﻿1
00:00:33,116 --> 00:00:35,535 
‫سنصعد إلى الأعلى! تفتيش الغرف!‬

2
00:00:36,911 --> 00:00:39,748 
‫أيها المحكوم، قف وأدر وجهك نحو الجدار!‬

3
00:00:46,588 --> 00:00:47,797 
‫قم بتمشيط المكان.‬

4
00:00:48,965 --> 00:00:51,676 
‫سنقوم بمسح إلزامي للمنطقة.‬

5
00:00:51,760 --> 00:00:54,304 
‫عليك الاستجابة لجميع التعليمات. أتفهم؟‬

6
00:00:54,387 --> 00:00:55,513 
‫أفهم.‬

7
00:00:55,597 --> 00:00:56,598 
‫انتهيت.‬

8
00:00:58,475 --> 00:01:01,019 
‫أقوم بتفتيشك للتأكد من أنك لا تحمل شيئاً‬

9
00:01:01,102 --> 00:01:03,313 
‫قد يكون مؤذياً لك أو للآخرين.‬

10
00:01:03,396 --> 00:01:04,439 
‫أتفهم؟‬

11
00:01:04,522 --> 00:01:05,523 
‫أفهم.‬

12
00:01:05,607 --> 00:01:06,608 
‫انتهيت.‬

13
00:01:07,525 --> 00:01:08,610 
‫استدر.‬

14
00:01:20,163 --> 00:01:21,539 
‫هل انتهيت من عملك؟‬

15
00:01:23,708 --> 00:01:24,709 
‫انتهى التفتيش.‬

16
00:03:54,734 --> 00:03:56,945 
‫الجو آخذ في البرودة أكثر فأكثر.‬

17
00:03:57,028 --> 00:03:59,030 
‫لا تستطيع هذه السيارة القديمة المحافظة‬
‫على الدفء.‬

18
00:03:59,989 --> 00:04:01,115 
‫إلى أين سنتوجه يا رئيس؟‬

19
00:04:03,243 --> 00:04:07,789 
‫يظهر "مات" حياً،‬
‫ليقول لي إنني لن أراه ثانية.‬

20
00:04:07,872 --> 00:04:10,792 
‫لا أحد غيري أنا، "فوغي نيلسون"،‬
‫يمكن أن يتجاهله شبح.‬

21
00:04:14,712 --> 00:04:17,882 
‫إنه مغلق. كما كان في آخر مرة تفقدته.‬

22
00:04:18,758 --> 00:04:20,635 
‫علينا تركيب قفل أمان آخر.‬

23
00:04:20,718 --> 00:04:22,887 
‫ليس لدينا إلا قفل أمان أحادي وسلسلة صغيرة؟‬

24
00:04:22,971 --> 00:04:24,472 
‫لم لا نضع مجرد ستارة خرزات؟‬

25
00:04:24,555 --> 00:04:26,015 
‫اهدأ يا "فوغي".‬

26
00:04:26,099 --> 00:04:28,393 
‫أهدأ؟ هل تنصتين إلي حتى؟‬

27
00:04:28,476 --> 00:04:30,979 
‫يريد "ويلسون فيسك" قتلي.‬

28
00:04:31,062 --> 00:04:33,064 
‫وعلى حد علمنا، فهو يريد قتلك أيضاً.‬

29
00:04:33,147 --> 00:04:34,732 
‫فأنت أيضاً سببت له الضرر.‬

30
00:04:34,816 --> 00:04:38,111 
‫وبالطبع يريد "مات" أن أتخذ الحذر‬
‫بينما يتولى أمر "فيسك".‬

31
00:04:38,194 --> 00:04:40,822 
‫"مات مردوك" فقط هو المناسب‬
‫لتولي المسؤوليات الحقيقية.‬

32
00:04:40,905 --> 00:04:42,365 
‫- لمجرد أنني لست...‬
‫- ماذا؟‬

33
00:04:44,492 --> 00:04:45,660 
‫لا شيء.‬

34
00:04:49,872 --> 00:04:51,749 
‫لم أعد أعرف ما الذي أقوله حتى.‬

35
00:04:51,833 --> 00:04:53,668 
‫تنفس يا "فوغي".‬

36
00:05:00,425 --> 00:05:02,051 
‫كان "مات" ميتاً،‬

37
00:05:02,135 --> 00:05:03,594 
‫ولكنه حي الآن.‬

38
00:05:03,678 --> 00:05:06,889 
‫"فيسك" خارج السجن،‬
‫ولا أعرف إلى أين يؤدي بي هذا.‬

39
00:05:08,725 --> 00:05:12,061 
‫سحقاً للحذر. علينا القيام بالهجوم.‬

40
00:05:12,145 --> 00:05:14,897 
‫الهجوم؟ على "فيسك"؟‬

41
00:05:14,981 --> 00:05:18,109 
‫القانون والشرطة الفدرالية إلى جانبه.‬

42
00:05:18,192 --> 00:05:21,571 
‫ولم نسمع أن المدعي العام‬
‫اعترض على إطلاق سراحه.‬

43
00:05:21,654 --> 00:05:25,116 
‫لا، لن يفعل ما يعرض‬
‫إعادة ترشح "بليك تاور" للخطر.‬

44
00:05:25,199 --> 00:05:27,285 
‫لا قدر الله أن يكون شجاعاً.‬

45
00:05:28,077 --> 00:05:29,120 
‫قد ينجح هذا.‬

46
00:05:29,203 --> 00:05:31,122 
‫أن يتحلى "بليك تاور" بالشجاعة؟ مستحيل.‬

47
00:05:31,205 --> 00:05:32,665 
‫لا، فكر في الأمر.‬

48
00:05:32,749 --> 00:05:35,043 
‫أفضل طريقة لحماية نفسك من "فيسك"‬

49
00:05:35,126 --> 00:05:38,671 
‫هي إثارة الضجة، ليكون الأمر علنياً.‬

50
00:05:38,755 --> 00:05:40,214 
‫كالإعدام على الملأ.‬

51
00:05:40,298 --> 00:05:41,924 
‫بل كإعلان على الملأ لاتخاذ خطوة.‬

52
00:05:42,008 --> 00:05:44,344 
‫إن لم يكن "بليك تاور" سيفعل شيئاً‬
‫لردع "فيسك"،‬

53
00:05:44,427 --> 00:05:48,139 
‫إذن فلتترشح ضده لمنصب المدعي العام.‬

54
00:05:49,057 --> 00:05:52,810 
‫أعني، إن كنت هدفاً بالفعل،‬
‫فأحرى بك أن تكون أول شخص يسدد ضربة.‬

55
00:05:52,894 --> 00:05:54,354 
‫لا، أنا جادة.‬

56
00:05:54,437 --> 00:05:56,939 
‫كلما كان الأمر علنياً، كنت محمياً أكثر.‬

57
00:05:57,023 --> 00:05:59,275 
‫يستحيل أن أفوز.‬

58
00:05:59,609 --> 00:06:02,695 
‫- بالطبع لا.‬
‫- شكراً على ثقتك بي.‬

59
00:06:02,779 --> 00:06:05,740 
‫على أية حال، تأخرنا كثيراً‬
‫عن الموعد النهائي للترشح.‬

60
00:06:05,823 --> 00:06:06,949 
‫إذن ترشح خارج القائمة الرسمية للمرشحين.‬

61
00:06:07,033 --> 00:06:09,827 
‫ركز ترشحك على قضية واحدة.‬

62
00:06:09,911 --> 00:06:11,621 
‫وهي إعادة "فيسك" إلى السجن.‬

63
00:06:11,704 --> 00:06:13,373 
‫ستحصل على بعض الأصوات.‬

64
00:06:13,456 --> 00:06:16,626 
‫أعني، لن تكون كافية لفوزك،‬
‫لكنك ستكون قد روجت للقضية.‬

65
00:06:16,709 --> 00:06:19,670 
‫كما أنك ستكسب بعض الأصدقاء‬
‫من شرطة "نيويورك"، و...‬

66
00:06:19,754 --> 00:06:22,215 
‫وهذا أمر مفيد لمحامي دفاع.‬

67
00:06:23,800 --> 00:06:26,010 
‫أو يمكنك الاستمرار في تفقد الأقفال.‬

68
00:06:33,226 --> 00:06:34,977 
‫لن أدع مكروهاً يصيبك.‬

69
00:06:35,561 --> 00:06:36,562 
‫عزيزي.‬

70
00:06:39,649 --> 00:06:41,776 
‫إذن يجدر بنا البدء في التحضير لتلك الضربة.‬

71
00:06:43,569 --> 00:06:44,946 
‫بعد تناول القهوة.‬

72
00:06:45,029 --> 00:06:46,072 
‫أنت ستدفع ثمنها.‬

73
00:07:01,921 --> 00:07:03,423 
‫هل رأيت محفظتي؟‬

74
00:07:09,178 --> 00:07:10,430 
‫أيمكنك النزول هنا؟‬

75
00:07:10,513 --> 00:07:12,432 
‫أجل، لا بأس.‬

76
00:07:13,349 --> 00:07:16,561 
‫أستدفع بالبطاقة الائتمانية؟‬
‫لأنني أفضل السيولة.‬

77
00:07:16,644 --> 00:07:17,770 
‫انتظرني.‬

78
00:07:19,230 --> 00:07:21,357 
‫أجل، يمكنني ذلك.‬

79
00:07:43,629 --> 00:07:44,964 
‫مرحباً. صباح الخير.‬

80
00:07:45,715 --> 00:07:48,426 
‫- ما سبب زيارتك؟‬
‫- لدي موعد مع موكلي.‬

81
00:07:48,509 --> 00:07:50,386 
‫اتصلت سابقاً.‬
‫لا بد أن اسمي على قائمة الزوار.‬

82
00:07:50,470 --> 00:07:51,471 
‫أعطني بطاقة هويتك.‬

83
00:07:58,269 --> 00:07:59,604 
‫لا أجد محفظتي.‬

84
00:08:01,272 --> 00:08:03,399 
‫أتركتها في البيت‬
‫أم أوقعتها في سيارة الأجرة...‬

85
00:08:03,483 --> 00:08:04,567 
‫دون هوية عليها صورتك، لا أستطيع...‬

86
00:08:04,650 --> 00:08:06,110 
‫أمهلني لحظة واحدة.‬

87
00:08:06,194 --> 00:08:09,363 
‫- سيدي، تنح جانباً بينما...‬
‫- هذا رقم تسجيلي كمحام في "نيويورك".‬

88
00:08:09,447 --> 00:08:11,741 
‫أعرف أنها ليست بطاقة هوية عليها صورتي،‬

89
00:08:11,824 --> 00:08:15,995 
‫لكنها كلفتني 7 سنوات وقرضاً تعليمياً‬
‫بقيمة 300 ألف دولار.‬

90
00:08:16,078 --> 00:08:17,788 
‫أيمكنها أن تخولني لشيء؟‬

91
00:08:23,878 --> 00:08:24,795 
‫ما اسمك؟‬

92
00:08:25,379 --> 00:08:27,340 
‫"نيلسون". "فرانكلين نيلسون".‬

93
00:08:31,761 --> 00:08:33,387 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

94
00:09:48,796 --> 00:09:50,047 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بالطبع.‬

95
00:09:50,131 --> 00:09:51,257 
‫هل ما زلت صامداً؟‬

96
00:09:54,927 --> 00:09:55,928 
‫"مات"!‬

97
00:09:56,804 --> 00:09:57,888 
‫ظننت أن "فوغي"...‬

98
00:09:57,972 --> 00:09:59,432 
‫- كيف الحال يا "مايكل"؟‬
‫- رباه.‬

99
00:09:59,515 --> 00:10:01,684 
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- تسرني رؤيتك أيضاً.‬

100
00:10:01,767 --> 00:10:03,603 
‫حتى ولو في هذا المكان المريع.‬

101
00:10:03,686 --> 00:10:04,687 
‫أنا واثق بأنك تتساءل...‬

102
00:10:04,770 --> 00:10:06,606 
‫آسف، كان علي ألا أقول إنه مكان مريع.‬

103
00:10:06,689 --> 00:10:08,149 
‫إذ أحاول ألا أشتم.‬

104
00:10:08,232 --> 00:10:11,569 
‫ما جدوى من خروجي من هنا بعد 18 شهراً،‬
‫مع درجة في علم النفس،‬

105
00:10:11,652 --> 00:10:13,195 
‫في المرتبة الأولى...‬

106
00:10:13,279 --> 00:10:15,239 
‫إن كنت سأستمر في الشتم بشكل لعين؟‬

107
00:10:15,323 --> 00:10:16,991 
‫- فعلتها مجدداً.‬
‫- آسف.‬

108
00:10:17,074 --> 00:10:18,075 
‫أيها القديس "ماثيو".‬

109
00:10:18,159 --> 00:10:19,827 
‫لا، بربك، لست قديساً.‬

110
00:10:19,910 --> 00:10:22,663 
‫لقد خففت أنت و"فوغي" 16 سنة من عقوبتي.‬

111
00:10:22,747 --> 00:10:24,582 
‫إن لم يكن هذا عملاً مقدساً...‬

112
00:10:25,499 --> 00:10:28,002 
‫أين "فوغي"؟ لم أركما متفرقين قط.‬

113
00:10:28,836 --> 00:10:31,464 
‫لم نعد نعمل معاً.‬

114
00:10:31,547 --> 00:10:33,841 
‫- رباه، هذا فظيع.‬
‫- أجل.‬

115
00:10:34,675 --> 00:10:39,263 
‫لا أريد لأحد أن يعرف أنني كنت هنا،‬
‫ولا حتى "فوغي"، لذا...‬

116
00:10:40,598 --> 00:10:41,891 
‫أجل، يمكنني فعل هذا.‬

117
00:10:42,433 --> 00:10:45,728 
‫- أقدر هذا.‬
‫- ما هو الأمر السري؟‬

118
00:10:45,811 --> 00:10:49,982 
‫اسمع، أنت عملت مع الألبانيين، صحيح؟‬

119
00:10:51,442 --> 00:10:53,069 
‫قبل زمن بعيد.‬

120
00:10:53,152 --> 00:10:55,404 
‫في أعمال بسيطة، تتعلق معظمها بالتهريب.‬

121
00:10:56,947 --> 00:10:59,200 
‫لكنهم يعرضون عليك الحماية هنا؟‬

122
00:11:02,119 --> 00:11:03,829 
‫ماذا تريد من الألبانيين؟‬

123
00:11:04,622 --> 00:11:05,956 
‫أود تقديمي إليهم.‬

124
00:11:06,040 --> 00:11:08,959 
‫إن احتاج أحدهم إلى محام،‬
‫سأعطيه اسمك بالتأكيد.‬

125
00:11:09,043 --> 00:11:12,755 
‫سأوصي بك بشكل جيد،‬
‫لكن المساجين هنا قتلة أوغاد.‬

126
00:11:12,838 --> 00:11:15,341 
‫أود أن تقدمني إلى "فيك يوسوفي".‬

127
00:11:17,802 --> 00:11:19,011 
‫لا أحد يقترب من "فيك".‬

128
00:11:19,637 --> 00:11:21,138 
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

129
00:11:26,936 --> 00:11:29,146 
‫...وزيادة السنتين الإضافيتين؟‬

130
00:11:29,230 --> 00:11:31,190 
‫ماذا تريد منه بأية حال؟‬

131
00:11:31,774 --> 00:11:35,027 
‫كان يمكن لـ"ويلسون فيسك"‬
‫الانقلاب على أية منظمة إجرامية.‬

132
00:11:35,111 --> 00:11:36,529 
‫أود أن أعرف لم اختار الألبانيين.‬

133
00:11:36,612 --> 00:11:38,364 
‫ماذا لديهم ضد "فيسك"؟‬

134
00:11:42,159 --> 00:11:46,288 
‫- مهلاً... دعك من هذا.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

135
00:11:46,372 --> 00:11:49,417 
‫- إن بقي "فيسك" طليقاً، سيموت الأبرياء.‬
‫- لا أعرف شيئاً.‬

136
00:11:49,500 --> 00:11:51,001 
‫"مايكل"، يمكنك مساعدتي.‬

137
00:11:51,085 --> 00:11:52,044 
‫- لا.‬
‫- بربك.‬

138
00:11:53,254 --> 00:11:54,880 
‫ستتسبب بقتلي.‬

139
00:12:03,180 --> 00:12:05,099 
‫أبعدوا هذا الرجل عني! أنا لا أعرفه!‬

140
00:12:05,182 --> 00:12:07,017 
‫أبعدوه عني!‬

141
00:12:07,560 --> 00:12:08,477 
‫كفى!‬

142
00:12:09,353 --> 00:12:10,646 
‫لم أقل شيئاً.‬

143
00:12:10,730 --> 00:12:12,857 
‫أقسم!‬

144
00:12:13,441 --> 00:12:14,275 
‫سيدي؟‬

145
00:12:14,358 --> 00:12:16,110 
‫لا بأس. إنه مجرد سوء فهم.‬

146
00:12:16,193 --> 00:12:18,279 
‫سيد "نيلسون"، يجب أن يفحصك الممرض.‬

147
00:12:18,362 --> 00:12:19,905 
‫لا بأس.‬

148
00:12:19,989 --> 00:12:21,574 
‫إذن يمكنك تدوين ذلك في تقرير الحادث.‬

149
00:12:21,657 --> 00:12:24,034 
‫بسبب المسؤولية القانونية،‬
‫لا يمكن أن أدعك ترحل قبل أن توقع عليه.‬

150
00:12:26,912 --> 00:12:27,997 
‫حسناً، لا بأس.‬

151
00:12:28,080 --> 00:12:29,081 
‫اتبعني.‬

152
00:12:50,144 --> 00:12:51,145 
‫إنه هناك.‬

153
00:12:51,687 --> 00:12:52,688 
‫مرحباً يا شباب.‬

154
00:12:55,900 --> 00:12:57,735 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

155
00:13:04,533 --> 00:13:08,120 
‫أحضرت ثياباً وغسول فم‬
‫وبعض بقايا طبق "تشولي".‬

156
00:13:09,163 --> 00:13:10,164 
‫شكراً.‬

157
00:13:10,706 --> 00:13:13,375 
‫آسف. ستكون الحال هكذا طوال الأسبوع.‬

158
00:13:13,459 --> 00:13:15,586 
‫أتعدني بأن تأكل؟ يبدو وجهك نحيلاً.‬

159
00:13:17,046 --> 00:13:18,631 
‫حسناً. سأتناول الطعام.‬

160
00:13:19,173 --> 00:13:20,174 
‫أحبك.‬

161
00:13:20,883 --> 00:13:21,967 
‫علينا نحن الرحيل.‬

162
00:13:22,593 --> 00:13:24,637 
‫أي "نحن"؟ هل "سامي" هنا؟‬

163
00:13:25,179 --> 00:13:27,181 
‫إنه في السيارة،‬
‫حيث يقتل الفضائيين على هاتفي.‬

164
00:13:27,264 --> 00:13:29,225 
‫أحب أن أراه. اجلبيه.‬

165
00:13:29,308 --> 00:13:31,727 
‫أنت تعمل ولا أريد أن أتأخر.‬

166
00:13:31,811 --> 00:13:33,604 
‫تتأخرين على ماذا؟‬

167
00:13:33,687 --> 00:13:35,189 
‫على الوصول إلى منزل أختي.‬

168
00:13:36,232 --> 00:13:38,484 
‫سيمكث "سامي" هناك بضعة أيام.‬

169
00:13:39,485 --> 00:13:40,611 
‫لدى "سامي" سرير.‬

170
00:13:41,362 --> 00:13:43,572 
‫ولكنه لا يستطيع النوم فيه.‬

171
00:13:50,454 --> 00:13:52,790 
‫ماذا تقصدين؟ ما الخطب؟‬

172
00:13:53,332 --> 00:13:55,960 
‫إنه يسهر طوال الليل،‬
‫بانتظار قدومك إلى البيت.‬

173
00:13:56,043 --> 00:13:57,461 
‫لقد كان يشاهد الأخبار.‬

174
00:13:57,545 --> 00:14:00,965 
‫وهو يخاف أن يصيبك مكروه.‬

175
00:14:01,048 --> 00:14:03,133 
‫انظري إلي. أنا بخير.‬

176
00:14:03,384 --> 00:14:04,218 
‫حقاً؟‬

177
00:14:04,885 --> 00:14:07,221 
‫لأن "سامي" ليس الوحيد الخائف.‬

178
00:14:07,304 --> 00:14:10,891 
‫سأدعه يمكث مع "ناف" والأطفال،‬
‫ليبتعد تفكيره عن كل هذا.‬

179
00:14:12,434 --> 00:14:13,602 
‫لا.‬

180
00:14:13,686 --> 00:14:15,646 
‫سأتحدث إليه حين أعود إلى البيت.‬

181
00:14:16,689 --> 00:14:20,067 
‫- لن يصيبني مكروه.‬
‫- لقد كنت في المستشفى.‬

182
00:14:20,150 --> 00:14:22,736 
‫وتحدثت إلى الزوجات الأخريات‬
‫المنتظرات في غرفة الطوارئ.‬

183
00:14:22,820 --> 00:14:26,532 
‫لم يظن أحد من هؤلاء العملاء‬
‫أن مكروهاً سيصيبهم أيضاً.‬

184
00:14:26,615 --> 00:14:30,578 
‫أعرف كم تعني هذه الترقية،‬

185
00:14:30,661 --> 00:14:34,123 
‫- لكن لا شيء يستحق...‬
‫- يمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.‬

186
00:14:37,501 --> 00:14:39,712 
‫سيذهب "سامي" إلى منزل أختي.‬

187
00:14:42,172 --> 00:14:43,591 
‫احرص على تناول الطعام.‬

188
00:14:59,648 --> 00:15:00,941 
‫واجهوا الحائط.‬

189
00:15:03,110 --> 00:15:07,281 
‫هيا. استديروا. واجهوا الحائط.‬

190
00:15:07,364 --> 00:15:10,326 
‫جباهكم على الحائط. هيا يا سادة.‬

191
00:15:11,160 --> 00:15:12,328 
‫باعدوا ما بين سيقانكم.‬

192
00:15:55,704 --> 00:15:59,208 
‫- انتظر هنا. سيأتي الممرض سريعاً.‬
‫- شكراً.‬

193
00:16:12,721 --> 00:16:14,139 
‫"غيلسدورف"...‬

194
00:16:16,183 --> 00:16:18,060 
‫"(ريد لايون)"‬

195
00:16:18,727 --> 00:16:20,187 
‫مرحباً. أجل.‬

196
00:16:20,980 --> 00:16:25,275 
‫أعرف أنك قلت إنه لا يمكنك اللقاء‬
‫قبل صباح الجمعة، لكنني وجدت شيئاً.‬

197
00:16:25,359 --> 00:16:27,194 
‫لا أظن أنه يمكن تأجيل الأمر لحينه.‬

198
00:16:27,820 --> 00:16:29,446 
‫نعم، هذا ليس للتسجيل الرسمي.‬

199
00:16:31,615 --> 00:16:34,952 
‫لا، لا أحد يمكنه مساعدتي إلا من يعمل‬
‫في مؤسسة التأمين على الودائع الفدرالية.‬

200
00:16:35,035 --> 00:16:36,245 
‫أستفعلين؟‬

201
00:16:36,328 --> 00:16:39,790 
‫شكراً. أجل، غداً موعد مناسب.‬

202
00:16:39,873 --> 00:16:40,874 
‫عظيم.‬

203
00:16:41,417 --> 00:16:44,586 
‫أظنني عرفت كيف تحايل "فيسك" على تجميد‬
‫ممتلكاته من قبل الشرطة الفدرالية.‬

204
00:16:44,670 --> 00:16:45,838 
‫متى نمت آخر مرة؟‬

205
00:16:45,921 --> 00:16:48,173 
‫لقد كان ينقل ماله عبر "فانكورب"،‬

206
00:16:48,257 --> 00:16:50,092 
‫وهي الشركة الواجهة التي تمتلك الفندق،‬

207
00:16:50,175 --> 00:16:53,345 
‫ويبقيه في مؤسسة خارج البلاد‬
‫اسمها بنك "ريد لايون" الوطني.‬

208
00:16:53,429 --> 00:16:55,097 
‫- "كارين"...‬
‫- هذا هو الدليل القوي في القضية.‬

209
00:16:55,180 --> 00:16:57,349 
‫إن لم يكن قوياً، أقله سيدلنا على شيء.‬

210
00:16:57,433 --> 00:17:00,227 
‫لم آت للتحدث عن "فيسك".‬

211
00:17:01,937 --> 00:17:02,938 
‫ماذا؟‬

212
00:17:05,357 --> 00:17:06,442 
‫أهو "مات"؟‬

213
00:17:09,778 --> 00:17:11,238 
‫هل وجدوا جثة؟‬

214
00:17:11,321 --> 00:17:14,450 
‫لقد وعدتك بألا أكذب عليك أبداً‬
‫لأجل "مات" ثانية.‬

215
00:17:14,533 --> 00:17:16,118 
‫لا، عليك فحسب...‬

216
00:17:17,286 --> 00:17:18,787 
‫عليك أن تخبرني فحسب.‬

217
00:17:25,044 --> 00:17:26,211 
‫"مات" حي.‬

218
00:17:29,256 --> 00:17:30,257 
‫"مات"!‬

219
00:17:31,175 --> 00:17:32,926 
‫"مات"، أين أنت؟‬

220
00:17:34,261 --> 00:17:36,180 
‫إنه ليس هنا. لقد اتصلت.‬

221
00:17:36,263 --> 00:17:39,516 
‫حتى أني سألت "فران" المقيمة في نهاية الممر‬
‫إن كانت رأت أحداً يتلصص.‬

222
00:17:39,600 --> 00:17:41,393 
‫كانت لتعرف، فهي تتلصص.‬

223
00:17:42,311 --> 00:17:45,105 
‫لم جعلنا نظن أنه كان ميتاً؟‬

224
00:17:47,483 --> 00:17:50,527 
‫لم يكن "مات" من رأيته يا "كارين".‬

225
00:17:50,611 --> 00:17:51,945 
‫أعني، ليس حقاً.‬

226
00:17:52,488 --> 00:17:53,614 
‫لقد كان "مات".‬

227
00:17:54,406 --> 00:17:56,450 
‫من الناحية الشكلية، لكن...‬

228
00:17:57,910 --> 00:17:59,536 
‫أسلوبه في التحدث إلي...‬

229
00:18:01,705 --> 00:18:02,915 
‫كان فيه شيء مفقود.‬

230
00:18:04,124 --> 00:18:05,375 
‫هذا ليس جديداً.‬

231
00:18:05,918 --> 00:18:08,045 
‫هناك دوماً شيء مفقود عند "مات".‬

232
00:18:08,128 --> 00:18:12,674 
‫كنت أظن السبب أنه منشغل ومشتت الذهن كمحام.‬

233
00:18:12,758 --> 00:18:15,052 
‫ثم خلتها أعباء العالم التي يحملها.‬

234
00:18:15,135 --> 00:18:16,345 
‫لكن أتدري؟‬

235
00:18:17,763 --> 00:18:19,056 
‫هذه طبيعة "مات" فحسب.‬

236
00:18:22,184 --> 00:18:24,895 
‫لكن لم يكن السبب أياً من هذا.‬

237
00:18:28,565 --> 00:18:33,278 
‫أظن أن جزءاً منه دُفن تحت "ميدلاند سيركل".‬

238
00:18:34,780 --> 00:18:36,907 
‫لا أدري إن كان سيعود.‬

239
00:18:39,868 --> 00:18:42,663 
‫لقد نقض وعده بالكف عن الكذب علينا.‬

240
00:18:46,625 --> 00:18:48,377 
‫لقد جعلنا نظن أنه ميت.‬

241
00:18:49,962 --> 00:18:51,171 
‫إنها كذبة كبيرة.‬

242
00:18:58,053 --> 00:18:59,972 
‫أظن أن "مات" اتخذ قراره.‬

243
00:19:03,559 --> 00:19:06,019 
‫هذا لا يدع لأي منا أي مجال للتصرف.‬

244
00:19:08,021 --> 00:19:09,022 
‫لا.‬

245
00:19:11,608 --> 00:19:12,985 
‫أظنه كذلك.‬

246
00:19:22,411 --> 00:19:26,498 
‫لن أجلس هنا منتظرة أن يتعقل "مات".‬

247
00:19:27,207 --> 00:19:29,126 
‫"فيسك" طليق، ويجب أن يتم ردعه.‬

248
00:19:32,254 --> 00:19:33,505 
‫كانت "فران" مخطئة.‬

249
00:19:35,048 --> 00:19:36,884 
‫أظنها لم تتلصص كفاية.‬

250
00:19:56,320 --> 00:19:57,654 
‫آسف ثانية على تأخيرك.‬

251
00:20:03,744 --> 00:20:06,872 
‫لكن، الخبر الجيد أن الفك غير مكسور.‬

252
00:20:06,955 --> 00:20:09,249 
‫عظيم. أيمكنني الرحيل إذن؟‬

253
00:20:09,333 --> 00:20:10,918 
‫كدنا ننتهي.‬

254
00:20:11,001 --> 00:20:13,378 
‫بصراحة، تعبئة الأوراق هذه مضيعة للوقت.‬

255
00:20:13,462 --> 00:20:15,297 
‫إذ تنتهي بوضعها في ملف ما.‬

256
00:20:17,841 --> 00:20:22,179 
‫سأفحص بؤبؤيك‬
‫لأتأكد من أنك لم تُصب بارتجاج دماغي.‬

257
00:20:22,262 --> 00:20:24,056 
‫- ارفع نظرك قليلاً.‬
‫- لا، فقط...‬

258
00:20:24,139 --> 00:20:25,724 
‫أعطني الأوراق، رجاءً.‬

259
00:20:26,433 --> 00:20:28,101 
‫حسناً. لنخرجك من هنا.‬

260
00:20:29,645 --> 00:20:31,355 
‫نسيت أن أقول...‬

261
00:20:31,438 --> 00:20:34,316 
‫إن أحسست بصداع في اليومين المقبلين،‬

262
00:20:34,399 --> 00:20:35,567 
‫احرص على...‬

263
00:21:02,052 --> 00:21:03,053 
‫هيا.‬

264
00:21:05,055 --> 00:21:06,515 
‫تباً.‬

265
00:21:28,829 --> 00:21:31,248 
‫أنت لست "فرانكلين نيلسون".‬

266
00:21:33,125 --> 00:21:34,126 
‫"فيسك".‬

267
00:21:35,544 --> 00:21:37,713 
‫كم من المذهل رؤية هذا.‬

268
00:21:37,796 --> 00:21:42,801 
‫بالنسبة إلى رجل كفيف، فإن ردود أفعالك‬
‫مدهشة جداً يا سيد "مردوك".‬

269
00:21:44,511 --> 00:21:46,179 
‫بم تم حقني؟‬

270
00:21:47,306 --> 00:21:50,684 
‫أتتذكر آخر مرة تكلمنا فيها؟‬

271
00:21:52,060 --> 00:21:57,190 
‫قلت إنه مقابل ثمن زهيد،‬
‫يمكنك حرماني من لم الشمل‬

272
00:21:57,274 --> 00:22:00,152 
‫مع الإنسانة الوحيدة التي تعطي لحياتي معنى.‬

273
00:22:01,320 --> 00:22:03,071 
‫الإنسانة الوحيدة التي أحبها.‬

274
00:22:05,407 --> 00:22:08,160 
‫وكنت لأنسى الماضي.‬

275
00:22:11,371 --> 00:22:14,958 
‫لكنك لم تهددني فحسب...‬

276
00:22:18,754 --> 00:22:21,089 
‫بل هددت "فانيسا".‬

277
00:22:22,632 --> 00:22:27,596 
‫ولا يمكنني أن أسامح بذلك.‬

278
00:22:27,679 --> 00:22:29,389 
‫أنصت إلي بانتباه شديد.‬

279
00:25:32,447 --> 00:25:34,574 
‫هيا. أخرجني من هنا.‬

280
00:25:34,658 --> 00:25:36,535 
‫إلى أين ستذهب؟ عد إلى هنا.‬

281
00:25:36,618 --> 00:25:37,869 
‫عد إلى هنا يا رجل.‬

282
00:25:41,373 --> 00:25:42,541 
‫انبطح أرضاً.‬

283
00:25:42,624 --> 00:25:44,209 
‫مهلاً. لقد هُوجمت.‬

284
00:25:44,292 --> 00:25:46,711 
‫- انبطح أرضاً حالاً!‬
‫- لقد هُوجمت. تلزمني مساعدة.‬

285
00:25:46,795 --> 00:25:48,880 
‫- ضع يديك خلف رأسك.‬
‫- حسناً.‬

286
00:25:48,964 --> 00:25:50,257 
‫حسناً، أمسكنا به. هيا.‬

287
00:25:50,966 --> 00:25:52,133 
‫سنتولى أمره.‬

288
00:26:20,287 --> 00:26:23,039 
‫أحسنت. خذ مفاتيحه بسرعة.‬

289
00:26:43,476 --> 00:26:44,728 
‫أشعله يا "فيك"!‬

290
00:27:14,215 --> 00:27:15,592 
‫"فيسك" يخون الجميع!‬

291
00:27:15,675 --> 00:27:18,553 
‫سينقلب "فيسك" عليك أيضاً.‬

292
00:27:19,471 --> 00:27:22,599 
‫من أنت؟ ولم يود "فيسك" قتلك؟‬

293
00:27:29,773 --> 00:27:30,774 
‫مهلاً...‬

294
00:27:30,857 --> 00:27:32,734 
‫ما هذه اللغة؟ أهي ألبانية؟‬

295
00:27:32,817 --> 00:27:35,904 
‫- هل أنت "فيك"؟‬
‫- أنت غبي بمجيئك إلى هنا.‬

296
00:27:35,987 --> 00:27:38,114 
‫ما زال "فيسك" يتحكم بنصف الحراس والمساجين.‬

297
00:27:38,198 --> 00:27:40,700 
‫أجل، لكن ليس الألبانيين.‬

298
00:27:40,784 --> 00:27:43,912 
‫ليس منذ أن وشى "فيسك" بجماعتك‬
‫للشرطة الفدرالية.‬

299
00:27:51,586 --> 00:27:52,879 
‫ما دخلك بالأمر؟‬

300
00:27:55,465 --> 00:27:58,385 
‫"فيسك" يكرهني بقدر ما يكرهكم.‬

301
00:27:58,468 --> 00:28:01,846 
‫لقد ساعدت على سجنه، وسأفعل ذلك ثانية.‬

302
00:28:01,930 --> 00:28:04,349 
‫لا، أظنك ستموت هنا.‬

303
00:28:06,851 --> 00:28:08,937 
‫لم انقلب "فيسك" على جماعتك؟‬

304
00:28:09,020 --> 00:28:10,146 
‫لا يهم.‬

305
00:28:10,897 --> 00:28:13,024 
‫إنه يهم كفاية لتستميت لقتله.‬

306
00:28:13,108 --> 00:28:16,569 
‫لقد أفلت منك هنا،‬
‫وحاولت قتله ثانية في الخارج.‬

307
00:28:17,362 --> 00:28:20,407 
‫هذه تهمة خطيرة جداً.‬

308
00:28:20,490 --> 00:28:21,991 
‫وهي خاطئة.‬

309
00:28:22,075 --> 00:28:24,828 
‫لم نحاول قتله قط... هنا.‬

310
00:28:26,037 --> 00:28:27,914 
‫تم طعن "فيسك" في غرفة الأثقال.‬

311
00:28:28,957 --> 00:28:31,793 
‫- ليس من قبلنا.‬
‫- حقاً؟ إن لم تكونوا أنتم، فمن؟‬

312
00:28:38,007 --> 00:28:41,428 
‫اسمع، إن نجحت، سيعود "فيسك" إلى هنا،‬

313
00:28:41,511 --> 00:28:43,471 
‫معك أنت ورجالك.‬

314
00:28:44,639 --> 00:28:47,183 
‫وبعد ذلك، يمكنك فعل ما تشاء به.‬

315
00:28:54,649 --> 00:28:56,651 
‫"فيسك" سبب ذلك لنفسه.‬

316
00:28:56,735 --> 00:28:58,862 
‫لقد رشى محكوماً بالمؤبد لطعنه.‬

317
00:29:01,448 --> 00:29:03,032 
‫هل دبر الأمر كله؟‬

318
00:29:03,116 --> 00:29:06,077 
‫لقد قطعه الرجل بما يكفي‬
‫لإقناع الشرطة الفدرالية.‬

319
00:29:09,414 --> 00:29:11,374 
‫هل الفاعل محكوم بالمؤبد؟‬

320
00:29:11,458 --> 00:29:14,544 
‫أيعني تلقيه للرشوة أنه ما زال حياً؟‬

321
00:29:15,253 --> 00:29:17,088 
‫بل وأفضل. إنه طليق.‬

322
00:29:18,006 --> 00:29:20,967 
‫طليق؟ لم لا يكون في زنزانة انفرادية؟‬

323
00:29:21,509 --> 00:29:24,012 
‫دبر "فيسك" أحدهم للتلاعب بالوثائق‬
‫ليُطلق سراحه.‬

324
00:29:25,764 --> 00:29:28,308 
‫حسناً، هناك حراس قادمون.‬

325
00:29:28,391 --> 00:29:29,809 
‫أخبرني باسم المحكوم بالمؤبد.‬

326
00:29:29,893 --> 00:29:32,979 
‫إنه الدليل الوحيد لدينا‬
‫على أن "فيسك" دبر هذا.‬

327
00:29:33,062 --> 00:29:34,731 
‫- وإن يكن؟‬
‫- إن وصلت إليه، يمكنني...‬

328
00:29:34,814 --> 00:29:37,442 
‫- بالكاد يمكنك الوقوف على قدميك.‬
‫- أرجوك يا "فيك".‬

329
00:29:38,651 --> 00:29:41,112 
‫لقد حاولت النيل من "فيسك" وفشلت،‬

330
00:29:41,196 --> 00:29:42,197 
‫لكنني لن أفشل.‬

331
00:29:43,031 --> 00:29:44,741 
‫ليس إن استطعت إخراجي من هنا.‬

332
00:29:52,957 --> 00:29:54,167 
‫جر ذلك الحارس إلى هنا. هيا.‬

333
00:30:11,267 --> 00:30:13,645 
‫سالت الدماء خلال الهجوم على الموكب.‬

334
00:30:14,687 --> 00:30:16,147 
‫كان دماء قريبي الصغير.‬

335
00:30:17,315 --> 00:30:20,276 
‫اعثر على السجين الذي طعن "فيسك".‬
‫فلتف بوعدك.‬

336
00:30:20,360 --> 00:30:21,736 
‫وإلا سنلاحقك.‬

337
00:30:23,530 --> 00:30:24,656 
‫ما اسمه؟‬

338
00:30:25,448 --> 00:30:27,283 
‫"جاسبر إيفنز".‬

339
00:30:29,494 --> 00:30:30,662 
‫أخرجه من هنا.‬

340
00:30:31,579 --> 00:30:32,997 
‫مهلاً لحظة.‬

341
00:30:33,081 --> 00:30:34,123 
‫هناك حارسان.‬

342
00:30:36,209 --> 00:30:37,210 
‫حسناً، الآن.‬

343
00:30:38,878 --> 00:30:40,505 
‫- من هنا.‬
‫- لا، ثمة مخرج من هنا.‬

344
00:30:40,588 --> 00:30:42,924 
‫هناك حارسان. صدقني، أرجوك.‬

345
00:30:47,387 --> 00:30:49,722 
‫علينا الخروج من هذا الباب على اليسار. هنا.‬

346
00:30:49,806 --> 00:30:50,807 
‫إنه مقفل.‬

347
00:30:51,683 --> 00:30:53,810 
‫ثمة مفتاح في جيبك العلوي الأيسر.‬

348
00:30:56,312 --> 00:30:57,564 
‫نحو المخرج! الجهة الأخرى!‬

349
00:30:58,731 --> 00:30:59,607 
‫أسرع.‬

350
00:31:00,358 --> 00:31:01,442 
‫ها هو.‬

351
00:31:02,151 --> 00:31:03,570 
‫تحركوا! الآن!‬

352
00:31:03,653 --> 00:31:04,904 
‫أمسكوا به! هيا!‬

353
00:31:19,961 --> 00:31:21,671 
‫من الجهة الأخرى.‬

354
00:31:24,257 --> 00:31:27,010 
‫تمهل. شكراً.‬

355
00:31:28,720 --> 00:31:32,181 
‫أيها السجين! اركع!‬

356
00:32:11,721 --> 00:32:13,222 
‫- لا أستطيع الرؤية.‬
‫- إلى اليسار.‬

357
00:32:13,306 --> 00:32:14,849 
‫اتجه يميناً الآن.‬

358
00:32:16,225 --> 00:32:19,187 
‫لدي مدني هنا! أخرجوه. هيا.‬

359
00:32:20,939 --> 00:32:22,231 
‫هيا!‬

360
00:32:37,956 --> 00:32:40,875 
‫افتحوا البوابة!‬

361
00:32:40,959 --> 00:32:42,627 
‫افتحوا البوابة!‬

362
00:33:08,486 --> 00:33:10,405 
‫انطلق.‬

363
00:33:11,614 --> 00:33:12,615 
‫انطلق.‬

364
00:33:15,243 --> 00:33:16,244 
‫انطلق.‬

365
00:34:56,636 --> 00:34:59,639 
‫بصراحة، لم أظن أن الأمر‬
‫سيسير بهذه الطريقة.‬

366
00:35:01,057 --> 00:35:03,392 
‫من يتناول شطيرة برغر بالملعقة الشوكية؟‬

367
00:35:09,941 --> 00:35:11,984 
‫- أيها العميل الخاص "بويندكستر".‬
‫- سيدتي.‬

368
00:35:12,068 --> 00:35:15,071 
‫هذا هو المشرف العميل الخاص "وين"‬
‫من مكتب المسؤولية المهنية.‬

369
00:35:15,321 --> 00:35:16,489 
‫"بويندكستر".‬

370
00:35:17,073 --> 00:35:18,950 
‫لم لا تذهب لتناول القهوة؟‬

371
00:35:20,827 --> 00:35:21,828 
‫أجل يا سيدي.‬

372
00:35:35,049 --> 00:35:36,008 
‫"دكس".‬

373
00:35:38,302 --> 00:35:40,847 
‫- لا تقلق بشأن هذا.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

374
00:35:42,807 --> 00:35:44,934 
‫يود مكتب المسؤولية المهنية‬
‫مقابلة خاصة مع "فيسك".‬

375
00:35:45,810 --> 00:35:48,354 
‫وأنا الوحيد الذي أُمر بمغادرة الغرفة.‬

376
00:35:50,189 --> 00:35:51,899 
‫سيكون من غير اللائق مني‬

377
00:35:51,983 --> 00:35:54,485 
‫أن أخبرك أن مكتب المسؤولية المهنية‬

378
00:35:54,569 --> 00:35:57,864 
‫قد فتح تحقيقاً داخلياً‬
‫بشأن الهجوم على الموكب.‬

379
00:35:59,490 --> 00:36:01,576 
‫وسيكون غير لائق أيضاً‬

380
00:36:01,659 --> 00:36:03,828 
‫أن أقول لك إنه كان هناك تضارب بسيط‬

381
00:36:03,911 --> 00:36:07,790 
‫بين تقريرك الرسمي وبين تحليل الطب الشرعي‬
‫لحادثة إطلاق النار.‬

382
00:36:08,624 --> 00:36:11,335 
‫أجل، سيكون من غير اللائق منك‬
‫أن تخبرني بكل هذا.‬

383
00:36:15,923 --> 00:36:19,093 
‫بسببك، ما زال لزوجتي زوجها...‬

384
00:36:20,178 --> 00:36:22,054 
‫وما زال ابني له أبوه.‬

385
00:37:02,261 --> 00:37:03,429 
‫أيها المحقق!‬

386
00:37:07,141 --> 00:37:09,518 
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هذه فعالية لأعضاء الاتحاد فقط.‬

387
00:37:09,602 --> 00:37:11,687 
‫أتعرف ما يعجبني في تعاملنا؟‬

388
00:37:11,771 --> 00:37:13,272 
‫أننا نتجاوز المجاملات.‬

389
00:37:13,356 --> 00:37:16,275 
‫لا نتبادل التحيات،‬
‫بل ندخل في صلب الموضوع مباشرة.‬

390
00:37:16,359 --> 00:37:19,111 
‫أنا على وشك المباشرة في طردك من هنا.‬

391
00:37:19,195 --> 00:37:21,739 
‫ما كنت لأقتحم المكان‬
‫لو لم يكن الأمر مهماً.‬

392
00:37:21,822 --> 00:37:23,991 
‫دعني أخمن. إنك تحتاج إلى خدمة.‬

393
00:37:24,533 --> 00:37:25,534 
‫أترى؟‬

394
00:37:26,118 --> 00:37:28,037 
‫أتتفاهم بهذه السرعة مع أحد غيري؟‬

395
00:37:29,956 --> 00:37:31,207 
‫"ويلسون فيسك".‬

396
00:37:33,501 --> 00:37:34,961 
‫وضعه المرفه الجديد‬

397
00:37:35,044 --> 00:37:38,631 
‫بمثابة صفعة مدعومة فدرالياً‬
‫على وجه كل ضابط هنا.‬

398
00:37:38,714 --> 00:37:39,924 
‫بالتأكيد.‬

399
00:37:40,216 --> 00:37:42,927 
‫لا أدري ما دخل ذلك باقتحامك لهذه الحفلة؟‬

400
00:37:43,886 --> 00:37:46,764 
‫أود قول بعض الكلمات، لأعبر عن تضامني.‬

401
00:37:46,847 --> 00:37:48,933 
‫وسيكون وقع الأمر أفضل إن مهدت لي الأجواء.‬

402
00:37:49,016 --> 00:37:51,894 
‫- فقط لأقول بعض الأشياء.‬
‫- لقد كان أسبوعاً عصيباً يا "فوغي".‬

403
00:37:51,978 --> 00:37:53,896 
‫وكلامك سيزيد الوضع سوءاً فقط.‬

404
00:37:53,980 --> 00:37:55,439 
‫حان الوقت الآن لتغادر.‬

405
00:37:55,523 --> 00:37:57,984 
‫بإرادتك أو مقيداً بالأصفاد.‬

406
00:38:00,820 --> 00:38:02,071 
‫لا تقل المزيد.‬

407
00:38:06,367 --> 00:38:07,910 
‫مرحباً يا "بريت"، كيف الحال؟‬

408
00:38:13,457 --> 00:38:16,585 
‫"جمعية الشرطة الخيرية"‬

409
00:38:18,713 --> 00:38:20,673 
‫عذراً أيها الضباط المبجلون.‬

410
00:38:23,426 --> 00:38:24,427 
‫يا رفاق، أيمكنني...‬

411
00:38:24,510 --> 00:38:28,097 
‫أيها المحامي، أود شكرك شخصياً‬

412
00:38:28,180 --> 00:38:31,851 
‫لإطلاقك سراح مجرم تسبب بحريق‬
‫مستغلاً تفصيلاً غير أساسي.‬

413
00:38:31,934 --> 00:38:35,438 
‫بحقك، كانت هناك ظروف مخففة،‬
‫وتعرف هذا أيها الضابط.‬

414
00:38:35,521 --> 00:38:36,647 
‫لم يكن مبناه يلتزم بالشروط.‬

415
00:38:36,731 --> 00:38:39,442 
‫سحقاً لظروفك المخففة.‬

416
00:38:40,192 --> 00:38:42,153 
‫مهلاً يا جماعة، اسمعوا...‬

417
00:38:43,487 --> 00:38:47,742 
‫"نيلسون" شخص صالح.‬
‫فقد ساعد المدينة على سجن "فيسك".‬

418
00:38:47,825 --> 00:38:48,993 
‫امنحوه دقيقة.‬

419
00:38:50,161 --> 00:38:51,120 
‫دقيقة واحدة.‬

420
00:38:55,541 --> 00:38:58,627 
‫أيها الضباط، لا أقصد تخييب أملكم.‬

421
00:38:59,211 --> 00:39:02,423 
‫لكنني لم آت للتحدث عن "ويلسون فيسك" فقط.‬

422
00:39:02,506 --> 00:39:04,467 
‫بتردد اسمه على ألسنة الجميع،‬

423
00:39:04,550 --> 00:39:09,513 
‫فإنه يحظى بشهرة أكبر بكثير مما يستحقها‬
‫أي قاتل شرطة.‬

424
00:39:09,597 --> 00:39:11,223 
‫إن اسمه يستحق الدفن...‬

425
00:39:11,932 --> 00:39:15,936 
‫الدفن في نفس الأرض التي دفن فيها‬
‫إخوتكم القتلى.‬

426
00:39:17,646 --> 00:39:19,732 
‫أنا هنا لأتحدث عن "بليك تاور"...‬

427
00:39:20,316 --> 00:39:22,526 
‫مدعينا العام المحترم.‬

428
00:39:22,610 --> 00:39:27,948 
‫إنه رجل مسؤول عن تأمين هذه المدينة،‬
‫مثلكم تماماً.‬

429
00:39:28,032 --> 00:39:31,410 
‫ومع هذا فإنه يقف بلا حراك‬

430
00:39:31,494 --> 00:39:36,290 
‫بينما يخرج الفدراليون ذلك المجرم من السجن‬
‫إلى أحضان الرفاهية.‬

431
00:39:36,916 --> 00:39:38,334 
‫شخص أذكى مني...‬

432
00:39:38,417 --> 00:39:40,836 
‫هذه ثقة ضئيلة بالنفس ومخيفة، صحيح؟‬

433
00:39:40,920 --> 00:39:46,050 
‫قال ذلك الرجل، "إن الشيء الوحيد‬
‫الضروري لفوز الشر‬

434
00:39:46,133 --> 00:39:48,219 
‫هو عدم قيام الصالحين بفعل شيء."‬

435
00:39:50,179 --> 00:39:53,307 
‫"بليك تاور" رجل صالح لا يفعل شيئاً.‬

436
00:39:54,266 --> 00:39:59,313 
‫لهذا سأقود حملتي الانتخابية الخاصة كمرشح‬
‫خارج القائمة الرسمية لمنصب المدعي العام،‬

437
00:39:59,397 --> 00:40:04,568 
‫لإقصاء "بليك تاور"‬
‫ولسجن "ويلسون فيسك" أطول فترة‬

438
00:40:04,652 --> 00:40:06,278 
‫يمكن أن يسمح بها التعديل الدستوري الـ8.‬

439
00:40:06,362 --> 00:40:09,657 
‫وأشد ما أحبه هو أن أفعل ذلك‬

440
00:40:09,740 --> 00:40:13,452 
‫بدعم من كل واحد منكم ومن اتحادكم المحترم.‬

441
00:40:23,712 --> 00:40:25,005 
‫أين علي التوقيع؟‬

442
00:40:49,447 --> 00:40:51,574 
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

443
00:40:51,657 --> 00:40:53,451 
‫كيف الحال؟‬

444
00:40:55,035 --> 00:40:56,370 
‫انظروا إلى تلك الفتاة القادمة.‬

445
00:40:58,372 --> 00:40:59,957 
‫مهلاً، دعيني أتعرف على اسمك.‬

446
00:41:00,040 --> 00:41:01,917 
‫- بربك، دعينا نتشارك.‬
‫- ما الذي نحن بصدده؟‬

447
00:41:02,001 --> 00:41:04,336 
‫كيف حالكما؟ عرفاني على اسميكما.‬

448
00:41:04,420 --> 00:41:08,299 
‫بربكما! ما الذي نحن بصدده الليلة؟‬

449
00:41:08,382 --> 00:41:10,676 
‫إلى أين تذهبين؟ لدينا الليل بطوله!‬

450
00:41:11,677 --> 00:41:13,929 
‫هذه الفتاة تغادر يا صاح.‬

451
00:41:15,473 --> 00:41:18,267 
‫إنها لك يا أخي.‬

452
00:41:18,350 --> 00:41:19,602 
‫هذه سيدة حقيقية.‬

453
00:41:20,519 --> 00:41:21,562 
‫تعالي.‬

454
00:41:21,645 --> 00:41:23,272 
‫هل أتيت لإلقاء التحية؟‬

455
00:41:23,856 --> 00:41:26,984 
‫يمكننا أن نمرح الليلة. أتحبين الاستمتاع؟‬

456
00:41:27,651 --> 00:41:28,694 
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

457
00:41:29,236 --> 00:41:32,865 
‫أنت قاسية. بربك. العبي معنا.‬

458
00:41:38,037 --> 00:41:39,038 
‫لنلعب لعبة.‬

459
00:41:39,121 --> 00:41:41,790 
‫ماذا تريد أن تلعب؟‬
‫اللعبة التي أكون خائفة فيها؟‬

460
00:41:41,874 --> 00:41:43,417 
‫إذ يبدو أنك تحب إخافة الفتيات.‬

461
00:41:43,501 --> 00:41:45,336 
‫لا بأس. كنا نمرح فحسب.‬

462
00:41:45,419 --> 00:41:48,339 
‫لنمرح. من يبدأ أولاً؟ أنا؟ أنت؟‬

463
00:41:49,381 --> 00:41:51,383 
‫كنا نتعامل بلطف فحسب أيتها السيدة.‬

464
00:41:51,467 --> 00:41:53,302 
‫إذن هذا مجرد تذكير لطيف‬

465
00:41:53,385 --> 00:41:55,721 
‫أن ألعاباً كهذه قد تتسبب بقتلك.‬

466
00:41:56,514 --> 00:41:57,973 
‫لم ما زلت هنا؟‬

467
00:42:21,997 --> 00:42:23,290 
‫ألديك مشاكل عائلية؟‬

468
00:42:24,833 --> 00:42:25,834 
‫لا، أنا...‬

469
00:42:25,918 --> 00:42:28,379 
‫في الواقع، هذا ليس من شأني.‬

470
00:42:29,755 --> 00:42:35,135 
‫لا... أحتاج إلى مساعدة أو نصيحة.‬

471
00:42:36,387 --> 00:42:37,471 
‫لا أدري.‬

472
00:42:39,890 --> 00:42:42,017 
‫لقد تعرضت لإطلاق النار سابقاً، صحيح؟‬

473
00:42:42,101 --> 00:42:43,185 
‫بما يكفي.‬

474
00:42:44,186 --> 00:42:45,729 
‫هل كان لديك أطفال في ذلك الوقت؟‬

475
00:42:46,981 --> 00:42:49,441 
‫أيواجه ابنك مشكلة مع حادث إطلاق النار؟‬

476
00:42:51,360 --> 00:42:52,361 
‫أجل.‬

477
00:42:53,112 --> 00:42:57,283 
‫أجل، إنه لا ينام... بسبب مشاهدته للأخبار.‬

478
00:42:58,784 --> 00:42:59,910 
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

479
00:43:02,037 --> 00:43:05,499 
‫أظن أن أفضل شيء لفعله هو التحدث إليه كرجل.‬

480
00:43:05,583 --> 00:43:07,876 
‫وأن أقول إن عملي خطر، لكنني...‬

481
00:43:07,960 --> 00:43:10,296 
‫أنصحك... بألا تفعل.‬

482
00:43:10,379 --> 00:43:12,089 
‫فقد جربت ذلك مع ابنتي.‬

483
00:43:12,172 --> 00:43:13,632 
‫وأخافها ذلك كثيراً،‬

484
00:43:13,716 --> 00:43:15,718 
‫بحيث منعتني من مغادرة البيت صباحاً.‬

485
00:43:16,302 --> 00:43:19,888 
‫استلقت أمام الباب وبكت‬
‫إلى أن اتصلت طالبة إجازة ذلك اليوم.‬

486
00:43:21,140 --> 00:43:22,891 
‫عامل ابنك كمخبر سري.‬

487
00:43:25,603 --> 00:43:27,605 
‫هل أجعل ابني واشياً؟‬

488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065 
‫يعيش الواشي في عالم مخيف لا يسيطر عليه،‬

489
00:43:30,149 --> 00:43:32,484 
‫وهو يعتمد عليك لتبقيه بأمان.‬

490
00:43:32,568 --> 00:43:33,611 
‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬

491
00:43:34,862 --> 00:43:37,406 
‫أجل، لكن الكذب على ابني...‬

492
00:43:37,489 --> 00:43:40,618 
‫عمل أبي كسائق شاحنة.‬

493
00:43:40,701 --> 00:43:42,953 
‫وكان يقود شاحنات مواد كيميائية غالباً.‬

494
00:43:43,037 --> 00:43:46,915 
‫كان يأتي بها إلى البيت خلال الليل‬
‫قبل المغادرة أحياناً.‬

495
00:43:46,999 --> 00:43:50,252 
‫وكانت تعتريني الكوابيس‬
‫بسبب تفكيري فيما قد يحدث.‬

496
00:43:51,462 --> 00:43:52,838 
‫حين اكتشف أبي الأمر،‬

497
00:43:52,921 --> 00:43:57,092 
‫أراني ملصقاً في الخلف على شكل معين‬
‫عليه أرقام وألوان.‬

498
00:43:57,176 --> 00:44:00,304 
‫وقال لي إن الأرقام تشير إلى مستوى الخطر.‬

499
00:44:00,387 --> 00:44:03,140 
‫وإنه ينقل مستوى 4 فقط، وهو الأكثر أمناً.‬

500
00:44:03,223 --> 00:44:05,768 
‫حالما عرفت ذلك،‬
‫لم يعد يبدو الأمر مخيفاً جداً.‬

501
00:44:08,479 --> 00:44:11,565 
‫- المستوى 4 هو الأشد فتكاً.‬
‫- لكنني لم أكن أعرف ذلك.‬

502
00:44:11,649 --> 00:44:15,110 
‫ولم أقلق حين كان يغادر كل صباح‬
‫ناقلاً قنبلة نارية.‬

503
00:44:16,403 --> 00:44:19,031 
‫الأكاذيب التي تبقينا آمنين‬
‫هي التي تستحق أن تُروى.‬

504
00:44:27,122 --> 00:44:28,123 
‫أستأتي؟‬

505
00:45:11,458 --> 00:45:14,044 
‫آنسة "بيج"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

506
00:45:14,128 --> 00:45:15,879 
‫أعرف أنه كان لدينا موعد غداً،‬

507
00:45:15,963 --> 00:45:17,965 
‫لكن كلامنا‬
‫لا يستطيع الانتظار حتى ذلك الوقت.‬

508
00:45:18,048 --> 00:45:20,843 
‫- هذا بيتي وعائلتي في الطابق العلوي.‬
‫- أعرف. آسفة.‬

509
00:45:20,926 --> 00:45:23,345 
‫أنت محظوظة لمجرد قبولي بالتحدث إليك.‬

510
00:45:23,429 --> 00:45:25,806 
‫إن اكتشف رؤسائي في مؤسسة التأمين‬
‫على الودائع الفدرالية أنني كنت أكلم...‬

511
00:45:25,889 --> 00:45:27,474 
‫بنك "ريد لايون" الوطني.‬

512
00:45:29,017 --> 00:45:31,186 
‫وكيف حصلت على عنواني؟‬

513
00:45:31,270 --> 00:45:33,772 
‫- هل أوكلك "أليسون"...‬
‫- لا، "أليسون" لا يعرف أنني هنا.‬

514
00:45:33,856 --> 00:45:36,442 
‫إنه لا يعرف أنني اتصلت بك.‬
‫أعرف أن ذلك يبدو سيئاً...‬

515
00:45:36,525 --> 00:45:38,235 
‫لو كنت تعرفين لما كنت تقفين هنا.‬

516
00:45:38,318 --> 00:45:41,155 
‫كلما أسرعت بإخباري عن "ريد لاين،‬
‫غادرت سريعاً.‬

517
00:45:42,281 --> 00:45:44,450 
‫"ويلسون فيسك" يغسل أمواله‬
‫من خلال ذلك البنك.‬

518
00:45:44,533 --> 00:45:45,951 
‫إننا نتحدث عن ملايين الدولارات.‬

519
00:45:46,034 --> 00:45:48,746 
‫- من أتى في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫- شخص من العمل.‬

520
00:45:48,829 --> 00:45:50,956 
‫على مؤسسة التأمين على الودائع الفدرالية‬
‫مراقبة بنك متورط...‬

521
00:45:51,039 --> 00:45:51,999 
‫انتهى حديثنا.‬

522
00:45:52,082 --> 00:45:53,417 
‫مهلاً! لا، أنا فقط...‬

523
00:45:54,126 --> 00:45:55,252 
‫أحتاج إلى دليل.‬

524
00:45:56,378 --> 00:45:58,088 
‫زوديني باسم شخص اتصل به في البنك.‬

525
00:45:58,172 --> 00:46:00,299 
‫سأتحدث إلى "أليسون" في الصباح.‬

526
00:46:01,091 --> 00:46:03,177 
‫زوديني باسم، ولن تريني مجدداً أبداً.‬

527
00:46:04,011 --> 00:46:05,304 
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

528
00:46:07,973 --> 00:46:10,684 
‫ثمة شخص واحد يستحق أن تراجعيه، بعد ذلك...‬

529
00:46:11,059 --> 00:46:12,770 
‫أتمنى أن تتوفقي في معرفة شيء منه.‬

530
00:46:13,604 --> 00:46:14,438 
‫من؟‬

531
00:46:15,105 --> 00:46:16,148 
‫"فيليكس مانينغ".‬

532
00:46:18,609 --> 00:46:19,610 
‫شكراً.‬

533
00:46:20,444 --> 00:46:22,696 
‫اشكريني بابتعادك عن منزلي.‬

534
00:46:25,324 --> 00:46:26,158 
‫آسفة.‬

535
00:46:35,459 --> 00:46:37,002 
‫ظننتك في إجازة اليوم.‬

536
00:46:37,753 --> 00:46:39,838 
‫- هل غادر الجميع؟‬
‫- أجل.‬

537
00:46:41,298 --> 00:46:43,509 
‫هذا جيد.‬

538
00:46:46,303 --> 00:46:49,264 
‫لم لا تنزل إلى الطابق السفلي لشرب القهوة؟‬

539
00:46:49,890 --> 00:46:50,891 
‫إنها مقدمة مني.‬

540
00:46:53,727 --> 00:46:54,561 
‫أجل.‬

541
00:46:55,604 --> 00:46:56,814 
‫فكرة جيدة.‬

542
00:46:59,316 --> 00:47:00,609 
‫سأقوم فقط...‬

543
00:47:03,362 --> 00:47:04,363 
‫أجل.‬

544
00:47:52,786 --> 00:47:54,580 
‫أتتذكر هذين الرجلين؟‬

545
00:47:54,663 --> 00:47:57,958 
‫كانا ضمن الألبانيين الذين هاجموا الموكب.‬

546
00:47:58,041 --> 00:48:00,878 
‫- هل رأيتهما يُقتلان؟‬
‫- أجل.‬

547
00:48:00,961 --> 00:48:02,546 
‫وهل رأيت من قتلهما؟‬

548
00:48:04,840 --> 00:48:07,968 
‫كان هناك عميل فدرالي واحد حياً.‬

549
00:48:08,051 --> 00:48:10,053 
‫العميل الخاص "بويندكستر".‬

550
00:48:10,137 --> 00:48:11,972 
‫لحظة أن قتلهما،‬

551
00:48:12,055 --> 00:48:14,516 
‫أيمكنك أن تصف ما رأيته، لتسجيله رسمياً؟‬

552
00:48:24,234 --> 00:48:25,819 
‫لقد كانا مسلحين.‬

553
00:48:27,779 --> 00:48:30,741 
‫ومنحهما العميل الخاص "بويندكستر"‬
‫الفرصة للاستسلام،‬

554
00:48:31,366 --> 00:48:33,619 
‫ثم أشهرا أسلحتهما لإطلاق النار عليه.‬

555
00:48:35,454 --> 00:48:38,123 
‫فقتل كليهما دفاعاً عن النفس.‬

556
00:48:42,753 --> 00:48:44,546 
‫شكراً على منحنا وقتك يا سيد "فيسك".‬

557
00:49:34,680 --> 00:49:36,556 
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- خطة؟‬

558
00:49:37,140 --> 00:49:39,393 
‫لا أحتاج إلى معروف منك أيها المحكوم.‬

559
00:49:41,061 --> 00:49:42,229 
‫لا تحتاج إلى المعروف.‬

560
00:49:42,771 --> 00:49:44,272 
‫لكنك تحتاج إلى التعاطف...‬

561
00:49:46,650 --> 00:49:48,819 
‫بسب ما تقوله الصحف والاحتجاجات...‬

562
00:49:49,695 --> 00:49:50,904 
‫والمهزلة بأكملها.‬

563
00:49:53,240 --> 00:49:56,576 
‫يمكنني تحمل هذا العبء من الإهانة، أما أنت؟‬

564
00:49:56,660 --> 00:49:58,787 
‫أنت عميل فدرالي مخلص.‬

565
00:50:02,374 --> 00:50:04,376 
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

566
00:50:06,878 --> 00:50:08,213 
‫وكذلك صحيفة "بوليتن".‬

567
00:50:08,296 --> 00:50:10,716 
‫"(نيويورك بوليتن)،‬
‫الشرطة الفدرالية تخفق في نقل (فيسك)"‬

568
00:50:10,799 --> 00:50:15,220 
‫تظهر الصحافة الهجوم علي‬
‫ككارثة سببتها الشرطة الفدرالية.‬

569
00:50:16,430 --> 00:50:19,266 
‫والآن يحققون معك لتأديتك عملك.‬

570
00:50:19,349 --> 00:50:21,852 
‫إنهم يشككون بك بسبب تميزك.‬

571
00:50:21,935 --> 00:50:23,520 
‫لقد أنقذت حياتي!‬

572
00:50:24,646 --> 00:50:27,441 
‫وأرواح عملاء فدراليين محترمين.‬

573
00:50:28,233 --> 00:50:29,693 
‫هل كتبوا عن ذلك؟‬

574
00:50:29,776 --> 00:50:30,777 
‫لا.‬

575
00:50:33,196 --> 00:50:34,990 
‫بدلاً من ذلك، قاموا بذم...‬

576
00:50:36,324 --> 00:50:38,577 
‫وتسفيه تصرفك الشجاع.‬

577
00:50:58,305 --> 00:50:59,806 
‫العالم يتغير.‬

578
00:51:02,809 --> 00:51:06,772 
‫الأبطال الحقيقيون‬
‫يتعرضون للاستهزاء والتحقير.‬

579
00:51:10,358 --> 00:51:12,819 
‫وبسبب هذا، أقدم لك تعاطفي.‬

580
00:51:31,588 --> 00:51:32,714 
‫أين نحن؟‬

581
00:51:34,382 --> 00:51:35,425 
‫أين...‬

582
00:51:39,304 --> 00:51:41,973 
‫انتظر... مهلاً. أوقف السيارة.‬

583
00:51:42,057 --> 00:51:43,725 
‫لا بأس. سنوصلك إلى البيت.‬

584
00:51:45,644 --> 00:51:46,728 
‫من أنت؟‬

585
00:51:50,857 --> 00:51:52,067 
‫مهلاً!‬

586
00:53:17,444 --> 00:53:19,446 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

