﻿1
00:00:35,785 --> 00:00:36,786 
‫سيدي.‬

2
00:00:36,870 --> 00:00:39,039 
‫- ماذا؟‬
‫- هرب "نديم".‬

3
00:00:39,122 --> 00:00:40,290 
‫لقد توارى عن الأنظار.‬

4
00:00:42,751 --> 00:00:43,960 
‫إذن فلتجدوه!‬

5
00:01:04,647 --> 00:01:05,982 
‫مرحباً يا "ويلسون".‬

6
00:01:30,173 --> 00:01:32,008 
‫حسناً، لا أحد يراقب.‬

7
00:01:42,060 --> 00:01:43,478 
‫إلى الأعلى مباشرة، رجاءً.‬

8
00:01:44,729 --> 00:01:46,606 
‫بهدوء وروية. لا داعي للعجلة.‬

9
00:01:47,357 --> 00:01:48,441 
‫هيا.‬

10
00:01:53,988 --> 00:01:55,573 
‫شكراً يا سيدة "ماهوني".‬

11
00:01:55,657 --> 00:01:58,201 
‫لستم الوحيدين المتضررين من "ويلسون فيسك".‬

12
00:02:00,078 --> 00:02:01,204 
‫شكراً يا عزيزتي.‬

13
00:02:04,833 --> 00:02:07,502 
‫شراشف جديدة على السرير.‬
‫وهناك مناشف إن أردتما.‬

14
00:02:14,843 --> 00:02:16,302 
‫شكراً. حقاً.‬

15
00:02:17,428 --> 00:02:19,722 
‫ولا تقلقا. لا أحد يعرف أنكم هنا.‬

16
00:02:25,603 --> 00:02:26,521 
‫"سيما"، إن كنت...‬

17
00:02:26,604 --> 00:02:29,274 
‫لقد وعدتني ألا تكذب علي ثانية أبداً.‬

18
00:02:33,987 --> 00:02:35,947 
‫"سيمز"، لو فهمت حقاً ما كان يحدث...‬

19
00:02:36,030 --> 00:02:38,241 
‫أتعرف لماذا تزوجتك يا "راي"؟‬

20
00:02:40,285 --> 00:02:43,163 
‫لم يكن السبب وسامتك أو مباركة أبي.‬

21
00:02:43,913 --> 00:02:48,209 
‫بل لأنني آمنت في أعماقي‬
‫بأنني وجدت رجلاً صالحاً سيحبني.‬

22
00:02:49,169 --> 00:02:51,254 
‫وسيكون صادقاً تماماً معي.‬

23
00:02:51,337 --> 00:02:52,630 
‫"سيمز"، أنا أحبك حقاً...‬

24
00:02:52,714 --> 00:02:55,717 
‫لقد كذبت مراراً وتكراراً.‬

25
00:02:57,010 --> 00:02:59,179 
‫وها نحن الآن، نهرب.‬

26
00:02:59,929 --> 00:03:01,723 
‫ونختبئ في بيت سيدة ما.‬

27
00:03:01,806 --> 00:03:05,101 
‫خدعني "فيسك"، وقبل أن أدرك...‬

28
00:03:05,185 --> 00:03:07,187 
‫تسببت بتبادل إطلاق النار في بيتنا!‬

29
00:03:10,440 --> 00:03:11,524 
‫أنت محقة.‬

30
00:03:13,526 --> 00:03:14,736 
‫بشأن كل شيء.‬

31
00:03:18,698 --> 00:03:20,116 
‫لكنني سأصلح الوضع.‬

32
00:03:21,618 --> 00:03:27,207 
‫كان "سامي" يتكور معي في حوض الاستحمام،‬
‫منتظراً مجيء الرجال لقتله.‬

33
00:03:27,957 --> 00:03:29,542 
‫أتعرف ماذا تمنيت في تلك اللحظة؟‬

34
00:03:29,626 --> 00:03:33,213 
‫أن يقتلوه أولاً لئلا يضطر إلى رؤيتي أموت.‬

35
00:03:33,963 --> 00:03:35,256 
‫كيف ستصلح ذلك؟‬

36
00:03:35,882 --> 00:03:37,133 
‫"سيمز"...‬

37
00:03:40,053 --> 00:03:41,346 
‫أنا آسف للغاية.‬

38
00:03:43,056 --> 00:03:47,018 
‫لكنني سأؤمنك أنت و"سامي".‬

39
00:03:48,853 --> 00:03:50,146 
‫أعدك.‬

40
00:03:51,397 --> 00:03:54,525 
‫لا يمكنني أن أهتم بما تقوله لي‬
‫بعد الآن يا "راهول".‬

41
00:03:55,235 --> 00:03:58,780 
‫يستحق "سامي" شخصاً واحداً على الأقل‬
‫في حياته يمكنه الوثوق به.‬

42
00:03:59,822 --> 00:04:01,991 
‫وهو لن يكون أنت أبداً.‬

43
00:04:19,634 --> 00:04:22,887 
‫لقد ساعدنا "ماهوني" حقاً،‬
‫وكذلك السيدة "إم".‬

44
00:04:22,971 --> 00:04:24,806 
‫جميع أهل الحي يودون التخلص من "فيسك".‬

45
00:04:24,889 --> 00:04:27,892 
‫"فوغي"، لم تعد مضطراً إلى إقناعي بهذا.‬

46
00:04:27,976 --> 00:04:30,061 
‫لقد وعدت بأن ننفذ هذا بطريقتك، ونحن نفعل.‬

47
00:04:30,144 --> 00:04:31,896 
‫جيد، لأن طريقتي ستنجح.‬

48
00:04:31,980 --> 00:04:33,564 
‫جيد. آمل أن تكون محقاً.‬

49
00:04:37,568 --> 00:04:38,653 
‫هل نحن بأمان؟‬

50
00:04:45,785 --> 00:04:46,869 
‫ماذا الآن؟‬

51
00:04:47,912 --> 00:04:51,708 
‫ستشهد ضد "فيسك"، حالما توكلنا لتمثيلك.‬

52
00:04:53,835 --> 00:04:54,669 
‫تمثيلي؟‬

53
00:04:55,253 --> 00:04:57,547 
‫بصفتنا مكتب "نيلسون ومردوك" للمحاماة.‬

54
00:05:03,511 --> 00:05:05,096 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

55
00:06:33,017 --> 00:06:35,853 
‫3 مطاعم، أفضل منتجع في المدينة،‬

56
00:06:37,063 --> 00:06:40,775 
‫ثمة طاقم كامل ينتظر لتلبية كل رغباتنا...‬

57
00:06:40,858 --> 00:06:41,984 
‫كل هذا لنا.‬

58
00:06:42,944 --> 00:06:43,945 
‫"لنا"؟‬

59
00:06:44,737 --> 00:06:45,738 
‫هل اشتريت هذا كله؟‬

60
00:06:45,822 --> 00:06:46,823 
‫لأجلك.‬

61
00:06:48,116 --> 00:06:50,660 
‫ثمة شقة علوية بأفضل إطلالة في المدينة.‬

62
00:06:52,120 --> 00:06:53,246 
‫مدينتنا.‬

63
00:06:58,334 --> 00:07:00,086 
‫إنه كل ما أردته على الإطلاق.‬

64
00:07:19,480 --> 00:07:20,982 
‫- سيدي...‬
‫- ليس الآن.‬

65
00:07:21,524 --> 00:07:24,277 
‫- الأمر مهم.‬
‫- ليس الآن.‬

66
00:07:28,197 --> 00:07:29,031 
‫طابت ليلتك.‬

67
00:07:50,261 --> 00:07:51,721 
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

68
00:07:52,930 --> 00:07:54,056 
‫الشمبانيا؟‬

69
00:07:56,934 --> 00:07:58,352 
‫ليس الآن، شكراً.‬

70
00:08:11,866 --> 00:08:13,117 
‫لا أمتلك نفس منظورك،‬

71
00:08:15,995 --> 00:08:19,248 
‫لكنني علقتها حيث ظننت أنه سيعجبك.‬

72
00:08:20,541 --> 00:08:25,463 
‫يمكننا نقلها أو شراء لوحات أخرى،‬
‫كما تشائين.‬

73
00:08:29,675 --> 00:08:32,970 
‫ظننت أنك قد تودين اختيار مجموعة‬

74
00:08:33,429 --> 00:08:35,890 
‫وعرضها في أنحاء الفندق.‬

75
00:08:50,238 --> 00:08:51,280 
‫شكراً.‬

76
00:08:52,114 --> 00:08:53,699 
‫هذا كرم كبير منك.‬

77
00:08:54,242 --> 00:08:57,036 
‫إنه أمر بسيط. لقد أردت أن تشعري بالترحيب.‬

78
00:08:57,119 --> 00:08:58,037 
‫أنا أشعر به.‬

79
00:08:59,914 --> 00:09:01,040 
‫هذا...‬

80
00:09:03,751 --> 00:09:04,835 
‫مذهل.‬

81
00:09:06,379 --> 00:09:08,965 
‫أتريدين تناول شيء من أحد المطاعم،‬

82
00:09:09,048 --> 00:09:10,883 
‫أم يمكنني إعداد شيء لك؟‬

83
00:09:10,967 --> 00:09:14,470 
‫لست جائعة... بل متعبة فقط.‬

84
00:09:15,972 --> 00:09:17,056 
‫آسفة.‬

85
00:09:17,974 --> 00:09:19,976 
‫لقد تكبدت الكثير من العناء.‬

86
00:09:20,059 --> 00:09:21,394 
‫لا، أرجوك. أنا...‬

87
00:09:22,562 --> 00:09:25,064 
‫كانت رحلتك طويلة. كان علي...‬

88
00:09:25,606 --> 00:09:29,485 
‫كان علي إدراك أن هذا قد يكون عبئاً كبيراً.‬

89
00:09:29,569 --> 00:09:30,945 
‫هذا جميل،‬

90
00:09:31,529 --> 00:09:36,033 
‫لكن كل ما أريده الآن هو مغطس ماء ساخن‬
‫وسرير مريح.‬

91
00:09:39,912 --> 00:09:42,498 
‫الجناح الرئيسي في الأعلى. سأريك إياه.‬

92
00:09:42,582 --> 00:09:43,624 
‫لا داعي لذلك.‬

93
00:09:44,792 --> 00:09:45,835 
‫سأجده.‬

94
00:10:11,611 --> 00:10:12,820 
‫أهذا مكتب المحاماة؟‬

95
00:10:12,903 --> 00:10:15,615 
‫لا أحد يعرف هذا المكان.‬
‫سنكون بأمان هنا. اجلس.‬

96
00:10:21,495 --> 00:10:22,872 
‫آنسة "بيج".‬

97
00:10:22,955 --> 00:10:24,332 
‫العميل "نديم".‬

98
00:10:28,628 --> 00:10:30,296 
‫حاولت تحذيري من "فيسك".‬

99
00:10:31,756 --> 00:10:33,090 
‫كان يجدر بي الإنصات إليك.‬

100
00:10:34,550 --> 00:10:38,387 
‫- وبشأن ما حدث في الكنيسة...‬
‫- دعنا لا نناقش ذلك.‬

101
00:10:39,513 --> 00:10:40,765 
‫في النهاية، أخرجتني حية،‬

102
00:10:40,848 --> 00:10:43,142 
‫وأظن أن هذا يعني أننا متفقان الآن.‬

103
00:10:45,102 --> 00:10:47,229 
‫أجل. أظن هذا.‬

104
00:10:47,313 --> 00:10:49,106 
‫حسناً. سنؤمن عائلتك يا "راي"،‬

105
00:10:49,190 --> 00:10:50,524 
‫لكن لا مجال لطلب حماية الشهود.‬

106
00:10:50,608 --> 00:10:53,444 
‫إن تحكم "فيسك" بالفدراليين،‬
‫فسيتحكم بالشرطة القضائية.‬

107
00:10:53,527 --> 00:10:57,531 
‫فكرنا في مكان خارج البلاد. ربما مع صديق‬
‫أو قريب بعيد الصلة.‬

108
00:10:59,158 --> 00:11:01,911 
‫لزوجة أخي قريب في "بيهار".‬

109
00:11:01,994 --> 00:11:03,287 
‫لم يعجبني قط.‬

110
00:11:03,746 --> 00:11:04,997 
‫يمكنني إيجاد رحلة طيران لهما.‬

111
00:11:05,081 --> 00:11:06,957 
‫لكن رجال "فيسك" سيراقبون المطارات،‬

112
00:11:07,041 --> 00:11:08,459 
‫فعلينا تسفيرهما من "مونتريال".‬

113
00:11:11,962 --> 00:11:15,383 
‫تسنى لي بعض الوقت‬
‫للتفكير في كيفية الفرار منه.‬

114
00:11:17,051 --> 00:11:19,428 
‫- سيراقبون حساباتي المصرفية.‬
‫- سنهتم بهذا.‬

115
00:11:24,183 --> 00:11:25,184 
‫شكراً.‬

116
00:11:26,894 --> 00:11:28,688 
‫لكن قد يكون هذا أكثر مما أستحقه.‬

117
00:11:33,192 --> 00:11:35,403 
‫لقد آذيت أشخاصاً،‬

118
00:11:36,862 --> 00:11:38,572 
‫لكن ليس من الضروري أن يعبر ذلك عنك.‬

119
00:11:42,743 --> 00:11:43,911 
‫عليك أن تستعد يا "راي".‬

120
00:11:44,495 --> 00:11:45,871 
‫غرفة تبديل الملابس هناك.‬

121
00:11:48,457 --> 00:11:49,458 
‫أجل.‬

122
00:12:00,344 --> 00:12:02,930 
‫أنت محقة. ليس ضرورياً أن تعبر عنه أخطاؤه.‬

123
00:12:03,806 --> 00:12:05,015 
‫ولا أخطاؤك أيضاً.‬

124
00:12:08,310 --> 00:12:10,438 
‫علي الذهاب. لا أود تفويت فرصتي.‬

125
00:12:13,733 --> 00:12:17,027 
‫حقاً؟ لا، "هذا خطر جداً يا (كارين)"؟‬

126
00:12:19,488 --> 00:12:21,115 
‫واضح أنه يمكنك تدبر أمورك.‬

127
00:12:26,829 --> 00:12:29,832 
‫لكن، كوني حذرة يا "كارين"، رجاءً.‬

128
00:12:33,461 --> 00:12:34,462 
‫مفهوم.‬

129
00:13:01,405 --> 00:13:02,656 
‫أيها المحقق "ماهوني".‬

130
00:13:02,740 --> 00:13:04,533 
‫أرى أنك تسعى إلى التقاعد المبكر.‬

131
00:13:04,617 --> 00:13:08,370 
‫لا يا سيدي المدعي العام.‬
‫ثمة شخص يود محادثتك.‬

132
00:13:09,830 --> 00:13:10,956 
‫يا للهول.‬

133
00:13:16,754 --> 00:13:18,255 
‫هل سمعت عن الهاتف؟‬

134
00:13:19,173 --> 00:13:21,842 
‫أعرف هاتفي كما تعرف كيف تتجاهل المكالمات.‬

135
00:13:21,926 --> 00:13:23,010 
‫ماذا تريد؟‬

136
00:13:23,093 --> 00:13:25,846 
‫فيديو رائج آخر لحملتك ضدي؟‬

137
00:13:25,930 --> 00:13:28,766 
‫أود أن أقدم لك عرضاً لن تود رفضه.‬

138
00:13:30,434 --> 00:13:31,769 
‫أنا متلهف لسماعه.‬

139
00:13:31,852 --> 00:13:33,938 
‫مقابل ساعة من وقتك،‬

140
00:13:34,230 --> 00:13:36,482 
‫سأنسحب من المنافسة وأترك الانتخابات لك.‬

141
00:13:36,565 --> 00:13:38,317 
‫- أين النكتة في الأمر؟‬
‫- لا نكتة فيه.‬

142
00:13:38,400 --> 00:13:42,154 
‫أطلب منك الجلوس معي ومع "مات مردوك"‬
‫وأحد موكلينا،‬

143
00:13:42,238 --> 00:13:44,824 
‫لتستمع إليه.‬

144
00:13:45,616 --> 00:13:48,994 
‫أستنسحب بمجرد قيامي بذلك؟‬

145
00:13:52,998 --> 00:13:54,834 
‫أتعرف أنني حتى لا أختار كتاباً في المطار‬

146
00:13:54,917 --> 00:13:56,627 
‫دون قراءة الصفحة الأخيرة أولاً؟‬

147
00:13:57,545 --> 00:13:59,296 
‫أريد أن أعرف فحوى هذا اللقاء.‬

148
00:14:01,882 --> 00:14:04,260 
‫- إنه بشأن "ويلسون فيسك".‬
‫- حباً بالله...‬

149
00:14:04,885 --> 00:14:07,096 
‫يلزمك علاج يا "نيلسون". اخرج من سيارتي.‬

150
00:14:07,179 --> 00:14:08,639 
‫"فيسك" يهدد عائلتي.‬

151
00:14:09,181 --> 00:14:12,434 
‫لقد ورطهم، وهو الآن يستغلهم للضغط علي.‬

152
00:14:19,316 --> 00:14:20,818 
‫إذن إن ربحت الانتخابات...‬

153
00:14:22,069 --> 00:14:25,614 
‫وأخذت منصبي،‬
‫سيتحكم "فيسك" بمدعي عام "نيويورك"؟‬

154
00:14:27,408 --> 00:14:28,492 
‫أجل.‬

155
00:14:28,576 --> 00:14:32,788 
‫لذا بصراحة، سأنسحب‬
‫سواءً منحتني ساعة من وقتك أم لم تفعل.‬

156
00:14:35,082 --> 00:14:36,625 
‫لكنني أطلب منك هذا، بأية حال.‬

157
00:14:37,418 --> 00:14:38,919 
‫أستنسحب علناً؟‬

158
00:14:39,712 --> 00:14:40,880 
‫وسأصادق على ترشيحك.‬

159
00:14:41,463 --> 00:14:44,466 
‫وإن منحتنا 15 دقيقة إضافية، سأصوت لك حتى.‬

160
00:14:48,929 --> 00:14:50,097 
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

161
00:14:50,806 --> 00:14:52,224 
‫لن يكون تقديم الشهادة سهلاً.‬

162
00:14:55,394 --> 00:14:56,645 
‫لقد أحببت عملي.‬

163
00:14:58,188 --> 00:15:00,107 
‫وأحببت كوني الرجل الطيب.‬

164
00:15:03,152 --> 00:15:05,571 
‫أريد الوقوف إلى جانب الحق ثانية.‬

165
00:15:07,907 --> 00:15:09,658 
‫لم تحبه بما يكفي لردع "فيسك".‬

166
00:15:14,038 --> 00:15:16,540 
‫يعرف "فيسك" كيف يضعف الآخرين.‬

167
00:15:18,334 --> 00:15:21,211 
‫لقد تسبب بإلغاء التأمين الصحي‬
‫لشقيقة زوجتي،‬

168
00:15:21,295 --> 00:15:23,547 
‫وترك عائلتي مثقلة بالمصاريف.‬
‫مما اضطرني إلى...‬

169
00:15:23,631 --> 00:15:26,133 
‫يمكنك أخذ قرض وبيع منزلك وتدبر الأمر.‬

170
00:15:26,383 --> 00:15:28,010 
‫لا أن تسمح بأن تكون شريكاً مجرماً.‬

171
00:15:28,093 --> 00:15:30,054 
‫- لم يكن الأمر بهذه السهولة...‬
‫- لقد دعمت ألعوبته يا "راي".‬

172
00:15:30,137 --> 00:15:32,348 
‫لقد نقلته إلى فندقه،‬
‫وأعدت له مقتنياته حتى.‬

173
00:15:32,431 --> 00:15:34,099 
‫كان يعطينا معلومات أنقذت أرواحاً.‬

174
00:15:34,183 --> 00:15:35,225 
‫أجل، بينما كان يزهق أرواحاً.‬

175
00:15:35,309 --> 00:15:36,352 
‫بينما كان يسيطر على المدينة!‬

176
00:15:36,435 --> 00:15:37,728 
‫ماذا تفعل؟‬

177
00:15:37,811 --> 00:15:38,854 
‫ظننتك محامياً لي!‬

178
00:15:38,938 --> 00:15:40,648 
‫أنا محاميك، لكن لا أستطيع مساعدتك‬

179
00:15:40,731 --> 00:15:42,232 
‫إن لم تستطع إجابة هذا السؤال البسيط.‬

180
00:15:42,316 --> 00:15:45,611 
‫لماذا لم تكشف الأمر‬
‫حين رأيت رئيستك تقتل عميلاً؟‬

181
00:15:46,570 --> 00:15:47,488 
‫لا أدري.‬

182
00:15:47,571 --> 00:15:49,323 
‫أو حين رأيت "دكس" يدخل تلك الكنيسة؟‬

183
00:15:49,406 --> 00:15:52,409 
‫لم تقل شيئاً حين قتل قساً.‬

184
00:15:52,493 --> 00:15:54,036 
‫- لا أدري.‬
‫- إذن لم نحن هنا؟‬

185
00:15:54,119 --> 00:15:55,996 
‫لأنني انخدعت!‬

186
00:16:02,419 --> 00:16:07,257 
‫ولأنني لم أرد أن يراني ابني‬
‫مجرد موظف فدرالي عادي.‬

187
00:16:12,388 --> 00:16:13,597 
‫لقد أخفقت.‬

188
00:16:15,891 --> 00:16:17,476 
‫دمرت حياتي.‬

189
00:16:20,437 --> 00:16:21,814 
‫ودمرت حياة عائلتي.‬

190
00:16:25,818 --> 00:16:29,154 
‫وأنا مستعد لفعل أي شيء لإصلاح ذلك كله.‬

191
00:16:30,781 --> 00:16:31,782 
‫جيد.‬

192
00:16:32,324 --> 00:16:35,202 
‫قل ذلك للمدعي العام وسأتمكن من مساعدتك.‬

193
00:16:43,836 --> 00:16:47,589 
‫"بليك تاور"،‬
‫العميل الفدرالي الخاص "راي نديم".‬

194
00:16:47,673 --> 00:16:48,882 
‫لقد تقابلنا.‬

195
00:16:49,091 --> 00:16:51,135 
‫قبل البدء، ثمة قواعد أساسية.‬

196
00:16:51,427 --> 00:16:54,054 
‫سيتكلم موكلنا معك بشرط استخدام الحصانة.‬

197
00:16:54,138 --> 00:16:56,015 
‫ولن يتخلى عن حقوقه في عدم الشهادة ضد نفسه.‬

198
00:16:56,098 --> 00:16:59,768 
‫أيها العميل الخاص، يجب أن أنبهك‬
‫إلى أن السيدين "نيلسون" و"مردوك"‬

199
00:16:59,852 --> 00:17:01,270 
‫لهما أهدافهما في هذه القضية.‬

200
00:17:01,353 --> 00:17:04,189 
‫لا أنصحك بالتعرض لتضارب المصالح‬
‫عند توكيل المحامين.‬

201
00:17:07,484 --> 00:17:08,610 
‫أنا أثق بهما.‬

202
00:17:09,403 --> 00:17:10,529 
‫كما تشاء.‬

203
00:17:11,071 --> 00:17:14,783 
‫استنفد السيد "نيلسون" أهم وآخر محاولاته‬
‫لجلبي إلى هنا.‬

204
00:17:16,201 --> 00:17:18,037 
‫إذن، ماذا ستخبرني؟‬

205
00:17:19,288 --> 00:17:21,790 
‫سيخبرك بأن "ويلسون فيسك" تسبب بمقتل أناس،‬

206
00:17:22,082 --> 00:17:23,959 
‫وابتز موظفين في قوات الأمن الفدرالية،‬

207
00:17:24,043 --> 00:17:25,669 
‫وهو حالياً يجني إتاوات من مجرمي "نيويورك"‬

208
00:17:25,753 --> 00:17:27,755 
‫مقابل حمايتهم من الملاحقة القضائية.‬

209
00:17:27,838 --> 00:17:29,882 
‫وموكلكما شهد بنفسه على هذه الأعمال؟‬

210
00:17:29,965 --> 00:17:32,426 
‫أجل، وهو مستعد للشهادة.‬

211
00:17:34,094 --> 00:17:38,974 
‫الآن، قبل موافقتي على ذلك،‬
‫أيها العميل "نديم"، لم تعترف الآن؟‬

212
00:17:43,645 --> 00:17:44,897 
‫لقد آذيت أشخاصاً.‬

213
00:17:46,607 --> 00:17:48,192 
‫كبريائي آذى أشخاصاً.‬

214
00:17:50,319 --> 00:17:52,112 
‫وأود تصويب ذلك مجدداً.‬

215
00:17:53,989 --> 00:17:54,990 
‫حسناً.‬

216
00:17:57,451 --> 00:17:59,369 
‫أقبل شروط استخدام الحصانة.‬

217
00:18:00,704 --> 00:18:01,955 
‫أخبرني بما تعرفه.‬

218
00:18:25,896 --> 00:18:27,564 
‫هل أحضر لك شيئاً آخر يا سيدي؟‬

219
00:18:32,820 --> 00:18:36,782 
‫أردت فقط الاعتذار بشأن "كارين بيج".‬

220
00:18:37,741 --> 00:18:41,036 
‫كانت ستكون ميتة لو لم يتدخل العميل "نديم".‬

221
00:18:46,500 --> 00:18:48,418 
‫بعد كل ما فعلته لأجلي، أنا...‬

222
00:18:51,046 --> 00:18:53,549 
‫أردت إخبارك فحسب بأنني سأفي بوعدي.‬

223
00:18:53,632 --> 00:18:56,051 
‫سأجدها، وسأقوم عندئذ...‬

224
00:18:56,135 --> 00:18:57,344 
‫لا.‬

225
00:18:58,137 --> 00:19:00,222 
‫سيتم تولي هذا الأمر، لكن ليس من قبلك.‬

226
00:19:00,806 --> 00:19:03,392 
‫- يمكنني تولي أمر العميل "نديم".‬
‫- لا تفعل شيئاً.‬

227
00:19:05,227 --> 00:19:08,230 
‫واضح أنني أثقلت كاهلك بعبء كبير.‬

228
00:19:21,994 --> 00:19:23,704 
‫بعد الهجوم على منزلي...‬

229
00:19:24,288 --> 00:19:27,875 
‫قمت بتأمين عائلتي وأتيت إلى هنا مباشرة.‬

230
00:19:30,586 --> 00:19:33,255 
‫- هذا لا يُصدق.‬
‫- صدقه.‬

231
00:19:34,756 --> 00:19:37,968 
‫يمكنني جمع هيئة تحليف خاصة اليوم،‬
‫بحلول الساعة 4 عصراً على الأرجح.‬

232
00:19:38,051 --> 00:19:39,803 
‫عظيم، عرضنا واضح جداً.‬

233
00:19:39,887 --> 00:19:42,556 
‫شهادة العميل "نديم" مقابل الحصانة التامة.‬

234
00:19:47,102 --> 00:19:50,647 
‫اعترف للتو بكونه شريكاً في كم جريمة قتل؟‬

235
00:19:50,731 --> 00:19:54,151 
‫إنها قضايا يستحيل أن تقدمها‬
‫دون شهادة موكلنا.‬

236
00:19:54,234 --> 00:19:57,404 
‫ربما لو كانت هذه قضية سرقة أو فساد.‬

237
00:19:57,946 --> 00:20:00,991 
‫لكنه ضابط فدرالي غض الطرف‬

238
00:20:01,074 --> 00:20:03,702 
‫بينما كانت تُرتكب جنح كبرى وجرائم قتل.‬

239
00:20:03,785 --> 00:20:07,206 
‫قُتل رجلان أمامه، ولم يقل شيئاً.‬

240
00:20:07,289 --> 00:20:09,166 
‫لم يقل شيئاً، لأنه كان خائفاً على عائلته.‬

241
00:20:09,249 --> 00:20:10,876 
‫حاول "فيسك" قتلهم كلهم ليلة أمس،‬

242
00:20:10,959 --> 00:20:13,879 
‫والعميل "نديم" هنا اليوم، ليخبرك بكل شيء.‬

243
00:20:14,129 --> 00:20:16,798 
‫أيمكنك القول إنك كنت ستفعل نفس الشيء‬
‫يا سيد "تاور"؟‬

244
00:20:17,841 --> 00:20:19,676 
‫سيُلغى عرضنا حال مغادرتك.‬

245
00:20:19,760 --> 00:20:22,763 
‫الحصانة التامة أو سننصح موكلنا بالفرار‬
‫للنجاة بحياته.‬

246
00:20:25,724 --> 00:20:26,767 
‫5 سنوات.‬

247
00:20:27,726 --> 00:20:29,269 
‫- لكل تهمة.‬
‫- لا.‬

248
00:20:29,353 --> 00:20:33,023 
‫- لا يجوز أن يرتكب القتل ويفلت من العقاب.‬
‫- بربك يا "بليك"، لا للسجن.‬

249
00:20:33,106 --> 00:20:35,484 
‫ستكون المدعي العام‬
‫الذي أطاح بـ"ويلسون فيسك"،‬

250
00:20:35,692 --> 00:20:38,487 
‫والمنصب التالي أمامك هو الحاكم.‬

251
00:20:42,532 --> 00:20:45,202 
‫5 سنوات مقابل كل التهم.‬

252
00:20:45,285 --> 00:20:46,370 
‫إنه العرض النهائي.‬

253
00:20:47,454 --> 00:20:49,081 
‫شكراً على قدومك يا سيد "تاور".‬

254
00:20:55,462 --> 00:20:56,463 
‫مهلاً.‬

255
00:20:58,715 --> 00:20:59,633 
‫إنه محق.‬

256
00:21:00,842 --> 00:21:01,969 
‫لقد ارتكبت الجريمة.‬

257
00:21:05,681 --> 00:21:07,849 
‫وأريد إبقاء عائلتي بأمان.‬

258
00:21:10,477 --> 00:21:11,561 
‫سأقبل بالعرض.‬

259
00:21:15,482 --> 00:21:16,525 
‫لا بأس.‬

260
00:21:18,235 --> 00:21:19,486 
‫أنا موافق على هذا.‬

261
00:21:22,197 --> 00:21:23,490 
‫دعني أجري اتصالاً.‬

262
00:21:28,495 --> 00:21:31,498 
‫"سامي"، ثمة أمر أود أن أحدثك بشأنه.‬

263
00:21:32,791 --> 00:21:38,130 
‫قد تسمع بعض القصص عني، أشياء...‬

264
00:21:39,423 --> 00:21:41,216 
‫تجعلني أبدو وكأنني فعلت أشياء سيئة.‬

265
00:21:44,886 --> 00:21:47,306 
‫لا، لم أفعلها،‬

266
00:21:49,725 --> 00:21:51,893 
‫لكنني لم أمنع حدوثها أيضاً.‬

267
00:21:54,688 --> 00:21:56,148 
‫وهذا سيئ بنفس المقدار.‬

268
00:21:57,441 --> 00:21:59,609 
‫كنت أحاول إبقاءك وأمك بأمان.‬

269
00:22:01,945 --> 00:22:03,488 
‫هذا كل ما يهمني.‬

270
00:22:04,406 --> 00:22:07,034 
‫لا يهمني ما يقوله الآخرون عني،‬

271
00:22:07,576 --> 00:22:12,622 
‫كل ما أهتم به... هو ما تقوله أنت عني،‬

272
00:22:13,749 --> 00:22:16,126 
‫وأن تتمكن من عيش الحياة التي تريدها.‬

273
00:22:16,960 --> 00:22:17,961 
‫أحبك يا فتى.‬

274
00:22:18,045 --> 00:22:20,088 
‫اسمع. هذا يشي بالراحة، صحيح؟‬

275
00:22:21,506 --> 00:22:23,425 
‫ماذا؟ ترك "راي" يُسجن 5 سنوات؟‬

276
00:22:23,508 --> 00:22:26,386 
‫لو كان مع محامين آخرين،‬
‫لسُجن مدة أطول بكثير.‬

277
00:22:28,305 --> 00:22:30,640 
‫لكنني قصدت عملنا معاً، أنا وأنت.‬

278
00:22:30,724 --> 00:22:34,102 
‫حيث نفعل ما يُفترض بنا فعله‬
‫بالطريقة اللازمة.‬

279
00:22:34,644 --> 00:22:37,272 
‫أجل... كان شعوراً مريحاً.‬

280
00:22:37,356 --> 00:22:38,607 
‫صحيح؟‬

281
00:22:38,815 --> 00:22:42,652 
‫أفتقد العمل معاً والاهتمام بعملائي.‬

282
00:22:42,736 --> 00:22:46,073 
‫وليس مجرد القبض من كريهي وسط المدينة‬
‫باحتساب الدقائق.‬

283
00:22:46,615 --> 00:22:48,533 
‫لكن هؤلاء الكريهين يدفعون بسخاء، صحيح؟‬

284
00:22:48,617 --> 00:22:50,202 
‫أهذا حذاء جديد؟‬

285
00:22:51,036 --> 00:22:53,080 
‫يبدو أنك اعتدت على المال يا "نيلسون".‬

286
00:22:53,163 --> 00:22:54,539 
‫وكذلك سأعتاد على عدم وجوده.‬

287
00:22:54,664 --> 00:22:56,291 
‫علينا فعل هذا ثانية.‬

288
00:22:56,458 --> 00:22:58,335 
‫لا تتسرع. لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬

289
00:22:58,418 --> 00:22:59,628 
‫لكننا بصدد الوصول إليها.‬

290
00:23:30,700 --> 00:23:31,701 
‫"فانيسا".‬

291
00:23:32,369 --> 00:23:35,497 
‫آسفة لأنني أطلت في النوم،‬
‫فالرحلات الطويلة ترهقني.‬

292
00:23:36,832 --> 00:23:39,751 
‫سمعت صوت تدفق ماء الحمام،‬
‫وخلت أنك ربما تتضورين جوعاً.‬

293
00:23:41,002 --> 00:23:43,171 
‫- طبقي المفضل.‬
‫- أجل، أنا أتذكر.‬

294
00:23:53,890 --> 00:23:54,891 
‫المزيد من الملح؟‬

295
00:23:55,600 --> 00:23:56,685 
‫إنه ممتاز.‬

296
00:24:14,744 --> 00:24:16,455 
‫"فانيسا"، هناك أمر يزعجك.‬

297
00:24:18,874 --> 00:24:20,417 
‫أرجوك أخبريني ما هو.‬

298
00:24:26,423 --> 00:24:29,843 
‫حين كنت في الخارج، كنت محاطة بحراسك دوماً.‬

299
00:24:34,723 --> 00:24:36,308 
‫"كيف حالك يا آنسة (مريانا)؟"‬

300
00:24:37,726 --> 00:24:39,686 
‫"كيف يسير يومك يا آنسة (مريانا)؟"‬

301
00:24:40,604 --> 00:24:42,022 
‫وكنت دوماً "بخير".‬

302
00:24:43,064 --> 00:24:46,401 
‫وكان يومي دوماً "لطيفاً".‬

303
00:24:47,194 --> 00:24:52,491 
‫ذات يوم وجدت نفسي‬
‫في نهر "نرفيون" في "بلباو".‬

304
00:24:53,450 --> 00:24:54,743 
‫مئات الناس...‬

305
00:24:55,994 --> 00:24:58,955 
‫كان السياح يتموضعون للتصوير‬
‫ويشبكون أيديهم...‬

306
00:25:00,707 --> 00:25:02,876 
‫ويتبادلون القبل على ضفة النهر.‬

307
00:25:03,710 --> 00:25:06,838 
‫كنت محاطة بالناس...‬

308
00:25:09,382 --> 00:25:11,176 
‫لكن لم أكن معهم.‬

309
00:25:12,844 --> 00:25:14,012 
‫كنت وحيدة.‬

310
00:25:16,973 --> 00:25:19,559 
‫"فانيسا"، كان كلانا وحيدين.‬

311
00:25:20,101 --> 00:25:21,311 
‫وما زلت وحيدة.‬

312
00:25:22,521 --> 00:25:29,277 
‫أنا هنا، محاطة بأشيائك ورجالك وحتى أنت...‬

313
00:25:32,989 --> 00:25:35,450 
‫لكن ما زلت لا أشعر بأنني معك.‬

314
00:25:38,620 --> 00:25:40,121 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

315
00:25:40,872 --> 00:25:42,999 
‫سأفعل أي شيء. أرجوك، أخبريني.‬

316
00:25:47,128 --> 00:25:51,841 
‫آسف على إزعاجك يا سيدي،‬
‫لكن أخشى أنه لا يمكن تأجيل هذا.‬

317
00:25:53,051 --> 00:25:54,052 
‫ليس هنا.‬

318
00:25:59,307 --> 00:26:00,392 
‫علي أن...‬

319
00:26:04,896 --> 00:26:06,189 
‫سامحيني، أرجوك.‬

320
00:26:07,357 --> 00:26:08,525 
‫بالطبع.‬

321
00:26:19,619 --> 00:26:21,413 
‫لا تتكلم أمام "فانيسا" أبداً.‬

322
00:26:23,498 --> 00:26:24,624 
‫أخبرني.‬

323
00:26:24,708 --> 00:26:28,211 
‫لم يُعثر على العميل "نديم" بعد.‬

324
00:26:28,670 --> 00:26:29,796 
‫لكن مخبري يقول لي‬

325
00:26:29,879 --> 00:26:33,717 
‫إن جلسة محلفي الولاية‬
‫التي كانت ستُعقد هذا الصباح‬

326
00:26:33,800 --> 00:26:35,260 
‫تم تأجيلها.‬

327
00:26:35,343 --> 00:26:39,848 
‫وعلاوة على ذلك، تم تشديد الحراسة‬
‫على المحكمة بشكل كبير.‬

328
00:26:40,181 --> 00:26:41,558 
‫قد تكون هذه مؤشرات...‬

329
00:26:41,641 --> 00:26:43,810 
‫ينوي "نديم" الإدلاء بالشهادة.‬

330
00:26:46,980 --> 00:26:48,398 
‫قد يسبب هذا المشاكل.‬

331
00:26:48,481 --> 00:26:50,442 
‫أجل يا سيدي.‬

332
00:26:50,525 --> 00:26:54,195 
‫ما لا أفهمه هو كيف فشلتم في قتله!‬

333
00:26:55,238 --> 00:26:57,782 
‫لقد تدخل "ديرديفيل".‬

334
00:26:58,950 --> 00:27:01,202 
‫تم التخلص من الرجال المسؤولين.‬

335
00:27:01,286 --> 00:27:05,498 
‫لكن المسؤولية النهائية تقع علي.‬

336
00:27:06,041 --> 00:27:10,462 
‫إن أردت أن أستقيل، فأنا أفهم.‬

337
00:27:15,842 --> 00:27:17,052 
‫لقد حميتها...‬

338
00:27:19,387 --> 00:27:20,764 
‫عامين.‬

339
00:27:23,266 --> 00:27:25,352 
‫أبقيت "فانيسا" بأمان حين عجزت عن ذلك.‬

340
00:27:27,187 --> 00:27:29,981 
‫لا يا "فيلكس". أود أن تنهي المهمة.‬

341
00:27:34,819 --> 00:27:39,032 
‫إن احتجت إلى مساعدة، اتصل بأصدقائنا.‬

342
00:27:44,996 --> 00:27:46,581 
‫افعل ما يلزم.‬

343
00:27:48,249 --> 00:27:50,168 
‫لن أسمح باتهامي بجريمة.‬

344
00:27:52,671 --> 00:27:54,255 
‫"تومي"، سآخذ 2...‬

345
00:27:54,339 --> 00:27:57,425 
‫قطعتي معجنات مع مخلل الملفوف‬
‫والخردل الإضافيين.‬

346
00:28:00,053 --> 00:28:01,054 
‫الساعة 11:40.‬

347
00:28:01,721 --> 00:28:02,847 
‫أنت ملتزم بعاداتك.‬

348
00:28:10,063 --> 00:28:12,232 
‫هذا بالتأكيد لا يعني‬
‫أنني أسامحك، بالمناسبة.‬

349
00:28:12,315 --> 00:28:14,109 
‫- أنا أحاول التخفي الآن.‬
‫- عذراً.‬

350
00:28:14,192 --> 00:28:16,069 
‫تعرف رجال من يبحثون عني الآن، لذا...‬

351
00:28:16,152 --> 00:28:17,696 
‫أجل، بعد ما حدث في الكنيسة،‬

352
00:28:17,779 --> 00:28:20,198 
‫وكذلك كل العملاء الفدراليين والصحفيين‬
‫في المدينة.‬

353
00:28:21,449 --> 00:28:22,951 
‫معجناتك؟‬

354
00:28:23,952 --> 00:28:24,786 
‫أجل.‬

355
00:28:28,915 --> 00:28:31,084 
‫إذن... أسنفعل هذا؟‬

356
00:28:32,335 --> 00:28:36,214 
‫إن كنت تعني بكلمة "هذا" أنني سأخبرك‬
‫من هو "ديرديفيل"، فالجواب لا.‬

357
00:28:37,590 --> 00:28:40,677 
‫لكن يمكنني أن أخبرك‬
‫من هاجم "بوليتن" بزي "ديرديفيل".‬

358
00:28:40,927 --> 00:28:41,845 
‫أتعرفين اسمه؟‬

359
00:28:42,721 --> 00:28:43,847 
‫"بن بويندكستر".‬

360
00:28:44,681 --> 00:28:46,141 
‫العميل الفدرالي الذي أنقذ "فيسك".‬

361
00:28:46,224 --> 00:28:48,226 
‫أجل، واضح أنه ترك انطباعاً جيداً،‬

362
00:28:48,309 --> 00:28:49,519 
‫لأنه يعمل لديه الآن.‬

363
00:28:49,602 --> 00:28:52,105 
‫- وكيف يمكنك إثبات هذا؟‬
‫- لست مضطرة إلى ذلك.‬

364
00:28:52,313 --> 00:28:54,482 
‫خلال ساعتين،‬
‫رئيس الحراس الفدراليين لـ"فيسك"‬

365
00:28:54,566 --> 00:28:57,152 
‫سيشهد بكل شيء أمام هيئة محلفين.‬

366
00:28:57,402 --> 00:28:59,362 
‫"راي نديم" سيكون شاهداً للولاية.‬

367
00:29:01,072 --> 00:29:02,365 
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

368
00:29:02,824 --> 00:29:04,409 
‫إنه خبر حصري مهم. أهلاً بعودتك.‬

369
00:29:04,617 --> 00:29:07,454 
‫لا، في الواقع، لن يكون حصرياً.‬

370
00:29:08,955 --> 00:29:12,041 
‫بربك يا "إليسون"،‬
‫هذا أكبر من صحيفتنا فحسب.‬

371
00:29:12,208 --> 00:29:15,170 
‫حين دبر "فيسك" مهاجمة مكاتبنا،‬
‫كان يحاول إسكات الحقيقة.‬

372
00:29:18,673 --> 00:29:19,716 
‫فليساعدني الرب.‬

373
00:29:20,884 --> 00:29:24,053 
‫حسناً، ماذا تريدينني أن أفعل بالضبط؟‬

374
00:29:24,554 --> 00:29:26,139 
‫أريد أن تعقد مؤتمراً صحفياً.‬

375
00:29:26,806 --> 00:29:31,728 
‫قل للجميع فحسب إن "كارين بيج"‬
‫تود الإدلاء بتصريح.‬

376
00:29:46,826 --> 00:29:49,662 
‫هذه من "ويلسون".‬

377
00:29:52,999 --> 00:29:54,542 
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت.‬

378
00:29:55,585 --> 00:29:57,253 
‫لم نتقابل رسمياً بعد.‬

379
00:29:58,087 --> 00:30:00,173 
‫أنا العميل "بويندكستر".‬

380
00:30:00,840 --> 00:30:01,716 
‫"دكس".‬

381
00:30:03,009 --> 00:30:07,972 
‫إن أردت شيئاً،‬
‫اعتبريني "جيمس ويزلي" الجديد.‬

382
00:30:08,890 --> 00:30:09,974 
‫تسرني مقابلتك.‬

383
00:30:10,600 --> 00:30:11,851 
‫"فانيسا مريانا".‬

384
00:30:17,565 --> 00:30:21,236 
‫لطالما أخبرت "ويلسون"‬
‫بأن ذوقه رائع في الفن.‬

385
00:30:24,447 --> 00:30:26,991 
‫إنه يحب عرض أشياء جميلة.‬

386
00:30:29,786 --> 00:30:30,995 
‫أين وجدتها؟‬

387
00:30:31,788 --> 00:30:35,291 
‫كانت لدى سيدة ما.‬
‫لم يستطع "ويلسون" إقناعها ببيعها.‬

388
00:30:36,501 --> 00:30:38,920 
‫لا بد أن ذلك كان محبطاً جداً له.‬

389
00:30:40,046 --> 00:30:43,049 
‫إنها أكثر لوحة مهمة لنا في مجموعته.‬

390
00:30:44,133 --> 00:30:45,301 
‫استنتجت ذلك...‬

391
00:30:46,636 --> 00:30:49,097 
‫لذا فكرت في أن أطلبها منها للمرة الأخيرة.‬

392
00:31:00,567 --> 00:31:02,527 
‫شكراً أيها العميل "بويندكستر".‬

393
00:31:03,862 --> 00:31:06,656 
‫ربما يمكنك تدبر أمر تعليقها لنا.‬

394
00:31:09,742 --> 00:31:11,494 
‫يسرني ذلك يا سيدتي.‬

395
00:31:12,495 --> 00:31:13,830 
‫"نادي (فوغويل) الرياضي"‬

396
00:31:13,913 --> 00:31:15,039 
‫ماذا عن "نيلسون"؟‬

397
00:31:15,623 --> 00:31:17,792 
‫"فوغي" يرتب بعض التفاصيل مع المدعي العام.‬

398
00:31:18,126 --> 00:31:19,669 
‫سيقابلنا في المحكمة.‬

399
00:31:20,253 --> 00:31:22,297 
‫- إذن لننته من هذا.‬
‫- ليست هذه السيارة، بل تلك.‬

400
00:31:22,380 --> 00:31:24,465 
‫"(فايف سينسز) للاتصالات"‬

401
00:31:24,549 --> 00:31:25,550 
‫حقاً؟‬

402
00:31:26,968 --> 00:31:27,969 
‫مرحباً.‬

403
00:31:30,597 --> 00:31:32,473 
‫هل أخبرك "ماهوني" بأن الأمور قد تسوء؟‬

404
00:31:33,099 --> 00:31:35,602 
‫أخبرني أنك ستقضي على "فيسك".‬
‫هذا ما أريد سماعه فقط.‬

405
00:31:36,185 --> 00:31:37,478 
‫إلى المحكمة، دون توقف.‬

406
00:32:02,629 --> 00:32:04,088 
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬

407
00:32:07,675 --> 00:32:09,552 
‫تود أن تعرف بشأن "ديرديفيل".‬

408
00:32:12,430 --> 00:32:17,560 
‫حدت عن مساري المعتاد لبضعة أسابيع،‬
‫ودمر هذا حياتي...‬

409
00:32:19,145 --> 00:32:23,149 
‫أما في حياتك،‬
‫فإنك تتخذ مساراً مختلفاً باستمرار.‬

410
00:32:26,194 --> 00:32:27,820 
‫هذا يعقد حياتي أيضاً.‬

411
00:32:29,781 --> 00:32:31,950 
‫- حيث أحاول انتهاج المسارين.‬
‫- حقاً؟‬

412
00:32:32,033 --> 00:32:35,244 
‫يعرف صديقاك من أنت وما تفعله.‬

413
00:32:35,328 --> 00:32:36,913 
‫كادت حياتي تتسبب بقتلهما.‬

414
00:32:37,622 --> 00:32:38,748 
‫وليست المرة الأولى.‬

415
00:32:40,291 --> 00:32:42,210 
‫لا أدري كيف يمكنني انتهاج المسارين.‬

416
00:32:43,461 --> 00:32:44,754 
‫لكنك تقوم بذلك بالفعل.‬

417
00:32:46,172 --> 00:32:49,968 
‫لقد أخفقت، ومهما يحدث اليوم،‬

418
00:32:51,594 --> 00:32:53,888 
‫لا أدري إن كانت زوجتي ستعود إلي أبداً.‬

419
00:32:56,557 --> 00:32:58,267 
‫لكن صديقيك يستمران بالعودة إليك.‬

420
00:32:59,227 --> 00:33:01,396 
‫كيف تتمسك بهما؟‬

421
00:33:05,775 --> 00:33:06,776 
‫لست أنا من يفعل.‬

422
00:33:08,569 --> 00:33:09,529 
‫بل هما.‬

423
00:33:30,008 --> 00:33:31,050 
‫أطلقوا النار.‬

424
00:33:43,271 --> 00:33:44,897 
‫أخرجنا من هنا!‬

425
00:33:45,356 --> 00:33:46,357 
‫إنه ميت.‬

426
00:33:46,899 --> 00:33:47,984 
‫استل سلاحك.‬

427
00:33:49,318 --> 00:33:50,778 
‫ثمة رجل هناك.‬

428
00:33:50,862 --> 00:33:52,030 
‫لا يمكنني الإطلاق دون رؤية.‬
‫يمكن لأي كان...‬

429
00:33:52,113 --> 00:33:54,157 
‫إنهم يعبئون الرصاص يا "راي"! أطلق النار!‬

430
00:33:56,617 --> 00:33:57,535 
‫هناك.‬

431
00:33:58,870 --> 00:33:59,871 
‫من خلال ذلك.‬

432
00:34:00,413 --> 00:34:02,707 
‫- لقد أصبته.‬
‫- هيا.‬

433
00:34:02,790 --> 00:34:04,792 
‫مهلاً يا "راي"!‬

434
00:34:16,304 --> 00:34:17,180 
‫المكان خال!‬

435
00:34:25,021 --> 00:34:26,314 
‫سنبقى معاً. مفهوم؟‬

436
00:34:26,397 --> 00:34:28,024 
‫أعرف ما أفعله. سآخذنا إلى المحكمة.‬

437
00:34:28,107 --> 00:34:30,359 
‫توقف يا "راي". اسمعني. عليك الثقة بي.‬

438
00:34:30,443 --> 00:34:33,029 
‫تظاهر بأنك تقودني، ولكن افعل ما آمرك به.‬

439
00:34:34,947 --> 00:34:36,824 
‫ابق منخفضاً. حسناً، هناك 2 أمامنا.‬

440
00:34:45,875 --> 00:34:48,920 
‫حسناً. أمامنا، ثمة مخرج. من هنا.‬

441
00:34:52,799 --> 00:34:53,966 
‫باتجاه شمال شرقي. هيا.‬

442
00:35:21,202 --> 00:35:22,912 
‫اركب الحافلة.‬

443
00:35:23,621 --> 00:35:24,497 
‫مهلاً.‬

444
00:35:27,208 --> 00:35:28,584 
‫حسناً، انطلق.‬

445
00:35:33,881 --> 00:35:35,007 
‫اجلس. انتظر إشارتي.‬

446
00:35:41,055 --> 00:35:42,098 
‫أمن أحد هنا؟‬

447
00:35:42,181 --> 00:35:45,059 
‫أمن أحد هنا؟ ماذا يحدث؟‬

448
00:35:47,270 --> 00:35:48,271 
‫أمن أحد هنا؟‬

449
00:35:49,147 --> 00:35:50,439 
‫أمن أحد هنا؟‬

450
00:36:25,016 --> 00:36:26,350 
‫هيا، المكان أمامنا مباشرة.‬

451
00:36:30,479 --> 00:36:32,565 
‫تباً، إنها سيارة أجرة.‬

452
00:36:32,648 --> 00:36:33,941 
‫أظن أن علي القيادة.‬

453
00:36:48,206 --> 00:36:49,624 
‫مرحباً. أين هما؟‬

454
00:36:49,707 --> 00:36:51,626 
‫- إنهما متأخران. لم؟‬
‫- لقد وقع هجوم.‬

455
00:36:51,709 --> 00:36:53,169 
‫أُطلق الرصاص على البعض‬
‫على بعد بضعة مبان من هنا.‬

456
00:36:53,252 --> 00:36:54,086 
‫تباً.‬

457
00:36:54,170 --> 00:36:56,255 
‫سيغلقون المبنى. علي الاتصال بمكتبي.‬

458
00:36:56,339 --> 00:36:58,424 
‫مرحباً. لقد وصلنا.‬

459
00:36:59,008 --> 00:37:00,092 
‫ماذا حدث؟‬

460
00:37:00,885 --> 00:37:02,345 
‫يعرف "فيسك" أنه سيشهد.‬

461
00:37:02,428 --> 00:37:04,013 
‫هل وضعك يسمح بالشهادة؟‬

462
00:37:04,096 --> 00:37:06,349 
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً. هيا بنا.‬

463
00:37:07,058 --> 00:37:08,184 
‫حسناً، إليك الأمر.‬

464
00:37:08,267 --> 00:37:10,436 
‫بعد أن تشهد، سيأخذك "تاور"‬
‫إلى نهاية البهو لتوجيه التهم‬

465
00:37:10,519 --> 00:37:11,354 
‫فنخرجك بكفالة.‬

466
00:37:11,437 --> 00:37:12,271 
‫ماذا عن عائلتي؟‬

467
00:37:12,355 --> 00:37:13,189 
‫كلمت "سيما".‬

468
00:37:13,272 --> 00:37:14,523 
‫سيكونان في الطائرة إلى "دلهي" صباحاً.‬

469
00:37:14,607 --> 00:37:15,441 
‫هذا ليس أبدياً،‬

470
00:37:15,524 --> 00:37:16,734 
‫ولكن إلى أن نسجن "فيسك".‬

471
00:37:16,817 --> 00:37:18,361 
‫وستحظى بفرصة لتوديعهما.‬

472
00:37:18,903 --> 00:37:21,822 
‫- لا أدري كيف أشكرك.‬
‫- لا تشكرني، بل اقض على "فيسك" فقط.‬

473
00:37:28,704 --> 00:37:31,290 
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل. تعاون "إليسون" حقاً.‬

474
00:37:31,415 --> 00:37:32,792 
‫أهو ظني فقط، أم أن خطتنا...‬

475
00:37:32,875 --> 00:37:35,419 
‫- أرجوك، "فوغي"، لا تقلها.‬
‫- لكن يبدو هذا مريحاً، صحيح؟‬

476
00:37:35,503 --> 00:37:38,589 
‫يعمل ثلاثتنا معاً وننقذ... حسناً.‬

477
00:37:38,881 --> 00:37:40,132 
‫علي الرحيل، مفهوم؟‬

478
00:37:42,927 --> 00:37:43,928 
‫رباه.‬

479
00:37:49,600 --> 00:37:52,895 
‫أتؤكد أن الشهادة التي ستدلي بها في القضية‬

480
00:37:52,979 --> 00:37:54,105 
‫الآن أمام المحكمة‬

481
00:37:54,188 --> 00:37:56,941 
‫ستكون هي الحقيقة كاملة، ولا شيء غيرها؟‬

482
00:37:57,733 --> 00:38:00,861 
‫أتؤكد على هذا تحت طائلة العقاب‬
‫على شهادة الزور؟‬

483
00:38:08,077 --> 00:38:08,995 
‫أجل.‬

484
00:38:15,459 --> 00:38:16,961 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

485
00:38:17,753 --> 00:38:18,713 
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

486
00:38:20,298 --> 00:38:21,132 
‫لا.‬

487
00:38:21,674 --> 00:38:22,800 
‫حسناً، هيا. لننطلق.‬

488
00:38:30,266 --> 00:38:32,435 
‫مرحباً، أنا "كارين بيج".‬
‫أتيت للإدلاء بتصريح.‬

489
00:38:32,518 --> 00:38:34,395 
‫- لم حاول "ديرديفيل" قتلك؟‬
‫- دعوها تتكلم.‬

490
00:38:34,478 --> 00:38:36,105 
‫لقد كُذب علينا جميعاً.‬

491
00:38:36,856 --> 00:38:38,524 
‫مفهوم؟ تم التلاعب بنا‬

492
00:38:38,607 --> 00:38:40,901 
‫من قبل مهووس لا تهمه الحقيقة...‬

493
00:38:41,444 --> 00:38:44,405 
‫أو من يؤذيه أو أي شخص آخر غيره.‬

494
00:38:45,072 --> 00:38:49,952 
‫الليلة الماضية، حاول "ويلسون فيسك"‬
‫تدبير مقتلي لأنني أعرف الحقيقة.‬

495
00:38:55,249 --> 00:38:59,211 
‫الرجل الذي كان يرتدي بذلة "ديرديفيل"‬
‫ليس "ديرديفيل" الحقيقي.‬

496
00:38:59,295 --> 00:39:00,296 
‫إنه دجال‬

497
00:39:00,379 --> 00:39:03,841 
‫يساعد "ويلسون فيسك" على استعادة السيطرة‬
‫على عالم الجريمة السفلي في "نيويورك".‬

498
00:39:03,924 --> 00:39:05,843 
‫الآن، تستمع هيئة محلفين إلى شهادة...‬

499
00:39:05,926 --> 00:39:06,927 
‫أترى هذا؟‬

500
00:39:07,011 --> 00:39:08,012 
‫...بشأن تورط "ويلسون".‬

501
00:39:08,095 --> 00:39:09,680 
‫آنسة "بيج"، أيمكنك كشف الدجال؟‬

502
00:39:09,764 --> 00:39:11,724 
‫من أين أتى "ديرديفيل" المزيف؟‬

503
00:39:11,807 --> 00:39:14,226 
‫من يشهد أمام هيئة المحلفين؟‬
‫أتعطيننا اسماً؟‬

504
00:39:20,274 --> 00:39:21,233 
‫حسناً.‬

505
00:39:21,609 --> 00:39:23,235 
‫كان موكلكما مقنعاً جداً.‬

506
00:39:23,986 --> 00:39:25,529 
‫أبقياه هنا إلى أن تردنا التهم.‬

507
00:39:25,613 --> 00:39:27,031 
‫لا تقلق. سنفي بالتزامنا.‬

508
00:39:27,114 --> 00:39:28,574 
‫جيد، فأنا أعتمد على ذلك.‬

509
00:39:28,657 --> 00:39:30,034 
‫شكراً يا سيدي.‬

510
00:39:31,660 --> 00:39:32,620 
‫هل أنت بخير؟‬

511
00:39:34,330 --> 00:39:38,167 
‫بالنسبة إلى رجل على وشك إبعاد عائلته‬
‫ودخول السجن؟‬

512
00:39:39,001 --> 00:39:39,835 
‫أجل، أظن هذا.‬

513
00:39:40,586 --> 00:39:41,670 
‫لقد أحسنت يا "راي".‬

514
00:39:42,671 --> 00:39:45,091 
‫سمعت كل شيء عبر الجدار، صحيح؟‬

515
00:39:46,050 --> 00:39:47,760 
‫أتعرف أن ذلك مخيف نوعاً ما؟‬

516
00:39:47,843 --> 00:39:48,719 
‫إنه يعرف.‬

517
00:39:49,261 --> 00:39:51,180 
‫سمعت رجلاً وقف بوجه "فيسك".‬

518
00:39:52,056 --> 00:39:53,516 
‫وسيسمع ابنك نفس الشيء.‬

519
00:39:54,433 --> 00:39:55,976 
‫وسيعني ذلك الكثير له.‬

520
00:39:57,061 --> 00:39:59,355 
‫لم أعرف إن كنا سننجز هذا اليوم‬
‫يا "راي"، لكننا فعلنا.‬

521
00:39:59,438 --> 00:40:00,439 
‫لا...‬

522
00:40:00,981 --> 00:40:01,982 
‫بل أنت فعلت.‬

523
00:40:02,900 --> 00:40:03,859 
‫لذا، شكراً.‬

524
00:40:06,654 --> 00:40:08,030 
‫ماذا الآن إذن؟‬

525
00:40:08,989 --> 00:40:12,660 
‫نأمل أن تقضي عقوبتك في سجن مخفف الحراسة.‬

526
00:40:12,868 --> 00:40:14,036 
‫لكنني لست متأكداً.‬

527
00:40:14,120 --> 00:40:15,830 
‫هل سأقضي العقوبة كلها؟‬

528
00:40:16,497 --> 00:40:18,624 
‫أظنك لن تقضي الـ5 سنوات كاملة.‬

529
00:40:18,707 --> 00:40:21,168 
‫كما آمل. بسبب السلوك الحسن، لا تعرف.‬

530
00:40:21,252 --> 00:40:26,465 
‫"ويلي يونغ"، 789 غرب شارع 144.‬

531
00:40:27,758 --> 00:40:31,262 
‫"سارة تورس"، 612 شرق شارع 78.‬

532
00:40:31,345 --> 00:40:33,764 
‫ما الأمر؟ هذا عنواني.‬

533
00:40:33,848 --> 00:40:35,224 
‫تباً.‬

534
00:40:35,307 --> 00:40:37,852 
‫"توم مغنيس"، 707 جادة "لوفيل".‬

535
00:40:37,935 --> 00:40:41,772 
‫آسف، لقد جعلوني أحفظ العنوانين.‬

536
00:40:41,856 --> 00:40:44,400 
‫عش يوماً بيوم. هذا كل ما تستطيع...‬

537
00:40:44,483 --> 00:40:46,235 
‫لا.‬

538
00:40:46,777 --> 00:40:48,154 
‫"مات"؟ ما الخطب؟‬

539
00:40:50,614 --> 00:40:51,740 
‫المحلفون.‬

540
00:40:53,284 --> 00:40:54,493 
‫لقد نال "فيسك" منهم.‬

541
00:40:56,036 --> 00:40:59,999 
‫حالياً، قررت هيئة المحلفين‬
‫ألا تتهم "ويلسون فيسك"،‬

542
00:41:00,082 --> 00:41:03,002 
‫لكن هذا المكتب، بقيادتي، سيتتبع كل دليل،‬

543
00:41:03,085 --> 00:41:06,172 
‫وكل إثبات يقودنا إلى كشف الحقيقة،‬

544
00:41:06,255 --> 00:41:07,465 
‫أينما يمكن أن نجدها.‬

545
00:41:07,548 --> 00:41:11,343 
‫سنستمر في تغطية هذا الخبر العاجل‬
‫بينما تتكشف الأحداث.‬

546
00:41:11,427 --> 00:41:13,846 
‫"كارين بيج"، بدأ كل هذا بسببك، صحيح؟‬

547
00:41:13,929 --> 00:41:15,306 
‫"بدأ"؟ ماذا تعنين؟‬

548
00:41:15,389 --> 00:41:18,142 
‫لقد سربت قصة هيئة المحلفين،‬
‫وكل ذلك كان كذبة.‬

549
00:41:18,225 --> 00:41:19,185 
‫لا، إنها ليست كذبة.‬

550
00:41:19,268 --> 00:41:22,021 
‫أهي مجرد تجربة يائسة لزيادة‬
‫نسبة قراء "بوليتن" المتردية؟‬

551
00:41:22,104 --> 00:41:23,939 
‫تباً لك يا "جيري". كم يعطيك "فيسك" أصلاً؟‬

552
00:41:24,023 --> 00:41:25,065 
‫اخرجي من هنا.‬

553
00:41:28,360 --> 00:41:30,070 
‫لن ينتهي الأمر هكذا يا "راي".‬

554
00:41:31,614 --> 00:41:32,823 
‫لن نسمح بذلك.‬

555
00:41:32,907 --> 00:41:34,366 
‫سينجح النظام العدلي.‬

556
00:41:35,534 --> 00:41:36,744 
‫أما زلت تؤمن بذلك؟‬

557
00:41:36,827 --> 00:41:39,330 
‫مررنا بهذا سابقاً. يمكننا إصلاح الأمر.‬

558
00:41:39,413 --> 00:41:42,291 
‫سيعقد "تاور" هيئة محلفين أخرى‬
‫ويحاول ثانية.‬

559
00:41:42,500 --> 00:41:44,710 
‫لم ننته هنا. صحيح يا "مات"؟‬

560
00:41:45,503 --> 00:41:46,712 
‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬

561
00:41:46,795 --> 00:41:48,881 
‫- أريد معرفة إلى أين ستذهب.‬
‫- سأجد "تاور".‬

562
00:41:48,964 --> 00:41:50,591 
‫لأتأكد من أن يحاول ثانية.‬

563
00:41:51,675 --> 00:41:53,219 
‫أجل. جيد.‬

564
00:41:55,888 --> 00:41:58,098 
‫حين يعود، سنأخذك إلى مكان آمن.‬

565
00:42:00,518 --> 00:42:01,977 
‫لا يمكن ردع "فيسك".‬

566
00:42:03,312 --> 00:42:05,314 
‫لن تكون عائلتي آمنة أبداً.‬

567
00:42:05,397 --> 00:42:06,982 
‫لا تتحدث هكذا يا "راي".‬

568
00:42:07,691 --> 00:42:08,651 
‫أنا آسف.‬

569
00:42:13,572 --> 00:42:14,573 
‫لا...‬

570
00:42:15,741 --> 00:42:16,909 
‫بل أنا آسف.‬

571
00:42:29,755 --> 00:42:30,965 
‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬

572
00:42:32,132 --> 00:42:35,010 
‫إنها هدية من العميل "بويندكستر".‬

573
00:42:35,094 --> 00:42:37,054 
‫لقد أقنع المالكة أن تتركها.‬

574
00:42:40,057 --> 00:42:41,100 
‫حقاً؟‬

575
00:42:45,145 --> 00:42:48,315 
‫لقد قصدت أن تبقى اللوحة معها.‬

576
00:42:51,485 --> 00:42:55,322 
‫طلب اعتباره "جيمس ويزلي" الجديد.‬

577
00:42:58,701 --> 00:42:59,952 
‫- أهو كذلك؟‬
‫- لا.‬

578
00:43:02,871 --> 00:43:04,290 
‫لكنه مفيد.‬

579
00:43:12,423 --> 00:43:13,632 
‫أهو خطر؟‬

580
00:43:14,758 --> 00:43:16,677 
‫لا داعي للقلق بشأن شيء.‬

581
00:43:19,221 --> 00:43:20,055 
‫سأتولى الأمر.‬

582
00:43:20,139 --> 00:43:21,140 
‫كيف؟‬

583
00:43:21,223 --> 00:43:22,891 
‫- هذا ليس مهماً.‬
‫- إنه مهم لي.‬

584
00:43:26,103 --> 00:43:27,896 
‫أظن الوقت حان للتحدث بصراحة.‬

585
00:43:28,689 --> 00:43:29,523 
‫وبصدق.‬

586
00:43:30,566 --> 00:43:32,151 
‫أنا صادق دوماً معك.‬

587
00:43:33,152 --> 00:43:37,156 
‫حين قابلتك أول مرة، كنت منبهرة بقوتك.‬

588
00:43:38,449 --> 00:43:43,412 
‫كانت قسوتك واضحة جداً لي،‬
‫حتى حين أخفيتها عني.‬

589
00:43:44,538 --> 00:43:48,042 
‫أردت مراقبة كل ما كنت تفعله.‬

590
00:43:48,125 --> 00:43:50,169 
‫وخلال ذلك، أُغرمت بك.‬

591
00:43:51,754 --> 00:43:52,963 
‫أما هذا؟‬

592
00:43:55,007 --> 00:43:56,675 
‫إن كان هذا هو كل ما نملكه...‬

593
00:43:57,718 --> 00:44:00,012 
‫سيخلفني وحيدة يا "ويلسون".‬

594
00:44:00,095 --> 00:44:02,389 
‫كما كنت وحيدة في "إسبانيا".‬

595
00:44:04,683 --> 00:44:07,686 
‫حين منعت رجلك من التحدث أمامي، أنا...‬

596
00:44:08,270 --> 00:44:12,024 
‫تم تذكيري بأنني لست جزءاً من حياتك.‬

597
00:44:14,526 --> 00:44:17,321 
‫ليس تماماً، ولذا فلست جزءاً منها أبداً.‬

598
00:44:19,448 --> 00:44:20,574 
‫وهذا...‬

599
00:44:23,077 --> 00:44:25,996 
‫لا أريد النظر بانبهار إلى عالمك.‬

600
00:44:27,331 --> 00:44:30,834 
‫بل أريد العيش فيه معك.‬

601
00:44:31,418 --> 00:44:35,714 
‫"فانيسا"، إطلاعك على عملي بحد ذاته،‬

602
00:44:36,882 --> 00:44:38,425 
‫يختلف...‬

603
00:44:40,552 --> 00:44:42,221 
‫عن تورطك في قذارته.‬

604
00:44:42,304 --> 00:44:45,140 
‫لم أكن بريئة قط.‬

605
00:44:45,683 --> 00:44:47,935 
‫إن أردتني حقاً...‬

606
00:44:49,645 --> 00:44:51,480 
‫شاركني حياتك.‬

607
00:44:52,398 --> 00:44:53,816 
‫بأكملها.‬

608
00:45:10,457 --> 00:45:12,751 
‫تعالي معي رجاءً.‬

609
00:46:35,167 --> 00:46:36,335 
‫مرحباً يا جميلتي.‬

610
00:46:37,127 --> 00:46:38,128 
‫هذا أنا.‬

611
00:46:38,921 --> 00:46:39,797 
‫أنا في البيت.‬

612
00:46:45,761 --> 00:46:47,429 
‫أتتذكرين عهود زواجنا؟‬

613
00:46:51,475 --> 00:46:53,268 
‫"أحبك أكثر من الحياة نفسها."‬

614
00:46:55,646 --> 00:46:56,605 
‫وما زلت كذلك.‬

615
00:46:58,982 --> 00:47:01,985 
‫ويا "سامي"، اسمك يعني "المرتقي".‬

616
00:47:03,612 --> 00:47:05,280 
‫وهذا ما فعلته لي.‬

617
00:47:05,989 --> 00:47:09,952 
‫لقد جعلت حياتي أفضل بأكثر الطرق مفاجأة.‬

618
00:47:12,371 --> 00:47:13,914 
‫ارتق بأمك الآن.‬

619
00:47:38,313 --> 00:47:39,815 
‫أنت تراقب الجميع.‬

620
00:47:41,692 --> 00:47:43,110 
‫جميع من أريد مراقبتهم.‬

621
00:48:00,168 --> 00:48:02,129 
‫أعلمنا بآخر الأخبار رجاءً يا سيد "مانينغ".‬

622
00:48:02,212 --> 00:48:04,882 
‫وتحدث بصراحة.‬

623
00:48:07,342 --> 00:48:09,761 
‫لن أخفي شيئاً عن "فانيسا" بعد الآن.‬

624
00:48:09,928 --> 00:48:11,138 
‫حسناً يا سيدي.‬

625
00:48:11,972 --> 00:48:15,100 
‫عُثر على العميل "نديم".‬

626
00:48:15,183 --> 00:48:19,438 
‫ما زالت شهادته لهيئة المحلفين سرية‬
‫وغير مقبولة...‬

627
00:48:20,188 --> 00:48:21,899 
‫لكن نظراً إلى كونها‬
‫قابلة للإعلان على الملأ،‬

628
00:48:21,982 --> 00:48:25,027 
‫علينا تقييم جدوى إبقائه حياً.‬

629
00:48:25,110 --> 00:48:29,239 
‫أجبر "نديم" على مواجهة‬
‫تهمة قتل العميل "وين"،‬

630
00:48:30,616 --> 00:48:34,244 
‫وتأليب الفدراليين عليه‬
‫وتشويه سمعته في الإعلام.‬

631
00:48:35,329 --> 00:48:37,080 
‫هذا رأيي بالضبط يا سيدي.‬

632
00:48:38,916 --> 00:48:43,962 
‫"ويلسون"، ماذا يعرف العميل "نديم" عن عملك؟‬

633
00:48:45,589 --> 00:48:47,549 
‫يعرف الكثير.‬

634
00:48:47,799 --> 00:48:51,637 
‫أهو مصمم على إيجاد طريقة‬
‫لإيذائك... وإيذائنا؟‬

635
00:48:54,640 --> 00:48:55,933 
‫أجل.‬

636
00:48:57,059 --> 00:48:59,645 
‫ألا تظن أن التخلص من التهديد آمن أكثر؟‬

637
00:49:03,106 --> 00:49:04,149 
‫أجل.‬

638
00:49:08,403 --> 00:49:13,533 
‫إن كان العميل "بويندكستر" نافعاً،‬
‫قد يساعدنا في هذه المشكلة.‬

639
00:49:17,287 --> 00:49:20,290 
‫- ستخبره، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

640
00:49:58,036 --> 00:49:59,246 
‫أملت أن تأتي أنت.‬

641
00:50:00,831 --> 00:50:01,832 
‫مرحباً يا "راي".‬

642
00:50:05,585 --> 00:50:07,295 
‫تعال إلى الداخل. لنتكلم.‬

643
00:50:09,589 --> 00:50:13,760 
‫بربك يا "دكس". يعرف كلانا‬
‫أنك تجيد الكذب أكثر من ذلك.‬

644
00:50:15,429 --> 00:50:16,805 
‫تريد مكاناً منعزلاً لقتلي.‬

645
00:50:18,765 --> 00:50:21,768 
‫أنت في وضع صعب يا "راي". أفهم هذا.‬

646
00:50:23,395 --> 00:50:26,064 
‫يبدو هذا قاسياً للغاية.‬

647
00:50:27,983 --> 00:50:31,445 
‫حين ينتهي منك، سيقتلك أنت أيضاً.‬

648
00:50:33,697 --> 00:50:35,282 
‫تعرف هذا، صحيح؟‬

649
00:50:36,241 --> 00:50:37,409 
‫أنا بخير.‬

650
00:50:38,535 --> 00:50:41,204 
‫وكنت لتكون بخير أيضاً لو لم تتكلم.‬

651
00:50:43,790 --> 00:50:45,876 
‫لم يفت الأوان على تصويب الأمور يا "دكس".‬

652
00:50:47,794 --> 00:50:53,800 
‫تلاعب بك "فيسك"،‬
‫كما فعل بي وبـ"تامي" وبالآخرين.‬

653
00:50:55,469 --> 00:50:57,554 
‫يمكنني مساعدتك على عقد اتفاق‬
‫مع المدعي العام.‬

654
00:50:58,638 --> 00:51:01,683 
‫يمكننا الإطاحة به، أنا وأنت.‬

655
00:51:01,892 --> 00:51:06,313 
‫عميلان فدراليان... كما كنا سابقاً.‬

656
00:51:10,400 --> 00:51:12,319 
‫لا، لن يحدث ذلك يا "راي".‬

657
00:51:13,570 --> 00:51:15,197 
‫أنا أكثر من عميل فدرالي الآن.‬

658
00:51:16,114 --> 00:51:19,201 
‫أشعر بأنني على طبيعتي‬
‫أكثر من أي وقت في حياتي.‬

659
00:51:20,202 --> 00:51:21,661 
‫"فيسك" منحني ذلك.‬

660
00:51:30,378 --> 00:51:34,132 
‫ما دمت حياً، عائلتي معرضة للخطر.‬

661
00:51:40,180 --> 00:51:41,431 
‫هيا بنا يا "راي".‬

662
00:51:43,558 --> 00:51:45,477 
‫لن أرافقك إلى أي مكان يا "دكس".‬

663
00:51:48,688 --> 00:51:52,692 
‫أياً كان ما تريد فعله، افعله هنا.‬

664
00:52:30,856 --> 00:52:31,898 
‫شكراً يا "بريت".‬

665
00:52:32,691 --> 00:52:33,775 
‫أجل، حسناً.‬

666
00:52:47,247 --> 00:52:50,709 
‫- "مات"، أرجوك.‬
‫- لا. لقد جربنا طريقتك.‬

667
00:54:08,870 --> 00:54:10,872 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

