﻿1
00:00:27,569 --> 00:00:28,945 
‫"نديم"!‬

2
00:00:35,118 --> 00:00:36,161 
‫ابق في السيارة!‬

3
00:00:37,245 --> 00:00:38,913 
‫لا تطلق! إننا نستسلم!‬

4
00:00:39,456 --> 00:00:41,624 
‫أيها المحكوم. لا تتحرك.‬

5
00:00:50,842 --> 00:00:52,886 
‫- تحرك!‬
‫- فلتتراجع المركبات.‬

6
00:00:55,221 --> 00:00:56,097 
‫علي إجراء مكالمة.‬

7
00:00:56,181 --> 00:00:57,307 
‫البهو مؤمن.‬

8
00:00:57,390 --> 00:00:59,017 
‫تحرك مباشرة إلى المخبأ! هيا!‬

9
00:01:01,686 --> 00:01:04,814 
‫- العميلة الخاصة المسؤولة قادمة. ماذا حدث؟‬
‫- وقعنا في كمين.‬

10
00:01:04,898 --> 00:01:07,108 
‫- إنهم في كل مكان.‬
‫- أتعرف حالة أحدهم؟‬

11
00:01:07,192 --> 00:01:10,987 
‫ثمة عميلان قيد الجراحة الآن.‬
‫وقد خسرنا 5 بسبب هذا الوغد.‬

12
00:01:14,282 --> 00:01:15,992 
‫- "دونوفان"!‬
‫- ابقيا بعيدين.‬

13
00:01:16,076 --> 00:01:18,870 
‫- نحن محامياه.‬
‫- تهانينا. ابقيا بعيدين.‬

14
00:01:19,621 --> 00:01:20,872 
‫فلتجدا "فانيسا".‬

15
00:01:21,664 --> 00:01:25,293 
‫حاول الألبانيون قتلي وسيلاحقونها أيضاً.‬

16
00:01:25,376 --> 00:01:28,922 
‫موكلي لا يلمح إلى أنه يعرف كيفية الوصول‬
‫إلى هاربة مطلوبة.‬

17
00:01:29,005 --> 00:01:30,632 
‫ولتحرصا على تأمينها.‬

18
00:01:51,069 --> 00:01:53,822 
‫الأمور تحت السيطرة. اجلب المسعفين.‬

19
00:01:53,905 --> 00:01:56,282 
‫- إنه بخير.‬
‫- أنا أحتاج إليهم وليس هو.‬

20
00:01:56,366 --> 00:01:58,952 
‫مفهوم. الوغد تحت أمرك.‬

21
00:01:59,035 --> 00:02:00,578 
‫"دكس"...مهلاً.‬

22
00:02:02,622 --> 00:02:03,957 
‫راجع العميلة الخاصة المسؤولة.‬

23
00:02:04,040 --> 00:02:07,001 
‫لقد خسرنا عملاء كثراً.‬
‫يمكن تأجيل الإدلاء بالتقرير.‬

24
00:02:07,085 --> 00:02:08,586 
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

25
00:02:08,670 --> 00:02:11,047 
‫اتبع الإجراءات المعتمدة‬
‫وعد إلى هنا بأسرع وقت.‬

26
00:02:21,349 --> 00:02:23,351 
‫سيتم حجزك في هذا المقر.‬

27
00:02:25,562 --> 00:02:27,605 
‫وستتم مراقبتك طوال الوقت.‬

28
00:02:28,398 --> 00:02:31,693 
‫لا يُسمح لك بالاتصال مع الآخرين‬
‫عدا محامييك.‬

29
00:02:32,610 --> 00:02:35,113 
‫سيتم تعيين حراس مسلحين في الخارج‬
‫على مدار الساعة.‬

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,580 
‫ستكون بأمان هنا.‬

31
00:02:44,330 --> 00:02:47,041 
‫"أمان". لقد كدتم تتسببون بقتلي.‬

32
00:02:47,125 --> 00:02:49,169 
‫لقد مات رجال أخيار الليلة.‬

33
00:02:50,044 --> 00:02:52,881 
‫ستجعل تضحيتهم تستحق ذلك.‬

34
00:02:54,424 --> 00:02:57,260 
‫أو يمكنك أن تنسى أمر صفقتنا.‬

35
00:02:58,469 --> 00:03:02,056 
‫أيها المحكوم، لقد وصل محامياك.‬

36
00:03:16,154 --> 00:03:17,155 
‫نشف جسمك.‬

37
00:03:17,238 --> 00:03:18,489 
‫وارتد ملابسك.‬

38
00:03:22,577 --> 00:03:24,287 
‫هل وصلتما إليها؟‬

39
00:03:24,370 --> 00:03:26,998 
‫أريد إطفاء هذه الكاميرات والانفراد بموكلي.‬

40
00:03:27,081 --> 00:03:29,417 
‫انسيا أمر الكاميرات.‬

41
00:03:34,923 --> 00:03:36,382 
‫هل "فانيسا" بأمان؟‬

42
00:03:37,217 --> 00:03:38,843 
‫لا نعرف.‬

43
00:03:39,677 --> 00:03:41,054 
‫إنها مفقودة.‬

44
00:03:48,019 --> 00:03:49,604 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

45
00:04:52,458 --> 00:04:56,838 
‫رباه. لا أدري، أظن أنه مرت 3 أشهر‬
‫منذ حظيت بوجبة منزلية.‬

46
00:04:56,921 --> 00:04:58,631 
‫- هذا سيئ.‬
‫- أجل.‬

47
00:04:58,715 --> 00:05:00,925 
‫لقد مضى شهر بالنسبة إلي.‬

48
00:05:01,009 --> 00:05:03,094 
‫إذ كنت منكباً على البحث،‬

49
00:05:03,177 --> 00:05:05,722 
‫لكن يبدو أنه مضى زمن طويل‬
‫منذ تناولت وجبة منزلية.‬

50
00:05:05,805 --> 00:05:07,807 
‫- هذا كله من إعداد العم "ميتشل".‬
‫- أرجوك، كفى.‬

51
00:05:07,890 --> 00:05:10,435 
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫لتناولنا الطعام الجاهز كل ليلة.‬

52
00:05:10,518 --> 00:05:13,521 
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- هذه المرأة متعددة القدرات.‬

53
00:05:13,604 --> 00:05:17,442 
‫فهي لا تدير مجلة "بروكسي" فقط،‬
‫بل هي خبيرة في طلب الطعام.‬

54
00:05:17,525 --> 00:05:19,235 
‫- كفى.‬
‫- لا، هذا صحيح.‬

55
00:05:19,319 --> 00:05:21,112 
‫أنت مذهلة. إنها أشبه بالمهارة.‬

56
00:05:21,195 --> 00:05:24,866 
‫فأنت تعرفين جميع الأطباق الأفضل،‬
‫وتطلبين الكمية الصحيحة دوماً.‬

57
00:05:24,949 --> 00:05:26,993 
‫لا أكثر ولا أقل. إنه لأمر مثالي.‬

58
00:05:27,076 --> 00:05:29,746 
‫- كان ليضيع دوني.‬
‫- صحيح.‬

59
00:05:29,829 --> 00:05:32,332 
‫- هذا مقرف.‬
‫- أهما هكذا دوماً؟‬

60
00:05:32,915 --> 00:05:35,168 
‫عندما كنت في الثامنة،‬
‫جددا عهود زواجهما على شاطئ "لونغ بيتش"‬

61
00:05:35,251 --> 00:05:36,544 
‫أمام العائلة بأكملها.‬

62
00:05:36,627 --> 00:05:39,088 
‫استأجرت العمة "ليلي" إحدى الطائرات‬
‫التي تكتب في الجو.‬

63
00:05:39,172 --> 00:05:41,382 
‫- رباه. هل فعلت حقاً؟‬
‫- أجل.‬

64
00:05:42,550 --> 00:05:45,094 
‫- إذن، كيف تقابلتما؟‬
‫- في الواقع، مثلما تقابلتما تقريباً.‬

65
00:05:45,178 --> 00:05:48,181 
‫لقد تم ترتيب لقائنا‬
‫من قبل محرر صحيفة كليتنا.‬

66
00:05:51,893 --> 00:05:53,811 
‫"ميتشل"، ألم تخبرهما؟‬

67
00:05:54,395 --> 00:05:57,315 
‫- عمي "ميتشل"...‬
‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعرف.‬

68
00:05:57,398 --> 00:05:59,692 
‫لم يكن لي دخل بالأمر.‬

69
00:06:01,319 --> 00:06:03,654 
‫أتعرفون؟ نحتاج إلى مزيد من النبيذ.‬

70
00:06:06,741 --> 00:06:09,619 
‫- حقاً؟‬
‫- أفهم الأمر. أنا آسف.‬

71
00:06:09,702 --> 00:06:13,790 
‫كنت أعرف أنني لو سألتك كنت سترفضين.‬

72
00:06:13,873 --> 00:06:16,292 
‫أجل. في هذه الحال يكون الخيار لي.‬

73
00:06:16,376 --> 00:06:17,794 
‫أعرف أن نيتك طيبة، لكن هذا...‬

74
00:06:17,877 --> 00:06:20,213 
‫- إنك تحتاجين إلى السعادة.‬
‫- أنا سعيدة.‬

75
00:06:24,509 --> 00:06:27,678 
‫أنا لست مستعدة.‬

76
00:06:31,432 --> 00:06:34,102 
‫إن أردت المغادرة، سأفهم.‬

77
00:06:35,520 --> 00:06:37,730 
‫وأنا واثق بأن "جيسون" سيفهم أيضاً.‬

78
00:06:47,949 --> 00:06:50,952 
‫مهلاً. أتقول إنك سميت قطك باسم "رالف"؟‬

79
00:06:51,702 --> 00:06:52,745 
‫"إليسون".‬

80
00:06:52,829 --> 00:06:56,541 
‫أنا أحمل دكتوراه في الأدب الأمريكي.‬
‫إنه مؤلفي المفضل.‬

81
00:06:57,417 --> 00:07:01,129 
‫"يجب أن تُعاش الحياة، لا أن يُسيطر عليها.‬
‫الإنسانية تُكسب من خلال..."‬

82
00:07:01,212 --> 00:07:03,089 
‫أعرف هذا الاقتباس، في الواقع...‬

83
00:07:03,798 --> 00:07:07,343 
‫"الإنسانية تُكسب من خلال الاستمرار‬
‫بمواجهة هزيمة معينة."‬

84
00:07:07,427 --> 00:07:08,428 
‫أهذا صحيح؟‬

85
00:07:09,095 --> 00:07:10,346 
‫أين عرفت ذلك الاقتباس؟‬

86
00:07:10,430 --> 00:07:12,306 
‫كنت سأتخصص باللغة الإنجليزية.‬

87
00:07:12,390 --> 00:07:15,268 
‫كنت لأركز على دراسة رواية "إنفزيبل مان"،‬

88
00:07:15,852 --> 00:07:18,020 
‫لكن كان ذلك في مرحلة مختلفة من حياتي.‬

89
00:07:18,104 --> 00:07:19,522 
‫لقد حققت إنجازاً جيداً.‬

90
00:07:19,605 --> 00:07:22,191 
‫إذ أصبحت صحفية محترمة في صحيفة مرموقة.‬

91
00:07:22,275 --> 00:07:24,110 
‫لقد بالغت.‬

92
00:07:24,193 --> 00:07:27,947 
‫أخبرني، ألا تخشى أن يكون "رالف" الصغير‬
‫يخطط لقتلك؟‬

93
00:07:29,782 --> 00:07:31,868 
‫- أظنك تحبين الكلاب.‬
‫- بالتأكيد.‬

94
00:07:31,951 --> 00:07:35,705 
‫أنا أستمتع بالصحبة.‬
‫إذ تشاركت الغرفة مع أخي خلال نشأتي.‬

95
00:07:36,456 --> 00:07:38,332 
‫بدت الشقة خالية إلى أن اقتنيت "رالف".‬

96
00:07:38,416 --> 00:07:40,751 
‫ماذا عنك؟ ألديك إخوة؟‬

97
00:07:42,670 --> 00:07:43,671 
‫أتريدين المزيد من النبيذ؟‬

98
00:07:43,754 --> 00:07:46,132 
‫أجل، لا، كان لي أخ أيضاً، لكن...‬

99
00:07:46,883 --> 00:07:48,426 
‫لكنه مات.‬

100
00:07:48,509 --> 00:07:50,761 
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

101
00:07:52,180 --> 00:07:54,474 
‫- من يريد حلوى؟‬
‫- هذا رائع. شكراً.‬

102
00:07:57,310 --> 00:07:59,103 
‫أنا آسف.‬

103
00:07:59,187 --> 00:08:00,480 
‫أجل. "إليسون".‬

104
00:08:00,563 --> 00:08:01,606 
‫عذراً.‬

105
00:08:05,860 --> 00:08:06,986 
‫"كارين بيج".‬

106
00:08:10,156 --> 00:08:13,242 
‫- من يمكنه إطلاق سراح "فيسك"؟‬
‫- لا تلفظي اسمه.‬

107
00:08:13,326 --> 00:08:14,160 
‫ماذا؟ لم؟‬

108
00:08:14,994 --> 00:08:17,914 
‫بعد موت "بن"، بقيت "ليلي" حزينة،‬
‫فقد كانا مقربين جداً.‬

109
00:08:18,915 --> 00:08:22,168 
‫وتبين أن أحدهم في مكتبي كان يعمل لصالحه.‬

110
00:08:22,793 --> 00:08:25,421 
‫ووصلت بنا الحال إلى اضطراري باستمرار‬

111
00:08:25,505 --> 00:08:27,215 
‫إلى الاتصال بها لأطمئنها أنني حي.‬

112
00:08:27,298 --> 00:08:28,508 
‫- أنا أفهم هذا.‬
‫- جيد.‬

113
00:08:28,591 --> 00:08:32,678 
‫إذن لن تعارضيني حين أطلب منك الابتعاد‬
‫عن هذه القصة.‬

114
00:08:32,762 --> 00:08:34,055 
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

115
00:08:34,138 --> 00:08:36,015 
‫بل تستطيعين وستفعلين.‬

116
00:08:36,098 --> 00:08:38,434 
‫أفهم الأمر، إذ لدي ماض مع ذلك الرجل.‬

117
00:08:38,518 --> 00:08:40,061 
‫- إنه تعارض مصالح.‬
‫- بالضبط.‬

118
00:08:40,144 --> 00:08:42,396 
‫لكنني أيضاً أعرفه‬
‫أكثر من أي شخص في طاقمنا.‬

119
00:08:42,480 --> 00:08:45,483 
‫- ألا يمدني ذلك بمنظور مميز للأمر؟‬
‫- بل يجعلك متحيزة.‬

120
00:08:45,566 --> 00:08:48,569 
‫الأمر غير خاضع للنقاش. استمتعي بالفطيرة.‬

121
00:08:55,826 --> 00:08:58,704 
‫ويا عزيزتي، هذا لم يكن فستاناً، بل كارثة.‬

122
00:08:58,788 --> 00:09:01,582 
‫عملت عليه مع كل الأقمشة المتوفرة،‬

123
00:09:01,666 --> 00:09:03,584 
‫وبذلت جهدي مع الوقت...‬

124
00:09:05,795 --> 00:09:07,129 
‫عزيزي...‬

125
00:09:10,299 --> 00:09:13,261 
‫بم حلمت هذه المرة؟ "مات" الضاحك؟‬

126
00:09:16,138 --> 00:09:17,223 
‫بل جثة "مات".‬

127
00:09:17,848 --> 00:09:23,854 
‫عزيزي "فوغي"، أياً كان ما حدث لـ"مات"،‬
‫فتلك ليست غلطتك.‬

128
00:09:24,814 --> 00:09:27,358 
‫ليس هناك سبب لشعورك بالذنب.‬

129
00:09:28,150 --> 00:09:30,027 
‫لأن لدي هذه الحياة الرائعة؟‬

130
00:09:30,611 --> 00:09:34,448 
‫حبيبة جميلة وعمل مربح وبذلات باهظة...‬

131
00:09:36,534 --> 00:09:38,411 
‫لطالما أردت بذلة أنيقة.‬

132
00:09:40,288 --> 00:09:42,373 
‫لدي كل شيء، لكن "مات"...‬

133
00:09:46,210 --> 00:09:47,253 
‫قد رحل.‬

134
00:09:51,132 --> 00:09:52,883 
‫ربما عليك التحدث إلى أحدهم.‬

135
00:09:54,427 --> 00:09:56,053 
‫هذا لن يعيده إلى الحياة.‬

136
00:09:56,887 --> 00:09:58,347 
‫لكن ذلك قد يفيدك.‬

137
00:10:03,936 --> 00:10:04,979 
‫لا أستطيع.‬

138
00:10:06,439 --> 00:10:07,523 
‫ما المانع؟‬

139
00:10:13,362 --> 00:10:16,115 
‫عذراً. عودي إلى العمل على مذكرتك.‬

140
00:10:19,243 --> 00:10:22,496 
‫تناول قرصاً مهدئاً. ثمة أقراص في الخزانة.‬

141
00:10:28,252 --> 00:10:29,420 
‫"إطلاق سراح (ويلسون فيسك)"‬

142
00:10:29,503 --> 00:10:31,464 
‫لا.‬

143
00:10:36,052 --> 00:10:37,887 
‫"احبسوا (فيسك)! تباً لـ("فيسك)!"‬

144
00:10:37,970 --> 00:10:43,267 
‫احبسوا "فيسك"!‬

145
00:11:04,664 --> 00:11:06,290 
‫هذا غير منطقي.‬

146
00:11:08,668 --> 00:11:12,463 
‫إنه منطقي بالطبع. فالرب غاضب منك.‬

147
00:11:14,048 --> 00:11:15,675 
‫عم تتحدث؟‬

148
00:11:18,219 --> 00:11:21,305 
‫ألا تظن أن الرب يعرف أنك حاولت الانتحار؟‬

149
00:11:23,432 --> 00:11:24,433 
‫لا.‬

150
00:11:26,477 --> 00:11:28,437 
‫لا دخل لذلك بهذا.‬

151
00:11:29,438 --> 00:11:31,524 
‫لقد أعاد لك الرب حاسة السمع...‬

152
00:11:32,233 --> 00:11:36,696 
‫في الوقت المناسب لسماع الجموع تهتف باسمي.‬

153
00:11:36,779 --> 00:11:41,617 
‫في الوقت المناسب لتعرف‬
‫أنه على المدى البعيد، أنا ربحت وأنت خسرت.‬

154
00:11:42,410 --> 00:11:44,745 
‫أتبدو هذه مغفرة من الرب؟‬

155
00:11:47,248 --> 00:11:48,249 
‫لا.‬

156
00:11:49,625 --> 00:11:53,003 
‫بل تبدو...كالجحيم.‬

157
00:11:53,713 --> 00:11:57,049 
‫احبسوا "فيسك"!‬

158
00:12:00,761 --> 00:12:03,055 
‫لن تستطيع إبقاء "كارين" بأمان أبداً.‬

159
00:12:06,308 --> 00:12:08,978 
‫- في النهاية، ستقتلها أيضاً.‬
‫- كفى.‬

160
00:12:10,187 --> 00:12:11,689 
‫مثل والدك.‬

161
00:12:11,772 --> 00:12:13,649 
‫- و"ستيك".‬
‫- قلت كفى.‬

162
00:12:13,733 --> 00:12:15,234 
‫و"إلكترا".‬

163
00:12:18,696 --> 00:12:20,865 
‫لقد ماتوا جميعاً بسببك يا "ماثيو".‬

164
00:12:27,580 --> 00:12:30,541 
‫لا أصدق هذا. إنه جنون.‬

165
00:12:30,624 --> 00:12:32,001 
‫أنت تلك الصحفية.‬

166
00:12:33,043 --> 00:12:35,129 
‫عذراً. "كارين بيج"، من "بوليتن".‬

167
00:12:38,340 --> 00:12:40,259 
‫عذراً، من المسؤول هنا؟‬

168
00:12:41,886 --> 00:12:44,305 
‫ذلك هو العبقري الذي أخرجه. العميل "نديم".‬

169
00:12:44,388 --> 00:12:45,389 
‫شكراً.‬

170
00:12:48,934 --> 00:12:50,060 
‫أيها العميل "نديم".‬

171
00:12:53,522 --> 00:12:56,108 
‫بمجرد انتهائي من هنا،‬
‫ثمة مناوبة في المستشفى.‬

172
00:12:56,192 --> 00:12:59,320 
‫عانقي "سامي" نيابة عني. وأنت أيضاً.‬

173
00:13:01,864 --> 00:13:04,492 
‫مرحباً. أنا "كارين بيج"‬
‫من "نيويورك بوليتن".‬

174
00:13:05,284 --> 00:13:07,119 
‫لست مخولاً للتحدث إلى الصحافة.‬

175
00:13:07,203 --> 00:13:09,455 
‫عليك محادثة العميلة الخاصة‬
‫المسؤولة "هاتلي".‬

176
00:13:09,538 --> 00:13:11,665 
‫لكن تهجئة اسمك هي "ن، د، ي، م"، صحيح؟‬

177
00:13:11,749 --> 00:13:13,751 
‫وأنت العميل الذي أطلق سراح "ويلسون فيسك"؟‬

178
00:13:14,460 --> 00:13:17,171 
‫لم يتم إطلاق سراح "فيسك". هذا خبر كاذب.‬

179
00:13:17,254 --> 00:13:19,048 
‫إنه شاهد متعاون،‬

180
00:13:19,131 --> 00:13:22,218 
‫لكنه سجين مدان ويُعامل على هذا الأساس.‬

181
00:13:22,301 --> 00:13:23,844 
‫باحتجازه في شقة علوية‬
‫بقيمة 20 مليون دولار؟‬

182
00:13:23,928 --> 00:13:27,515 
‫والتي صادرتها الحكومة الأمريكية‬
‫من محتال مالي وغد.‬

183
00:13:27,598 --> 00:13:29,683 
‫فهمت. ماذا سيتناول على العشاء إذن؟‬

184
00:13:29,767 --> 00:13:32,853 
‫قطعة لحم بقري أم سمك الهاليبوت؟‬

185
00:13:32,937 --> 00:13:34,438 
‫منطقة الصحفيين هناك.‬

186
00:13:35,272 --> 00:13:37,900 
‫إحدى تهم الفساد تستوجب السجن 20 عاماً.‬

187
00:13:38,818 --> 00:13:42,655 
‫وقد أُدين "فيسك" بـ5 منها.‬
‫أتوضح لي كيف تكون هذه عدالة؟‬

188
00:13:45,658 --> 00:13:48,619 
‫"جيننغز"، "غارسيا"، "فوستر"،‬
‫"ليتون"، "توريس".‬

189
00:13:49,286 --> 00:13:52,456 
‫خسروا حياتهم وكانوا عملاء جيدين‬
‫وأناساً صالحين.‬

190
00:13:53,666 --> 00:13:55,334 
‫اكتبي عن ذلك يا آنسة "بيج".‬

191
00:14:07,680 --> 00:14:08,681 
‫حسناً...‬

192
00:14:09,557 --> 00:14:10,850 
‫ضعها هناك.‬

193
00:14:12,017 --> 00:14:13,853 
‫- جيد هكذا؟‬
‫- نعم. جيد.‬

194
00:14:17,523 --> 00:14:19,066 
‫اعذرنا. انتبه لنفسك.‬

195
00:14:25,239 --> 00:14:26,657 
‫9174.‬

196
00:14:59,815 --> 00:15:00,649 
‫شكراً.‬

197
00:15:10,826 --> 00:15:13,537 
‫هلا تعطيني أحد مفكات البراغي؟‬

198
00:15:18,042 --> 00:15:21,545 
‫شكراً. يا صاح، أردت مفك براغي...‬

199
00:15:28,886 --> 00:15:31,805 
‫أجل، لقد تأكدت 3 مرات. لدي التذاكر.‬

200
00:15:31,889 --> 00:15:34,099 
‫حسناً. أردت التأكد فقط.‬

201
00:15:34,183 --> 00:15:37,186 
‫بسبب الفوضى في الخارج، لا أريد العودة.‬

202
00:15:43,609 --> 00:15:46,654 
‫- أتظننا بأمان؟‬
‫- علينا تسجيل الخروج.‬

203
00:15:46,737 --> 00:15:49,531 
‫حجزنا هذا قبل أشهر.‬
‫أعلينا الآن أن نتعامل مع هذا؟‬

204
00:15:49,615 --> 00:15:52,743 
‫- سنسجل الخروج باكراً.‬
‫- نعتذر بشدة عن هذه الفوضى.‬

205
00:15:52,826 --> 00:15:55,037 
‫أنساعدك بالحجز في مكان آخر؟‬

206
00:15:55,120 --> 00:15:57,498 
‫أتعرف من أنا؟ أنت تعرف من يكون، صحيح؟‬

207
00:15:57,581 --> 00:15:58,999 
‫انتظر لحظة يا سيدي.‬

208
00:16:03,462 --> 00:16:05,214 
‫تبديل المراقبين. أطفئوا السماعات.‬

209
00:16:06,215 --> 00:16:07,800 
‫المدخل الشمالي آمن.‬

210
00:16:08,759 --> 00:16:10,219 
‫المدخل الغربي آمن.‬

211
00:16:10,761 --> 00:16:12,262 
‫منطقة الخدمات آمنة.‬

212
00:16:15,391 --> 00:16:16,725 
‫البهو آمن.‬

213
00:16:24,566 --> 00:16:27,069 
‫لقد دخلت. ماذا ستفعل الآن؟‬

214
00:16:27,611 --> 00:16:29,530 
‫لم أطلقوا سراحك؟‬

215
00:16:30,239 --> 00:16:31,657 
‫هل هذا يهم؟‬

216
00:16:31,740 --> 00:16:35,703 
‫السؤال الحقيقي هو، عندما تجدني،‬
‫ما الذي استعددت لفعله؟‬

217
00:16:35,786 --> 00:16:39,206 
‫إن كانت الشرطة الفدرالية تحميك،‬
‫فهذا يعني أنك أبرمت صفقة.‬

218
00:16:40,958 --> 00:16:43,711 
‫نظراً إلى ما أعرفه عن الجريمة‬
‫في هذه المدينة...‬

219
00:16:44,503 --> 00:16:46,296 
‫ستكون الشرطة الفدرالية تحت إمرتي.‬

220
00:16:46,380 --> 00:16:48,924 
‫- ستتلاعب بهم.‬
‫- لست متأكداً من ذلك.‬

221
00:16:49,675 --> 00:16:50,843 
‫أنا أعرفك.‬

222
00:16:52,177 --> 00:16:54,221 
‫ربما غيرني السجن.‬

223
00:16:55,514 --> 00:16:59,893 
‫ربما في هذه اللحظة، أعطي الشرطة الفدرالية‬
‫معلومات تنقذ بعض الأرواح.‬

224
00:17:00,519 --> 00:17:04,398 
‫بينما أنت هنا تفعل ماذا؟ أياً يكن هذا.‬

225
00:17:05,566 --> 00:17:07,192 
‫ألن يكون ذلك أمراً مميزاً؟‬

226
00:17:08,068 --> 00:17:11,572 
‫أعني إن أصبحت أكثر قيمة لهذه المدينة‬
‫مما كنت أنت.‬

227
00:17:51,737 --> 00:17:53,697 
‫كان "غارسيا" الإشبين في زفافي.‬

228
00:17:55,532 --> 00:17:57,451 
‫يُقال إن "أندرو" سينجو.‬

229
00:17:57,534 --> 00:18:00,746 
‫إن اعتبرت أن المرجح‬
‫أنه لن يسير ثانية نجاة.‬

230
00:18:04,958 --> 00:18:07,878 
‫ذلك صعب جداً.‬

231
00:18:10,089 --> 00:18:11,298 
‫وهو يحظى بشقة علوية.‬

232
00:18:14,551 --> 00:18:18,472 
‫أطفئا الكاميرات، رجاءً.‬
‫علينا قضاء وقت مع موكلنا.‬

233
00:18:33,862 --> 00:18:34,988 
‫وماذا؟‬

234
00:18:35,072 --> 00:18:37,449 
‫لقد تواصلنا مع "فيلكس مانينغ".‬
‫"فانيسا" بأمان.‬

235
00:18:37,533 --> 00:18:40,119 
‫حراسها يغيرون مكانها كل 72 ساعة،‬

236
00:18:40,202 --> 00:18:43,205 
‫ويتخذون الاحتياطات لتجنب تعقبهم.‬

237
00:18:43,288 --> 00:18:46,083 
‫إنهم لا يستخدمون هواتف نقالة.‬
‫ولهذا لم يكن ممكناً الوصول إليهم.‬

238
00:18:46,166 --> 00:18:47,251 
‫أين هي الآن؟‬

239
00:18:47,334 --> 00:18:49,837 
‫إنها في مخبأ آمن خارج "برشلونة".‬

240
00:18:55,134 --> 00:18:56,802 
‫هل خبأها "فيلكس" في "إسبانيا"؟‬

241
00:18:56,885 --> 00:18:58,387 
‫لقد كان قرارها.‬

242
00:18:58,470 --> 00:19:02,141 
‫لقد عارضنا بقوة اختيار "أوروبا"‬
‫نظراً إلى احتمالية تسليمها،‬

243
00:19:02,224 --> 00:19:06,145 
‫لكن الآنسة "مريانا" تتذوق الفن‬
‫وهي ملحاحة جداً.‬

244
00:19:10,524 --> 00:19:13,402 
‫أجل، إنها كذلك.‬

245
00:19:17,406 --> 00:19:20,367 
‫لكن من السهل جداً على الألبانيين‬
‫أن يصلوا إليها هناك.‬

246
00:19:22,202 --> 00:19:23,537 
‫اتصلا بـ"فيلكس".‬

247
00:19:25,122 --> 00:19:28,000 
‫وقولا له أن يضع "فانيسا"‬
‫في مكان أكثر أماناً.‬

248
00:19:30,002 --> 00:19:31,336 
‫مكان يكون أقرب.‬

249
00:19:56,195 --> 00:19:59,656 
‫"قلت جرائم القتل والسرقة والاعتداءات.‬

250
00:19:59,740 --> 00:20:01,825 
‫لم أحقق هذا وحدي.‬

251
00:20:01,909 --> 00:20:04,912 
‫الأخيار في (هيلز كيتشن)‬
‫رفضوا المزيد من الجرائم.‬

252
00:20:04,995 --> 00:20:07,122 
‫نحن وشرطة (نيويورك) معاً،‬

253
00:20:07,206 --> 00:20:09,583 
‫قد بدأنا باستعادة أحيائنا.‬

254
00:20:09,666 --> 00:20:14,213 
‫أعيدوا انتخابي لمنصب المدعي العام،‬
‫ولنستمر في استعادة مدينتنا.‬

255
00:20:14,880 --> 00:20:15,923 
‫معاً."‬

256
00:20:17,883 --> 00:20:19,218 
‫ما رأيك بذلك؟‬

257
00:20:19,301 --> 00:20:21,511 
‫استخدمت كلمة "معاً" كثيراً.‬
‫تبدو كأغنية لفريق "بيتلز".‬

258
00:20:21,595 --> 00:20:23,430 
‫حسناً، لكن هل ذلك جيد؟‬

259
00:20:23,513 --> 00:20:24,514 
‫لا.‬

260
00:20:29,561 --> 00:20:31,355 
‫- أنا منبهر.‬
‫- سيد "نيلسون".‬

261
00:20:31,438 --> 00:20:33,732 
‫سيد "تاور"، عليك الاستعداد.‬

262
00:20:33,815 --> 00:20:37,110 
‫أظن أن تبرعي بـ1500 دولار‬
‫يخولني لأخذ 10 دقائق.‬

263
00:20:37,194 --> 00:20:39,321 
‫إنه لا يخولك لشيء، لكنني سأمنحك 5 دقائق.‬

264
00:20:40,030 --> 00:20:42,449 
‫- "آرلين" قلت الزرقاء.‬
‫- كانت عليها بقعة.‬

265
00:20:42,532 --> 00:20:44,785 
‫البدلة الرمادية هي المطلوبة. صدقني.‬

266
00:20:44,868 --> 00:20:46,453 
‫أمامكما 5 دقائق.‬

267
00:20:49,081 --> 00:20:51,166 
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

268
00:20:52,251 --> 00:20:53,794 
‫بل ما يمكنني أن أفعله لك.‬

269
00:20:54,753 --> 00:20:56,463 
‫قضية "ويلسون فيسك".‬

270
00:20:56,546 --> 00:21:00,801 
‫أود تقديم تعاوني الشديد والكامل فيها.‬

271
00:21:01,134 --> 00:21:02,135 
‫عذراً، قضية "فيسك"؟‬

272
00:21:02,219 --> 00:21:04,221 
‫أعرف أنك تبذل ما بوسعك‬

273
00:21:04,304 --> 00:21:06,640 
‫لنعكس بنود تلك الصفقة الغبية التي لفقها،‬

274
00:21:06,723 --> 00:21:09,434 
‫لكن تنقصك الموارد بينما لدي فائض منها.‬

275
00:21:09,518 --> 00:21:12,604 
‫لدي فائض هائل من الموارد.‬

276
00:21:12,688 --> 00:21:16,858 
‫قصدي من هذا أن أقول‬
‫إنني أود الالتحاق بفريقك لأجل هذا.‬

277
00:21:16,942 --> 00:21:18,944 
‫لذا فلتضمني إلى الفريق.‬

278
00:21:21,405 --> 00:21:22,864 
‫أيمكنك الإيماء بالموافقة فقط؟‬

279
00:21:23,448 --> 00:21:24,783 
‫- سيد "نيلسون"...‬
‫- "فوغي".‬

280
00:21:24,866 --> 00:21:26,576 
‫لقد سبق أن واجهت هذا بضراوة.‬

281
00:21:26,660 --> 00:21:29,037 
‫واعترضت على الإقامة الجبرية للسيد "فيسك"‬

282
00:21:29,121 --> 00:21:30,914 
‫من جميع النواحي الممكنة.‬

283
00:21:30,998 --> 00:21:32,416 
‫لقد افترضت هذا.‬

284
00:21:32,499 --> 00:21:35,711 
‫وقد قمت ببعض البحث،‬
‫وإن تمكنا من فتح قضية قوية الأركان،‬

285
00:21:35,794 --> 00:21:37,546 
‫يمكننا على الأقل أن نسجنه.‬

286
00:21:37,629 --> 00:21:40,632 
‫أقله لفترة من الزمن،‬
‫مما سيمنحنا الوقت لبناء...‬

287
00:21:40,716 --> 00:21:41,967 
‫ذلك غير ممكن.‬

288
00:21:42,050 --> 00:21:46,763 
‫سأبحث وأسهر على التخطيط الاستراتيجي،‬
‫بلا أتعاب طبعاً، وسأهتم بأدق التفاصيل.‬

289
00:21:46,847 --> 00:21:49,391 
‫أود أن أؤدي واجبي يا سيدي.‬

290
00:21:49,474 --> 00:21:51,977 
‫"فيسك" يتعاون مع الحكومة الفدرالية.‬

291
00:21:52,811 --> 00:21:54,354 
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

292
00:21:54,938 --> 00:21:58,317 
‫أعرف أنك تدرك الفرق بين مواجهة تستحق‬
‫ومعركة خاسرة.‬

293
00:21:58,400 --> 00:22:01,028 
‫أعرف أنهما نفس الشيء أحياناً.‬

294
00:22:01,111 --> 00:22:03,947 
‫ولا تعرف أية معركة تواجهها إلى أن تخوضها.‬

295
00:22:04,031 --> 00:22:05,240 
‫أنا سأمضي قدماً.‬

296
00:22:05,324 --> 00:22:07,034 
‫ويجدر بك ذلك أيضاً.‬

297
00:22:07,117 --> 00:22:10,495 
‫والآن، اعذرني، علي تغيير ثيابي‬
‫استعداداً لمقابلة.‬

298
00:22:10,579 --> 00:22:13,165 
‫هل انتهى الأمر إذن؟ هل ستستسلم؟‬

299
00:22:13,248 --> 00:22:16,376 
‫لا، بل سأؤدي عملي فقط، وانتهى وقتك للحديث.‬

300
00:22:17,419 --> 00:22:20,088 
‫أكنت ستهتم أكثر لو لم تحاول إعادة الترشح؟‬

301
00:22:20,172 --> 00:22:21,381 
‫انتبه لكلامك أيها المستشار.‬

302
00:22:21,465 --> 00:22:23,258 
‫تسبب "فيسك" بقتل الآنسة "كارديناس".‬

303
00:22:24,259 --> 00:22:27,554 
‫ربما لا تهتم، لأنها ميتة‬
‫ولا يمكنها التصويت لك،‬

304
00:22:28,180 --> 00:22:29,890 
‫لكنها كانت شخصاً صالحاً.‬

305
00:22:29,973 --> 00:22:34,061 
‫واهتمت بمجتمعها وكانت أشجع من كلينا معاً.‬

306
00:22:34,770 --> 00:22:37,314 
‫سيؤذي "فيسك" المزيد من أمثالها.‬

307
00:22:38,065 --> 00:22:41,443 
‫لم يكن لديها صوت، لأن المتنفذين لم يهتموا.‬

308
00:22:42,152 --> 00:22:44,738 
‫ويُفترض أن تكون صوت الآنسة "كارديناس".‬

309
00:22:48,700 --> 00:22:51,411 
‫ارحل...وإلا استدعيت الأمن.‬

310
00:22:54,247 --> 00:22:55,582 
‫سأرحل.‬

311
00:22:56,541 --> 00:22:58,418 
‫لكنني سألغي الشيك.‬

312
00:23:01,213 --> 00:23:05,258 
‫السجن وليس الشقة العلوية!‬

313
00:23:12,182 --> 00:23:13,683 
‫الطعام في طريقه إليكم يا رفاق.‬

314
00:23:23,443 --> 00:23:24,945 
‫وجبات مطعم "مكدونالد"؟‬

315
00:23:25,737 --> 00:23:28,740 
‫أتظن أن وزارة العدل ستدفع 40 دولاراً‬
‫لشطائر التونة لنا؟‬

316
00:23:28,824 --> 00:23:30,325 
‫قهوة فقط، رجاءً.‬

317
00:23:30,409 --> 00:23:32,369 
‫أبق لي القليل. سأنتهي خلال 10 دقائق.‬

318
00:23:33,703 --> 00:23:34,955 
‫الشقة العلوية، رجاءً.‬

319
00:23:36,623 --> 00:23:38,333 
‫إن لها أفضل إطلالة.‬

320
00:23:40,293 --> 00:23:41,837 
‫يجب أن تتعفن في زنزانة.‬

321
00:23:41,920 --> 00:23:44,297 
‫هل ستعيدني إلى السجن إذن؟‬

322
00:23:46,675 --> 00:23:48,260 
‫لكن تعرف أن ذلك لن ينجح.‬

323
00:23:51,555 --> 00:23:54,474 
‫ثمة طريقة واحدة لردعي، لكنك لن تقوم بها.‬

324
00:23:55,559 --> 00:23:56,977 
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

325
00:23:57,644 --> 00:23:59,229 
‫بطريقة ما، أنت شريكي في الجريمة.‬

326
00:23:59,312 --> 00:24:03,942 
‫إنك تتحمل ذنب كل ما حدث منذ أن رفضت قتلي.‬

327
00:24:05,444 --> 00:24:07,529 
‫القتلى الذين خلفتهم.‬

328
00:24:08,822 --> 00:24:10,240 
‫ومن سيُقتلون مستقبلاً.‬

329
00:24:11,825 --> 00:24:14,453 
‫- أتساءل من التالي؟‬
‫- لديك رقم التعريف المصرفي.‬

330
00:24:15,579 --> 00:24:17,998 
‫مليونان، باليورو.‬

331
00:24:18,874 --> 00:24:22,252 
‫لا، اليوم. موكلي ليس صبوراً.‬

332
00:24:22,752 --> 00:24:26,256 
‫يمكنك تتبعه لتصل إلي مباشرة.‬
‫تعرف أنك تريد ذلك.‬

333
00:24:34,097 --> 00:24:36,308 
‫- هلا أرى مفتاح غرفتك سيدي؟‬
‫- أجل، إنه معي.‬

334
00:24:36,391 --> 00:24:37,767 
‫علي أن أراه.‬

335
00:24:38,351 --> 00:24:39,769 
‫بالطبع. أجل.‬

336
00:24:39,853 --> 00:24:41,688 
‫يمكنك مهاجمته وجذب مسدسه.‬

337
00:24:42,689 --> 00:24:45,609 
‫تعال إلي. أنا محبوس وغير مسلح.‬

338
00:24:45,692 --> 00:24:48,570 
‫- سيدي.‬
‫- لقد أعطوني 3 منها.‬

339
00:24:48,653 --> 00:24:49,821 
‫لكنك لن تفعل.‬

340
00:24:51,406 --> 00:24:55,368 
‫لا يمكنك قتلي، حتى أنه لا يمكنك قتل نفسك.‬

341
00:24:57,913 --> 00:24:59,915 
‫أتدري؟ لا بد أنني تركته في السيارة.‬

342
00:24:59,998 --> 00:25:01,625 
‫إذن لا يمكنني السماح لك بالدخول.‬

343
00:25:03,877 --> 00:25:05,086 
‫بالطبع، أنا...‬

344
00:25:05,879 --> 00:25:07,339 
‫سأعود فوراً.‬

345
00:25:38,620 --> 00:25:40,038 
‫أنا آسف جداً.‬

346
00:25:48,922 --> 00:25:50,006 
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬

347
00:25:51,841 --> 00:25:55,971 
‫"أندرو" يخضع للجراحة ثانية.‬
‫يظنون أنهم يستطيعون إنقاذ كبده.‬

348
00:25:58,098 --> 00:26:00,767 
‫هذا جيد.‬

349
00:26:01,935 --> 00:26:04,854 
‫أردت التبرع بالدم، لكن...‬

350
00:26:05,647 --> 00:26:07,732 
‫لم أكن واثقاً إن كان علي المجيء.‬

351
00:26:09,109 --> 00:26:10,777 
‫لا أحد يلومك.‬

352
00:26:10,860 --> 00:26:12,279 
‫أنا ألوم نفسي.‬

353
00:26:12,362 --> 00:26:13,989 
‫نقل "فيسك" كان فكرتي.‬

354
00:26:14,573 --> 00:26:15,991 
‫لأنني ألححت عليها.‬

355
00:26:16,074 --> 00:26:18,410 
‫لأنها كانت الخطوة الذكية لاتخاذها.‬

356
00:26:20,620 --> 00:26:22,998 
‫لأننا تعهدنا بحماية الناس.‬

357
00:26:23,832 --> 00:26:26,126 
‫وهكذا يبدو الأمر أحياناً.‬

358
00:26:26,710 --> 00:26:29,671 
‫فكر في كل الأوقات التي لن يحدث هذا فيها‬
‫بسبب ما نفعله.‬

359
00:26:29,754 --> 00:26:32,090 
‫حيث لا يحدث للمدنيين أو لنا.‬

360
00:26:33,800 --> 00:26:36,303 
‫فكر في كل الأرواح التي ننقذها.‬

361
00:26:38,179 --> 00:26:41,933 
‫فهي تستحق الاهتمام...بمقدار من فقدناهم.‬

362
00:26:46,688 --> 00:26:47,689 
‫أجل.‬

363
00:27:22,891 --> 00:27:24,351 
‫هنيئاً مريئاً أيها الوغد.‬

364
00:27:38,823 --> 00:27:41,701 
‫أنت العميل الخاص "بويندكستر"، صحيح؟‬

365
00:27:44,371 --> 00:27:46,331 
‫لقد أنقذت حياتي ليلة أمس.‬

366
00:27:46,414 --> 00:27:48,541 
‫أجل، جميعنا نرتكب الأخطاء.‬

367
00:27:52,671 --> 00:27:55,298 
‫أنا آسف على موت زملائك العملاء.‬

368
00:27:56,883 --> 00:27:59,803 
‫فقدانهم لحماية شخص مثلي...‬

369
00:28:01,137 --> 00:28:07,268 
‫لا بد أن يكون صعباً بشكل خاص‬
‫على العائلات والأحباء.‬

370
00:28:10,063 --> 00:28:12,148 
‫كنت لأقدم تعازي...‬

371
00:28:12,982 --> 00:28:16,695 
‫لكنني أتصور أنه سيريحهم أكثر أن يكرهوني.‬

372
00:28:21,616 --> 00:28:23,660 
‫إلا إن كنت تخالفني الرأي.‬

373
00:28:24,577 --> 00:28:27,956 
‫حيث ترى أن كلامي قد يؤثر إيجابياً.‬

374
00:28:28,957 --> 00:28:32,127 
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فأرجو أن تخبرهم بأنه حسب ما رأيت،‬

375
00:28:33,044 --> 00:28:35,046 
‫فقد كانوا شجعاناً بشكل مذهل.‬

376
00:28:35,130 --> 00:28:38,466 
‫أنصحك بالإسراع في الأكل أيها المحكوم.‬
‫ستنتهي الوجبة خلال 5 دقائق.‬

377
00:28:40,135 --> 00:28:44,889 
‫أنا مدين لهؤلاء العملاء الميتين بدين...‬

378
00:28:47,475 --> 00:28:48,977 
‫لن أستطيع الإيفاء به أبداً.‬

379
00:28:52,981 --> 00:28:54,065 
‫ولكن...‬

380
00:28:57,277 --> 00:28:59,320 
‫أنا مدين لك أيضاً.‬

381
00:29:01,823 --> 00:29:05,326 
‫لقد عرفت أناساً مميزين.‬

382
00:29:06,578 --> 00:29:09,622 
‫لكنني لم أر أحداً يتمتع بموهبتك قط.‬

383
00:29:12,709 --> 00:29:16,838 
‫أيمكنني أن أعرف أين اكتسبت هذه المهارة؟‬

384
00:29:17,589 --> 00:29:20,175 
‫حسناً. انتهى وقتك.‬

385
00:29:32,187 --> 00:29:35,857 
‫لقد أنقذته لأن هذا واجبي.‬
‫ماذا تريدني أن أقول يا دكتور؟‬

386
00:29:35,940 --> 00:29:39,027 
‫انس أمر "فيسك". حدثني عن الكمين.‬

387
00:29:40,779 --> 00:29:41,821 
‫ماذا عنه؟‬

388
00:29:42,447 --> 00:29:44,741 
‫بربك يا "بويندكستر"،‬
‫يعرف كلانا كيف يسير هذا الأمر.‬

389
00:29:44,824 --> 00:29:47,202 
‫علينا التحدث لأخلي طرفك من أجل تأدية عملك.‬

390
00:29:47,285 --> 00:29:48,286 
‫هذا هو الواقع.‬

391
00:29:50,038 --> 00:29:51,289 
‫لقد فقدت أصدقاء اليوم.‬

392
00:29:51,372 --> 00:29:54,042 
‫واستخدمت القوة المميتة ضد عدة مشبوهين.‬

393
00:29:54,125 --> 00:29:55,585 
‫- أجل.‬
‫- وأنت قيد العمل‬

394
00:29:55,668 --> 00:29:57,420 
‫رغم أنه يتوجب أن تكون في إجازة إدارية.‬

395
00:29:57,504 --> 00:29:59,297 
‫أفهم أنك تحاول تأدية عملك،‬

396
00:29:59,380 --> 00:30:02,675 
‫لكن لو كنت أضع قناعاً،‬
‫لنعتتني الصحافة بالبطل.‬

397
00:30:02,759 --> 00:30:05,678 
‫بدلاً من ذلك، أجلس هنا‬
‫لتبرير دفاعي عن نفسي.‬

398
00:30:05,762 --> 00:30:07,972 
‫لست عدوك. أنا أحاول فقط...‬

399
00:30:09,224 --> 00:30:12,185 
‫انس أمر التحليل النفسي قليلاً.‬

400
00:30:12,268 --> 00:30:16,272 
‫قل لي بصراحة، كيف حالك؟‬

401
00:30:22,445 --> 00:30:23,571 
‫الأمر صعب.‬

402
00:30:24,364 --> 00:30:26,074 
‫إنه صعب جداً.‬

403
00:30:26,658 --> 00:30:29,327 
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي تستخدم فيها القوة المميتة.‬

404
00:30:29,577 --> 00:30:33,206 
‫أنا من فريق العمليات الخاصة‬
‫للشرطة الفدرالية. ماذا يفعل القناص برأيك؟‬

405
00:30:33,748 --> 00:30:36,876 
‫الفكرة يا "دكس"...‬
‫أيمكنني أن أناديك بهذا الاسم؟‬

406
00:30:37,460 --> 00:30:40,672 
‫الفكرة أن أحداثاً كهذه تستوجب دفع الثمن.‬

407
00:30:41,256 --> 00:30:44,801 
‫تكرار التجارب الصادمة‬
‫يفاقم ذلك الثمن مما يولد الضغط.‬

408
00:30:44,884 --> 00:30:47,220 
‫إلى أن أُصاب بالجنون يوماً ما؟ أجل، مفهوم.‬

409
00:30:47,303 --> 00:30:50,223 
‫أقصد أن عليك استيعاب هذا الأمر.‬

410
00:30:50,306 --> 00:30:51,558 
‫أنا أستوعبه.‬

411
00:30:51,808 --> 00:30:53,518 
‫ألديك نظام دعم؟‬

412
00:30:54,561 --> 00:30:57,397 
‫أظن أنها تفضل تسميتها "جولي".‬

413
00:30:58,857 --> 00:31:00,692 
‫أخبرني، كيف يسير ذلك؟‬

414
00:31:02,735 --> 00:31:04,153 
‫إنها ساقية حانة.‬

415
00:31:04,863 --> 00:31:06,781 
‫وهي مستمعة محترفة، مثلك.‬

416
00:31:07,490 --> 00:31:09,033 
‫الأرجح أنها تقبض أكثر منك.‬

417
00:31:11,744 --> 00:31:13,162 
‫أخبرني عنها.‬

418
00:31:13,246 --> 00:31:15,081 
‫إننا نتناول العشاء معظم الليالي.‬

419
00:31:15,665 --> 00:31:17,208 
‫اليوم هو الثلاثاء؟‬

420
00:31:17,876 --> 00:31:19,002 
‫إنها ليلة البيتزا.‬

421
00:31:19,544 --> 00:31:23,006 
‫تتناول "جولي" بيتزا البروكلي مع النقانق‬
‫بجبنة إضافية.‬

422
00:31:23,089 --> 00:31:24,716 
‫وأحدثها عن يومي.‬

423
00:31:25,675 --> 00:31:27,051 
‫بما فيه من أمور جيدة وسيئة.‬

424
00:31:27,135 --> 00:31:30,305 
‫أعرف أنه ليس من الصحي‬
‫أن أكبت هذه الأمور، لذا...‬

425
00:31:30,388 --> 00:31:31,764 
‫أتحدث إليها.‬

426
00:31:32,473 --> 00:31:33,975 
‫وأخبرها بكل شيء.‬

427
00:31:36,436 --> 00:31:39,689 
‫وهي لا تنتقدني أو تلومني.‬

428
00:31:40,398 --> 00:31:43,276 
‫بل تساندني فحسب.‬

429
00:31:44,903 --> 00:31:46,529 
‫تبدو امرأة صالحة.‬

430
00:31:47,947 --> 00:31:49,198 
‫أجل، إنها كذلك.‬

431
00:31:53,369 --> 00:31:55,955 
‫حسناً. يمكنك الذهاب لتأدية عملك.‬

432
00:31:56,039 --> 00:32:00,501 
‫لكن أود أن تراجعني يومياً‬
‫لفترة من الزمن. اتفقنا؟‬

433
00:32:00,585 --> 00:32:01,836 
‫أجل يا سيدي.‬

434
00:32:04,047 --> 00:32:07,300 
‫اذهب لرؤية فتاتك. هذا سيفيدك.‬

435
00:32:29,864 --> 00:32:32,158 
‫لم انقلب "فيسك" على الألبانيين؟‬

436
00:32:32,450 --> 00:32:36,204 
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه.‬
‫إنك تتحدث إلى الشخص الخطأ.‬

437
00:32:37,956 --> 00:32:41,000 
‫لقد كره "فيسك" السجن‬
‫وأخرجته الشرطة الفدرالية.‬

438
00:32:41,084 --> 00:32:44,170 
‫كان يمكنه الانقلاب على أي كان.‬
‫لم اختار الألبانيين؟‬

439
00:32:44,253 --> 00:32:45,630 
‫أنا مجرد محام.‬

440
00:32:45,713 --> 00:32:49,926 
‫ماذا سيستفيد "فيسك" من هذا حقاً؟‬
‫أسيأخذ منطقة الألبانيين؟‬

441
00:32:50,009 --> 00:32:51,719 
‫- لا.‬
‫- أهو المال؟‬

442
00:32:51,803 --> 00:32:52,804 
‫لا.‬

443
00:32:53,972 --> 00:32:56,516 
‫لم لا تخبرني حين تود التنفس؟‬

444
00:33:00,436 --> 00:33:01,854 
‫امرأة "فيسك".‬

445
00:33:02,522 --> 00:33:04,273 
‫سيسقط الفدراليون جميع التهم ضدها.‬

446
00:33:04,357 --> 00:33:07,902 
‫- لا.‬
‫- أقسم! إنه يفعل ذلك كله لأجلها.‬

447
00:33:12,907 --> 00:33:14,409 
‫وأين "فانيسا"؟‬

448
00:33:14,492 --> 00:33:17,036 
‫- إلى أين تودون الذهاب للأكل؟‬
‫- ماذا عن المطعم الصيني؟‬

449
00:33:17,120 --> 00:33:19,914 
‫- النجدة!‬
‫- من هذا؟ هيا!‬

450
00:33:19,998 --> 00:33:20,999 
‫النجدة!‬

451
00:33:22,709 --> 00:33:24,210 
‫إنه ألباني.‬

452
00:33:25,920 --> 00:33:27,839 
‫ثمة معتد مجهول في المرأب،‬

453
00:33:27,922 --> 00:33:29,757 
‫يُعتبر مسلحاً وخطراً.‬

454
00:33:43,312 --> 00:33:44,731 
‫هل يراه أحد؟‬

455
00:33:45,523 --> 00:33:48,234 
‫لا شيء بعد.‬
‫ننتقل إلى الجهة الجنوبية من المرأب.‬

456
00:34:21,392 --> 00:34:23,895 
‫نحن في بئر السلم "أيتش"،‬
‫نتوجه إلى طابق المرأب 3.‬

457
00:34:29,108 --> 00:34:31,027 
‫نحتاج إلى تعزيزات في طابق المرأب 3.‬

458
00:34:31,110 --> 00:34:34,030 
‫أكرر، نحتاج إلى تعزيزات في طابق المرأب 3.‬

459
00:34:37,116 --> 00:34:39,118 
‫قف! الشرطة الفدرالية!‬

460
00:34:39,911 --> 00:34:41,329 
‫إن لهم عائلات أيها الوغد.‬

461
00:34:41,412 --> 00:34:43,372 
‫اسمع. لست هنا لـ...‬

462
00:34:47,877 --> 00:34:48,711 
‫ها هو!‬

463
00:34:49,545 --> 00:34:51,130 
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

464
00:34:54,175 --> 00:34:56,761 
‫اخرج رافعاً يديك. حالاً.‬

465
00:35:19,283 --> 00:35:20,493 
‫ابق منبطحاً.‬

466
00:35:30,837 --> 00:35:31,963 
‫رباه.‬

467
00:35:33,673 --> 00:35:36,008 
‫بالضبط. فلتخرج "الشيطان" من داخلك.‬

468
00:35:46,227 --> 00:35:49,689 
‫كان شعوراً جيداً، صحيح؟ من المؤسف‬
‫أنك ما زلت لا تستطيع الوصول إلي.‬

469
00:35:49,772 --> 00:35:51,941 
‫ما دامت الشرطة الفدرالية تحميني.‬

470
00:35:53,151 --> 00:35:57,655 
‫سأقتل كل من تحبهم،‬
‫ولن تستطيع فعل شيء حيال الأمر.‬

471
00:36:27,602 --> 00:36:30,062 
‫تبدأ طباعة الصحفية خلال 20 دقيقة.‬
‫أمامك 15 ثانية.‬

472
00:36:30,146 --> 00:36:31,105 
‫حسناً. الأمر خطير.‬

473
00:36:31,189 --> 00:36:32,607 
‫- تباً. "فيسك".‬
‫- لا، اسمع...‬

474
00:36:32,690 --> 00:36:35,318 
‫تباً يا "كارين".‬
‫أخبرتك بوضوح ألا تفعلي ذلك.‬

475
00:36:35,401 --> 00:36:37,111 
‫- لم أخطط لذلك.‬
‫- توقفي.‬

476
00:36:37,195 --> 00:36:39,363 
‫لقد رآك "ميسن" في الفندق.‬

477
00:36:39,906 --> 00:36:44,452 
‫أعرف أن "فيسك" يهمك، لكنني لا أهتم. مفهوم؟‬

478
00:36:44,535 --> 00:36:46,746 
‫أنا أوزع القصص، وقد أسندت هذه لـ"ميسن".‬

479
00:36:46,829 --> 00:36:50,291 
‫لم أكن هناك بسبب تلك القصة.‬
‫بل كنت أعمل على قصتي، آل "كازمي"؟‬

480
00:36:52,084 --> 00:36:53,628 
‫أظن أن هناك صلة.‬

481
00:36:54,378 --> 00:36:55,504 
‫ماذا تقصدين؟‬

482
00:36:55,588 --> 00:36:57,381 
‫أتعرف من كان يمتلك فندق "بريزدنشال"؟‬

483
00:36:57,465 --> 00:36:59,133 
‫- لا.‬
‫- آل "كازمي".‬

484
00:36:59,217 --> 00:37:01,969 
‫ليس لدي دليل بعد،‬
‫لكن أتعرف من أظنه يمتلكه الآن؟‬

485
00:37:03,054 --> 00:37:04,138 
‫"ويلسون فيسك".‬

486
00:37:13,397 --> 00:37:15,524 
‫- أخبريني بالتفاصيل.‬
‫- حسناً.‬

487
00:37:15,816 --> 00:37:17,151 
‫لدي طرف دليل أتتبعه.‬

488
00:37:17,235 --> 00:37:21,155 
‫فندق "بريزدنشال" ملك لشركات واجهة متعددة.‬

489
00:37:21,239 --> 00:37:23,616 
‫إنها شركة واحدة تمتلك شركات أخرى...‬

490
00:37:23,699 --> 00:37:27,328 
‫وقد تتبعتها من هنا إلى جزر "كايمن"‬
‫ثم "لوكسمبورغ".‬

491
00:37:27,411 --> 00:37:28,746 
‫وما علاقة "فيسك" بهذا؟‬

492
00:37:28,829 --> 00:37:30,206 
‫لأن جميع هذه الشركات‬

493
00:37:30,289 --> 00:37:33,626 
‫تمثلها شركة محاماة واحدة هنا‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

494
00:37:33,709 --> 00:37:35,211 
‫"(دونوفان) وشركاه".‬

495
00:37:36,212 --> 00:37:37,505 
‫محامو "فيسك".‬

496
00:37:39,548 --> 00:37:40,633 
‫حسناً، تابعي الكلام.‬

497
00:37:40,716 --> 00:37:42,343 
‫إليك المعلومات التي ربطتها ببعض.‬

498
00:37:42,969 --> 00:37:44,136 
‫قبل 6 أشهر،‬

499
00:37:44,220 --> 00:37:48,391 
‫إحدى شركات الواجهة تلك‬
‫اشترت فندق "بريزدنشال" من "كازمي".‬

500
00:37:48,474 --> 00:37:51,686 
‫قبل أسبوع، أخبر عائلته بأنه نادم على البيع‬

501
00:37:51,769 --> 00:37:54,438 
‫وأعلن نيته بابتياع الفندق لاسترجاعه.‬

502
00:37:54,522 --> 00:37:56,983 
‫وبعد يومين، هُوجم "كازمي".‬

503
00:37:57,066 --> 00:38:00,528 
‫أجل، بالضبط. لا أظن أن توقيت ذلك كان صدفة.‬

504
00:38:00,611 --> 00:38:01,696 
‫أنا فقط...‬

505
00:38:02,280 --> 00:38:05,241 
‫أشعر من أعماقي بأن "فيسك" مسؤول عن هذا.‬

506
00:38:05,825 --> 00:38:09,287 
‫يلزمني يومان للتوثق من كل شيء،‬
‫وبعدها ستكون لدي قصة يمكنك نشرها.‬

507
00:38:10,621 --> 00:38:13,416 
‫- إنه عمل رائع ومذهل يا "كارين".‬
‫- شكراً.‬

508
00:38:13,499 --> 00:38:14,500 
‫حقاً.‬

509
00:38:14,583 --> 00:38:15,584 
‫أجل.‬

510
00:38:16,627 --> 00:38:20,589 
‫- سأسند القصة لـ"ميسن"، لقد أخبرتك.‬
‫- ماذا؟ لا، أعرف أنني منحازة.‬

511
00:38:20,673 --> 00:38:23,968 
‫أنا منحازة بالطبع،‬
‫فقد حاول "فيسك" تدبير قتلي.‬

512
00:38:24,051 --> 00:38:26,721 
‫وقد قتل "بن" أيضاً،‬
‫مما يجعلك منحازاً مثلي.‬

513
00:38:26,804 --> 00:38:30,349 
‫إن رأى الناس اسمك وعرفوا صلتك بـ"فيسك"،‬

514
00:38:30,433 --> 00:38:32,935 
‫فسيتعرض أمر هذه الصحيفة للخطر.‬

515
00:38:33,019 --> 00:38:36,814 
‫حسناً. انشر القصة باسم "ميسن".‬
‫فأنا لا أهتم بنسب الفضل لي في هذا.‬

516
00:38:36,897 --> 00:38:39,108 
‫بل أهتم بخروج "فيسك" من السجن.‬

517
00:38:39,984 --> 00:38:43,321 
‫علينا فعل...علي فعل شيء بهذا الشأن.‬

518
00:38:43,404 --> 00:38:45,364 
‫لذا لا تطلب مني الانسحاب، لأنني لن أفعل.‬

519
00:38:49,493 --> 00:38:52,913 
‫لقد استغرق "بن" زمناً طويلاً‬
‫ليصبح مزعجاً لي.‬

520
00:39:19,148 --> 00:39:21,108 
‫على الأقل أنت واقف.‬

521
00:39:28,449 --> 00:39:29,909 
‫هل أرغب حتى في أن أعرف؟‬

522
00:39:34,163 --> 00:39:36,123 
‫أتؤمنين بأن الناس يمكن أن يتغيروا؟‬

523
00:39:37,541 --> 00:39:39,794 
‫ما زلت آمل ذلك.‬

524
00:39:42,630 --> 00:39:44,131 
‫لا أظننا نستطيع ذلك.‬

525
00:39:45,633 --> 00:39:46,717 
‫ليس حقاً.‬

526
00:39:49,512 --> 00:39:51,847 
‫أظن أننا نأتي إلى هذا العالم‬
‫على ما نحن عليه.‬

527
00:39:53,015 --> 00:39:55,142 
‫وقد نصبح ألطف قليلاً.‬

528
00:39:56,560 --> 00:39:57,978 
‫أو نصبح أكثر غضباً بقليل.‬

529
00:40:00,356 --> 00:40:02,858 
‫لكن لا يمكننا أن نغير طبيعتنا الأساسية،‬

530
00:40:07,571 --> 00:40:10,116 
‫في الواقع سيكون عليك محاولة اكتشاف ذلك.‬

531
00:40:10,866 --> 00:40:13,077 
‫لقد كنت أقصد "ويلسون فيسك".‬

532
00:40:14,995 --> 00:40:17,123 
‫إذن فقد استعدت قدرتك على السمع إذن؟‬

533
00:40:18,040 --> 00:40:22,002 
‫يا للمفاجأة. ربما سمع الرب دعائي.‬

534
00:40:22,962 --> 00:40:24,588 
‫أجل، أو شتائمي.‬

535
00:40:24,672 --> 00:40:26,715 
‫أرجوك لا تبدأ بالحديث عن "أيوب" ثانية.‬

536
00:40:28,467 --> 00:40:31,262 
‫لكن عليك الاعتراف بأن الأمر مثير، صحيح؟‬

537
00:40:31,345 --> 00:40:33,681 
‫استعدت أخيراً سمعي بالكامل،‬

538
00:40:33,764 --> 00:40:37,101 
‫وأول شيء أسمعه هو أن "فيسك" خرج من السجن.‬

539
00:40:37,726 --> 00:40:42,273 
‫إذن تقصد أن الرب‬
‫أطلق سراح مجرم خطر لإغاظتك فقط؟‬

540
00:40:45,192 --> 00:40:46,193 
‫لا.‬

541
00:40:47,361 --> 00:40:49,196 
‫الأرجح أنها مجرد مصادفة.‬

542
00:40:50,030 --> 00:40:52,867 
‫لأن ذلك سينم عن نرجسية عالية.‬

543
00:40:59,790 --> 00:41:02,168 
‫يدعي "فيسك" أنه يساعد الشرطة الفدرالية.‬

544
00:41:03,085 --> 00:41:05,087 
‫لكنهم لا يعرفونه كما أعرفه أنا.‬

545
00:41:05,838 --> 00:41:09,758 
‫أجل، بالنسبة إليك،‬
‫لا يمكن للناس أن يتغيروا.‬

546
00:41:12,845 --> 00:41:15,764 
‫لأنه يدعي أنه تغير بسبب امرأة.‬

547
00:41:16,432 --> 00:41:17,558 
‫فهمت.‬

548
00:41:19,435 --> 00:41:24,023 
‫إن كان لشيء أن ينقذ روحاً تائهة،‬

549
00:41:25,024 --> 00:41:26,609 
‫فإن الحب أفضل من يفعل ذلك.‬

550
00:41:26,692 --> 00:41:28,777 
‫بربك. حتى وحش مثل "فيسك"؟‬

551
00:41:29,778 --> 00:41:31,989 
‫أنت تتحدث إلى راهبة أيها الفتى.‬

552
00:41:32,573 --> 00:41:35,117 
‫الحب والخلاص هما أكثر ما نروج له.‬

553
00:41:35,201 --> 00:41:36,619 
‫لا أصدق ذلك.‬

554
00:41:38,662 --> 00:41:40,247 
‫إذن، ماذا ستفعل؟‬

555
00:41:44,001 --> 00:41:45,169 
‫لا أدري.‬

556
00:41:47,922 --> 00:41:49,423 
‫ربما سأردعه.‬

557
00:41:51,550 --> 00:41:52,843 
‫إلى الأبد، هذه المرة.‬

558
00:41:59,183 --> 00:42:03,103 
‫كن حذراً لئلا تصبح أنت الوحش.‬

559
00:42:46,021 --> 00:42:48,023 
‫"بيتزا"‬

560
00:43:59,303 --> 00:44:00,929 
‫"برج (بليك)"‬

561
00:44:10,606 --> 00:44:11,649 
‫"فوغي".‬

562
00:44:16,028 --> 00:44:17,446 
‫هذا ليس حقيقياً.‬

563
00:44:20,032 --> 00:44:21,033 
‫إنه حقيقي.‬

564
00:44:27,289 --> 00:44:28,540 
‫أهلاً يا "فوغي".‬

565
00:44:29,124 --> 00:44:32,211 
‫كيف؟ أين...ظننا جميعاً أنك مت.‬

566
00:44:33,212 --> 00:44:34,296 
‫أنا آسف.‬

567
00:44:35,714 --> 00:44:38,425 
‫- أتعرف "كارين" أنك عدت بعد؟‬
‫- اجلس.‬

568
00:44:40,386 --> 00:44:41,387 
‫أنا...‬

569
00:44:42,971 --> 00:44:44,348 
‫لم أعد.‬

570
00:44:44,973 --> 00:44:49,770 
‫- أنا واثق بنسبة كبيرة أنني لا أهلوس.‬
‫- لم أعد.‬

571
00:44:52,022 --> 00:44:54,858 
‫لن يكون "مات مردوك" جزءاً مني بعد الآن.‬

572
00:44:55,943 --> 00:44:58,445 
‫- سأخلفه ورائي.‬
‫- ماذا؟‬

573
00:44:58,696 --> 00:45:02,950 
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا‬
‫هو تحذيرك أنت و"كارين"...‬

574
00:45:03,826 --> 00:45:06,328 
‫من أن "فيسك" طليق وأنتما الاثنان في خطر.‬

575
00:45:06,412 --> 00:45:08,914 
‫- يا صاح...‬
‫- لقد مررت بشهرين صعبين.‬

576
00:45:10,124 --> 00:45:11,500 
‫حيث أتساءل عن الكثير...‬

577
00:45:13,752 --> 00:45:15,045 
‫عن جدوى الأمر كله.‬

578
00:45:16,964 --> 00:45:19,341 
‫والليلة الماضية، اتضحت كل الأمور.‬

579
00:45:21,343 --> 00:45:25,431 
‫سأطارده يا "فوغي".‬
‫وسأجد طريقة لتدمير "فيسك".‬

580
00:45:25,514 --> 00:45:28,058 
‫ويمكنني أن أفعل ذلك‬
‫فقط إن كنت و"كارين" بأمان.‬

581
00:45:28,142 --> 00:45:29,852 
‫على رسلك يا صاح.‬

582
00:45:30,060 --> 00:45:32,896 
‫ما زلت أحاول استيعاب وجودك هنا أصلاً.‬

583
00:45:32,980 --> 00:45:34,815 
‫أعرف أنك سترغب في التعاون.‬

584
00:45:36,066 --> 00:45:38,986 
‫أنت و"كارين" ستحاولان مجابهة "فيسك"‬
‫بشكل ما.‬

585
00:45:39,069 --> 00:45:40,154 
‫أنا أؤكد لك،‬

586
00:45:41,071 --> 00:45:43,741 
‫أريدك أن تتنحى بعيداً وتترك الأمر لي.‬

587
00:45:46,910 --> 00:45:47,911 
‫لا.‬

588
00:45:49,496 --> 00:45:51,123 
‫- "لا"؟‬
‫- لا.‬

589
00:45:52,166 --> 00:45:54,585 
‫لا يحق لك المجيء هكذا وقول ذلك‬

590
00:45:54,668 --> 00:45:56,628 
‫وتتوقع مني القبول بالأمر.‬

591
00:45:57,504 --> 00:46:01,467 
‫- أنت أعز أصدقائي أيها الغبي.‬
‫- أرى أنني أخطأت في مصادقتك.‬

592
00:46:02,593 --> 00:46:05,888 
‫لقد عرضتك للخطر، وكانت تلك أنانية مني.‬

593
00:46:06,638 --> 00:46:10,350 
‫لا يمكنني تغيير الماضي،‬
‫لكن يمكنني التوقف عن ارتكاب نفس الخطأ.‬

594
00:46:12,311 --> 00:46:15,355 
‫لقد انتهينا يا صاح.‬

595
00:46:15,939 --> 00:46:18,233 
‫إن لديك مشكلة كبيرة.‬

596
00:46:19,318 --> 00:46:20,778 
‫أجل، أعرف.‬

597
00:46:20,861 --> 00:46:23,530 
‫ابق بعيداً عن "فيسك".‬
‫واطلب من "كارين" القيام بالمثل.‬

598
00:46:23,614 --> 00:46:26,283 
‫وسأكون ممتناً إن لم تخبرها أنك رأيتني.‬

599
00:46:26,950 --> 00:46:29,453 
‫- هل أنت منتبه لكلامك أصلاً؟‬
‫- وداعاً يا "فوغي".‬

600
00:46:29,536 --> 00:46:31,205 
‫"مات"!‬

601
00:46:50,516 --> 00:46:52,851 
‫"نقابة المحامين - (فرانكلين نيلسون)"‬

602
00:46:59,775 --> 00:47:00,984 
‫أكان هو؟‬

603
00:47:01,068 --> 00:47:02,861 
‫لقد صرع 6 رجال شرطة فدراليين.‬

604
00:47:02,945 --> 00:47:06,365 
‫لم يكن يرتدي بدلة حمراء، لكن، أجل، كان هو.‬

605
00:47:15,999 --> 00:47:17,918 
‫إذن فقد عاد "الشيطان".‬

606
00:48:24,568 --> 00:48:26,570 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

