﻿1
00:00:23,732 --> 00:00:25,191 
‫بعد الهجوم في "بوليتن"‬

2
00:00:25,275 --> 00:00:27,610 
‫والمأساة المريعة في كنيسة "كلينتون"،‬

3
00:00:27,694 --> 00:00:31,698 
‫ماذا سيتطلبه الأمر قبل أن يدرك الناس‬
‫أن "ويلسون فيسك" وُرط من قبل "ديرديفيل"؟‬

4
00:00:31,781 --> 00:00:33,033 
‫أظن أن الناس آخذون في إدراك‬

5
00:00:33,116 --> 00:00:35,368 
‫أن "فيسك" كان ضحية حملة تشويه للسمعة.‬

6
00:00:35,452 --> 00:00:37,871 
‫كان "ديرديفيل" خلف كل المشاكل.‬

7
00:00:38,288 --> 00:00:41,541 
‫وماذا عمن يدافعون عن "ديرديفيل"‬
‫مثل "بليك تاور" و"كارين بيج"؟‬

8
00:00:41,624 --> 00:00:42,625 
‫يجب أن تُسجن.‬

9
00:00:42,709 --> 00:00:43,668 
‫لدينا خبر عاجل‬

10
00:00:43,752 --> 00:00:47,130 
‫عن أن "فيسك" دعا الكثير‬
‫من أهم الشخصيات النافذة في "نيويورك"‬

11
00:00:47,213 --> 00:00:50,967 
‫إلى فندق "بريزدنشال"‬
‫ليقوم بإعلان مفاجئ ما.‬

12
00:01:00,268 --> 00:01:02,145 
‫خطفي لن يفيدك بشيء.‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:04,272 
‫- ما الذي يخطط له "فيسك"؟‬
‫- يخطط؟‬

14
00:01:05,023 --> 00:01:07,734 
‫لقد بحثت في فندقه. هناك حراسة إضافية.‬

15
00:01:08,735 --> 00:01:10,904 
‫ثمة ترتيبات لحدث كبير. ما هو؟‬

16
00:01:10,987 --> 00:01:13,364 
‫ما سيفعله "فيسك" بي أسوأ بكثير...‬

17
00:01:16,451 --> 00:01:18,495 
‫ثمة مصيبة على وشك أن تصيبك.‬

18
00:01:19,370 --> 00:01:23,458 
‫ما الذي يخطط له "فيسك"؟‬

19
00:01:23,541 --> 00:01:24,918 
‫أيمكنني الدخول؟‬

20
00:01:32,926 --> 00:01:33,927 
‫الزواج؟‬

21
00:01:34,010 --> 00:01:35,720 
‫كان يخطط للمراسم طوال أشهر.‬

22
00:01:35,804 --> 00:01:41,059 
‫سيفتن الإعلام والعامة‬
‫وسيستعيد محبة "هيلز كيتشن" ثانية.‬

23
00:01:42,352 --> 00:01:46,564 
‫- هل أبدو متوتراً إلى تلك الدرجة؟‬
‫- أجل، قليلاً، لكن ذلك فاتن.‬

24
00:01:56,574 --> 00:02:00,703 
‫لم أعرف قط أنه يمكنني الشعور بهذا‬
‫إلى أن التقينا.‬

25
00:02:01,579 --> 00:02:04,457 
‫لم أكن أظن أنني قادر على ذلك،‬

26
00:02:05,041 --> 00:02:06,835 
‫وأنه سيكون هناك شخص...‬

27
00:02:09,170 --> 00:02:11,881 
‫سأهتم لأمره أكثر من اهتمامي بحياتي.‬

28
00:02:13,258 --> 00:02:17,554 
‫وأن سعادتها ستكون أهم من أي شيء آخر.‬

29
00:02:18,263 --> 00:02:19,264 
‫ولكن بعد ذلك...‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:28,773 
‫خطرت لي فكرة مرعبة‬
‫وهي أن مشاعري ربما كانت مخادعة،‬

31
00:02:29,732 --> 00:02:32,443 
‫كنتيجة لخداع رجل مغرور لنفسه.‬

32
00:02:35,238 --> 00:02:36,531 
‫وأن السبب الوحيد لحبي لك‬

33
00:02:36,614 --> 00:02:39,576 
‫هو لأنني أرى صورتي في عينيك.‬

34
00:02:41,286 --> 00:02:44,122 
‫تلك الفكرة تملؤني بالرعب.‬

35
00:02:46,332 --> 00:02:47,750 
‫إنه الخوف...‬

36
00:02:50,044 --> 00:02:51,671 
‫من أنني لا أستحقك...‬

37
00:02:53,173 --> 00:02:54,799 
‫وأنني محطم.‬

38
00:02:57,343 --> 00:02:59,679 
‫ألا تفهم أننا جميعاً محطمون؟‬

39
00:03:00,763 --> 00:03:05,476 
‫الهدف هو إيجاد الشخص‬
‫الذي يتواءم حطامه مع حطامك.‬

40
00:03:06,936 --> 00:03:08,771 
‫ستخبرني بكل شيء.‬

41
00:03:08,855 --> 00:03:12,066 
‫أود أن أعرف أين سيكون الجميع.‬

42
00:03:12,150 --> 00:03:15,069 
‫أي شخص يمكنه أن يردعني.‬

43
00:03:15,612 --> 00:03:16,446 
‫يردعك؟‬

44
00:03:16,988 --> 00:03:18,239 
‫يردعني عن قتل "فيسك".‬

45
00:03:18,990 --> 00:03:22,744 
‫إنه يسيطر على جميع العملاء الفدراليين‬
‫الذين يحرسونه.‬

46
00:03:22,827 --> 00:03:24,204 
‫الفندق عبارة عن حصن.‬

47
00:03:24,287 --> 00:03:25,288 
‫أترفض الإجابة على سؤالي؟‬

48
00:03:26,080 --> 00:03:28,082 
‫- لن تصل إليه أبداً.‬
‫- يبدو أنك ترفض‬

49
00:03:38,218 --> 00:03:40,511 
‫يمكنني أن أعطيك معلومة أفضل!‬

50
00:03:41,554 --> 00:03:42,805 
‫أنا أستمع.‬

51
00:03:43,723 --> 00:03:48,686 
‫لقد شهدت الآنسة "مريانا"‬
‫وهي تأمر بقتل العميل "نديم".‬

52
00:03:50,980 --> 00:03:52,941 
‫وأمر "فيسك" بقتل الكثيرين.‬

53
00:03:54,108 --> 00:03:57,028 
‫العميل "وين". "جولي بارنز"!‬

54
00:03:57,111 --> 00:03:59,113 
‫يمكنني أن أدلي بالشهادة!‬

55
00:03:59,656 --> 00:04:01,532 
‫أعرف بشأن "وين" و"نديم".‬

56
00:04:02,909 --> 00:04:04,160 
‫من "جولي بارنز"؟‬

57
00:04:09,040 --> 00:04:10,166 
‫الوردة.‬

58
00:04:11,960 --> 00:04:13,169 
‫كما أظن.‬

59
00:04:37,694 --> 00:04:39,362 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

60
00:05:41,758 --> 00:05:44,302 
‫أخبرني ثانية كيف انتهى بك الأمر‬
‫إلى التدلي من مبنى؟‬

61
00:05:44,969 --> 00:05:46,012 
‫لقد تعثرت.‬

62
00:05:47,388 --> 00:05:48,431 
‫خذه من هنا.‬

63
00:05:56,481 --> 00:05:58,900 
‫ظننت أن عبارة "مطارد سيارة الإسعاف"‬
‫مجرد تشبيه.‬

64
00:05:59,525 --> 00:06:01,402 
‫إهانتك ليست في محلها أيها المحقق.‬

65
00:06:01,944 --> 00:06:03,529 
‫لست في مزاج للتذاكي اليوم.‬

66
00:06:04,072 --> 00:06:05,156 
‫أجل، ولا أنا أيضاً.‬

67
00:06:06,032 --> 00:06:07,241 
‫كان في قبضتنا يا "فوغي".‬

68
00:06:08,659 --> 00:06:10,203 
‫كنا قريبين جداً.‬

69
00:06:10,745 --> 00:06:11,704 
‫أعرف.‬

70
00:06:12,205 --> 00:06:15,583 
‫بدلاً من سجن ذلك الأصلع الحقير،‬

71
00:06:15,666 --> 00:06:18,378 
‫توجب علي أن أخبر السيدة "نديم"‬
‫بأنها لن ترى زوجها ثانية أبداً.‬

72
00:06:18,461 --> 00:06:19,504 
‫كيف حدث ذلك؟‬

73
00:06:20,630 --> 00:06:21,631 
‫لا أدري.‬

74
00:06:24,008 --> 00:06:25,009 
‫اسمع.‬

75
00:06:25,843 --> 00:06:27,929 
‫تم استرعاء انتباهي إلى أمر ما.‬

76
00:06:29,138 --> 00:06:32,225 
‫بصفتي رجل قانون، أنا ملزم بالإبلاغ عنه.‬

77
00:06:33,893 --> 00:06:35,269 
‫لدي سبب للاعتقاد‬

78
00:06:35,353 --> 00:06:38,189 
‫بأن أحدهم سيحاول قتل "ويلسون فيسك" اليوم.‬

79
00:06:38,272 --> 00:06:39,273 
‫أحدهم؟‬

80
00:06:40,149 --> 00:06:43,194 
‫متى سيحدث ذلك تقريباً؟‬
‫أود الاستعداد للتمتع بالمشاهدة.‬

81
00:06:43,277 --> 00:06:45,655 
‫هل علي أن أذكرك بواجبك في الحماية والخدمة؟‬

82
00:06:45,738 --> 00:06:47,824 
‫سحقاً لواجبك يا "نيلسون".‬

83
00:06:49,242 --> 00:06:51,953 
‫إن رحل "فيسك"، ستنتهي كل جرائمه معه.‬

84
00:06:52,036 --> 00:06:56,124 
‫وسيعود العملاء الفدراليون المتعاونون معه‬
‫إلى عملهم الأصلي.‬

85
00:06:56,707 --> 00:06:59,043 
‫بمن فيهم قاتل "راي".‬

86
00:07:00,086 --> 00:07:02,338 
‫لا تعتبر الأمر على أنه حماية لـ"فيسك".‬

87
00:07:02,422 --> 00:07:04,590 
‫بل اعتبرها حماية للقضية التي نرتبها‬

88
00:07:04,674 --> 00:07:06,592 
‫ضد الحقراء الذين ساعدوه.‬

89
00:07:06,676 --> 00:07:09,303 
‫حالما نوقع بهم، سيعترفون فوراً.‬

90
00:07:09,387 --> 00:07:13,015 
‫مع هذا، عند رحيل "فيسك"،‬
‫سنوقع بهم في النهاية.‬

91
00:07:14,851 --> 00:07:16,185 
‫"بريت"، أرجوك.‬

92
00:07:16,269 --> 00:07:19,272 
‫هذا الشخص الذي نتحدث عنه...‬

93
00:07:21,107 --> 00:07:22,316 
‫غاضب.‬

94
00:07:23,109 --> 00:07:27,405 
‫لكنني أعرف أنه سيفعل الصواب‬
‫إن استطعت تهدئته.‬

95
00:07:28,030 --> 00:07:29,574 
‫امنحه وقتاً للتفكير.‬

96
00:07:32,785 --> 00:07:34,954 
‫سأزيد من الأمن في محيط الفندق.‬

97
00:07:36,122 --> 00:07:38,624 
‫- لكنني سأرسل فريقي الاحتياطي.‬
‫- شكراً.‬

98
00:07:38,708 --> 00:07:40,751 
‫أقصد المبتدئين والمتقاعدين.‬

99
00:07:43,379 --> 00:07:46,466 
‫بعد العثور على جثة‬
‫العميل الخاص المشرف "وين"‬

100
00:07:46,549 --> 00:07:47,967 
‫في نهر "هدسون"،‬

101
00:07:48,050 --> 00:07:51,053 
‫وجد الغواصون الباحثون أيضاً سلاح القتل.‬

102
00:07:51,596 --> 00:07:55,975 
‫وهو المسدس المرخص للخدمة‬
‫الخاص بالعميل الفدرالي الزميل "راي نديم".‬

103
00:07:57,143 --> 00:07:59,520 
‫حين ذهب العملاء لاعتقال "نديم"،‬

104
00:07:59,604 --> 00:08:01,606 
‫استل سلاحاً لمقاومة الاعتقال‬

105
00:08:01,689 --> 00:08:04,817 
‫وأجبر زملاءه العملاء على قتله‬
‫دفاعاً عن النفس.‬

106
00:08:04,901 --> 00:08:07,945 
‫للأسف، قد لا نعرف أبداً أي اضطراب ذهني‬

107
00:08:08,029 --> 00:08:10,615 
‫دفع "راي نديم" إلى ارتكاب هذا الفعل‬
‫غير العقلاني.‬

108
00:08:12,158 --> 00:08:15,578 
‫لكننا نكرس أفكارنا وصلواتنا‬
‫لعائلات كل العملاء‬

109
00:08:15,661 --> 00:08:17,497 
‫التي تأثرت بهذه الأحداث.‬

110
00:08:17,580 --> 00:08:21,584 
‫الإعلام يدعوني بالكاذبة. والشرطة الفدرالية‬
‫تنعت "راي" بالمضطرب ذهنياً.‬

111
00:08:23,294 --> 00:08:25,505 
‫شهادة "راي" أمام هيئة المحلفين سرية،‬

112
00:08:25,588 --> 00:08:29,884 
‫لذا فإن "فيسك" ينشر الضلائل‬
‫إلى أن ينسى الناس ويمضوا قدماً.‬

113
00:08:29,967 --> 00:08:30,885 
‫حقاً؟‬

114
00:08:31,552 --> 00:08:33,387 
‫ما لم يجد "مات" طريقة لردعه،‬

115
00:08:33,471 --> 00:08:35,973 
‫سيفلت بكل أفعاله.‬

116
00:08:36,057 --> 00:08:37,350 
‫تقصدين ما لم يقتله "مات".‬

117
00:08:40,311 --> 00:08:41,729 
‫كان عليك ألا تحذر "ماهوني".‬

118
00:08:42,980 --> 00:08:44,649 
‫إن أحاطت الشرطة بـ"فيسك"،‬

119
00:08:44,732 --> 00:08:46,692 
‫ربما لن يتمكن "مات" من إتمام الأمر.‬

120
00:08:46,776 --> 00:08:49,487 
‫أو ربما سيُعتقل، أو قد يحدث الأسوأ.‬

121
00:08:49,570 --> 00:08:50,404 
‫"كارين"...‬

122
00:08:50,488 --> 00:08:53,658 
‫لا أقول إنني أريده أن يقتل "فيسك".‬
‫لا أود ذلك.‬

123
00:08:56,494 --> 00:08:57,995 
‫ماذا لو كان هو السبيل الوحيد؟‬

124
00:08:58,829 --> 00:09:01,666 
‫إنها ليست جريمة قتل‬
‫إن كانت دفاعاً عن النفس، صحيح؟‬

125
00:09:01,749 --> 00:09:05,795 
‫نظرياً، التآمر لقتل أحدهم‬
‫هو النقيض التام للدفاع عن النفس.‬

126
00:09:05,878 --> 00:09:07,255 
‫تعرف ما أقصده.‬

127
00:09:09,590 --> 00:09:10,591 
‫أفهم الأمر.‬

128
00:09:11,175 --> 00:09:14,762 
‫أفضل فرصة لنا للإطاحة بـ"فيسك"‬
‫ضاعت بموت "نديم".‬

129
00:09:16,347 --> 00:09:18,558 
‫لكن الأمس كان يوماً جيداً أيضاً...‬

130
00:09:19,600 --> 00:09:21,352 
‫لأن "مات" عاد إلينا.‬

131
00:09:21,894 --> 00:09:23,104 
‫"مات" الحقيقي.‬

132
00:09:23,187 --> 00:09:24,814 
‫أجل، ربما لوقت قصير.‬

133
00:09:24,897 --> 00:09:27,275 
‫في النهاية، سيعود إلى رشده.‬

134
00:09:27,525 --> 00:09:31,237 
‫"مات" مميز لأنه يعتقد‬
‫أن الجميع يستحقون فرصة للخلاص.‬

135
00:09:31,320 --> 00:09:32,488 
‫ما عدا "فيسك".‬

136
00:09:33,030 --> 00:09:35,700 
‫الجميع. إنه مبدأ كاثوليكي.‬

137
00:09:35,783 --> 00:09:37,535 
‫لهذا لا يقتل الآخرين.‬

138
00:09:37,618 --> 00:09:39,745 
‫إن تجاوز ذلك الحد...‬

139
00:09:41,122 --> 00:09:43,624 
‫لن يتمكن "مات" من مسامحة نفسه أبداً.‬

140
00:09:44,208 --> 00:09:48,254 
‫ووجوده معنا سيذكره فحسب بمن كان وما فعله.‬

141
00:09:49,839 --> 00:09:52,800 
‫- أجل، سنخسره، صحيح؟‬
‫- إلى الأبد، هذه المرة.‬

142
00:10:04,186 --> 00:10:05,187 
‫ألو؟‬

143
00:10:08,649 --> 00:10:09,817 
‫أجل.‬

144
00:10:10,943 --> 00:10:12,320 
‫أيمكنني السؤال عن السبب؟‬

145
00:10:14,155 --> 00:10:15,948 
‫لا لزوم. أعرف مكانك.‬

146
00:10:17,283 --> 00:10:18,367 
‫ما الأمر؟‬

147
00:10:20,661 --> 00:10:22,330 
‫الشرطة الفدرالية تريد استدعائي.‬

148
00:10:25,207 --> 00:10:26,208 
‫إنه "فيسك".‬

149
00:10:27,001 --> 00:10:29,712 
‫- أجل، ربما.‬
‫- ربما؟‬

150
00:10:30,880 --> 00:10:32,632 
‫"فوغي"، لن تذهب إلى هناك.‬

151
00:10:35,760 --> 00:10:36,886 
‫لدي حياة.‬

152
00:10:38,512 --> 00:10:40,306 
‫لست مستعداً لأن أصبح هارباً مطلوباً.‬

153
00:10:40,389 --> 00:10:41,849 
‫مهلاً. لا، انتظر.‬

154
00:10:42,683 --> 00:10:44,977 
‫ماذا إن كان فخاً، ولن تخرج منه ثانية؟‬

155
00:10:49,065 --> 00:10:50,483 
‫أترسل ذلك إلى الطابق السفلي؟‬

156
00:10:56,906 --> 00:10:58,115 
‫سيد "نيلسون".‬

157
00:10:58,824 --> 00:11:00,326 
‫العميل الخاص "بويندكستر".‬

158
00:11:01,035 --> 00:11:02,912 
‫لقد جعلتني أكسب 50 دولاراً للتو.‬

159
00:11:02,995 --> 00:11:04,830 
‫راهن بعض الرجال على أنك لن تأتي.‬

160
00:11:05,414 --> 00:11:08,542 
‫أنا جاهز دوماً لمساعدة الشرطة الفدرالية‬
‫أيها العميل "بويندكستر".‬

161
00:11:09,377 --> 00:11:10,294 
‫في الواقع...‬

162
00:11:12,797 --> 00:11:13,798 
‫ابتسم رجاءً.‬

163
00:11:17,718 --> 00:11:18,719 
‫انتهينا.‬

164
00:11:19,470 --> 00:11:21,097 
‫نشرت الصورة على صفحتي الإلكترونية للحملة‬

165
00:11:21,722 --> 00:11:25,017 
‫ولعشرات آلاف ضباط الشرطة‬
‫الذين يعرفون أنني هنا.‬

166
00:11:25,101 --> 00:11:27,228 
‫معك، حيث أتيت للمساعدة.‬

167
00:11:27,311 --> 00:11:30,564 
‫اهدأ يا سيد "نيلسون". لست معرضاً لأي خطر.‬

168
00:11:30,648 --> 00:11:33,192 
‫ستكون مفيداً جداً‬
‫حين تصبح المدعي العام المقبل.‬

169
00:11:35,236 --> 00:11:36,320 
‫لم أنا هنا؟‬

170
00:11:37,697 --> 00:11:40,449 
‫- لأن "راي نديم" كان صديقك.‬
‫- بل موكل.‬

171
00:11:41,200 --> 00:11:43,411 
‫مؤسف ما آلت إليه الأمور.‬

172
00:11:43,994 --> 00:11:44,912 
‫رغم أنه ميت،‬

173
00:11:44,995 --> 00:11:47,748 
‫لا أستطيع الإجابة على أسئلة‬
‫تخرق قانون السرية بين المحامي والموكل.‬

174
00:11:47,832 --> 00:11:49,125 
‫لا أطلب منك ذلك.‬

175
00:11:49,959 --> 00:11:51,043 
‫اتبعني.‬

176
00:12:00,219 --> 00:12:01,804 
‫شكراً على قدومك يا سيد "نيلسون".‬

177
00:12:04,682 --> 00:12:07,935 
‫السيدة "نديم". ماذا تفعلين هنا؟‬

178
00:12:09,019 --> 00:12:10,521 
‫لقد أتيت للاعتذار.‬

179
00:12:11,105 --> 00:12:13,357 
‫للاعتذار؟‬

180
00:12:13,441 --> 00:12:16,736 
‫طلبت منهم استدعاءك، لأنك كنت محامي "راي".‬

181
00:12:16,819 --> 00:12:20,614 
‫وأود التعاون التام في التحقيق بشأن زوجي.‬

182
00:12:21,782 --> 00:12:23,117 
‫ما فعله "راي"...‬

183
00:12:24,702 --> 00:12:27,121 
‫كيف لرجل أحببته من كل قلبي،‬

184
00:12:28,414 --> 00:12:32,334 
‫وهو والد ابني، أن يكون مجرماً كهذا؟‬

185
00:12:32,918 --> 00:12:34,462 
‫لم تكن غلطتك يا "سيما".‬

186
00:12:35,045 --> 00:12:36,422 
‫"راي" خدع الكثيرين.‬

187
00:12:36,964 --> 00:12:38,924 
‫لا أحد هنا يلومك أو يلوم "سامي".‬

188
00:12:39,592 --> 00:12:41,552 
‫ما زلتما جزءاً من العائلة الفدرالية.‬

189
00:12:41,969 --> 00:12:45,347 
‫سنخلي لك الغرفة. خذي وقتك.‬

190
00:12:54,064 --> 00:12:55,191 
‫اصمتي.‬

191
00:12:55,274 --> 00:12:57,276 
‫أقوم بهذا فقط لأنني مضطرة.‬

192
00:13:00,571 --> 00:13:02,364 
‫- كيف حال "سامي"؟‬
‫- إنه بخير.‬

193
00:13:02,948 --> 00:13:04,033 
‫مع أختي.‬

194
00:13:04,575 --> 00:13:06,327 
‫لم أخبره بعد.‬

195
00:13:07,036 --> 00:13:10,748 
‫- متى أتيت إلى هنا؟‬
‫- أتيت حالما رأيت الأخبار.‬

196
00:13:12,458 --> 00:13:16,921 
‫لم أرد تصديق الأمر،‬
‫لكنني أعرف أنني أردت سماع الحقيقة.‬

197
00:13:17,004 --> 00:13:19,006 
‫"إنهم ينصتون".‬

198
00:13:22,384 --> 00:13:24,470 
‫أنا آسف جداً. تلك...‬

199
00:13:25,721 --> 00:13:27,181 
‫لا بد أنها صدمة فظيعة.‬

200
00:13:27,264 --> 00:13:28,265 
‫كانت كذلك فعلاً.‬

201
00:13:28,933 --> 00:13:34,396 
‫لكنني قررت أن الصواب أن آتي وأتعاون.‬

202
00:13:34,480 --> 00:13:35,606 
‫"لحماية (سامي)"‬

203
00:13:36,190 --> 00:13:37,191 
‫كان ذلك تصرفاً ذكياً.‬

204
00:13:37,983 --> 00:13:39,485 
‫إنه الأمر الصائب لفعله تماماً.‬

205
00:13:41,904 --> 00:13:45,741 
‫أملت أن تساعدني على معرفة‬
‫كيف يمكنني مساعدة الشرطة الفدرالية.‬

206
00:13:45,825 --> 00:13:47,076 
‫"فكرة (راي). مسجلة في شريطه الفيديو"‬

207
00:13:47,159 --> 00:13:50,746 
‫وما إن كانت بوليصة تأمين "راي" على الحياة‬
‫ما زالت ستدفع.‬

208
00:13:50,830 --> 00:13:53,165 
‫وإلا فإنني و"سامي" ليس لدينا ما يعيلنا.‬

209
00:13:53,249 --> 00:13:54,917 
‫كيف سنعيش؟‬

210
00:13:55,000 --> 00:13:56,210 
‫"فيديو"؟‬

211
00:14:04,176 --> 00:14:06,470 
‫سأساعدك على تدبير الأمر يا سيدة "نديم".‬

212
00:14:07,429 --> 00:14:10,808 
‫أياً كان ما يمكنني فعله لمساعدتك و"سامي"‬
‫على تخطي هذا.‬

213
00:14:21,652 --> 00:14:23,445 
‫"مكالمة واردة من (فيلكس مانينغ)"‬

214
00:14:24,780 --> 00:14:26,115 
‫ماذا تريد؟‬

215
00:14:26,282 --> 00:14:29,493 
‫سآتي إليك يا "دكس" ولبذلتي.‬

216
00:14:30,744 --> 00:14:31,745 
‫أين "فيلكس"؟‬

217
00:14:32,204 --> 00:14:33,664 
‫ستعرف قريباً.‬

218
00:14:33,747 --> 00:14:36,458 
‫لدي وقت فراغ الآن. لم لا نتقابل؟‬

219
00:14:36,542 --> 00:14:37,626 
‫لدي سؤال.‬

220
00:14:39,086 --> 00:14:41,755 
‫هل استمتعت حين قتلت تلك الطيور؟‬

221
00:14:42,840 --> 00:14:44,216 
‫ألهذا ما زلت تقتل؟‬

222
00:14:44,300 --> 00:14:45,384 
‫طيور؟‬

223
00:14:45,467 --> 00:14:47,177 
‫التي قتلتها بالحجارة.‬

224
00:14:48,095 --> 00:14:49,972 
‫لا بد أن ذلك كان ممتعاً في البداية، صحيح؟‬

225
00:14:50,848 --> 00:14:52,933 
‫بعد ذلك لا يستمر نفس الشعور.‬

226
00:14:54,727 --> 00:14:57,354 
‫ماذا تظن أن الدكتورة "ميرسر" ستقول‬
‫لو رأتك الآن؟‬

227
00:14:57,897 --> 00:14:58,939 
‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟‬

228
00:14:59,023 --> 00:15:03,027 
‫إذ أحتاج إلى مسح دموعي‬
‫التي أذرفها على طفولتي البائسة.‬

229
00:15:04,778 --> 00:15:06,614 
‫هل اتصلت بك صديقتك "جولي" مؤخراً؟‬

230
00:15:07,197 --> 00:15:09,491 
‫أتريد محادثة الدكتورة "ميرسر" أيها الوغد؟‬
‫استمر بالتحدث.‬

231
00:15:09,575 --> 00:15:12,536 
‫ماذا تظنها ستقول‬
‫لو عرفت عن الأبرياء الذين قتلتهم؟‬

232
00:15:14,121 --> 00:15:15,748 
‫لا بد أن أملها كان سيخيب يا "دكس".‬

233
00:15:17,291 --> 00:15:18,876 
‫لو كانت ما زالت حية.‬

234
00:15:20,294 --> 00:15:21,211 
‫إن كنت...‬

235
00:15:22,588 --> 00:15:24,131 
‫إن آذيت "جولي"...‬

236
00:15:24,214 --> 00:15:26,842 
‫"فيسك" دبر قتلها.‬

237
00:15:28,302 --> 00:15:32,598 
‫قتل "جولي"، ليتمكن من الحلول مكانها‬
‫بصفته مرشدك.‬

238
00:15:36,101 --> 00:15:38,562 
‫عليك الاكتفاء بضرب الآخرين في الأزقة،‬

239
00:15:39,355 --> 00:15:41,273 
‫لأنك لن تعبث بعقلي.‬

240
00:15:41,732 --> 00:15:42,900 
‫لست مضطراً إلى تصديقي.‬

241
00:15:42,983 --> 00:15:45,945 
‫لكن ثانية، ربما سترغب في السؤال‬
‫كيف حصلت على هاتف "مانينغ".‬

242
00:15:46,028 --> 00:15:47,363 
‫لا أعرف ولا أهتم.‬

243
00:15:48,322 --> 00:15:50,324 
‫لن توافق "جولي" على قتلك الناس يا "دكس".‬

244
00:15:50,407 --> 00:15:53,077 
‫توقف عن ذكر اسمها.‬

245
00:15:53,160 --> 00:15:55,079 
‫أقلت إن لديك بعض وقت الفراغ؟‬

246
00:15:56,455 --> 00:15:58,832 
‫ربما عليك تفقد موقع 16 "كانال بليس".‬

247
00:15:59,375 --> 00:16:00,292 
‫لم؟‬

248
00:16:05,255 --> 00:16:10,135 
‫إن كنت ترين هذا لـ"سامي"،‬
‫أود أن توقفي الفيديو حالاً.‬

249
00:16:13,681 --> 00:16:14,807 
‫لجميع الآخرين...‬

250
00:16:14,890 --> 00:16:18,185 
‫اسمي هو العميل الخاص "راي نديم"‬
‫من الشرطة الفدرالية،‬

251
00:16:18,268 --> 00:16:19,520 
‫وتحت طائلة القانون الفدرالي،‬

252
00:16:19,603 --> 00:16:23,190 
‫أقسم إن الشهادة التي سأدلي بها هي الحقيقة،‬

253
00:16:23,273 --> 00:16:26,110 
‫الحقيقة كاملة ولا شيء غيرها‬

254
00:16:26,986 --> 00:16:29,113 
‫ويجب اعتبارها تصريحاً احتضارياً.‬

255
00:16:30,197 --> 00:16:34,702 
‫أنا مذنب بعدد من الأفعال الجرمية،‬
‫ولم أكن أعمل وحدي قط.‬

256
00:16:35,285 --> 00:16:40,332 
‫"ويلسون فيسك" أجبرني‬
‫وأجبر عدداً من زملائي العملاء الفدراليين‬

257
00:16:40,416 --> 00:16:43,168 
‫على دعم وتسهيل مؤامرة جرمية‬

258
00:16:44,044 --> 00:16:47,256 
‫لابتزاز مال للحماية‬
‫من منظمات إجرامية في"نيويورك".‬

259
00:16:47,339 --> 00:16:49,925 
‫علي الاعتراف لك يا "فيسك"،‬
‫أنت تجيد الاستعراض.‬

260
00:16:50,009 --> 00:16:56,265 
‫العملاء "أرينوري"، "جونسن"، "ماركام"،‬
‫"موكتر"، "أوكونور" و"رامزي" جميعهم شاركوا‬

261
00:16:56,348 --> 00:16:58,684 
‫وما زالوا يعملون كعملاء لدى "فيسك"‬

262
00:16:59,059 --> 00:17:03,856 
‫تحت إمرة رئيستنا،‬
‫العميلة الخاصة المسؤولة "تامي هاتلي".‬

263
00:17:04,898 --> 00:17:07,568 
‫قد يكون هناك آخرون. لست متأكداً.‬

264
00:17:07,651 --> 00:17:09,695 
‫لكنني شخصياً شهدت‬

265
00:17:09,778 --> 00:17:14,658 
‫العميلة الخاصة المسؤولة "هاتلي"‬
‫وهي تقتل العميل "وين" في مطبخها، بمسدسي.‬

266
00:17:15,200 --> 00:17:16,785 
‫لا!‬

267
00:17:16,869 --> 00:17:20,330 
‫ثم شهدت مساعد "فيسك"، "فيلكس مانينغ"،‬

268
00:17:20,414 --> 00:17:24,960 
‫يتخلص من الجثة ويستغل هذه الجريمة‬
‫ويهدد عائلتي‬

269
00:17:25,044 --> 00:17:27,671 
‫لابتزازي لأتعاون مع "فيسك".‬

270
00:17:28,464 --> 00:17:30,007 
‫أنا لا أقدم أعذاراً،‬

271
00:17:30,090 --> 00:17:33,635 
‫لأنني ساعدت وسهلت أسوأ جريمة فيها جميعاً.‬

272
00:17:35,304 --> 00:17:38,849 
‫لقد أقللت شخصياً العميل الخاص‬
‫"بن بويندكستر"‬

273
00:17:38,932 --> 00:17:43,353 
‫إلى كنيسة "كلينتون"‬
‫وهو يرتدي بذلة مزيفة لـ"ديرديفيل".‬

274
00:17:45,314 --> 00:17:47,024 
‫عرفت في تلك اللحظة‬

275
00:17:47,107 --> 00:17:50,110 
‫أن "بويندكستر"‬
‫كان القاتل الذي هاجم "بوليتن"،‬

276
00:17:50,652 --> 00:17:53,155 
‫وعرفت أنه سيفعل شيئاً فظيعاً في الكنيسة.‬

277
00:17:53,655 --> 00:17:55,032 
‫لكنني سمحت بحدوث ذلك بأية حال.‬

278
00:17:59,411 --> 00:18:04,333 
‫لذا أنا مذنب بدعم وتسهيل‬
‫قتل الأب "بول لانتوم".‬

279
00:18:05,584 --> 00:18:07,127 
‫أشعر بالخزي مما فعلته.‬

280
00:18:08,045 --> 00:18:10,005 
‫لكن ذلك لا يغير حقيقة أنني...‬

281
00:18:10,672 --> 00:18:13,592 
‫وجميع من سميتهم للتو، مذنبون للغاية.‬

282
00:18:15,385 --> 00:18:16,220 
‫"سيمز"...‬

283
00:18:18,555 --> 00:18:20,474 
‫عليك إعطاء هذا الفيديو لمحاميي.‬

284
00:18:21,141 --> 00:18:22,351 
‫ولا تحاولي الهرب.‬

285
00:18:23,435 --> 00:18:27,272 
‫اذهبي إلى الشرطة الفدرالية‬
‫وتظاهري بأنك لا تعرفين شيئاً عن هذا.‬

286
00:18:28,357 --> 00:18:29,775 
‫أخبريهم أنني مجرم.‬

287
00:18:31,193 --> 00:18:34,029 
‫إنه السبيل الوحيد الذي يمكنك به‬
‫أن تتخطي هذا أنت و"سامي".‬

288
00:18:35,322 --> 00:18:36,865 
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

289
00:18:37,825 --> 00:18:39,451 
‫سأحبك دوماً.‬

290
00:18:46,708 --> 00:18:47,709 
‫رباه.‬

291
00:18:51,004 --> 00:18:52,506 
‫كان يعرف أنه سيموت.‬

292
00:18:53,966 --> 00:18:57,136 
‫حسناً، إذن...‬
‫ربما لن يُقبل هذا في المحكمة.‬

293
00:18:57,219 --> 00:18:59,638 
‫لكن إن نشرناه، سيحول حياة "فيسك" إلى جحيم.‬

294
00:19:00,222 --> 00:19:05,185 
‫في الواقع، التصريح الاحتضاري‬
‫مستثنى من اعتباره شهادة سماعية.‬

295
00:19:05,269 --> 00:19:06,353 
‫ماذا؟‬

296
00:19:06,436 --> 00:19:09,898 
‫تقول المحكمة إن الشخص‬
‫الذي يظن أنه سيموت...‬

297
00:19:09,982 --> 00:19:11,567 
‫لديه دافع أقل للكذب.‬

298
00:19:11,650 --> 00:19:13,110 
‫لهذا، فإن أي شيء يقوله...‬

299
00:19:13,193 --> 00:19:15,195 
‫أتقصد أن هذا مقبول في المحكمة؟‬

300
00:19:15,279 --> 00:19:16,989 
‫بأكمله.‬

301
00:19:17,072 --> 00:19:18,907 
‫إنها الضربة القاضية للإطاحة بـ"فيسك".‬

302
00:19:18,991 --> 00:19:21,160 
‫تباً، يجب أن يعرف العالم.‬

303
00:19:21,743 --> 00:19:23,203 
‫العالم و"مات".‬

304
00:21:34,960 --> 00:21:36,295 
‫حين أعثر عليك...‬

305
00:21:37,004 --> 00:21:40,841 
‫كما قلت، "فيسك" قتلها ويعرف كلانا هذا.‬

306
00:21:40,924 --> 00:21:42,968 
‫- أنت فعلت هذا.‬
‫- فكر يا "دكس".‬

307
00:21:44,177 --> 00:21:45,887 
‫من دبر لـ"جولي" الوظيفة في الفندق؟‬

308
00:21:46,596 --> 00:21:48,432 
‫من دبر لتتبعك حين كنت تطاردها؟‬

309
00:21:48,515 --> 00:21:50,475 
‫كل ذلك من تدبير "فيسك".‬

310
00:21:51,935 --> 00:21:53,895 
‫لقد سمحت له بتحويلك إلى قاتل.‬

311
00:21:53,979 --> 00:21:56,023 
‫أتظن أنه كان سيدع "جولي" تعترض طريقه؟‬

312
00:21:58,191 --> 00:21:59,651 
‫لم تخبرني بهذا؟‬

313
00:22:00,986 --> 00:22:02,904 
‫لأن "فيسك" يود أن يتزوج الليلة.‬

314
00:22:04,072 --> 00:22:06,992 
‫ولا أظنه يستحق حياة سعيدة إلى الأبد.‬

315
00:22:32,642 --> 00:22:34,269 
‫أتساءل عما سترتديه العروس.‬

316
00:22:34,353 --> 00:22:35,479 
‫سيداتي وسادتي،‬

317
00:22:35,562 --> 00:22:39,566 
‫أرجو أن تحملوا دعواتكم‬
‫حيث تمرون عبر كاشف المعادن.‬

318
00:22:40,692 --> 00:22:42,361 
‫من يظن "فيسك" نفسه؟‬

319
00:22:43,028 --> 00:22:45,697 
‫حيث يستدعينا إلى هنا دون تنبيه مسبق.‬

320
00:22:46,531 --> 00:22:48,408 
‫إنه الوحيد الذي يستطيع ذلك.‬

321
00:22:48,492 --> 00:22:51,036 
‫لقد بدأ يزعجني حقاً.‬

322
00:22:51,119 --> 00:22:53,121 
‫اهدأ. خذ بعض الشمبانيا.‬

323
00:22:54,164 --> 00:22:55,415 
‫سيطول عمرك.‬

324
00:22:57,376 --> 00:22:59,127 
‫أهذا ما سننشره؟‬

325
00:23:04,549 --> 00:23:07,719 
‫لقد ثبت رسمياً. كان الأمس مريعاً.‬

326
00:23:08,970 --> 00:23:10,097 
‫أجل، كان كذلك.‬

327
00:23:10,180 --> 00:23:13,058 
‫لكن اليوم سيجعل الأمر كله يستحق.‬

328
00:23:13,141 --> 00:23:14,684 
‫- ما هذا؟‬
‫- انظر.‬

329
00:23:17,813 --> 00:23:20,899 
‫اسمي هو العميل الخاص "راي نديم"‬
‫من الشرطة الفدرالية،‬

330
00:23:21,691 --> 00:23:22,901 
‫وتحت طائلة القانون الفدرالي،‬

331
00:23:22,984 --> 00:23:25,612 
‫أقسم إن الشهادة التي سأدلي بها...‬

332
00:23:36,873 --> 00:23:39,793 
‫المرأب على شارع 53. سنحضر للموكب... رباه.‬

333
00:23:39,876 --> 00:23:41,002 
‫مرحباً يا "ليم".‬

334
00:23:42,337 --> 00:23:43,338 
‫"دكس"؟‬

335
00:23:45,549 --> 00:23:49,094 
‫ذلك هو العميل "ليم". إنه واحد من الصالحين.‬

336
00:23:49,386 --> 00:23:51,513 
‫- ما هذا...‬
‫- أسد لنفسك خدمة.‬

337
00:23:52,472 --> 00:23:54,516 
‫ابتعد.‬

338
00:24:00,355 --> 00:24:02,315 
‫...أن تكون زوجاً محباً ومخلصاً،‬

339
00:24:02,399 --> 00:24:05,318 
‫في الثراء والفقر، في السراء والضراء،‬

340
00:24:05,402 --> 00:24:09,364 
‫في الصحة والمرض، طوال حياتيكما؟‬

341
00:24:12,993 --> 00:24:13,994 
‫"ويلسون"؟‬

342
00:24:15,871 --> 00:24:16,872 
‫"ويلسون"؟‬

343
00:24:18,623 --> 00:24:19,499 
‫أنا...‬

344
00:24:21,251 --> 00:24:22,419 
‫كرر السؤال.‬

345
00:24:24,629 --> 00:24:25,630 
‫أتقبل؟‬

346
00:24:28,091 --> 00:24:29,092 
‫أجل.‬

347
00:24:30,218 --> 00:24:32,179 
‫- وأنت؟‬
‫- أقبل.‬

348
00:24:33,472 --> 00:24:34,514 
‫إذن يمكنكما تبادل القبل.‬

349
00:25:06,046 --> 00:25:09,174 
‫...يسرنا أنكم تمكنتم من المجيء‬
‫للاحتفال معنا الليلة.‬

350
00:25:09,257 --> 00:25:13,386 
‫يشرفني ويميزني أن أقدم لكم لأول مرة‬

351
00:25:14,304 --> 00:25:17,057 
‫السيد والسيدة "ويلسون فيسك".‬

352
00:25:23,688 --> 00:25:25,649 
‫- مرحباً.‬
‫- إنه حفل جميل يا "فانيسا".‬

353
00:25:25,732 --> 00:25:26,942 
‫شكراً على قدومك.‬

354
00:25:31,821 --> 00:25:32,864 
‫كانت خطوة جرئية‬

355
00:25:32,948 --> 00:25:35,742 
‫أن تجلسني بجانب المدعي العام‬
‫الذي حاول أن يسجنني.‬

356
00:25:36,409 --> 00:25:38,161 
‫لقد طلبت منه الإمساك بحقيبتي.‬

357
00:25:38,870 --> 00:25:40,580 
‫لا بد أن ذلك كان مرضياً جداً لك.‬

358
00:25:40,664 --> 00:25:43,667 
‫أجل، الضريبة التي دفعتها أتت بالفائدة.‬

359
00:25:44,459 --> 00:25:45,835 
‫أنت لا تخذلني أبداً.‬

360
00:25:46,419 --> 00:25:47,879 
‫والآن، أيتها السيدات والسادة،‬

361
00:25:47,963 --> 00:25:52,384 
‫نود دعوة العروس والعريس‬
‫إلى الحلبة لرقصتهما الأولى.‬

362
00:25:52,467 --> 00:25:53,718 
‫أظن أنه حان وقت تقدمنا.‬

363
00:26:36,052 --> 00:26:39,264 
‫اسمي هو العميل الخاص "راي نديم"‬
‫من الشرطة الفدرالية،‬

364
00:26:39,806 --> 00:26:41,182 
‫وتحت طائلة القانون الفدرالي،‬

365
00:26:41,891 --> 00:26:44,394 
‫أقسم إن الشهادة التي سأدلي بها...‬

366
00:26:45,312 --> 00:26:46,563 
‫الجميع ينظرون إلينا.‬

367
00:26:50,108 --> 00:26:51,192 
‫إنهم يحدقون.‬

368
00:26:53,820 --> 00:26:57,782 
‫أنا مذنب بعدد من الأفعال الجرمية،‬
‫ولم أكن أعمل وحدي قط.‬

369
00:26:57,866 --> 00:27:00,118 
‫"ويلسون فيسك" أجبرني‬
‫وأجبر عدداً من زملائي العملاء الفدراليين‬

370
00:27:02,078 --> 00:27:05,165 
‫على دعم وتسهيل مؤامرة جرمية...‬

371
00:27:05,248 --> 00:27:06,249 
‫ما الذي يحدث؟‬

372
00:27:06,333 --> 00:27:09,753 
‫...لابتزاز مال للحماية‬
‫من منظمات إجرامية في "نيويورك".‬

373
00:27:09,836 --> 00:27:11,713 
‫العملاء "أرينوري"...‬

374
00:27:11,796 --> 00:27:13,590 
‫أيتها السيدات والسادة،‬
‫الأغنية القادمة من المفضلة،‬

375
00:27:13,673 --> 00:27:16,843 
‫لذا تعالوا بشريك رقصكم إلى الحلبة.‬

376
00:27:18,928 --> 00:27:21,014 
‫ستتولى الأمر يا "ويلسون".‬

377
00:27:21,556 --> 00:27:25,185 
‫كما تتولى كل شيء.‬
‫أرهم أن لا شيء من هذا يهم.‬

378
00:27:31,983 --> 00:27:34,694 
‫أُطيح بعملاء. أكرر، أُطيح بعملاء.‬

379
00:27:35,278 --> 00:27:37,238 
‫"ديرديفيل" في طريقه إلى قاعة الحفل.‬

380
00:27:42,744 --> 00:27:44,663 
‫سيدي، هناك مشكلة. أُطيح بعملاء.‬

381
00:27:46,373 --> 00:27:47,666 
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

382
00:27:49,751 --> 00:27:51,211 
‫أود أن أتلو نخباً.‬

383
00:27:54,297 --> 00:27:57,217 
‫أنا و"جولي" نتمنى لكما الأفضل.‬

384
00:28:19,698 --> 00:28:20,865 
‫لا تطلقوا النار!‬

385
00:28:24,160 --> 00:28:26,913 
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- يعرف "دكس" نظامنا الأمني.‬

386
00:28:28,915 --> 00:28:31,543 
‫فيديو العميل "نديم" تهديد لنا.‬

387
00:28:31,626 --> 00:28:34,921 
‫سأبطل شهادته وأتولى كل شيء.‬

388
00:28:35,004 --> 00:28:36,214 
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- "ويلسون".‬

389
00:28:36,297 --> 00:28:38,466 
‫كان علي ألا أسمح لـ"دكس"‬
‫بالاقتراب كثيرا منك.‬

390
00:28:38,550 --> 00:28:40,468 
‫اغضب لاحقاً، لكن تصرف بذكاء الآن.‬

391
00:28:41,010 --> 00:28:42,053 
‫استمع إلي.‬

392
00:28:46,015 --> 00:28:47,350 
‫علينا الهرب.‬

393
00:28:49,185 --> 00:28:51,563 
‫لم ترتكبي غلطة بزواجك بي.‬

394
00:28:51,646 --> 00:28:54,107 
‫أعرف ذلك، لكن الآن تصرف بذكاء.‬

395
00:28:54,816 --> 00:28:56,067 
‫لأجل كلينا.‬

396
00:29:23,845 --> 00:29:25,054 
‫أرجوك لا تفعل.‬

397
00:29:35,440 --> 00:29:39,569 
‫تستمر التقارير بالتداول‬
‫بشأن مهاجمة "ديرديفيل" للفندق.‬

398
00:29:39,652 --> 00:29:42,322 
‫في هذه الأثناء، المزيد من الشرطة‬
‫يصلون إلى موقع الحادث.‬

399
00:29:42,405 --> 00:29:46,242 
‫أمامكم مهمة واحدة يا وحدة الطوارئ،‬
‫أن تجدوا وتردعوا "ديرديفيل".‬

400
00:29:46,326 --> 00:29:49,329 
‫أما بقيتكم، لا نعرف أي عملاء فدراليين...‬

401
00:29:49,412 --> 00:29:50,872 
‫أتمنى بالتأكيد ألا يكون ذلك "مات".‬

402
00:30:02,300 --> 00:30:03,676 
‫لقد عدت.‬

403
00:30:04,385 --> 00:30:07,055 
‫الشرطة في طريقها إلى الأعلى.‬
‫أيمكنك إغلاق المصاعد؟‬

404
00:30:07,722 --> 00:30:10,016 
‫- لم؟‬
‫- لئلا يردعني أحد.‬

405
00:30:26,449 --> 00:30:27,659 
‫انتهى الأمر.‬

406
00:30:28,243 --> 00:30:29,244 
‫اهربي.‬

407
00:32:23,650 --> 00:32:25,693 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- احتفظي بها. رجاءً.‬

408
00:32:30,365 --> 00:32:32,742 
‫سأقابلك في الطابق السفلي. هيا!‬

409
00:33:53,698 --> 00:33:54,615 
‫توقف.‬

410
00:34:02,915 --> 00:34:04,584 
‫توقف، أرجوك!‬

411
00:34:17,805 --> 00:34:22,393 
‫لن أتوقف عن مطاردة "كارين بيج"‬
‫أو "فوغي نيلسون" أبداً.‬

412
00:34:24,020 --> 00:34:26,856 
‫سأخبر العالم من أنت حقاً.‬

413
00:34:27,899 --> 00:34:28,858 
‫"ويلسون".‬

414
00:34:28,941 --> 00:34:31,903 
‫"فانيسا"، أرجوك اذهبي. أرجوك!‬

415
00:34:34,030 --> 00:34:34,989 
‫أنت...‬

416
00:34:35,364 --> 00:34:36,949 
‫تريدني أن أقتلك.‬

417
00:34:37,033 --> 00:34:38,868 
‫لا يمكن لسجن أن يحبسني.‬

418
00:34:39,452 --> 00:34:40,328 
‫تعرف هذا.‬

419
00:34:40,828 --> 00:34:43,581 
‫- هيا، اقتلني!‬
‫- لا!‬

420
00:34:43,664 --> 00:34:47,877 
‫يعرف الرب أنني أريد،‬
‫لكن لن أسمح لك بتدمير طبيعتي.‬

421
00:34:48,461 --> 00:34:49,921 
‫ستعود إلى السجن،‬

422
00:34:50,004 --> 00:34:53,549 
‫وستعيش بقية حياتك التعيسة في زنزانة،‬

423
00:34:53,633 --> 00:34:56,385 
‫عارفاً أنك لن ترى "فانيسا" أبداً،‬

424
00:34:56,469 --> 00:34:59,263 
‫وأن هذه المدينة رفضتك.‬

425
00:34:59,347 --> 00:35:00,598 
‫وقد هزمتك.‬

426
00:35:00,681 --> 00:35:03,142 
‫وأنا هزمتك!‬

427
00:35:08,773 --> 00:35:10,274 
‫ستكتم سري،‬

428
00:35:11,275 --> 00:35:14,821 
‫ولن تؤذي "كارين بيج" أو "فوغي نيلسون"‬

429
00:35:14,904 --> 00:35:16,155 
‫أو أي شخص آخر.‬

430
00:35:17,115 --> 00:35:21,035 
‫لأنك إن فعلت، سأطارد زوجتك.‬

431
00:35:23,704 --> 00:35:27,834 
‫وسأثبت أن "فانيسا"‬
‫أمرت بقتل العميل "راي نديم"،‬

432
00:35:28,709 --> 00:35:30,086 
‫وكزوجها،‬

433
00:35:30,169 --> 00:35:32,839 
‫ستقضي بقية حياتها في زنزانة.‬

434
00:35:39,554 --> 00:35:42,306 
‫لقد خذلتك.‬

435
00:35:42,390 --> 00:35:43,474 
‫لا.‬

436
00:35:43,558 --> 00:35:45,601 
‫كل ما حاولت بناءه لنا...‬

437
00:35:49,355 --> 00:35:50,356 
‫"فانيسا"...‬

438
00:35:53,359 --> 00:35:55,778 
‫كان اليوم أسعد أيام حياتي.‬

439
00:36:07,039 --> 00:36:08,499 
‫كل ما أردته هو أنت.‬

440
00:36:10,168 --> 00:36:11,169 
‫أرجوك.‬

441
00:36:24,640 --> 00:36:28,311 
‫إن وافقت على طلباتك، حينها...‬

442
00:36:29,854 --> 00:36:31,731 
‫ستترك زوجتي وشأنها.‬

443
00:36:33,482 --> 00:36:34,901 
‫وستدع "فانيسا" حرة.‬

444
00:36:41,407 --> 00:36:42,950 
‫إن وفيت بوعدك.‬

445
00:36:49,957 --> 00:36:51,417 
‫إذن، اتفقنا.‬

446
00:37:18,444 --> 00:37:21,697 
‫"ويلسون فيسك"، أنت قيد الاعتقال,‬

447
00:37:25,576 --> 00:37:26,911 
‫لا يمكنني التحرك.‬

448
00:37:28,204 --> 00:37:29,538 
‫إنه ليس "ديرديفيل" الحقيقي.‬

449
00:37:30,164 --> 00:37:31,332 
‫كيف تعرف؟‬

450
00:37:31,999 --> 00:37:33,292 
‫لأنه هو "ديرديفيل".‬

451
00:37:53,813 --> 00:37:54,897 
‫إنه حي.‬

452
00:37:56,983 --> 00:37:58,025 
‫حمداً لله.‬

453
00:38:08,661 --> 00:38:11,163 
‫أرجوك، امنحني لحظة لأودع زوجتي.‬

454
00:38:12,081 --> 00:38:14,041 
‫- هل منحت لحظة لـ"راي نديم"؟‬
‫- أرجوك.‬

455
00:38:19,380 --> 00:38:20,423 
‫أرجوك!‬

456
00:38:32,893 --> 00:38:34,312 
‫لا بد أن يكون "مات" هنا.‬

457
00:38:36,939 --> 00:38:38,524 
‫أنا واثقة جداً بأنه هنا؟‬

458
00:39:28,491 --> 00:39:30,993 
‫آخر مرة تحدثنا بها، واجهت الأب "لانتوم".‬

459
00:39:33,162 --> 00:39:34,246 
‫كنت غاضباً.‬

460
00:39:35,790 --> 00:39:37,166 
‫كنت سأغير ذلك لو استطعت.‬

461
00:39:38,084 --> 00:39:40,753 
‫لو سمح الرب بذلك، لما كان هناك مستقبل.‬

462
00:39:41,670 --> 00:39:44,799 
‫- بل مجرد أناس يكررون الماضي.‬
‫- أجل.‬

463
00:39:46,967 --> 00:39:49,387 
‫أظنه كان يحاول إخباري بذلك لمدة طويلة.‬

464
00:39:52,264 --> 00:39:55,559 
‫كانت آخر كلماته، "سامحنا".‬

465
00:39:59,480 --> 00:40:01,148 
‫أتظن أن ذلك ممكن؟‬

466
00:40:10,241 --> 00:40:14,495 
‫لقد أخبرني بشيء، قبل سنوات،‬
‫حين حدث هذا، ولم أنسه أبداً.‬

467
00:40:16,872 --> 00:40:21,419 
‫كنت غاضباً جداً من الرب وأمقت عالمه.‬

468
00:40:23,129 --> 00:40:26,215 
‫كيف يمكن لرب محب أن يعميني؟‬

469
00:40:28,592 --> 00:40:29,593 
‫لم؟‬

470
00:40:30,886 --> 00:40:36,308 
‫بأية حال، أخبرني بأن خطة الرب كنسيج جميل.‬

471
00:40:37,184 --> 00:40:40,813 
‫ومأساة كوننا بشر أنا نراه فقط من الخلف.‬

472
00:40:42,648 --> 00:40:45,526 
‫حيث جميع الخيوط الممزقة والألوان الملطخة.‬

473
00:40:46,610 --> 00:40:49,447 
‫ونحظى بلمحة فحسب من الجمال الحقيقي‬

474
00:40:49,530 --> 00:40:53,534 
‫الذي سينكشف لو استطعنا رؤية النمط الكامل‬
‫على الجانب الآخر...‬

475
00:40:55,327 --> 00:40:56,495 
‫كما يفعل الرب.‬

476
00:41:00,624 --> 00:41:02,960 
‫بأية حال،‬
‫كنت أفكر كثيراً في ذلك مؤخراً، لأنني...‬

477
00:41:03,669 --> 00:41:05,796 
‫أدركت أنني اتخذت بعض القرارات الخاطئة‬

478
00:41:06,505 --> 00:41:08,674 
‫وآذيت أناساً أحبهم دون قصد.‬

479
00:41:08,757 --> 00:41:11,302 
‫لا نعرف دوماً حين نسير في طريق خاطئ.‬

480
00:41:11,385 --> 00:41:13,971 
‫لا، لا نعرف. وهذا هو قصدي.‬

481
00:41:15,431 --> 00:41:18,184 
‫أدركت أنه لو سارت حياتي بشكل مختلف،‬

482
00:41:18,267 --> 00:41:20,186 
‫لما أصبحت "ديرديفيل" أبداً.‬

483
00:41:21,479 --> 00:41:24,523 
‫ورغم أن أناساً ماتوا بوجودي،‬
‫ممن كان يجدر ألا يموتوا،‬

484
00:41:25,191 --> 00:41:26,984 
‫هناك عدد لا يُحصى ممن عاشوا.‬

485
00:41:31,155 --> 00:41:35,117 
‫لذا، ربما كان ذلك كله جزءاً من خطة الرب.‬

486
00:41:38,704 --> 00:41:41,707 
‫ربما سارت حياتي كما يُفترض بها بالضبط.‬

487
00:41:46,420 --> 00:41:48,589 
‫لديك قلب كريم يا "ماثيو"،‬

488
00:41:50,591 --> 00:41:52,510 
‫لترى الخير في كل هذا الألم.‬

489
00:41:53,469 --> 00:41:54,637 
‫ليس دوماً.‬

490
00:41:58,265 --> 00:42:00,809 
‫في الواقع، اعتاد الأب "لانتوم"‬
‫على مساعدتي في ذلك.‬

491
00:42:02,603 --> 00:42:05,439 
‫حيث ساعدني على رؤية أخطاء سلوكي.‬

492
00:42:09,360 --> 00:42:12,154 
‫أحتاج إلى مساعدة شخص آخر‬
‫ليساعدني على ذلك الآن...‬

493
00:42:14,490 --> 00:42:15,741 
‫بين الحين والآخر.‬

494
00:42:19,870 --> 00:42:21,288 
‫أنا راهبة يا "ماثيو".‬

495
00:42:23,958 --> 00:42:26,210 
‫وواجبي هو المساعدة.‬

496
00:43:12,548 --> 00:43:14,800 
‫يبدو كأن نصف "هيلز كيتشن" هنا اليوم‬

497
00:43:15,968 --> 00:43:18,178 
‫ليودعوا الأب "بول لانتوم".‬

498
00:43:19,597 --> 00:43:20,639 
‫يبدو ذلك وجيهاً،‬

499
00:43:21,849 --> 00:43:24,852 
‫فقد رحب بالجميع هنا حقاً،‬
‫سواءً كاثوليكيين أو لا.‬

500
00:43:26,312 --> 00:43:28,355 
‫وتوقع ممن كانوا كذلك منا‬

501
00:43:28,439 --> 00:43:31,984 
‫أن يبحثوا عن طرق لفعل الخير في مجتمعنا.‬

502
00:43:33,569 --> 00:43:35,613 
‫ولا حتى الفتية يُعفون من ذلك المطلب.‬

503
00:43:36,155 --> 00:43:39,158 
‫أثق بأنني لست الوحيد الذي يتذكر "اقتراحه"‬

504
00:43:39,241 --> 00:43:43,537 
‫وهو أن نعطي جزءاً من مال مناولتنا الأولى‬
‫إلى صندوق الفقراء.‬

505
00:43:44,204 --> 00:43:45,456 
‫وكانت تلك طريقته.‬

506
00:43:46,874 --> 00:43:50,878 
‫وهي التفكير في المجتمع وأفراده.‬

507
00:43:52,630 --> 00:43:54,632 
‫والتفكير فيما يمكننا أن نقدمه.‬

508
00:43:55,716 --> 00:43:58,927 
‫لقد قدم حياته، هنا في هذه الكنيسة،‬
‫وهو يحمي الآخرين،‬

509
00:44:00,721 --> 00:44:02,973 
‫حيث يقف بوجه رجل استخدم الخوف‬

510
00:44:03,057 --> 00:44:05,434 
‫كأداة لتأليب الجيران على بعضهم البعض.‬

511
00:44:06,935 --> 00:44:09,980 
‫إن كان للأب "لانتوم" عدو، فأرى أنه الخوف.‬

512
00:44:12,858 --> 00:44:16,320 
‫بالنسبة إلي شخصياً، قضى سنوات عدة‬
‫محاولاً جعلي أواجه مخاوفي.‬

513
00:44:17,363 --> 00:44:18,864 
‫لأفهم كيف أنها استعبدتني،‬

514
00:44:18,947 --> 00:44:21,867 
‫وأبعدتني عمن أحبهم.‬

515
00:44:22,785 --> 00:44:24,745 
‫لقد أرشدني لتجاوز مخاوفي،‬

516
00:44:26,038 --> 00:44:27,581 
‫ولأكون شجاعاً كفاية لأسامح،‬

517
00:44:29,500 --> 00:44:32,670 
‫وأرى إمكانيات أن أكون رجلاً دون خوف.‬

518
00:44:34,546 --> 00:44:35,798 
‫كان هذا هو إرثه.‬

519
00:44:38,926 --> 00:44:41,762 
‫والآن فهي مسؤوليتنا جميعاً‬
‫أن نكون على قدره.‬

520
00:44:54,775 --> 00:44:57,444 
‫ما قلته كان لطيفاً.‬

521
00:44:58,946 --> 00:45:01,323 
‫أجل، لم يكن هذا ينطبق عليه فقط.‬

522
00:45:03,117 --> 00:45:04,243 
‫بل عليك أيضاً.‬

523
00:45:06,161 --> 00:45:08,455 
‫لقد ساعدتني على رؤية حقيقة نفسي.‬

524
00:45:11,041 --> 00:45:13,043 
‫رباه، لا بد أن ذلك كان مؤلماً.‬

525
00:45:15,462 --> 00:45:17,464 
‫ربما في أحد الأيام،‬
‫سأتمكن من مسامحتك أيضاً.‬

526
00:45:19,425 --> 00:45:21,218 
‫قبل جنازتي، كما آمل.‬

527
00:45:23,053 --> 00:45:24,722 
‫أنا مسرور لأنك أخبرتني يا "كارين".‬

528
00:45:26,306 --> 00:45:28,684 
‫بشأن "ويزلي" وأخيك.‬

529
00:45:30,269 --> 00:45:31,270 
‫أجل.‬

530
00:45:31,937 --> 00:45:32,938 
‫في الواقع...‬

531
00:45:34,606 --> 00:45:36,358 
‫لم أستطع العيش مع تلك الكذبة إلى الأبد.‬

532
00:45:37,943 --> 00:45:40,154 
‫جميعنا نحاول فعل الخير أكثر من الضرر.‬

533
00:45:41,071 --> 00:45:42,948 
‫وأرى أنك متفوقة في ذلك الأمر.‬

534
00:45:51,665 --> 00:45:54,793 
‫كنت قد بدأت أحب فكرة‬
‫أن أكون زوجة المدعي العام.‬

535
00:45:55,961 --> 00:45:57,671 
‫أنا واثق بأن "بليك تاور" ليس متزوجاً.‬

536
00:45:58,297 --> 00:46:00,215 
‫أجل، سيكون عليه تدبر أمره دوني.‬

537
00:46:01,383 --> 00:46:03,051 
‫أما أنت، من الناحية الأخرى، محظوظ.‬

538
00:46:03,635 --> 00:46:05,554 
‫ستُسر الشركة باستعادتك.‬

539
00:46:07,139 --> 00:46:08,557 
‫الأمر يا "مارسي"...‬

540
00:46:09,475 --> 00:46:11,143 
‫أنني لست واثقاً بأنني ما زلت أريد ذلك...‬

541
00:46:12,603 --> 00:46:14,980 
‫كنت أخشى أن تقول شيئاً كهذا.‬

542
00:46:16,648 --> 00:46:17,733 
‫ألست غاضبة؟‬

543
00:46:19,151 --> 00:46:20,486 
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬

544
00:46:21,028 --> 00:46:23,697 
‫لكن هل علي حقاً أن أراك تدمر حملتك؟‬

545
00:46:24,281 --> 00:46:26,241 
‫لا، لقد تدبرت ذلك الأمر.‬

546
00:46:26,325 --> 00:46:28,410 
‫...أن "ويلسون فيسك" هو خطر كبير.‬

547
00:46:28,952 --> 00:46:31,747 
‫لن ترتكب ولاية "نيويورك" نفس الخطأ.‬

548
00:46:31,830 --> 00:46:36,168 
‫يعرف الجميع لعبته الآن.‬
‫لن يخدع "فيسك" النظام ثانية.‬

549
00:46:36,960 --> 00:46:39,213 
‫عذراً يا سيد "تاور".‬

550
00:46:39,755 --> 00:46:40,798 
‫سيد "نيلسون".‬

551
00:46:44,092 --> 00:46:45,886 
‫أردتك أن تكون أول من يسمع‬

552
00:46:46,178 --> 00:46:49,181 
‫أنني أنسحب رسمياً‬
‫من الترشح لمنصب المدعي العام.‬

553
00:46:50,849 --> 00:46:54,144 
‫وقوفك بوجه "ويلسون فيسك"‬
‫كان ملهماً لنا جميعاً.‬

554
00:46:55,145 --> 00:46:56,814 
‫وسأصوت لك.‬

555
00:46:56,897 --> 00:46:57,940 
‫شكراً.‬

556
00:47:03,821 --> 00:47:06,615 
‫- أهلاً يا "ماتي"!‬
‫- العم "تيمي".‬

557
00:47:06,698 --> 00:47:09,743 
‫- كيف حال المذكرات القانونية؟‬
‫- ما زالت محفوظة.‬

558
00:47:10,285 --> 00:47:11,286 
‫أحسنت.‬

559
00:47:12,538 --> 00:47:15,833 
‫بالتأكيد، سيكون علينا شراء كميات كبيرة‬
‫من واقيات الشمس.‬

560
00:47:16,375 --> 00:47:17,793 
‫ذلك أفضل من الملح الصخري.‬

561
00:47:17,876 --> 00:47:20,754 
‫اكتفينا من الثلج والجليد. سنرحل من هنا.‬

562
00:47:20,838 --> 00:47:22,840 
‫لا أصدق أنكما ستفعلان ذلك أخيراً.‬

563
00:47:22,923 --> 00:47:26,051 
‫أظن أن علي الاعتياد على فكرة‬
‫قضاء عيد الميلاد المجيد في "تامبا".‬

564
00:47:27,469 --> 00:47:29,888 
‫لن أفوت رؤية الأحفاد‬
‫في عيد الميلاد المجيد.‬

565
00:47:29,972 --> 00:47:31,640 
‫- بمناسبة ذلك...‬
‫- أرجئي تلك الفكرة...‬

566
00:47:31,723 --> 00:47:33,559 
‫علي محادثة "ثيو" قليلاً.‬

567
00:47:36,645 --> 00:47:39,606 
‫- تعرف أنها لن تيأس.‬
‫- لست مضطراً إلى ذلك أنت أيضاً.‬

568
00:47:40,232 --> 00:47:42,776 
‫أنا؟ ليست لدي حبيبة حتى.‬

569
00:47:42,860 --> 00:47:46,321 
‫أعني بشأن هذا المحل.‬
‫سيطيح "تاور" ببنك "ريد لايون".‬

570
00:47:46,947 --> 00:47:48,031 
‫هل تحدثت معه؟‬

571
00:47:48,699 --> 00:47:52,369 
‫لن يقاضي زوجين مسنين لطيفين ورطهما "فيسك".‬

572
00:47:53,579 --> 00:47:54,746 
‫أما أنت...‬

573
00:47:55,497 --> 00:47:56,874 
‫ماذا عني؟‬

574
00:47:56,957 --> 00:47:58,333 
‫إن سددت القرض...‬

575
00:47:59,668 --> 00:48:01,336 
‫لن يوجهوا إليك تهماً.‬

576
00:48:02,588 --> 00:48:06,675 
‫إنك تجيد عمل المحاماة يا "فوغي".‬
‫أنت تنقذني حقاً.‬

577
00:48:08,427 --> 00:48:10,178 
‫من أراد أن يكون المدعي العام أصلاً؟‬

578
00:48:10,262 --> 00:48:11,847 
‫أنت أوسم من أن تتولى ذلك العمل.‬

579
00:48:13,307 --> 00:48:14,725 
‫إذن، ماذا ستفعل الآن؟‬

580
00:48:15,392 --> 00:48:16,518 
‫سأشرب هذه.‬

581
00:48:17,269 --> 00:48:18,270 
‫خطة جيدة.‬

582
00:48:20,772 --> 00:48:22,024 
‫أهذا ويسكي صرف؟‬

583
00:48:23,817 --> 00:48:25,152 
‫لأسباب علاجية.‬

584
00:48:27,821 --> 00:48:29,323 
‫هل أحضر لك كأسك الخاصة؟‬

585
00:48:30,073 --> 00:48:31,325 
‫هذه طعمها طيب.‬

586
00:48:32,284 --> 00:48:34,494 
‫- أعيدي لـ"مات" مشروبه.‬
‫- أجل.‬

587
00:48:36,997 --> 00:48:41,168 
‫أظنكما سمعتما،‬
‫العميلة الخاصة المسؤولة "هاتلي" اعترفت.‬

588
00:48:41,710 --> 00:48:44,588 
‫- لقد أكدت تصريح "راي" الاحتضاري.‬
‫- لقد سمعت.‬

589
00:48:46,298 --> 00:48:49,968 
‫إذن يتم تطهير الشرطة الفدرالية و"فيسك"...‬

590
00:48:50,928 --> 00:48:54,139 
‫- ما زال حياً.‬
‫- أجل، ما زال حياً.‬

591
00:48:54,681 --> 00:48:56,975 
‫ويُساق إلى السجن، ثانية.‬

592
00:48:57,059 --> 00:48:59,186 
‫ليس بالضبط ما كنت أفكر فيه.‬

593
00:49:00,479 --> 00:49:02,189 
‫أواثق بأنه سيفي بوعده؟‬

594
00:49:02,814 --> 00:49:04,983 
‫أثق بأنه يحب "فانيسا".‬

595
00:49:05,984 --> 00:49:08,654 
‫ما دامت حرة، يجب أن يبقى سجيناً.‬

596
00:49:08,737 --> 00:49:12,366 
‫- وإن صدمتها حافلة غداً؟‬
‫- أجل، سنهتم بذلك الأمر في وقته.‬

597
00:49:14,368 --> 00:49:17,621 
‫إذن، كم ستبقى هنا؟‬

598
00:49:19,247 --> 00:49:23,126 
‫في الواقع، كنت أفكر في العودة‬
‫للسكن في شقتي.‬

599
00:49:23,210 --> 00:49:24,211 
‫حقاً؟‬

600
00:49:24,836 --> 00:49:26,964 
‫بما أن الفواتير دُفعت، حري بي أن أفعل.‬

601
00:49:27,047 --> 00:49:29,716 
‫حسناً، مهلاً. ستعود‬

602
00:49:29,800 --> 00:49:33,136 
‫- إلى شقة "مات مردوك"؟‬
‫- أجل.‬

603
00:49:33,679 --> 00:49:36,682 
‫رأيت أن لديه توازناً صحياً أكثر‬
‫بين العمل والحياة.‬

604
00:49:37,724 --> 00:49:40,435 
‫وصديقان حقيقيان.‬

605
00:49:40,519 --> 00:49:43,605 
‫لكن ليس لديه عمل. إنه شحاذ تقريباً.‬

606
00:49:44,398 --> 00:49:45,857 
‫لكنه محام شبه نزيه.‬

607
00:49:46,525 --> 00:49:48,318 
‫"شبه نزيه"؟ هذا مهين.‬

608
00:49:48,402 --> 00:49:51,196 
‫أنت تخرق القانون كثيراً، وعدة مرات.‬

609
00:49:51,279 --> 00:49:54,116 
‫اعتراض... مقبول.‬

610
00:49:55,826 --> 00:49:59,121 
‫لدي فكرة مجنونة. أحتاج إلى منديل جديد.‬

611
00:50:04,167 --> 00:50:08,880 
‫- حسناً. إنه يكتب شيئاً.‬
‫- هذا واضح.‬

612
00:50:11,717 --> 00:50:14,261 
‫"(نيلسون) و(مردوك) و(بيج)"‬

613
00:50:15,262 --> 00:50:16,263 
‫ماذا؟‬

614
00:50:18,640 --> 00:50:21,351 
‫كتب أسماءنا جميعاً للتو، صحيح؟‬

615
00:50:21,435 --> 00:50:22,936 
‫كيف تعرف ذلك؟‬

616
00:50:23,020 --> 00:50:26,356 
‫- لأنني كنت أفكر في نفس الشيء.‬
‫- حسناً أيها الرجلان، لست محامية.‬

617
00:50:27,441 --> 00:50:29,109 
‫أنت محققة بارعة.‬

618
00:50:29,192 --> 00:50:31,737 
‫أجل، وأكثر تعقلاً بكثير من "جيسيكا جونز".‬

619
00:50:34,031 --> 00:50:35,615 
‫حسناً، ماذا إذن؟ ماذا يعني هذا؟‬

620
00:50:35,699 --> 00:50:38,452 
‫أسنعود لمساعدة الناس ونحن في مكتب بائس،‬

621
00:50:38,535 --> 00:50:39,953 
‫ونقبض الدجاج؟‬

622
00:50:41,288 --> 00:50:43,040 
‫أظن أن "ليو" سيدعنا نعمل هنا، في البداية.‬

623
00:50:43,123 --> 00:50:45,333 
‫على الأقل سيكون لدينا المكان لبيع الدجاج.‬

624
00:50:47,961 --> 00:50:49,046 
‫ما رأيكما إذن؟‬

625
00:50:52,799 --> 00:50:54,176 
‫ما المانع؟‬

626
00:50:55,635 --> 00:50:57,637 
‫نخب "نيلسون"، "مردوك" و"بيج".‬

627
00:50:58,388 --> 00:51:01,058 
‫- "بيج"، "مردوك" و"نيلسون".‬
‫- مهلاً لحظة.‬

628
00:51:01,141 --> 00:51:02,726 
‫لهذا وقع لطيف في الواقع.‬

629
00:51:13,862 --> 00:51:16,573 
‫أيها الطبيب، إن فشل هذا،‬
‫سيكون مشلولاً بشكل دائم.‬

630
00:51:19,117 --> 00:51:20,869 
‫الفقرة 8 والفقرة 9 تتهشمان.‬

631
00:51:21,495 --> 00:51:24,873 
‫حتى مع استخدام مواد من جثة،‬
‫لا مجال لإعادة البناء.‬

632
00:51:25,999 --> 00:51:27,125 
‫أخالفك الرأي.‬

633
00:51:28,585 --> 00:51:31,296 
‫فولاذ "كوغميم" الذي يدعم الهيكل...‬

634
00:51:31,379 --> 00:51:34,216 
‫لا يمكن استبدال فقرة مفتتة‬
‫أيها الدكتور"أوياما".‬

635
00:51:34,966 --> 00:51:36,384 
‫كان المريض يعرف المخاطر.‬

636
00:51:37,302 --> 00:51:38,303 
‫سنستمر في العمل.‬

637
00:52:50,750 --> 00:52:52,752 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

