‫يبحث "بورغس" في حواسيبهم، لذا سنجد مالهم.‬

21
00:02:15,593 --> 00:02:18,596 
‫حالما نبدأ بتتبعه،‬
‫لا أحد يعرف إلى ما ستؤول الأمور.‬

22
00:02:18,680 --> 00:02:20,265 
‫الفضل لـ"ويلسون فيسك".‬

23
00:02:20,348 --> 00:02:22,600 
‫إنه مصدر لا ينضب من المعلومات.‬

24
00:02:58,761 --> 00:02:59,596 
‫يا لك من واش!‬

25
00:03:20,283 --> 00:03:21,534 
‫لا تفعل!‬

26
00:03:21,618 --> 00:03:23,244 
‫لا!‬

27
00:03:24,245 --> 00:03:25,246 
‫لا!‬

28
00:03:31,502 --> 00:03:36,049 
‫إلى جميع ضباط الطابق الثاني،‬
‫لدينا شجار في غرفة الأوزان.‬

29
00:03:36,132 --> 00:03:39,385 
‫إلى جميع ضباط الطابق الثاني،‬
‫لدينا شجار في غرفة الأوزان.‬

30
00:03:50,647 --> 00:03:51,856 
‫أيها الحارس!‬

31
00:03:52,941 --> 00:03:56,569 
‫أنت، قف على الحائط!‬

32
00:04:01,491 --> 00:04:03,117 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

33
00:05:12,312 --> 00:05:13,855 
‫ماذا فعلت يا "ماثيو"؟‬

34
00:05:20,111 --> 00:05:21,321 
‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟‬

35
00:05:22,697 --> 00:05:24,824 
‫لا تتجاهل سؤالي.‬

36
00:05:24,907 --> 00:05:25,992 
‫ماذا حدث؟‬

37
00:05:27,452 --> 00:05:28,369 
‫انصرفي.‬

38
00:05:29,579 --> 00:05:32,957 
‫لا يمكنني التوقف الآن‬
‫بعد ما بذلته من جهد معك.‬

39
00:05:33,041 --> 00:05:34,042 
‫انهض.‬

40
00:05:34,751 --> 00:05:35,752 
‫تحرك.‬

41
00:05:42,800 --> 00:05:45,928 
‫إذن صرعك رجل لم يحاول إيذاءك أصلاً،‬

42
00:05:46,012 --> 00:05:49,766 
‫لتكون خطوتك الذكية التالية‬
‫افتعال شجار آخر؟‬

43
00:05:52,393 --> 00:05:53,394 
‫خذ.‬

44
00:05:53,478 --> 00:05:54,479 
‫تناول هذه.‬

45
00:05:57,982 --> 00:06:00,401 
‫إليك نصيحة أيها السيد "ديرديفيل".‬

46
00:06:02,195 --> 00:06:06,199 
‫امنح نفسك وقتاً للتشافي،‬
‫وإلا ستعرض نفسك للقتل.‬

47
00:06:08,576 --> 00:06:10,286 
‫الأرجح أنك محقة.‬

48
00:06:12,246 --> 00:06:13,706 
‫أهذا ما أردته؟‬

49
00:06:16,501 --> 00:06:18,294 
‫أنا أتمتع بميزة أيضاً.‬

50
00:06:19,629 --> 00:06:22,006 
‫وهي أنني منيعة أمام السلوك السيئ.‬

51
00:06:23,633 --> 00:06:26,677 
‫لذا يمكنك أن تشفق على نفسك أمامي كما تشاء،‬

52
00:06:26,761 --> 00:06:28,805 
‫وسأبقى واقفة هنا.‬

53
00:06:28,888 --> 00:06:30,973 
‫قد أكون منزعجة، لكنني سأكون هنا.‬

54
00:06:33,601 --> 00:06:35,103 
‫ستتحدث إلي.‬

55
00:06:36,646 --> 00:06:38,022 
‫لم أصبحت راهبة؟‬

56
00:06:40,024 --> 00:06:41,442 
‫لقد سمعت نداء الرب.‬

57
00:06:43,486 --> 00:06:47,198 
‫أتشعرين إذن بأن قدرك أن تكوني راهبة؟‬

58
00:06:48,908 --> 00:06:49,909 
‫أجل.‬

59
00:06:50,493 --> 00:06:51,619 
‫للغاية.‬

60
00:06:52,328 --> 00:06:54,455 
‫ماذا إن لم تستطيعي الاستمرار بذلك؟‬

61
00:06:56,165 --> 00:06:57,834 
‫إن حُرمت من هذا؟‬

62
00:06:57,917 --> 00:07:01,504 
‫أتقصد القول إنه إن لم نحقق هدفنا،‬

63
00:07:01,587 --> 00:07:03,714 
‫فالأفضل أن نكون أمواتاً؟‬

64
00:07:03,798 --> 00:07:05,007 
‫أجيبي على السؤال.‬

65
00:07:06,217 --> 00:07:07,885 
‫سأخبرك بما لن أفعله.‬

66
00:07:08,594 --> 00:07:10,221 
‫لن أفقد الإيمان.‬

67
00:07:11,347 --> 00:07:13,015 
‫وسأجد هدفاً آخر.‬

68
00:07:13,099 --> 00:07:16,561 
‫إن كان لك أن تكوني شيئاً آخر،‬
‫فهذا يعني أن ذلك لم يكن هدفك الحقيقي قط.‬

69
00:07:18,688 --> 00:07:20,148 
‫أخبريني بصراحة.‬

70
00:07:21,065 --> 00:07:23,067 
‫إن لم تستطيعي الاستمرار كراهبة،‬

71
00:07:24,485 --> 00:07:25,820 
‫ألن تحزني؟‬

72
00:07:26,404 --> 00:07:27,488 
‫بالطبع سأفعل.‬

73
00:07:27,572 --> 00:07:28,906 
‫إذن رجاءً...‬

74
00:07:30,783 --> 00:07:31,701 
‫انصرفي.‬

75
00:07:36,622 --> 00:07:39,542 
‫أفهم معنى الإحساس بالضياع يا "ماثيو"،‬

76
00:07:40,918 --> 00:07:42,670 
‫فقد حدث هذا لي أيضاً، ذات مرة.‬

77
00:07:43,463 --> 00:07:47,425 
‫قبل زمن بعيد، حين كنت ما زلت متدربة...‬

78
00:07:49,552 --> 00:07:51,053 
‫غادرت سلك الرهبنة لفترة.‬

79
00:07:51,971 --> 00:07:52,889 
‫لم؟‬

80
00:07:54,015 --> 00:07:56,726 
‫لقد كنت أفكر في حياة مختلفة جداً.‬

81
00:07:57,685 --> 00:07:59,812 
‫كان الأمر رائعاً ومخيفاً.‬

82
00:08:00,354 --> 00:08:04,525 
‫وقد عانيت لأعرف أية حياة‬
‫أرادني الرب أن أختارها.‬

83
00:08:05,109 --> 00:08:07,111 
‫فصليت وبحثت عن إشارات.‬

84
00:08:08,112 --> 00:08:09,280 
‫وفي النهاية،‬

85
00:08:10,072 --> 00:08:13,284 
‫كان علي بذل جهدي لأكتشف الأمر.‬

86
00:08:16,120 --> 00:08:17,330 
‫ها أنت.‬

87
00:08:18,748 --> 00:08:20,750 
‫هذا هو الفرق بيننا.‬

88
00:08:22,793 --> 00:08:24,879 
‫فأنا لم أعد آبه بما يريده الرب.‬

89
00:08:26,797 --> 00:08:27,798 
‫أجل.‬

90
00:08:29,467 --> 00:08:30,718 
‫كدت أنسى.‬

91
00:08:32,303 --> 00:08:34,805 
‫لقد رأيته على حقيقته الآن.‬

92
00:08:48,694 --> 00:08:50,905 
‫حركاتك متقنة يا "ماثيو".‬

93
00:08:53,533 --> 00:08:55,743 
‫لقد وشت بي الأخت "دورا"، صحيح؟‬

94
00:08:55,826 --> 00:08:57,203 
‫يجب إيقاف هذا.‬

95
00:08:57,787 --> 00:09:01,999 
‫ستتم المصادقة علي في الربيع.‬
‫ويُفترض أن أدرس المبادئ المسيحية،‬

96
00:09:02,083 --> 00:09:04,126 
‫ولا تستطيع الأخت "دي"‬
‫الدفاع عن الخطيئة الأصيلة.‬

97
00:09:04,210 --> 00:09:06,337 
‫إنها ليست أخصائية لاهوتية.‬

98
00:09:06,420 --> 00:09:09,215 
‫أنا واثق بأنك تعرف عن ذلك أكثر منها.‬

99
00:09:09,298 --> 00:09:10,925 
‫أيمكن إعفائي‬
‫من دراسة المبادئ المسيحية إذن؟‬

100
00:09:11,008 --> 00:09:12,009 
‫لا.‬

101
00:09:13,636 --> 00:09:14,679 
‫تعال.‬

102
00:09:15,972 --> 00:09:16,973 
‫اجلس.‬

103
00:09:20,977 --> 00:09:23,563 
‫كم شجاراً تورطت فيه هذا الأسبوع؟‬

104
00:09:23,646 --> 00:09:25,982 
‫- كم رجلاً اشتكى؟‬
‫- لا أحد.‬

105
00:09:26,065 --> 00:09:29,777 
‫لا أحد يود الاعتراف بأنه ضُرب‬
‫من قبل فتى كفيف.‬

106
00:09:31,529 --> 00:09:35,241 
‫- لا يمكنك إثبات أنني فعلت شيئاً.‬
‫- لا أريد هذا ولا أحتاج إليه.‬

107
00:09:35,783 --> 00:09:38,411 
‫لا يتعلق الأمر بإثبات شيء يا "ماثيو".‬

108
00:09:39,495 --> 00:09:41,414 
‫المحاججة هي مهارة.‬

109
00:09:41,497 --> 00:09:44,917 
‫قدرتك على المحاججة هي دلالة.‬

110
00:09:45,585 --> 00:09:47,295 
‫أهي دلالة كالنبوة؟‬

111
00:09:47,378 --> 00:09:49,463 
‫بل دلالة على أنك غاضب يا "ماثيو".‬

112
00:09:50,548 --> 00:09:54,302 
‫هذا رد فعل مفهوم تماماً تجاه وضعك،‬

113
00:09:55,136 --> 00:09:57,096 
‫لكنه ليس مقبولاً.‬

114
00:09:58,264 --> 00:10:01,892 
‫أو قد تكون تلك دلالة على أن الأخت "دورا"‬
‫يجب أن تكتفي بتدريس الرياضيات.‬

115
00:10:03,728 --> 00:10:04,812 
‫أنت بارع...‬

116
00:10:05,438 --> 00:10:09,650 
‫في الجدال والمداورة وإنكار غضبك‬
‫أمام الآخرين.‬

117
00:10:12,236 --> 00:10:14,989 
‫لكن سيكون عليك مواجهة غضبك.‬

118
00:10:16,198 --> 00:10:19,619 
‫فلتجد طريقة... لكبح جماحه،‬

119
00:10:20,536 --> 00:10:21,912 
‫وإلا سيقضي عليك.‬

120
00:10:22,288 --> 00:10:25,875 
‫إن كانت تلك خطة الرب،‬
‫فهكذا يُفترض أن تسير كما أظن.‬

121
00:10:27,793 --> 00:10:31,047 
‫ربما لا تفهم الخطيئة الأصلية، في النهاية.‬

122
00:10:32,632 --> 00:10:34,759 
‫لقد منحنا الرب الإرادة الحرة يا "ماثيو".‬

123
00:10:35,801 --> 00:10:38,846 
‫لم يكن "آدم" و"حواء" مجرد دميتين،‬
‫ولا نحن أيضاً.‬

124
00:10:39,639 --> 00:10:41,098 
‫بل نحن نقرر بأنفسنا.‬

125
00:10:41,182 --> 00:10:45,227 
‫لهذا نصلي، إذ نطلب المساعدة‬
‫على اتخاذ قرارات صائبة.‬

126
00:10:46,187 --> 00:10:47,813 
‫يجب أن تجرب ذلك في وقت ما.‬

127
00:10:48,522 --> 00:10:49,690 
‫أنا أصلي بالفعل.‬

128
00:10:50,524 --> 00:10:53,277 
‫أصلي طوال الوقت. كنت أصلي منذ سنوات.‬

129
00:10:55,112 --> 00:10:57,281 
‫لكن الرب لا يتحدث إلي.‬

130
00:10:58,491 --> 00:11:00,284 
‫أهذا هو الأمر إذن؟‬

131
00:11:00,868 --> 00:11:04,080 
‫أتشعر بأن الرب يتجاهلك؟‬

132
00:11:05,247 --> 00:11:10,378 
‫"ماثيو"، مخاطبة الرب للبشر لا تحدث كثيراً،‬

133
00:11:10,461 --> 00:11:12,254 
‫حتى في "الكتاب المقدس".‬

134
00:11:12,338 --> 00:11:15,049 
‫فهو عادة ما يعمل بشكل أكثر خفاءً.‬

135
00:11:17,718 --> 00:11:21,305 
‫إن أردت أن تسمع الرب،‬
‫عليك أن تنصت باهتمام أكبر.‬

136
00:11:23,724 --> 00:11:25,851 
‫لأنه يتحدث همساً.‬

137
00:11:29,897 --> 00:11:31,774 
‫"دليل"‬

138
00:11:38,280 --> 00:11:39,532 
‫شطيرة خضار.‬

139
00:11:40,282 --> 00:11:42,201 
‫- بلا لحم.‬
‫- شكراً.‬

140
00:11:43,494 --> 00:11:44,578 
‫إنك لا تريدها.‬

141
00:11:45,204 --> 00:11:46,205 
‫ما المانع؟‬

142
00:11:46,288 --> 00:11:49,834 
‫عندما ترى "رامزي" و"أرينوري"‬
‫يتملقان "هاتلي"،‬

143
00:11:49,917 --> 00:11:51,836 
‫ستفقد شهيتك.‬

144
00:11:52,878 --> 00:11:54,630 
‫إنهما في مكتبها الآن.‬

145
00:11:55,506 --> 00:11:56,507 
‫ماذا يفعلان؟‬

146
00:11:57,842 --> 00:11:59,552 
‫أوكلت لك "هاتلي" مهمة الهجوم.‬

147
00:11:59,635 --> 00:12:01,470 
‫ولكن بعد نجاحها الآن،‬

148
00:12:01,554 --> 00:12:05,433 
‫على أحد متابعة التعاون مع "فيسك" باستمرار.‬

149
00:12:05,516 --> 00:12:06,517 
‫صحيح؟‬

150
00:12:19,572 --> 00:12:20,573 
‫ها هو.‬

151
00:12:21,282 --> 00:12:22,366 
‫رجل الساعة.‬

152
00:12:23,075 --> 00:12:25,786 
‫أرأيت قائمة الزبائن؟ إنها طويلة.‬

153
00:12:26,954 --> 00:12:27,955 
‫أتمنحينني دقيقة يا سيدتي؟‬

154
00:12:28,539 --> 00:12:29,540 
‫بالتأكيد يا "راي".‬

155
00:12:36,255 --> 00:12:39,592 
‫تهانينا. نفذت عملك ببراعة.‬

156
00:12:39,675 --> 00:12:42,094 
‫يسرني هذا أيتها الرئيسة. لدي مطلب كبير.‬

157
00:12:42,678 --> 00:12:45,431 
‫تود تولي مهمة "فيسك". لا أستطيع ذلك.‬

158
00:12:45,514 --> 00:12:47,767 
‫أنا أطحت به فلا بد أن تكون لي الأولوية.‬

159
00:12:47,850 --> 00:12:50,478 
‫ثمة مهمات كثيرة لتتولاها.‬

160
00:12:50,561 --> 00:12:51,729 
‫أليس ذلك كافياً؟‬

161
00:12:51,812 --> 00:12:54,940 
‫هذه مهمات مؤقتة، ولكن ماذا عن المستقبل؟‬

162
00:12:55,024 --> 00:12:58,736 
‫إن أحسنا الاستفادة من "فيسك"،‬
‫ستكون هناك مهمات عدة للجميع لزمن طويل.‬

163
00:12:58,819 --> 00:13:01,781 
‫فهو يستطيع أن يدلنا على جميع المنظمات‬
‫الإجرامية في "الساحل الشرقي".‬

164
00:13:01,864 --> 00:13:03,115 
‫يا "براير".‬

165
00:13:03,199 --> 00:13:05,534 
‫فلتتأكد مما اكتشفه "بورغس" في الحواسيب.‬

166
00:13:06,076 --> 00:13:10,664 
‫حاول عملاء كثر التعامل مع "فيسك"‬
‫ولم يفلح منهم أحد بينما فعلت أنا.‬

167
00:13:10,748 --> 00:13:13,167 
‫لقد اعتقلنا مجرمين خطرين‬
‫بسبب هذا يا "راي".‬

168
00:13:13,250 --> 00:13:14,960 
‫سأحرص على إبلاغ مسؤولي العاصمة بهذا.‬

169
00:13:16,420 --> 00:13:18,214 
‫لم أشعر بأن هناك ما يعيق الأمر؟‬

170
00:13:19,089 --> 00:13:20,090 
‫أغلق الباب.‬

171
00:13:27,014 --> 00:13:30,643 
‫إن أوكلت لك مهمة "فيسك"،‬
‫فذلك سيتطلب قراءة ملفك.‬

172
00:13:30,726 --> 00:13:33,062 
‫سيُفتضح أمرك وستتعرض للمساءلة.‬

173
00:13:33,145 --> 00:13:34,188 
‫لدي الإجابات.‬

174
00:13:35,022 --> 00:13:36,899 
‫لدي مدير أنا أيضاً.‬

175
00:13:36,982 --> 00:13:39,735 
‫وهو يتصيد العملاء ذوي المشاكل المالية.‬

176
00:13:40,778 --> 00:13:41,695 
‫أنا آسفة.‬

177
00:13:43,155 --> 00:13:44,240 
‫لا. مستحيل.‬

178
00:13:44,323 --> 00:13:45,241 
‫على رسلك يا "راي".‬

179
00:13:45,324 --> 00:13:47,827 
‫قولي لمسؤولي العاصمة‬
‫إن أياً من هذا لم يكن ليحدث‬

180
00:13:47,910 --> 00:13:50,704 
‫دون تواصلي المفاجئ مع "فيسك"،‬

181
00:13:50,788 --> 00:13:51,956 
‫لأن هذه هي الحقيقة.‬

182
00:13:52,039 --> 00:13:54,500 
‫وحينها لن يكون مهماً‬
‫أي من الأمور الأخرى في ملفي.‬

183
00:13:55,751 --> 00:13:56,877 
‫بربك يا "تامي".‬

184
00:13:57,753 --> 00:13:59,964 
‫كيف يُفترض بي تسديد ديوني؟‬

185
00:14:03,759 --> 00:14:07,555 
‫حسناً، إنه تحت تصرفك، لكن عليك ضمان‬
‫استمرار إدلائه بالمعلومات يا "راي".‬

186
00:14:07,638 --> 00:14:08,639 
‫سأتولى هذا الأمر.‬

187
00:14:08,722 --> 00:14:13,143 
‫يحسن به أن يستمر بالإفصاح لزمن طويل،‬
‫لأنه إن توقف، سيُقضى على كلينا.‬

188
00:14:23,821 --> 00:14:24,947 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

189
00:14:25,030 --> 00:14:27,741 
‫أيعني لك اسم "رستم كازمي" شيئاً؟‬

190
00:14:28,325 --> 00:14:30,411 
‫أجل، إنه وكيل عقاري.‬

191
00:14:30,494 --> 00:14:32,413 
‫في الواقع، ابنته "نيدا"،‬

192
00:14:32,496 --> 00:14:35,207 
‫هي البغيضة في مسلسل "هيريسز أوف مانهاتن".‬

193
00:14:35,291 --> 00:14:37,668 
‫لا أعني أنني أشاهد ذلك الهراء أو ما شابه.‬

194
00:14:37,751 --> 00:14:38,836 
‫بالطبع لا.‬

195
00:14:39,503 --> 00:14:43,048 
‫لقد هُوجم هو وابنته خارج مطعم ليلة أمس.‬

196
00:14:43,132 --> 00:14:45,342 
‫إنه في غيبوبة في مستشفى "ريفربانك".‬

197
00:14:45,426 --> 00:14:47,303 
‫قد تكون محاولة اختطاف.‬

198
00:14:47,386 --> 00:14:49,722 
‫أتدري؟ عليك أن تعطي تلك القصة‬
‫إلى "تي جيه".‬

199
00:14:49,805 --> 00:14:51,265 
‫فهو يشاهد مسلسلها وسيحب تولي الأمر.‬

200
00:14:51,348 --> 00:14:54,476 
‫عظيم. رائع. سأعطيها لك.‬

201
00:14:54,560 --> 00:14:56,437 
‫أنا منشغلة بقصة.‬

202
00:14:56,979 --> 00:14:58,564 
‫- عذراً؟‬
‫- لم تنته،‬

203
00:14:58,647 --> 00:15:01,275 
‫لكن أود الالتزام بالعمل بها‬
‫إن لم تكن تمانع.‬

204
00:15:01,358 --> 00:15:02,276 
‫ما هي؟‬

205
00:15:10,993 --> 00:15:12,453 
‫أجل، خذ.‬

206
00:15:13,370 --> 00:15:14,455 
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

207
00:15:15,289 --> 00:15:19,251 
‫تقارير لأمراض تنفسية‬
‫في صفوف قاطني مربع سكني معين.‬

208
00:15:19,335 --> 00:15:22,087 
‫لقد زادت بشكل حاد عن الماضي‬
‫بما نسبته 45 بالمئة.‬

209
00:15:22,171 --> 00:15:25,799 
‫- أي مربع سكني هو؟‬
‫- الواقع بين شارعي 44 و11.‬

210
00:15:25,883 --> 00:15:27,718 
‫- مجمع "ميدلاند سيركل".‬
‫- "كارين".‬

211
00:15:27,801 --> 00:15:30,137 
‫أعرف أننا نشرنا قصصاً كثيرة عن هذا،‬

212
00:15:30,220 --> 00:15:34,183 
‫لكن بقيت هناك أسئلة كثيرة بلا إجابة‬
‫عن تلك الليلة.‬

213
00:15:34,266 --> 00:15:36,769 
‫- أتظنين أن الإجابات هنا؟‬
‫- لا أدري. ربما.‬

214
00:15:37,770 --> 00:15:40,022 
‫امنحني بضعة أيام. لم تنته القصة بعد.‬

215
00:15:40,105 --> 00:15:44,276 
‫ما شأن "ميدلاند سيركل"؟‬
‫إنها ليست مجرد قصة، صحيح؟‬

216
00:15:47,237 --> 00:15:51,700 
‫التقارير الصحافية‬
‫التي كتبتها عن هذا ممتازة.‬

217
00:15:51,784 --> 00:15:55,037 
‫وهي من أفضل ما أنجزت. وأنا فخور بهذا.‬

218
00:15:55,120 --> 00:15:57,748 
‫حتى أنني أشعر بالغيرة قليلاً.‬

219
00:15:57,831 --> 00:15:58,958 
‫لكن الأمر انتهى.‬

220
00:15:59,708 --> 00:16:01,210 
‫أهذا ما نفعله الآن إذن؟‬

221
00:16:01,293 --> 00:16:04,088 
‫نتجاهل ببساطة القصص‬
‫لأن نجم مجتمع بهي الطلعة‬

222
00:16:04,171 --> 00:16:05,130 
‫يرقد في المستشفى؟‬

223
00:16:05,214 --> 00:16:06,548 
‫تلك قصة أيضاً.‬

224
00:16:07,633 --> 00:16:11,595 
‫وخلت أنك قد تتعاطفين مع شابة‬

225
00:16:11,679 --> 00:16:13,847 
‫وجدت نفسها في خضم أزمة عائلية.‬

226
00:16:16,976 --> 00:16:18,978 
‫ثمة فرق بين أن تعملي على قصة،‬

227
00:16:19,061 --> 00:16:21,313 
‫وبين أن تدعي قصة تسيطر عليك.‬

228
00:16:23,482 --> 00:16:25,401 
‫- سلميها في نهاية يوم غد.‬
‫- حسناً.‬

229
00:16:35,494 --> 00:16:36,996 
‫كيف سمحتم بحدوث هذا؟‬

230
00:16:37,079 --> 00:16:39,456 
‫لا تحاول أن تلقي اللوم علينا في هذا.‬

231
00:16:40,040 --> 00:16:41,166 
‫إنه مخبرك.‬

232
00:16:52,052 --> 00:16:53,053 
‫هل أنت بخير؟‬

233
00:16:53,595 --> 00:16:54,805 
‫لقد قالوا إن الجرح سطحي.‬

234
00:16:56,181 --> 00:16:57,975 
‫أظن أنه عميق.‬

235
00:16:58,058 --> 00:16:59,059 
‫لا تبدأ بالشكوى.‬

236
00:16:59,643 --> 00:17:01,061 
‫إننا لا نمارس الألاعيب هنا.‬

237
00:17:01,937 --> 00:17:04,148 
‫الأمر جاد للغاية بالنسبة إلي.‬

238
00:17:04,231 --> 00:17:06,066 
‫بشأن رجل ما يحمل سكيناً؟‬

239
00:17:06,817 --> 00:17:09,862 
‫ذلك لا يخيفني كثيراً.‬

240
00:17:09,945 --> 00:17:12,531 
‫لكننا لا نتعامل مع شخص واحد هنا.‬

241
00:17:13,949 --> 00:17:15,284 
‫لقد انتشر الخبر.‬

242
00:17:16,535 --> 00:17:17,828 
‫والكل بات يعرف.‬

243
00:17:20,080 --> 00:17:23,792 
‫يبدو أن الحراس والسجناء‬
‫يعرفون أنني أتعاون معك.‬

244
00:17:23,876 --> 00:17:26,879 
‫وهو أمر ستستمر بفعله يا سيد "فيسك".‬

245
00:17:26,962 --> 00:17:28,380 
‫لم يكن هذا تعاوناً لمرة فحسب.‬

246
00:17:29,173 --> 00:17:32,259 
‫إن أردت أن نساعد "فانيسا"‬
‫على التبرؤ من التهم الإجرامية،‬

247
00:17:32,342 --> 00:17:35,137 
‫عليك الاستمرار بتزويدنا بمعلومات‬
‫يمكن التصرف على أساسها.‬

248
00:17:35,220 --> 00:17:36,638 
‫أتفهم؟‬

249
00:17:40,059 --> 00:17:43,979 
‫لقد أصبحت فجأة مستهدفاً هنا.‬

250
00:17:45,147 --> 00:17:46,398 
‫أتفهم؟‬

251
00:17:49,234 --> 00:17:51,528 
‫أنا أساعدكم لتساعدوا "فانيسا".‬

252
00:17:56,450 --> 00:17:59,912 
‫لا أستطيع فعل أي من هذين الأمرين إن مت.‬

253
00:18:28,190 --> 00:18:29,191 
‫أرجوك يا إلهي...‬

254
00:18:29,274 --> 00:18:31,610 
‫إن كان يمكنك أن تساعد، أرجوك...‬

255
00:18:31,693 --> 00:18:33,028 
‫ساعدني على تولي هذا العمل.‬

256
00:18:34,238 --> 00:18:36,990 
‫علي الاستمرار بالدفع لهم،‬
‫وإلا لاحقوا "مندي".‬

257
00:18:41,286 --> 00:18:43,080 
‫أرجوك أن تميتها فحسب.‬

258
00:18:44,498 --> 00:18:46,291 
‫أنه معاناتها، أتوسل إليك.‬

259
00:18:46,375 --> 00:18:48,627 
‫- أنينها، أنا...‬
‫- امنح "ديريك" العدالة.‬

260
00:18:49,419 --> 00:18:52,840 
‫أرجوك يا إلهي، تعرف أنه لم يفعل هذا.‬

261
00:18:53,632 --> 00:18:55,425 
‫ذلك المحامي غير بارع،‬

262
00:18:56,176 --> 00:18:58,178 
‫لكن يمكنك التأثير في المحلفين أيها الرب.‬

263
00:18:58,929 --> 00:19:00,973 
‫ساعدهم على رؤية الحقيقة.‬

264
00:19:08,230 --> 00:19:10,315 
‫يسعدني أن أراك هنا يا "ماثيو".‬

265
00:19:10,858 --> 00:19:13,068 
‫لقد اعتدت الاستماع إلى أدعية الآخرين.‬

266
00:19:13,152 --> 00:19:15,904 
‫هنا وخارجاً في الشارع.‬

267
00:19:15,988 --> 00:19:22,619 
‫حيث يطلب الناس مساعدة الرب‬
‫أو العدالة أو الانتقام أحياناً.‬

268
00:19:23,245 --> 00:19:24,788 
‫إنه الأمر نفسه دائماً.‬

269
00:19:26,248 --> 00:19:27,541 
‫"أرجوك أيها الرب."‬

270
00:19:31,336 --> 00:19:33,714 
‫ظننت أن الرب يدعني أسمع الأدعية...‬

271
00:19:34,756 --> 00:19:36,216 
‫لأستجيب لها.‬

272
00:19:37,634 --> 00:19:42,556 
‫وهذا ما فعلته.‬
‫هذا ما كنت أحاوله لمساعدة الناس.‬

273
00:19:43,640 --> 00:19:45,350 
‫لكنني لم أعد كما كنت.‬

274
00:19:48,854 --> 00:19:50,480 
‫ولا أستطيع القيام بما اعتدت فعله.‬

275
00:19:52,566 --> 00:19:53,775 
‫امنح نفسك بعض الوقت.‬

276
00:19:55,068 --> 00:19:57,988 
‫أياً كان واقعك الجديد، ستتكيف معه.‬

277
00:19:59,990 --> 00:20:02,367 
‫عندما سمعت تلك الأدعية وهؤلاء...‬

278
00:20:03,285 --> 00:20:07,122 
‫الناس الذين يعانون، ظننت أن ذلك صوت الرب.‬

279
00:20:10,542 --> 00:20:12,169 
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

280
00:20:12,920 --> 00:20:15,172 
‫لم أسمع سوى صوت المتألمين.‬

281
00:20:16,882 --> 00:20:19,384 
‫وكل ما أعطاه لأي منا هو...‬

282
00:20:22,054 --> 00:20:23,263 
‫الصمت.‬

283
00:20:24,223 --> 00:20:31,063 
‫أتعتقد الآن أنك كنت مخطئاً‬
‫في تلبيتك لذلك النداء؟‬

284
00:20:31,772 --> 00:20:33,315 
‫لقد كنت أخدع نفسي.‬

285
00:20:35,192 --> 00:20:37,903 
‫قد يكون جيداً أن تدرك ذلك يا "ماثيو".‬

286
00:20:38,695 --> 00:20:39,863 
‫ربما...‬

287
00:20:41,198 --> 00:20:42,741 
‫حان الوقت لتتوقف.‬

288
00:20:45,244 --> 00:20:46,370 
‫لا يا أبت...‬

289
00:20:48,997 --> 00:20:52,251 
‫كنت منخدعاً بفكرة أن الرب له علاقة بذلك.‬

290
00:20:54,461 --> 00:20:57,130 
‫لم أعد بنفس القدرات السابقة، لكن...‬

291
00:20:58,966 --> 00:21:00,968 
‫لا يمكنني أن أختار من أكون.‬

292
00:21:02,844 --> 00:21:04,096 
‫أنا "ديرديفيل".‬

293
00:21:06,598 --> 00:21:08,642 
‫لا يستطيع الرب حتى أن يوقف ذلك الآن.‬

294
00:21:20,821 --> 00:21:25,075 
‫"استلام وتوصيل مجاني، 302 غرب شارع 14"‬

295
00:21:25,158 --> 00:21:26,868 
‫"(هابي) للتنظيف"‬

296
00:21:29,246 --> 00:21:32,124 
‫- عذراً، أبحث عن محل تنظيف جاف.‬
‫- لا نستلم الغسيل الآن.‬

297
00:21:32,207 --> 00:21:33,375 
‫لكن محلنا على شارع 14.‬

298
00:21:33,458 --> 00:21:35,210 
‫العنوان مكتوب على جانب العربة.‬

299
00:21:37,004 --> 00:21:40,799 
‫إليك الأمر المحير. أنا أبحث عن محل آخر.‬

300
00:21:40,882 --> 00:21:43,135 
‫لقد شممت رائحة عربتهم ليلة أمس.‬

301
00:21:43,218 --> 00:21:48,015 
‫لم تكن رائحتها هكذا. ليست مادة كيماوية.‬
‫بل أقرب إلى... الرائحة العشبية.‬

302
00:21:49,224 --> 00:21:50,559 
‫كرائحة الحشائش، ربما؟‬

303
00:21:50,642 --> 00:21:51,768 
‫أجل، هكذا.‬

304
00:21:51,852 --> 00:21:53,395 
‫أنا أعرف المحل.‬

305
00:22:16,793 --> 00:22:17,794 
‫كيف حاله؟‬

306
00:22:19,796 --> 00:22:21,298 
‫أنت صحافية، صحيح؟‬

307
00:22:23,467 --> 00:22:27,179 
‫- لقد رأيت صورتك في صحيفة "بوليتن".‬
‫- أجل، أنا "كارين بيج".‬

308
00:22:27,804 --> 00:22:30,182 
‫لا أقصد الوقاحة،‬
‫ولكن لا أود نشر الخبر في الصحف.‬

309
00:22:30,724 --> 00:22:33,226 
‫لا، لست وقحة. أفهم الأمر.‬

310
00:22:33,310 --> 00:22:34,394 
‫إذن ارحلي.‬

311
00:22:39,191 --> 00:22:42,652 
‫أنا آسفة جداً، لكنك لا تفهمين.‬

312
00:22:42,736 --> 00:22:45,322 
‫تظنين أن الخبر لن يُنشر‬
‫لمجرد عدم رغبتك في ذلك؟‬

313
00:22:45,405 --> 00:22:46,239 
‫إن لم أقل شيئاً...‬

314
00:22:46,323 --> 00:22:49,076 
‫سيختلقون أشياء تروق لهم.‬

315
00:22:49,159 --> 00:22:53,038 
‫وهذا ما ستتم كتابته والتحدث عنه خلف ظهرك.‬

316
00:22:53,121 --> 00:22:56,249 
‫خلال العام القادم، ولـ5 أعوام قادمة،‬
‫وإلى نهاية حياتك.‬

317
00:22:57,459 --> 00:22:59,586 
‫تتكلمين وكأنك تعرفين حقيقة الأمر.‬

318
00:23:01,755 --> 00:23:02,756 
‫ربما أعرف.‬

319
00:23:04,466 --> 00:23:07,135 
‫هل نشأت بوجود مصوري المشاهير‬
‫وهم يلاحقونك إلى المدرسة؟‬

320
00:23:08,136 --> 00:23:09,429 
‫- لا.‬
‫- أنا نشأت كذلك.‬

321
00:23:10,472 --> 00:23:12,224 
‫أتعرفين ما الذي تعلمته؟‬

322
00:23:12,307 --> 00:23:14,643 
‫أن أي شيء أقوله،‬

323
00:23:14,726 --> 00:23:18,146 
‫ستحورونه كما تشاؤون، بأية حال.‬

324
00:23:19,439 --> 00:23:20,524 
‫أنا لست كذلك.‬

325
00:23:20,607 --> 00:23:22,192 
‫أجل، بالطبع.‬

326
00:23:23,860 --> 00:23:26,696 
‫صدقي أو لا تصدقي،‬
‫أنا أعرف حقاً ما تمرين به.‬

327
00:23:26,780 --> 00:23:27,989 
‫هل كاد والدك يُقتل؟‬

328
00:23:28,073 --> 00:23:31,243 
‫لا، لكن قال الآخرون إنني قتلت أخي.‬

329
00:23:36,498 --> 00:23:37,749 
‫رباه، أنا آسفة.‬

330
00:23:49,761 --> 00:23:51,012 
‫عندما مات "كيفن"...‬

331
00:23:53,098 --> 00:23:55,183 
‫أراد الجميع معرفة ما حدث.‬

332
00:23:55,809 --> 00:23:59,062 
‫ولم أكن مثلك، إذ لا يلاحقني مصورو المشاهير‬
‫أو ما شابه، لكن...‬

333
00:24:00,522 --> 00:24:01,898 
‫إنها بلدة صغيرة.‬

334
00:24:02,607 --> 00:24:04,693 
‫وتنتشر فيها الأخبار بسهولة.‬

335
00:24:06,486 --> 00:24:10,115 
‫لكن بما أن أحداً لم يكن يعرف القصة،‬
‫فقد لفقوا واحدة.‬

336
00:24:10,198 --> 00:24:11,533 
‫كانت محض هراء.‬

337
00:24:13,118 --> 00:24:16,663 
‫إن فكر فيها المرء قليلاً،‬
‫سيعرف أنها غير منطقية حتى،‬

338
00:24:17,205 --> 00:24:18,999 
‫لكن ذلك لا يهم.‬

339
00:24:22,961 --> 00:24:24,129 
‫المشكلة أنه...‬

340
00:24:26,214 --> 00:24:29,009 
‫بمجرد انتشار القصة، أصبحت ثابتة.‬

341
00:24:29,593 --> 00:24:32,888 
‫وقد كبرت تفاصيلها وأصبحت أسوأ و...‬

342
00:24:33,972 --> 00:24:34,973 
‫أكثر بشاعة.‬

343
00:24:37,142 --> 00:24:40,395 
‫والأمور التي قالوها عن عائلتي وعني...‬

344
00:24:42,814 --> 00:24:43,815 
‫تسببت...‬

345
00:24:44,983 --> 00:24:46,568 
‫بتفريقنا عن بعضنا نوعاً ما.‬

346
00:24:50,030 --> 00:24:52,240 
‫تفصيل إثر آخر وكذبة تلو الأخرى، و...‬

347
00:24:53,909 --> 00:24:57,204 
‫لم أعرف حقاً كيف أواجه الأمر في ذلك الحين.‬

348
00:25:00,916 --> 00:25:02,459 
‫أظن أن الأوان فات الآن.‬

349
00:25:03,460 --> 00:25:04,628 
‫أنت محقة.‬

350
00:25:06,630 --> 00:25:08,882 
‫يستحيل أن تكون الحقيقة أسوأ، صحيح؟‬

351
00:25:11,510 --> 00:25:12,719 
‫لا أدري.‬

352
00:25:13,595 --> 00:25:16,306 
‫لا أدري إن كانت الحقيقة أفضل، لكن...‬

353
00:25:17,390 --> 00:25:18,975 
‫على الأقل فهي صحيحة.‬

354
00:25:23,021 --> 00:25:24,022 
‫حسناً.‬

355
00:25:29,152 --> 00:25:30,529 
‫خذي وقتك.‬

356
00:25:33,990 --> 00:25:35,200 
‫كنا نتناول العشاء.‬

357
00:25:35,784 --> 00:25:37,786 
‫ونحاول إصلاح علاقتنا.‬

358
00:25:39,704 --> 00:25:41,831 
‫وبينما كنا نسير إلى السيارة، إذ...‬

359
00:25:43,166 --> 00:25:45,418 
‫قام رجلان بجذب أبي.‬

360
00:25:46,711 --> 00:25:49,631 
‫وحاولا وضعه في عربة لخطفه.‬

361
00:25:51,925 --> 00:25:54,219 
‫وقد أفلتنا فقط بسبب مهاجمة الرجل الآخر له.‬

362
00:25:55,178 --> 00:25:57,889 
‫من؟ أهناك رجل آخر؟‬

363
00:25:57,973 --> 00:25:59,724 
‫أجل. لقد ظهر فجأة.‬

364
00:26:00,600 --> 00:26:03,270 
‫كان يضع قناعاً أسود على وجهه.‬

365
00:26:06,815 --> 00:26:08,066 
‫لقد فقدت عقلك.‬

366
00:26:08,149 --> 00:26:10,944 
‫سيستمر حبس "فيسك" في مكان خاص‬

367
00:26:11,027 --> 00:26:12,862 
‫قيد المراقبة المستمرة‬
‫من قبل الشرطة الفدرالية.‬

368
00:26:12,946 --> 00:26:14,239 
‫هذه إقامة جبرية،‬

369
00:26:14,322 --> 00:26:17,033 
‫والتي يُحتفظ بها عادة لمتهمي‬
‫الجرائم الوظيفية الذين ينتظرون المحاكمة.‬

370
00:26:17,117 --> 00:26:19,327 
‫لقد طُعن بسكين من قبل سجين آخر منذ قليل.‬

371
00:26:19,411 --> 00:26:21,830 
‫جيد. إنه قاتل شرطة.‬

372
00:26:22,414 --> 00:26:23,540 
‫لم يُثبت هذا في المحكمة.‬

373
00:26:23,623 --> 00:26:25,792 
‫- من المخطئ في ذلك؟‬
‫- لقد أجدنا محاكمته.‬

374
00:26:25,875 --> 00:26:27,669 
‫كان فوزنا هائلاً بإصدار 5 أحكام‬
‫ابتزاز وفساد.‬

375
00:26:27,752 --> 00:26:29,254 
‫وأنت على وشك التخلي عنه.‬

376
00:26:29,337 --> 00:26:31,172 
‫أنت المدعي العام يا سيد "تاور".‬

377
00:26:31,256 --> 00:26:33,341 
‫فكر في المكسب على المدى البعيد.‬

378
00:26:33,425 --> 00:26:36,636 
‫لا يمكننا ملاحقة كل التهم التي يمدنا بها‬
‫"فيسك" على المستوى الفدرالي،‬

379
00:26:36,720 --> 00:26:37,804 
‫إذ سنلاحق على مستويات أقل.‬

380
00:26:37,887 --> 00:26:40,890 
‫أنت تحاولين رشوة شرطة "نيويورك"‬
‫بالاعتقالات ورشوتي بالأحكام.‬

381
00:26:40,974 --> 00:26:44,019 
‫عندما تؤدي إخباريات "فيسك" إلى أكبر‬
‫عملية قبض على مجرمين خلال عقد...‬

382
00:26:44,102 --> 00:26:45,395 
‫ذلك الرجل قذر.‬

383
00:26:45,478 --> 00:26:46,354 
‫أنت محق.‬

384
00:26:50,191 --> 00:26:52,110 
‫"ويلسون فيسك" قذر.‬

385
00:26:52,986 --> 00:26:56,656 
‫بعد كل مرة أقابله فيها، أحس بالقرف.‬

386
00:26:56,740 --> 00:27:01,244 
‫لكن لنتحدث عن الألبانيين وما فعلوه قليلاً.‬

387
00:27:01,328 --> 00:27:05,415 
‫قُتل 4 من ضباط شرطة "نيويورك".‬
‫و12 آخرون يلزمون مكاتبهم بسب إعاقاتهم.‬

388
00:27:05,498 --> 00:27:07,834 
‫107 قتيل مدني.‬

389
00:27:07,917 --> 00:27:10,170 
‫وحتى بعد تعيين 5 فرق من الشرطة‬
‫خلال 7 سنوات،‬

390
00:27:10,253 --> 00:27:12,797 
‫بتكلفة 11 مليون دولار، لم نحقق شيئاً.‬

391
00:27:14,382 --> 00:27:16,009 
‫هذه أرقام هائلة.‬

392
00:27:17,135 --> 00:27:18,511 
‫لكن إليكما رقماً آخر.‬

393
00:27:19,387 --> 00:27:22,932 
‫بفضل إخباريات "فيسك"،‬
‫أطحنا بزعماء منظمة الألبانيين في يوم واحد.‬

394
00:27:23,016 --> 00:27:25,268 
‫يوم واحد.‬

395
00:27:25,852 --> 00:27:28,563 
‫بلا إزهاق أرواح أو إصابات أو فوضى.‬

396
00:27:28,647 --> 00:27:30,190 
‫انظرا إلى ما ضبطناه.‬

397
00:27:30,732 --> 00:27:33,818 
‫لقد حصلنا على وثائقهم وبياناتهم‬
‫وسنحصل على مالهم.‬

398
00:27:33,902 --> 00:27:35,779 
‫وأفضل شيء هو اعتقالنا للمسؤولين الفاسدين‬

399
00:27:35,862 --> 00:27:37,030 
‫الذين كانوا يبيعون حمايتهم.‬

400
00:27:37,113 --> 00:27:40,700 
‫قد نصل أخيراً إلى نتيجة‬
‫في كثير من القضايا التي تدخلوا بها.‬

401
00:27:42,285 --> 00:27:46,623 
‫لا أحد منا يحب الأمر.‬
‫بل أحس بالقرف لاعترافي بذلك.‬

402
00:27:47,707 --> 00:27:50,877 
‫لكن "نيويورك" الليلة أكثر أماناً‬
‫بسبب "ويلسون فيسك".‬

403
00:27:55,507 --> 00:27:56,925 
‫بت الآن أحس بالقرف.‬

404
00:27:59,594 --> 00:28:03,223 
‫إن استمررنا في دفعه إلى الكلام،‬
‫سيعترف "فيسك" على مجرمين آخرين.‬

405
00:28:04,808 --> 00:28:06,851 
‫هذه الصفقة ستنقذ الأرواح.‬

406
00:28:14,234 --> 00:28:16,236 
‫قل لي إنك لن توافق على هذا.‬

407
00:28:27,497 --> 00:28:28,498 
‫"لحوم (نيلسون)"‬

408
00:28:28,581 --> 00:28:30,125 
‫العم "فوغي"!‬

409
00:28:32,836 --> 00:28:35,380 
‫حسناً، على رسلكم. الجيب الأيسر.‬

410
00:28:35,463 --> 00:28:37,257 
‫ستحتفظون بها إلى ما بعد العشاء، صحيح؟‬

411
00:28:37,340 --> 00:28:39,801 
‫لا تخبروا أمكم أو أمي.‬

412
00:28:48,017 --> 00:28:49,352 
‫- أهلاً! وصل "فوغي"!‬
‫- أهلاً!‬

413
00:28:49,436 --> 00:28:50,937 
‫"فوغي"!‬

414
00:28:51,020 --> 00:28:52,188 
‫أهلاً أيها المحامي.‬

415
00:28:52,272 --> 00:28:54,232 
‫"كيف تسير شؤونك الداخلية؟"‬

416
00:28:56,317 --> 00:28:57,318 
‫كيف الحال؟‬

417
00:28:57,402 --> 00:28:58,987 
‫رباه، باتت تلك نكتة بالية.‬

418
00:28:59,070 --> 00:29:00,363 
‫باتت بالية؟‬

419
00:29:00,447 --> 00:29:03,616 
‫أود أن أكلمك بشأن أمر ما.‬

420
00:29:05,160 --> 00:29:06,077 
‫مرحباً.‬

421
00:29:06,411 --> 00:29:08,580 
‫تذوق القليل. لقد وضعت قرفة فيه.‬

422
00:29:08,663 --> 00:29:10,206 
‫لذيذ. شهي جداً.‬

423
00:29:15,795 --> 00:29:16,921 
‫هل ساءت حاله؟‬

424
00:29:17,005 --> 00:29:20,633 
‫التهاب مفاصل والدك يسوء يومياً.‬

425
00:29:21,384 --> 00:29:24,888 
‫إنه يجد صعوبة في الإمساك بالأشياء،‬
‫خاصة حين يكون متعباً.‬

426
00:29:24,971 --> 00:29:27,557 
‫أنا أراه يحمل المناشير والسكاكين.‬

427
00:29:27,640 --> 00:29:31,102 
‫أنا آسف يا أمي. أليس هناك من علاج لذلك؟‬

428
00:29:31,686 --> 00:29:33,730 
‫لا علاج للتقدم بالسن يا "فرانكلين".‬

429
00:29:34,606 --> 00:29:38,860 
‫يجب أن يذهب والدك إلى الشاطئ،‬
‫لا أن يبيع اللحم في "هيلز كيتشن".‬

430
00:29:40,403 --> 00:29:42,322 
‫يكفيه 40 عاماً من العمل.‬

431
00:29:43,406 --> 00:29:45,492 
‫أعرف. لقد أسست لنفسك حياة.‬

432
00:29:45,575 --> 00:29:46,826 
‫حياة جيدة،‬

433
00:29:46,910 --> 00:29:49,204 
‫لكن ربما حان الوقت لتعود إلى البيت.‬

434
00:29:50,121 --> 00:29:51,539 
‫سأكون حاضراً حين تحتاجين إلي.‬

435
00:29:52,457 --> 00:29:55,877 
‫يحب أخوك هذا المكان،‬
‫لكن لا يستطيع "ثيو" تدبر الأمر وحده.‬

436
00:29:56,628 --> 00:29:57,879 
‫تعال لتساعد.‬

437
00:29:57,962 --> 00:30:00,465 
‫فلتعمل عقلك لمصلحة عائلتك،‬

438
00:30:00,548 --> 00:30:03,676 
‫وليس لمصلحة كل معتوه يأتي إلى مكتبك.‬

439
00:30:04,260 --> 00:30:06,262 
‫ليسوا جميعاً معتوهين يا أمي.‬

440
00:30:07,889 --> 00:30:09,307 
‫أنا لا أملي عليك ما تفعله.‬

441
00:30:10,350 --> 00:30:13,478 
‫فأنت رجل ناضج،‬
‫لكنني أطلب أن تفكر في الأمر.‬

442
00:30:14,062 --> 00:30:15,355 
‫حسناً.‬

443
00:30:15,605 --> 00:30:17,440 
‫أعدك بأنني سأفعل.‬

444
00:30:18,149 --> 00:30:19,108 
‫جيد.‬

445
00:30:19,901 --> 00:30:21,027 
‫أنا أحبك يا فتى.‬

446
00:30:22,529 --> 00:30:25,865 
‫مهلاً! أنا أشم رائحة الحلوى من هنا‬
‫يا "روثي"! تعالي.‬

447
00:30:25,949 --> 00:30:29,536 
‫من أين حصلت عليها؟‬

448
00:30:32,121 --> 00:30:33,498 
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- أهلاً!‬

449
00:30:33,581 --> 00:30:36,668 
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- أنا واثق بأنك لم تأت للدردشة.‬

450
00:30:39,587 --> 00:30:41,589 
‫أفهم ارتداءك للبذلات يا "فوغي"، لكن...‬

451
00:30:42,465 --> 00:30:46,261 
‫لا أفهم سبب احتساءك‬
‫لهذا المشروب الباهظ المريع.‬

452
00:30:50,139 --> 00:30:51,683 
‫أتعرف كم أنا فخور بك يا "فوغي"؟‬

453
00:30:53,059 --> 00:30:54,227 
‫أنت مهم جداً.‬

454
00:30:55,687 --> 00:30:58,231 
‫- وهذا ما أردته دوماً.‬
‫- حقاً؟‬

455
00:30:59,566 --> 00:31:03,528 
‫منذ أن تعلمت النطق،‬
‫كنت تخبر الآخرين بأنك تملك المحل.‬

456
00:31:04,779 --> 00:31:06,739 
‫وكانوا يجارونك في ذلك أيضاً.‬

457
00:31:07,156 --> 00:31:08,825 
‫- أتتذكر؟‬
‫- أجل.‬

458
00:31:11,953 --> 00:31:13,413 
‫أنا سأسكب الشراب يا أبي.‬

459
00:31:15,331 --> 00:31:16,332 
‫أجل.‬

460
00:31:18,001 --> 00:31:19,085 
‫بصحتك.‬

461
00:31:28,386 --> 00:31:30,054 
‫كاد محاميك يفسد الصفقة.‬

462
00:31:30,805 --> 00:31:33,474 
‫تلك الشروط تضمن حمايتي.‬

463
00:31:34,183 --> 00:31:35,810 
‫حتى "بيونسيه" لها مطالب أقل.‬

464
00:31:41,816 --> 00:31:43,026 
‫من هنا أيها المحكوم.‬

465
00:31:54,162 --> 00:31:55,163 
‫"(كريس فرينش) للتنظيف"‬

466
00:32:17,060 --> 00:32:18,937 
‫إن أردت الخدمة، قف في الطابور.‬

467
00:32:22,482 --> 00:32:25,276 
‫هيا. ألديك وصل للاستلام؟‬

468
00:32:25,360 --> 00:32:26,486 
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

469
00:32:26,569 --> 00:32:29,197 
‫لا، لقد أتيت لأن لملابسك رائحة زكية.‬

470
00:32:29,280 --> 00:32:31,282 
‫وأنفي حساس جداً.‬

471
00:32:31,366 --> 00:32:34,494 
‫- ظننت...‬
‫- إننا نستخدم أحدث المواد العضوية.‬

472
00:32:34,577 --> 00:32:36,412 
‫جيد. ألديك نشرة ترويجية؟‬

473
00:32:37,163 --> 00:32:38,247 
‫ليست مكتوبة بلغة "بريل" للمكفوفين.‬

474
00:32:39,290 --> 00:32:40,875 
‫لدي أصدقاء مبصرون.‬

475
00:32:41,709 --> 00:32:43,086 
‫خذ هذه القسيمة.‬

476
00:32:46,005 --> 00:32:47,966 
‫شكراً، أنا ممتن.‬

477
00:32:48,549 --> 00:32:51,719 
‫- يسرني أن أجدك. أسعدني هذا حقاً.‬
‫- حسناً.‬

478
00:34:34,906 --> 00:34:37,241 
‫تباً. لا بد أن قاطعاً احترق لدينا.‬

479
00:34:38,159 --> 00:34:39,160 
‫مرحباً!‬

480
00:34:40,661 --> 00:34:41,662 
‫أنت!‬

481
00:35:59,532 --> 00:36:00,867 
‫أود التبليغ عن اعتداء.‬

482
00:36:00,950 --> 00:36:03,786 
‫لم أر ما حدث، لكن ثمة أسلحة كثيرة هنا.‬

483
00:36:03,870 --> 00:36:05,163 
‫قد يكون سطواً من نوع ما.‬

484
00:36:06,080 --> 00:36:10,543 
‫"عذراً، المحل مغلق"‬

485
00:36:16,632 --> 00:36:18,259 
‫لا أظن أنني قلت هذا قط،‬

486
00:36:18,342 --> 00:36:22,013 
‫لكن شكراً يا "ثيو" لأنك توليت المحل.‬

487
00:36:22,889 --> 00:36:24,473 
‫لقد أرادوا أن تتولاه أنت.‬

488
00:36:24,557 --> 00:36:25,558 
‫أجل.‬

489
00:36:26,100 --> 00:36:28,644 
‫ولمدة طويلة، أنا أيضاً أردتك أن تتولاه.‬

490
00:36:30,271 --> 00:36:33,107 
‫- لم تقل شيئاً قط.‬
‫- ماذا كنت لأقول؟‬

491
00:36:33,649 --> 00:36:35,193 
‫لقد كنت منشغلاً بأمور أخرى.‬

492
00:36:35,276 --> 00:36:38,821 
‫كنت دوماً تكسب الجوائز والمنح الدراسية‬
‫وما شابه.‬

493
00:36:39,697 --> 00:36:42,825 
‫بأية حال، لا يمكنك أن تصنع لنفسك شطيرة‬
‫لتسد جوعك.‬

494
00:36:48,372 --> 00:36:50,833 
‫"ثيو"، إن كان علينا إيجاد طريقة...‬

495
00:36:50,917 --> 00:36:52,043 
‫انس الأمر.‬

496
00:36:52,960 --> 00:36:54,503 
‫اذهب لتقوم بما تبرع فيه.‬

497
00:36:55,421 --> 00:36:56,839 
‫إنك تعيش الحلم.‬

498
00:36:58,716 --> 00:36:59,759 
‫حقاً؟‬

499
00:37:00,676 --> 00:37:01,886 
‫أنت تمازحني.‬

500
00:37:04,347 --> 00:37:07,516 
‫كان لدي تصور عما ستسير عليه الأمور.‬

501
00:37:10,770 --> 00:37:14,232 
‫تحدثت مع "مات" كثيراً عما كنا سنفعله.‬

502
00:37:14,315 --> 00:37:18,319 
‫حيث نفتتح شركتنا الخاصة‬
‫ونساعد الناس ونصبح غنيين.‬

503
00:37:19,237 --> 00:37:21,906 
‫كان الغنى فكرتي وفكرته مساعدة الناس.‬

504
00:37:25,243 --> 00:37:27,328 
‫حين كان قربي، كنت أعرف من أنا.‬

505
00:37:28,496 --> 00:37:29,747 
‫والآن...‬

506
00:37:29,830 --> 00:37:31,249 
‫لقد كان "مات" رجلاً صالحاً.‬

507
00:37:33,584 --> 00:37:34,460 
‫بصحتك.‬

508
00:37:44,637 --> 00:37:46,222 
‫يمكنك العودة إلى هنا دوماً.‬

509
00:37:47,014 --> 00:37:48,933 
‫أجل، عظيم. شكراً.‬

510
00:37:53,145 --> 00:37:54,355 
‫مرحباً.‬

511
00:37:54,438 --> 00:37:55,439 
‫عذراً. أنا...‬

512
00:37:55,523 --> 00:37:56,565 
‫أتيت في أنسب وقت.‬

513
00:37:56,649 --> 00:37:58,859 
‫والآن يستطيع الجميع التوقف عن القلق‬
‫بشأن خياراتي المهنية‬

514
00:37:58,943 --> 00:38:01,570 
‫والبدء بالقلق من خيانتي لـ"مارسي".‬
‫هذا أفضل بكثير.‬

515
00:38:01,654 --> 00:38:04,115 
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- ما الخطب؟‬

516
00:38:04,907 --> 00:38:06,284 
‫أظن أن "مات" حي.‬

517
00:38:10,788 --> 00:38:13,916 
‫ألم يكن الرجل المقنع يرتدي بدلة شيطان؟‬

518
00:38:14,000 --> 00:38:16,127 
‫لا، لكنه كان يرتدي قناعاً أسود.‬

519
00:38:16,210 --> 00:38:18,713 
‫- قد يكون أي شخص.‬
‫- وقد لا يكون كذلك أيضاً.‬

520
00:38:18,796 --> 00:38:21,757 
‫"هيلز كيتشن" هي المقر الرئيسي‬
‫للمحاربين هذه الأيام.‬

521
00:38:21,841 --> 00:38:24,302 
‫صدقيني، أنا أيضاً أود‬
‫أن يكون "مات"، لكنه...‬

522
00:38:25,052 --> 00:38:26,053 
‫- رحل.‬
‫- لا.‬

523
00:38:26,137 --> 00:38:28,681 
‫- علينا تجاوز الأمر.‬
‫- ليس هناك دليل على ذلك.‬

524
00:38:28,764 --> 00:38:31,851 
‫- وإلى أن يظهر دليل...‬
‫- أتعرفين لم أنا متأكد من أنه قد رحل؟‬

525
00:38:31,934 --> 00:38:33,352 
‫لأنه لو كان "مات"،‬

526
00:38:34,103 --> 00:38:37,815 
‫وكان حياً فعلاً، لاتصل بنا.‬

527
00:38:40,192 --> 00:38:42,486 
‫أتعرف لم أنا متأكدة من أنك لا تؤمن بذلك؟‬

528
00:38:43,112 --> 00:38:45,573 
‫لأنك تستخدم كلمة "رحل" بدلاً من "تُوفي".‬

529
00:38:46,490 --> 00:38:50,870 
‫ألا تود التأكد تماماً من أن ذلك‬
‫ليس أعز أصدقائك؟‬

530
00:38:52,621 --> 00:38:54,623 
‫أتمنى لو كان أعز أصدقائي،‬

531
00:38:54,999 --> 00:38:57,251 
‫لكنه ليس هو. إنه متوف.‬

532
00:39:01,213 --> 00:39:02,923 
‫بربك يا "كارين". ابقي.‬

533
00:39:10,723 --> 00:39:11,724 
‫ماذا؟‬

534
00:39:18,731 --> 00:39:19,732 
‫هذا أنت.‬

535
00:39:24,653 --> 00:39:25,821 
‫والدك...‬

536
00:39:26,989 --> 00:39:28,282 
‫في غيبوبة.‬

537
00:39:28,366 --> 00:39:29,533 
‫إنه حي.‬

538
00:39:30,326 --> 00:39:31,744 
‫لم ساعدتنا؟‬

539
00:39:33,329 --> 00:39:36,374 
‫من فعلوا هذا محتجزون لدى الشرطة‬
‫بسبب جريمة أخرى.‬

540
00:39:37,375 --> 00:39:40,336 
‫إن ذهبت إلى مركز الشرطة 15 الآن،‬
‫ستتعرفين عليهم.‬

541
00:39:40,419 --> 00:39:41,462 
‫هل أمسكت بهم؟‬

542
00:39:41,545 --> 00:39:42,380 
‫عليك الذهاب.‬

543
00:39:42,463 --> 00:39:43,964 
‫حمداً للرب على وجودك.‬

544
00:39:45,257 --> 00:39:46,342 
‫هو لم يساعدك.‬

545
00:39:47,093 --> 00:39:48,094 
‫بل أنا فعلت.‬

546
00:39:58,312 --> 00:40:01,107 
‫ستكون قيد المراقبة المشددة من قبل فريقي.‬

547
00:40:01,357 --> 00:40:03,526 
‫ولن يُسمح لك بتحريك جهاز التعقب على كاحلك.‬

548
00:40:03,609 --> 00:40:06,070 
‫ولا يُسمح لك بتجاوز الحدود‬
‫التي سنطلعك عليها.‬

549
00:40:06,153 --> 00:40:08,906 
‫سيبقى جدول نشاطاتك منتظماً تماماً.‬

550
00:40:08,989 --> 00:40:11,367 
‫أي أنني سأقرر لك متى تأكل وتنام وتتغوط.‬

551
00:40:11,450 --> 00:40:13,160 
‫أهذا مفهوم يا سيد "فيسك"؟‬

552
00:40:15,329 --> 00:40:17,123 
‫لقد قضيت زمناً طويلاً من حياتي وحدي.‬

553
00:40:18,374 --> 00:40:22,795 
‫تظاهرت لسنوات طويلة بأن هذا هو مصدر قوتي.‬

554
00:40:24,547 --> 00:40:26,757 
‫وأقنعت نفسي بأن لي إرادة حرة.‬

555
00:40:29,468 --> 00:40:33,556 
‫وقد حققت الكثير خلال ذلك الوقت.‬

556
00:40:36,767 --> 00:40:38,686 
‫لكنني لم أكن راضياً.‬

557
00:40:39,603 --> 00:40:44,108 
‫بل كنت أتوق إلى علاقة تخيلتها‬

558
00:40:44,191 --> 00:40:46,068 
‫لكن لم أستطع تحقيقها.‬

559
00:40:46,944 --> 00:40:49,447 
‫كنت أبحث بلا جدوى.‬

560
00:40:54,577 --> 00:40:55,786 
‫إلى أن قابلت "فانيسا".‬

561
00:40:58,539 --> 00:41:00,916 
‫حتى اكتشفت الحب.‬

562
00:41:01,500 --> 00:41:04,503 
‫أحسست بالتشبع بالقوة‬

563
00:41:04,587 --> 00:41:07,381 
‫والحرية التي منحتني إياهما.‬

564
00:41:09,049 --> 00:41:11,927 
‫وأن العالم رهن إشارتي.‬

565
00:41:14,722 --> 00:41:21,228 
‫لكن تلاشى ذلك حين اكتشفت الكذبة الكبرى‬
‫في جوهر الحب.‬

566
00:41:22,730 --> 00:41:27,943 
‫وهي أن ما اعتبرته حرية حقيقية‬
‫كان العكس تماماً.‬

567
00:41:29,487 --> 00:41:33,240 
‫قد تبني سجناً من الحديد والحجارة،‬

568
00:41:33,324 --> 00:41:37,244 
‫لكن هذا مجرد تحد للسجين.‬

569
00:41:39,121 --> 00:41:42,374 
‫ويمكن لأي رجل مصمم أن يجد مفراً منه.‬

570
00:41:44,710 --> 00:41:46,003 
‫أما الحب...‬

571
00:41:49,089 --> 00:41:51,050 
‫فهو السجن المحكم.‬

572
00:41:53,636 --> 00:41:54,845 
‫ولا يمكن الفرار منه.‬

573
00:41:56,222 --> 00:41:57,932 
‫لذا كما ترى أيها العميل "نديم"...‬

574
00:41:59,183 --> 00:42:01,268 
‫أنا في سجن دائم،‬

575
00:42:01,852 --> 00:42:02,978 
‫أينما ذهبت.‬

576
00:42:05,397 --> 00:42:07,900 
‫وإن كان لهذه الأشياء‬
‫أن تساعدني على حماية "فانيسا"،‬

577
00:42:07,983 --> 00:42:09,693 
‫فلن تهمني.‬

578
00:42:13,072 --> 00:42:14,698 
‫وسأقوم بما يتوجب علي.‬

579
00:42:24,333 --> 00:42:25,751 
‫توجه إلى اليسار!‬

580
00:42:58,826 --> 00:42:59,910 
‫"نديم"!‬

581
00:43:01,745 --> 00:43:02,997 
‫"نديم"!‬

582
00:43:44,872 --> 00:43:46,040 
‫استعدوا لإطلاق النار!‬

583
00:43:50,711 --> 00:43:51,629 
‫قنبلة!‬

584
00:43:55,132 --> 00:43:56,425 
‫ابق في السيارة!‬

585
00:45:43,657 --> 00:45:45,868 
‫لا تطلق! إننا نستسلم!‬

586
00:46:30,370 --> 00:46:31,497 
‫أيها المحكوم.‬

587
00:46:34,082 --> 00:46:35,501 
‫لا تتحرك.‬

588
00:46:46,345 --> 00:46:47,554 
‫ضعه في الجناح 3.‬

589
00:46:47,638 --> 00:46:48,764 
‫المعذرة يا سيدي.‬

590
00:46:48,847 --> 00:46:49,848 
‫عذراً.‬

591
00:46:55,938 --> 00:46:57,981 
‫"نظارات"‬

592
00:47:15,290 --> 00:47:17,918 
‫- عدة إصابات بالرصاص.‬
‫- الأول...‬

593
00:47:18,001 --> 00:47:20,838 
‫الألبانيون الأوغاد‬
‫قتلوا الجميع عدا "فيسك".‬

594
00:47:20,921 --> 00:47:22,756 
‫قال أحدهم إنه في طريقه إلى المخبأ الآمن.‬

595
00:47:22,840 --> 00:47:24,341 
‫إنها فوضى عارمة.‬

596
00:47:24,424 --> 00:47:27,177 
‫لقد أخرجت الشرطة الفدرالية "ويلسون فيسك"‬
‫من السجن للتو.‬

597
00:48:30,073 --> 00:48:32,075 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

