﻿1
00:00:06,272 --> 00:00:08,375 
‫"الـ9 من نوفمبر، 2015‬

2
00:00:08,441 --> 00:00:13,046 
‫قبل إصدار مسلسل (صناعة قاتل)‬
‫الوثائقي بخمسة أسابيع ونصف"‬

3
00:00:13,113 --> 00:00:16,049 
‫إنه واحد من أسوأ قتلة‬
‫شمال‬‫ ‬‫شرق "ويسكونسن" سمعةً‬

4
00:00:16,116 --> 00:00:19,052 
‫ومن المقرّر إذاعة وثائقي جديد‬

5
00:00:19,119 --> 00:00:22,188 
‫عن حياة "ستيفن إيفري"‬‫ وجرائمه‬‫.‬

6
00:00:22,255 --> 00:00:25,859 
‫منذ الإفراج عنه عام 2003‬
‫بعد‬‫ ‬‫سجنه لجريمة لم يرتكبها‬

7
00:00:25,925 --> 00:00:29,329 
‫وصولاً إلى إدانته بجريمة قتل "هالباك"‬
‫عام 2007‬

8
00:00:29,396 --> 00:00:33,233 
‫تابع أهالي شمال شرق "ويسكونسن"‬
‫سيرة "ستيفن إيفري" السيئة‬

9
00:00:33,299 --> 00:00:37,470 
‫التي ستُعرض الآن في مسلسل من 10‬‫ ‬‫حلقات‬
‫ستُصدره NETFLIX الشهر المقبل‬‫، "صناعة قاتل".‬

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,406 
‫"‬‫شاهدوا ما سيصدر تالياً أينما كنتم‬
‫وألغوا الاشتراك في أيّ وقت"‬

11
00:00:39,472 --> 00:00:42,809 
‫كثير من سكّان هذه المنطقة غير راغبين‬
‫في الحديث حول أيّ شيء يخصّ "إيفري".‬

12
00:00:43,243 --> 00:00:46,746 
‫أن تُدان بالخطأ،‬
‫ثم فجأة ترتكب شيئاً مثل هذا.‬

13
00:00:46,813 --> 00:00:48,181 
‫"(تانيا بويكمان)، (تو ريفرز)"‬

14
00:00:48,248 --> 00:00:50,250 
‫تحظى بفرصة ثانية وتفسدها.‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:53,620 
‫وردّاً على الأنباء الخاصة بالوثائقي‬
‫صرّحت عائلة "هالباك" قائلةً‬

16
00:00:53,720 --> 00:00:57,957 
‫"يُحزننا أن نعلم‬‫ ‬‫أن هناك أفراداً وشركات‬
‫يواصلون‬‫ ‬‫ابتكار محتوى ترفيهي‬

17
00:00:58,024 --> 00:00:59,626 
‫ويسعون للتّربّح من مصيبتنا.‬

18
00:00:59,692 --> 00:01:01,961 
‫نظلّ آملين أنّ قصة حياة (تيريزا)‬

19
00:01:02,028 --> 00:01:03,763 
‫ستجلب الخير إلى العالم."‬

20
00:01:03,830 --> 00:01:06,332 
‫"الخبر الأبرز،‬‫ ‬‫ذكرى (تيريزا هالباك)"‬

21
00:01:07,067 --> 00:01:08,368 
‫"الـ18 من ديسمبر، 2015‬

22
00:01:08,435 --> 00:01:12,639 
‫صدور (صناعة قاتل) عبر NETFLIX"‬

23
00:01:12,705 --> 00:01:14,741 
‫- "صناعة قاتل".‬
‫- "صناعة قاتل".‬

24
00:01:14,808 --> 00:01:15,909 
‫"صناعة قاتل".‬

25
00:01:15,975 --> 00:01:17,644 
‫- "صناعة... "‬
‫- "صناعة... "‬

26
00:01:17,710 --> 00:01:18,945 
‫"صناعة قاتل".‬

27
00:01:19,012 --> 00:01:20,947 
‫قبل أسبوع لم أكن قد سمعت عن هذا.‬

28
00:01:21,014 --> 00:01:22,282 
‫والآن يتحدّث الجميع عنه.‬

29
00:01:22,348 --> 00:01:24,784 
‫- أناس في كلّ أنحاء العالم...‬
‫- ملايين المشاهدين...‬

30
00:01:24,851 --> 00:01:27,720 
‫- غضب يجتاح مواقع التّواصل الاجتماعيّ...‬
‫- يشعر النّاس بغضب شديد.‬

31
00:01:27,787 --> 00:01:29,722 
‫محامو "ستيفن إيفري" صاروا الآن نجوماً.‬

32
00:01:29,789 --> 00:01:32,058 
‫- رمز جنسيّ.‬
‫- صباح الخير أيّها الأحبة.‬

33
00:01:32,125 --> 00:01:33,760 
‫يستخدم المشاهير الوسائط الاجتماعيّة‬

34
00:01:33,827 --> 00:01:35,862 
‫- المشاهير يغرّدون...‬
‫- يغرّدون كالمجانين.‬

35
00:01:35,929 --> 00:01:38,965 
‫الجميع يتحدّثون عن هذا المسلسل الوثائقيّ.‬

36
00:01:39,032 --> 00:01:42,735 
‫تستمرّ العرائض المطالبة بإطلاق سراح‬
‫"ستيفن إيفري" في الانتشار.‬

37
00:01:42,802 --> 00:01:44,971 
‫أقوى نشاط شهده الموقع في تاريخه.‬

38
00:01:45,038 --> 00:01:48,575 
‫هناك الآن نداءات‬
‫تطالب الرئيس‬‫ ‬‫نفسه بالتّدخّل.‬

39
00:01:48,641 --> 00:01:49,709 
‫"ردّ (البيت الأبيض) على العريضة"‬

40
00:01:49,776 --> 00:01:51,511 
‫في ردّ كتابيّ مُطوّل، قال "البيت الأبيض"‬‫:‬

41
00:01:51,578 --> 00:01:55,448 
‫"بما أنّ (ستيفن إيفري) و(براندن داسي)‬
‫سجينان مُدانان من قبل الولاية‬

42
00:01:55,515 --> 00:01:57,350 
‫فلا يُمكن للرئيس العفو عنهما.‬

43
00:01:57,417 --> 00:02:00,753 
‫يجب أن يصدر العفو في هذه الحالة‬
‫على مستوى الولاية‬

44
00:02:00,820 --> 00:02:02,422 
‫من جانب السلطات المختصّة."‬

45
00:02:02,489 --> 00:02:04,524 
‫رفض حاكم الولاية "سكوت ووكر".‬

46
00:02:04,591 --> 00:02:06,092 
‫"ما التالي لـ(ستيفن إيفري)؟‬
‫(صناعة قاتل)"‬

47
00:02:06,159 --> 00:02:08,228 
‫يشاهد الناس مسلسلاً تلفازياً‬
‫ويطالبون بالعفو‬

48
00:02:08,294 --> 00:02:12,899 
‫وهم بالكاد يملكون أيّ معلومات‬
‫عن الأدلة المهمة.‬

49
00:02:12,966 --> 00:02:15,902 
‫لم يشاهد الحاكم مسلسل "صناعة قاتل"‬
‫لكنّه وصفه بالمتحيّز.‬

50
00:02:15,969 --> 00:02:17,137 
‫"الحقيقة تظهر دائماً"‬

51
00:02:17,203 --> 00:02:19,772 
‫الأعمال الوثائقية عادةً ما تتبع‬
‫منهجاً متوازناً.‬

52
00:02:19,839 --> 00:02:21,741 
‫إنه ليس عملاً وثائقيّاً حقّاً.‬

53
00:02:22,442 --> 00:02:25,245 
‫سأفعل كل‬‫ ما‬‫ في وسعي‬
‫لإطلاق سراح‬‫ ‬‫"ستيف إيفري"‬

54
00:02:25,311 --> 00:02:26,813 
‫ثم سألاحقك.‬

55
00:02:26,880 --> 00:02:29,382 
‫أرسل بعض المشاهدين تهديدات‬‫ بالقتل‬
‫بحقّ "كراتز" وعائلته.‬

56
00:02:29,449 --> 00:02:30,483 
‫"يوم حسابك آتٍ قريباً"‬

57
00:02:30,550 --> 00:02:32,886 
‫صفحته على موقع "يلب"‬
‫تستقبل إشعار حذف نشطاً‬

58
00:02:32,952 --> 00:02:34,454 
‫بسبب التّعليقات السّلبيّة.‬

59
00:02:34,521 --> 00:02:37,724 
‫"آمل أن تتعرّض ابنتك للاغتصاب والقتل."‬

60
00:02:38,591 --> 00:02:40,627 
‫بعد مرور عقد، لا تشعر بالقلق‬

61
00:02:40,693 --> 00:02:46,132 
‫من أنّ بعض رجالك ربما فعلوا شيئاً‬
‫غير ملائم بالأدلة؟‬

62
00:02:46,199 --> 00:02:47,467 
‫كلّا، لا أشعر بهذا.‬

63
00:02:47,534 --> 00:02:48,468 
‫- مطلقاً؟‬
‫- مطلقاً.‬

64
00:02:48,535 --> 00:02:49,636 
‫"البلد بأكمله يكرهك ومقاطعتك"‬

65
00:02:49,702 --> 00:02:53,540 
‫يتلقى المأمور "روبرت هيرمان" رسائل‬
‫من حول ‬‫العالم و‬‫يصف ‬‫بعضها بـ"رسائل كراهية".‬

66
00:02:53,606 --> 00:02:54,541 
‫"انتبهوا!"‬

67
00:02:54,607 --> 00:02:56,376 
‫"قسمك مثال على الفساد.‬

68
00:02:56,442 --> 00:02:58,111 
‫آمل أن تتعفّنوا في الجحيم."‬

69
00:02:58,811 --> 00:03:00,613 
‫تلقّيت هذه بعد ظهر اليوم.‬

70
00:03:01,347 --> 00:03:04,250 
‫بالنسبة ‬‫إلى ‬‫من يرون‬
‫أن "ستيفن إيفري"‬‫ ‬‫لم يفعلها‬

71
00:03:04,317 --> 00:03:07,520 
‫فالأمر في يد محامية مرموقة‬
‫مشهورة بقضايا الإدانة الخاطئة‬

72
00:03:07,587 --> 00:03:10,523 
‫تقول إنها على وشك قلب هذه القضية‬
‫رأساً على عقب.‬

73
00:03:11,524 --> 00:03:14,494 
‫أصبح لـ"ستيفن إيفري"‬
‫محامية جديدة بارزة.‬

74
00:03:14,561 --> 00:03:17,697 
‫"كاثلين زيلنر" مشهورة بتبرئة 17 رجلاً‬
‫آخر بعد إدانتهم بالخطأ.‬

75
00:03:17,764 --> 00:03:19,399 
‫"قاتل NETFLIX يقول من السجن‬
‫إنّ القاتل ما زال طليقاً"‬

76
00:03:19,465 --> 00:03:23,369 
‫سارعت "زيلنر" بتوجيه الانتقادات‬
‫إلى ا‬‫لمدّعي‬‫ ‬‫العام السابق "كين كراتز"‬

77
00:03:23,436 --> 00:03:24,804 
‫لدوره في ‬‫سجن ‬‫"إيفري.‬

78
00:03:24,871 --> 00:03:25,772 
‫"تفاصيل جديدة"‬

79
00:03:25,838 --> 00:03:29,442 
‫وقالت "تتطلّع شركة (زيلنر) للمحاماة‬
‫لإضافة السيد (إيفري)‬

80
00:03:29,509 --> 00:03:32,979 
‫إلى قائمتها الطويلة من حالات‬
‫التّبرئة من الإدانة الخاطئة."‬

81
00:03:33,046 --> 00:03:35,114 
‫والآن يزعم المدّعي العام "كين كراتز"‬

82
00:03:35,181 --> 00:03:38,218 
‫أنّ أدلةً مهمّةً استُبعدت من الوثائقي.‬

83
00:03:38,284 --> 00:03:41,154 
‫ما هو الدّليل الأقوى الذي استبعده المسلسل؟‬

84
00:03:41,221 --> 00:03:43,389 
‫"طرح أسئلة جديدة حول قضية‬
‫مسسل (صناعة قاتل) تدين (ستيفن إيفري)"‬

85
00:03:43,456 --> 00:03:47,293 
‫الحمض النووي الذي عُثر عليه‬
‫على مزلاج‬‫ ‬‫غطاء المحرّك كان الأقوى.‬

86
00:03:47,360 --> 00:03:49,295 
‫"يقول المدعي العام إنّ أدلة حاسمة‬
‫استُبعدت من مسلسل (صناعة قاتل)"‬

87
00:03:49,362 --> 00:03:52,298 
‫امتدت يداه المتعرّقتان‬‫ ‬‫إلى أسفل غطاء المحرّك‬
‫ووصلتا إلى مزلاج الغطاء.‬

88
00:03:52,365 --> 00:03:54,634 
‫لا يمكنك أن تدسّ العرق.‬

89
00:03:55,201 --> 00:03:58,004 
‫كيف تستبعد هذا من الوثائقي؟‬

90
00:03:58,071 --> 00:04:00,273 
‫لم يذكر وثائقي NETFLIX‬

91
00:04:00,340 --> 00:04:03,476 
‫أنّ الحمض النووي الذي عُثر عليه‬
‫على مزلاج الغطاء هو وفقاً لـ"كراتز"‬

92
00:04:03,543 --> 00:04:06,145 
‫آتٍ من جلد وعرق أصابع "إيفري".‬

93
00:04:06,212 --> 00:04:08,548 
‫الحمض النووي مصدره العرق.‬

94
00:04:08,615 --> 00:04:10,316 
‫دليل من الحمض النووي مصدره العرق.‬

95
00:04:10,383 --> 00:04:13,319 
‫لا تحمل ‬‫الحمض النووي من العرق‬‫ ‬‫معك‬
‫وتضعه ‬‫تحت ‬‫غطاء محرّك سيارة.‬

96
00:04:13,386 --> 00:04:15,755 
‫"هل تغاضى مسلسل (صناعة قاتل)‬
‫عمداً عن أدلة مهمة في قضية (إيفري)؟"‬

97
00:04:15,822 --> 00:04:18,291 
‫يقول المدّعي العام "كين كراتز"‬

98
00:04:18,358 --> 00:04:22,695 
‫"لا أحد يرغب في تعكير صفو فيلم ممتاز‬
‫قائم على المؤامرة‬‫ ‬‫بعرض ما حدث فعلاً."‬

99
00:04:22,762 --> 00:04:23,796 
‫"بشأن التناقضات"‬

100
00:04:23,863 --> 00:04:24,831 
‫"سجن مقاطعة (كالوميت)"‬

101
00:04:24,897 --> 00:04:30,436 
‫الفاعل الرئيسيّ هنا، كما يؤمن الجميع،‬
‫هو "ستيفن إيفري"‬‫ ‬‫الذي أُدين.‬

102
00:04:30,503 --> 00:04:34,107 
‫حُكم عليه بالسجن المؤبّد‬
‫دون‬‫ ‬‫إمكانية إطلاق السراح المشروط.‬

103
00:04:34,173 --> 00:04:35,942 
‫ذلك الرجل في مكانه المُستحَقّ.‬

104
00:04:36,743 --> 00:04:39,445 
‫يا مقاطعة "مانيتوك"، اتّخذي موقفاً!‬

105
00:04:39,512 --> 00:04:42,215 
‫لا تسجني رجلاً بريئاً!‬

106
00:04:42,282 --> 00:04:45,051 
‫وثائقي NETFLIX فتح أعين الجميع.‬

107
00:04:45,118 --> 00:04:48,121 
‫لم أستطع أن أنام أو أرتاح،‬
‫كان يجب أن نفعل شيئاً.‬

108
00:04:48,187 --> 00:04:49,656 
‫كلّنا في صف "إيفري".‬

109
00:04:49,722 --> 00:04:51,524 
‫لا أؤمن بوجود فساد في مقاطعة "مانيتوك".‬

110
00:04:51,591 --> 00:04:52,759 
‫"(تيم سبيرلينغ)، يدعم الشرطة"‬

111
00:04:52,825 --> 00:04:54,227 
‫أؤيد ضبّاط الشرطة تماماً.‬

112
00:04:54,294 --> 00:04:55,561 
‫إن لم يكن لديهم ما يخفونه...‬

113
00:04:55,628 --> 00:04:56,529 
‫"ندعم الشّارة"‬

114
00:04:56,596 --> 00:05:00,433 
‫...فسيسمحون بإعادة محاكمة‬
‫هذين الرجلين.‬

115
00:05:00,500 --> 00:05:01,768 
‫"مظاهرة تدعم إدانة (إيفري)"‬

116
00:05:01,834 --> 00:05:03,736 
‫دليل الحمض النووي أثبت الجرم‬‫ ‬‫لذا هو مُذنب.‬

117
00:05:04,871 --> 00:05:05,838 
‫حقيقة بسيطة.‬

118
00:05:05,905 --> 00:05:08,641 
‫يمكن أن يحدث هذا لك‬
‫أو لأيّ من أفراد عائلتك.‬

119
00:05:08,708 --> 00:05:10,243 
‫عليّ أن أقتل شخصاً أولاً.‬

120
00:05:10,310 --> 00:05:12,211 
‫قسم المأمور لفّق التهمة لهذين الرجلين.‬

121
00:05:12,278 --> 00:05:15,415 
‫لا تدعوا NETFLIX توجّه تفكيركم!‬

122
00:05:15,481 --> 00:05:18,451 
‫نريد العدالة!‬‫ ‬‫متى نريدها؟ الآن!‬

123
00:05:18,518 --> 00:05:21,387 
‫نلنا العدالة! نلنا...‬

124
00:05:24,490 --> 00:05:26,159 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقيّة‬‫"‬

125
00:06:31,824 --> 00:06:37,764 
‫"2016، 9 أعوام بعد الحكمين"‬

126
00:06:38,898 --> 00:06:41,134 
‫"(إيفري) لقطر وتفكيك السيارات،‬
‫خدمة 24 ساعةً، المكتب"‬

127
00:06:41,200 --> 00:06:43,002 
‫"ممنوع التّعدي،‬‫ ‬‫طريق وأرض خا‬‫صتا‬‫ن"‬

128
00:06:49,275 --> 00:06:52,445 
‫"مستقبلي ليس بهدية،‬‫ ‬‫إنه إنجاز رائع"‬

129
00:06:52,512 --> 00:06:54,547 
‫"الضحك هو أفضل دواء"‬

130
00:07:04,891 --> 00:07:10,163 
‫"(دولوريس إيفري)‬‫،‬‫ والدة (ستيفن)"‬

131
00:07:23,009 --> 00:07:27,780 
‫"(ألان إيفري)‬‫،‬‫ والد (ستيفن)"‬

132
00:07:28,681 --> 00:07:31,350 
‫"(تشاك إيفري)‬‫،‬‫ شقيق (ستيفن)"‬

133
00:07:36,823 --> 00:07:38,124 
‫لم تتولّد شرارة.‬

134
00:07:38,191 --> 00:07:39,425 
‫"(إيرل إيفري)‬‫،‬‫ شقيق (ستيفن)"‬

135
00:07:39,492 --> 00:07:41,227 
‫لم تتولّد أيّ شرارة.‬

136
00:07:42,261 --> 00:07:43,930 
‫- هل تولّدت شرارة قبل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

137
00:07:43,996 --> 00:07:45,431 
‫فعلتها باستخدام هذا.‬

138
00:07:46,432 --> 00:07:49,202 
‫"ورشة (إيفري) للسيارات"‬

139
00:07:56,542 --> 00:07:57,910 
‫كلّ‬‫ هذه ‬‫المظاريف.‬

140
00:08:07,119 --> 00:08:12,992 
‫كلّ هذه الخطابات من المؤيّدين‬
‫خطابات جيّدة عن كلا الرجلين‬

141
00:08:14,160 --> 00:08:16,529 
‫تقول إنه بريء وما شابه.‬

142
00:08:20,333 --> 00:08:21,501 
‫وهذا...‬

143
00:08:25,071 --> 00:08:26,439 
‫امرأة ما صنعت هذا.‬

144
00:08:27,273 --> 00:08:28,975 
‫"(ستيفن)"‬

145
00:08:29,041 --> 00:08:30,476 
‫"هذا الألبوم مُهدى بحب إلى عائلة (إيفري)"‬

146
00:08:30,543 --> 00:08:33,279 
‫مُهدى ‬‫إلى عائلة (ستيفن إيفري).‬

147
00:08:37,517 --> 00:08:39,619 
‫يحوي‬‫ خطابات لطيفة.‬

148
00:08:46,526 --> 00:08:47,894 
‫هذه صورة لي.‬

149
00:08:50,096 --> 00:08:52,298 
‫يدعونني بلقب أطلقوه علي.‬

150
00:08:56,002 --> 00:08:57,169 
‫"ماما (إيفري)."‬

151
00:08:59,805 --> 00:09:02,408 
‫قلت له إنّ عليه ا‬‫لعودة ‬‫بحلول عيد الميلاد.‬

152
00:09:03,776 --> 00:09:09,048 
‫فكم عيد ميلاد لم نستطع...‬‫ ‬‫فأنا حتى‬
‫لم أُقم أي حفل خلال الأعوام الماضية.‬

153
00:09:09,749 --> 00:09:10,583 
‫ولأيّ سبب؟‬

154
00:09:14,253 --> 00:09:15,955 
‫أجل، لا أدري.‬

155
00:09:23,796 --> 00:09:26,165 
‫"ستيفن":‬
‫لم أستقبل خطاباً واحداً سيئاً هنا.‬

156
00:09:27,867 --> 00:09:29,569 
‫كلّها جيّدة.‬

157
00:09:29,635 --> 00:09:30,736 
‫"واصل الكفاح!‬‫ ‬‫العالم يحبّك!"‬

158
00:09:31,203 --> 00:09:32,471 
‫بعض الناس‬

159
00:09:32,638 --> 00:09:34,307 
‫يشعرون‬‫ بالسوء‬

160
00:09:34,707 --> 00:09:37,710 
‫والحزن، بسبب ما حدث لي...‬

161
00:09:38,544 --> 00:09:40,146 
‫وأحياناً أشعر بالرغبة‬

162
00:09:40,546 --> 00:09:42,515 
‫في البكاء،‬‫ ‬‫لكنني لا أستطيع.‬

163
00:09:44,183 --> 00:09:46,552 
‫ما أن‬‫ بدأت بقراءتها حتى عجزت عن التوقف‬‫.‬

164
00:09:47,119 --> 00:09:49,188 
‫أذهب لتناول الطعام ثم أعود‬‫ و...‬

165
00:09:49,455 --> 00:09:50,856 
‫أقرأ بقيتها.‬

166
00:09:52,058 --> 00:09:53,960 
‫أحياناً أشعر بالصدمة.‬

167
00:09:55,161 --> 00:09:57,430 
‫لم أعتقد أنّ كلّ هؤلاء الناس سيهتمّون‬

168
00:09:57,563 --> 00:09:59,332 
‫بهذه المسألة الصغيرة.‬

169
00:10:02,168 --> 00:10:04,804 
‫يبدو أنّ العالم بأسره في صفي.‬

170
00:10:13,012 --> 00:10:15,881 
‫لا تزال هناك أشرطة زرقاء‬
‫وقلوب مصنوعة من الأضواء‬

171
00:10:15,948 --> 00:10:18,184 
‫على المنازل والشركات‬
‫في منطقة‬‫ ‬‫"هيلبرت شيروود"‬

172
00:10:18,250 --> 00:10:20,920 
‫حيث كانت "تيريزا هالباك" تُقيم‬
‫وتعيش كعضو في المجتمع.‬

173
00:10:21,587 --> 00:10:25,124 
‫الذين يعرفون عائلة "هالباك" يقولون‬
‫إنهم‬‫ ‬‫متقزّزون من مسلسل NETFLIX‬

174
00:10:25,191 --> 00:10:26,993 
‫والاهتمام الذي يحظى به.‬

175
00:10:28,327 --> 00:10:31,864 
‫لا أستطيع تجاوز شعوري بالحزن‬‫ ‬‫على عائلتها‬

176
00:10:31,931 --> 00:10:33,799 
‫"‬‫(أندي بيرانت)‬
‫زميل (هالباك) بالجامعة"‬

177
00:10:33,866 --> 00:10:35,935 
‫لعودة كلّ تلك الأمور للظّهور‬‫ ‬‫بعد 10 أعوام.‬

178
00:10:36,035 --> 00:10:37,336 
‫"‬‫ذكرى (تيريزا هالباك)"‬

179
00:10:37,403 --> 00:10:41,240 
‫وللحزن العميق لوفاة إنسانة‬

180
00:10:41,307 --> 00:10:44,310 
‫كان لديها الكثير لتقدّمه للعالم‬
‫لكنّها لم تحظ بالفرصة لذلك.‬

181
00:10:46,012 --> 00:10:49,315 
‫ومع ‬‫تشكيك‬‫ البعض‬
‫في مسؤولية الشّخص‬‫ ‬‫المُدان بقتل "تيريزا"‬

182
00:10:49,382 --> 00:10:51,083 
‫"أصدقاء (هالباك) يصرّحون"‬

183
00:10:51,150 --> 00:10:54,987 
‫يحاول أصدقاؤها التّركيز‬
‫على إبقاء‬‫ ‬‫ذكراها مشرقةً كابتسامتها.‬

184
00:10:55,054 --> 00:10:57,556 
‫"‬‫(كريس نيرات)، ‬‫صديق (تيريزا هالباك)"‬

185
00:10:57,623 --> 00:11:00,126 
‫كانت مفعمةً بالطّاقة،‬‫ ‬‫كانت شخصيةً متألّقةً.‬

186
00:11:00,192 --> 00:11:01,761 
‫كانت دائماً مبتسمةً.‬

187
00:11:02,862 --> 00:11:05,231 
‫كانت من الأشخاص الذين ترغب في مصادقتهم‬

188
00:11:05,297 --> 00:11:06,465 
‫وأنت في الجامعة.‬

189
00:11:06,532 --> 00:11:08,567 
‫كانت إنسانةً رائعةً وقويةً.‬

190
00:11:09,635 --> 00:11:13,172 
‫كانت دوماً فتاةً نموذجيةً مرحةً‬
‫من الغرب الأوسط.‬

191
00:11:13,239 --> 00:11:15,508 
‫هكذا سيظلّ زملاء "تيريزا هالباك"‬
‫في الدّراسة‬

192
00:11:15,574 --> 00:11:18,444 
‫من "جامعة ويسكونسن" في "غرين باي"‬
‫يتذكّرونها.‬

193
00:11:18,511 --> 00:11:20,746 
‫كانت تدخل الغرفة فتضيء الأجواء.‬

194
00:11:22,181 --> 00:11:24,550 
‫لا أراها كشخص قُتل.‬

195
00:11:25,384 --> 00:11:26,485 
‫"(كريس نيرات)‬
‫زميل (هالباك) بالجامعة"‬

196
00:11:26,552 --> 00:11:28,487 
‫بل ‬‫كز‬‫ميلة‬‫ الدراسة‬
‫من ‬‫جامعة "ويسكونسن"‬‫، ‬‫"غرين باي".‬

197
00:11:29,822 --> 00:11:34,493 
‫كلّنا نحاول نيل درجاتنا الجامعيّة‬
‫وخوض غمار الحياة الواقعيّة.‬

198
00:11:35,394 --> 00:11:37,329 
‫أنت لا تسجّل هذا، أليس كذلك؟‬

199
00:11:40,099 --> 00:11:45,404 
‫في 2001 نظّم قسم الاتّصالات رحلةً للصف‬

200
00:11:45,471 --> 00:11:47,640 
‫إلى "أستراليا" و"نيوزيلندا".‬

201
00:11:49,375 --> 00:11:50,242 
‫أجل.‬

202
00:11:51,510 --> 00:11:54,180 
‫كلّها تمرّ في نفس الاتّجاه تقريباً.‬

203
00:11:55,081 --> 00:11:57,416 
‫كانت "تيريزا" تحبّ التّصوير.‬

204
00:11:59,085 --> 00:12:00,986 
‫كان ذلك شغفها.‬

205
00:12:03,289 --> 00:12:09,395 
‫عادةً ما ‬‫يُقام ‬‫هنا حفل أوبرا أو باليه‬
‫أو ‬‫حفلاً موسيقياً‬‫ أو مسرحية أو شيء آخر.‬

206
00:12:09,462 --> 00:12:11,030 
‫أحبّ التقاط الصّور.‬

207
00:12:12,998 --> 00:12:14,500 
‫أحبّ إمساك الكاميرا في يدي.‬

208
00:12:14,567 --> 00:12:16,502 
‫"2002،‬‫ ‬‫3 أعوام قبل مقتل (تيريزا)"‬

209
00:12:16,569 --> 00:12:19,305 
‫أحبّ الأطفال. أحبّ الرُضّع.‬

210
00:12:20,606 --> 00:12:22,475 
‫من يدري ماذا كانت ستصبح؟‬

211
00:12:22,541 --> 00:12:24,744 
‫أعتقد أنّ هذا كان سيصبح أمراً مشوّقاً.‬

212
00:12:27,313 --> 00:12:30,583 
‫لن تتمكّن أبداً من الارتقاء‬
‫في مسيرتها‬‫ ‬‫المهنيّة‬

213
00:12:30,649 --> 00:12:35,855 
‫وتأسيس عائلة وقضاء الوقت‬
‫مع والديها وأشقائها.‬

214
00:12:40,526 --> 00:12:41,761 
‫"تيريزا" رحلت.‬

215
00:12:45,064 --> 00:12:48,501 
‫في هذه المرحلة الأمر لا يهمّ لنا‬

216
00:12:48,567 --> 00:12:50,302 
‫نحن أصدقاء وعائلة "تيريزا".‬

217
00:12:51,570 --> 00:12:53,439 
‫هل نريد أن نرى الشّخص الصحيح مُداناً؟‬

218
00:12:53,506 --> 00:12:54,774 
‫أجل، أعتقد هذا، لكن...‬

219
00:12:55,641 --> 00:12:59,478 
‫هذا أمر ثانويّ مقارنةً بأيّ شيء آخر.‬
‫لقد رحلت.‬

220
00:12:59,545 --> 00:13:02,748 
‫وبعد رحيلها لا يسعك أن تفعل‬
‫شيئاً حيال هذا.‬

221
00:13:11,957 --> 00:13:15,494 
‫"مؤسسة (كولومبيا) الإصلاحيّة،‬
‫(بورتاج)، (ويسكونسن)"‬

222
00:13:15,561 --> 00:13:18,497 
‫"براندن": لديّ رسائل عديدة لأردّ عليها.‬

223
00:13:18,931 --> 00:13:20,933 
‫"بارب": لديك الكثير منها الآن؟‬

224
00:13:21,400 --> 00:13:24,537 
‫أجل، في اليومين الماضيين تلقّيت‬‫ ‬‫20 منها.‬

225
00:13:28,140 --> 00:13:30,242 
‫لديّ كومة بها 38 رسالةً الآن.‬

226
00:13:30,409 --> 00:13:32,778 
‫ينبغي أن تباشر الكتابة.‬

227
00:13:33,179 --> 00:13:35,848 
‫هذا ما أحاول أن أفعله،‬
‫لكن كلما حاولت اللّحاق بما فاتني‬

228
00:13:36,415 --> 00:13:38,450 
‫أتلقّى 20 رسالةً أخرى.‬

229
00:13:40,219 --> 00:13:42,922 
‫بعد فترة تبدأ يدي تؤلمني.‬

230
00:13:44,089 --> 00:13:46,559 
‫هاتان هما اللتان رفعناهما في المظاهرة.‬

231
00:13:47,493 --> 00:13:51,831 
‫"ندعم رجلينا!‬‫ ‬‫حان وقت العدالة‬‫!‬‫"‬

232
00:13:51,897 --> 00:13:54,633 
‫"أطلقوا سراح (براندن داسي)‬‫ ‬‫البريء الآن!"‬

233
00:13:55,067 --> 00:13:57,403 
‫"ندعم رجلينا! مشروع (داسي - إيفري)"‬

234
00:13:57,469 --> 00:13:59,171 
‫يحبّ كلّ مؤيديه.‬

235
00:13:59,939 --> 00:14:01,907 
‫يتلقّى حوالي...‬

236
00:14:01,974 --> 00:14:03,776 
‫"(بارب تاديك)‬‫،‬‫ ‬‫والدة‬‫ (براندن)"‬

237
00:14:03,843 --> 00:14:06,912 
‫...30 إلى مئة رسالة أسبوعيّاً.‬

238
00:14:08,347 --> 00:14:10,683 
‫وكان هذا في البداية.‬

239
00:14:10,749 --> 00:14:12,585 
‫ولا يزال يتلقّى نفس العدد.‬

240
00:14:13,219 --> 00:14:14,720 
‫"(براندن)"‬

241
00:14:14,787 --> 00:14:17,723 
‫كنت أعلم أنّ الكثير من النّاس مهتمّون.‬

242
00:14:18,858 --> 00:14:19,992 
‫يُشعرني هذا بالرضا.‬

243
00:14:22,027 --> 00:14:24,096 
‫لا أدري، يحزنني أن...‬

244
00:14:24,163 --> 00:14:25,798 
‫"‬‫(سكوت تاديك)‬
‫زوج والدة (براندن)"‬

245
00:14:25,865 --> 00:14:30,636 
‫ليس حزناً خالصاً وإنّما ممزو‬‫جاً‬‫ بالفرح‬
‫لأن النّاس يأخذون من وقتهم ليفعلوا هذا له.‬

246
00:14:31,604 --> 00:14:33,405 
‫هناك أشخاص رائعون.‬

247
00:14:34,473 --> 00:14:38,544 
‫هذه البطانية صنعتها امرأة من "أريزونا"‬
‫من أجل "براندن".‬

248
00:14:40,346 --> 00:14:43,949 
‫صور لـ"براندن"، ومقولات بسيطة.‬

249
00:14:46,719 --> 00:14:48,687 
‫فقط صور لملاكي الجميل الصغير.‬

250
00:15:05,237 --> 00:15:07,539 
‫لم أكن أعلم ماذا أقول للجميع حينها.‬

251
00:15:10,042 --> 00:15:11,310 
‫كنت خائفاً جداً عليه.‬

252
00:15:11,377 --> 00:15:12,311 
‫"والد (براندن)"‬

253
00:15:12,378 --> 00:15:15,915 
‫كنت أقول لنفسي‬
‫"(براندن)، هل فعلتها حقّاً؟‬

254
00:15:15,981 --> 00:15:18,918 
‫سيسجنونك مدى الحياة.‬

255
00:15:18,984 --> 00:15:20,119 
‫هذا... "‬

256
00:15:23,689 --> 00:15:25,758 
‫نسيت الأشياء التي كانت تدور في ذهني‬

257
00:15:25,824 --> 00:15:27,993 
‫لأنّني ربّما أردت أن أتخلّص منها.‬

258
00:15:28,861 --> 00:15:32,932 
‫لكنّها لم تكن بأشياء جيّدة بالتّأكيد،‬
‫صدّقوني.‬

259
00:15:32,998 --> 00:15:35,467 
‫لم أصدّق أنه جزء من هذا.‬

260
00:15:36,035 --> 00:15:39,071 
‫لأنّ "براندن" الذي أعرف‬
‫ ما كان‬‫ ‬‫ليؤذي ذبابةً حتًى.‬

261
00:15:39,972 --> 00:15:43,175 
‫فقط يجلس في غرفة ألعاب الفيديو‬
‫الخاصة به ويدعك وشأنك.‬

262
00:15:43,242 --> 00:15:46,278 
‫لهذا قلت "هل فعل كلّ هذه الأشياء؟‬

263
00:15:46,345 --> 00:15:48,881 
‫هذا مستحيل."‬

264
00:15:51,216 --> 00:15:56,522 
‫أعتقد أنهم أجروا مقابلات مع بقية الفتية‬
‫مثل "بوبي" و"برايان"،‬

265
00:15:56,588 --> 00:15:59,925 
‫لكنّهم لم ينخدعوا بكلّ هذا‬‫،‬
‫لذا سرعان ما قاموا...‬

266
00:16:00,659 --> 00:16:03,662 
‫أما "براندن" فقد انخدع بهذا...‬

267
00:16:05,664 --> 00:16:09,868 
‫إنه يشبهني كثيراً، بطيء التّعلّم،‬
‫ولا أعني أنّ هذا سيىء.‬

268
00:16:10,903 --> 00:16:14,273 
‫لكنّهم لم يعطوه فرصةً مطلقاً، أتفهمون؟‬

269
00:16:20,579 --> 00:16:25,951 
‫أجل، بنيت هذه، وكلّ عام تأتي‬
‫وتربّي صغارها هنا.‬

270
00:16:26,018 --> 00:16:29,254 
‫وفي وقت محدّد من العام،‬
‫ها هي واحدة بالأعلى الآن.‬

271
00:16:29,922 --> 00:16:31,457 
‫أترى؟ إنها تلاحق صقراً.‬

272
00:16:34,159 --> 00:16:37,663 
‫تأتي وتبقى‬‫ لـ3 أو 4 أشهر ‬‫وتضع صغارها‬

273
00:16:37,730 --> 00:16:39,498 
‫ثم تعود إلى "البرازيل".‬

274
00:16:40,699 --> 00:16:41,600 
‫لذا...‬

275
00:16:44,603 --> 00:16:47,940 
‫هذا شيء أفعله منذ زمن،‬‫ ‬‫هذا عامي العاشر.‬

276
00:16:52,811 --> 00:16:56,815 
‫"مؤسسة (كولومبيا) الإصلاحيّة"‬

277
00:16:56,882 --> 00:16:59,218 
‫"براندن": إذاً ستأتون بعد ظهر الأحد؟‬

278
00:17:01,387 --> 00:17:03,222 
‫"سكوت": كلّا، سنصل صباح الأحد.‬

279
00:17:03,489 --> 00:17:05,491 
‫"بارب": في وقت ما من صباح الأحد.‬

280
00:17:06,525 --> 00:17:07,359 
‫حقاً؟‬

281
00:17:07,526 --> 00:17:08,360 
‫حقاً.‬

282
00:17:08,727 --> 00:17:10,396 
‫مبكراً عن الأحد الماضي.‬

283
00:17:10,662 --> 00:17:11,497 
‫حقّاً؟‬

284
00:17:11,563 --> 00:17:12,464 
‫"(بورتاج)"‬

285
00:17:13,332 --> 00:17:15,567 
‫لم نعد إلى المنزل‬
‫حتى السابعة‬‫ ‬‫إلا 10 دقائق‬

286
00:17:16,301 --> 00:17:17,169 
‫ليلاً.‬

287
00:17:17,403 --> 00:17:18,237 
‫حقّاً؟‬

288
00:17:19,938 --> 00:17:21,306 
‫كان في "غرين باي"‬

289
00:17:22,341 --> 00:17:25,677 
‫ثم أعادوه إلى "كولومبيا"،‬
‫أيّ على بُعد 3 ساعات من هنا.‬

290
00:17:27,146 --> 00:17:29,248 
‫لذا لا أزوره كثيراً.‬

291
00:17:30,983 --> 00:17:34,119 
‫أودّ ذلك، لكن مع العمل‬

292
00:17:34,186 --> 00:17:38,457 
‫والمهام التي ينبغي أن أقوم بها هنا‬

293
00:17:39,124 --> 00:17:41,026 
‫من الصّعب الذّهاب إلى هناك كثيراً.‬

294
00:17:58,877 --> 00:18:01,480 
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

295
00:18:08,320 --> 00:18:10,155 
‫"اعترافات قسرية تساوي إدانات خاطئة"‬

296
00:18:10,222 --> 00:18:12,925 
‫الكثير من العمل ‬‫بعد‬‫ الإدانة‬
‫يكون عاطفيّاً في تلك المرحلة.‬

297
00:18:12,991 --> 00:18:14,860 
‫"‬‫(لورا نريدر)‬
‫محامية (براندن) بعد الإدانة"‬

298
00:18:14,927 --> 00:18:17,129 
‫تتولّى قضية الشخص وهو في أسوأ لحظاته.‬

299
00:18:17,196 --> 00:18:18,397 
‫فقد أُدين للتو.‬

300
00:18:19,131 --> 00:18:23,235 
‫"الـ25 من إبريل، 2007،‬
‫وجد المحلّفون (براندن) مُذنباً"‬

301
00:18:24,303 --> 00:18:26,905 
‫يكون في‬‫ ‬‫ما يشبه الحفرة،‬
‫تكون لحظة سوداء بالنسبة ‬‫إليه‬‫.‬

302
00:18:30,242 --> 00:18:32,611 
‫هذه الأمور تستغرق أعواماً،‬‫ ‬‫وربما عقوداً.‬

303
00:18:32,678 --> 00:18:36,682 
‫النّزاع طويل وقد يتّخذ أشكالاً قبيحةً.‬

304
00:18:36,748 --> 00:18:38,417 
‫وقد يكون مؤلماً.‬

305
00:18:42,321 --> 00:18:45,791 
‫لذا يجب أن تتحلّى بالإيمان‬‫ ‬‫وأن تؤمن بموكلك.‬

306
00:18:46,725 --> 00:18:50,062 
‫الحقيقة شيء يصعب إخفاؤه لوقت طويل‬

307
00:18:50,129 --> 00:18:52,664 
‫وخاصة في قضية مثل هذه حيث تكون جليةً.‬

308
00:18:52,731 --> 00:18:55,067 
‫إنها جلية في شريط الاستجواب.‬

309
00:18:55,134 --> 00:18:58,737 
‫كلّ ما عليك ‬‫فعله ‬‫هو إقناع أحدهم‬
‫بأن يراجعها‬‫ ‬‫مراجعةً متأنيةً ودقيقةً.‬

310
00:18:58,804 --> 00:19:01,173 
‫"مبنى فدراليّ،‬
‫محكمة ‬‫(الولايات المتّحدة) الفدراليّة"‬

311
00:19:01,907 --> 00:19:05,878 
‫"محكمة المقاطعة الأمريكيّة،‬
‫(ميلواكي)، (ويسكونسن)"‬

312
00:19:05,944 --> 00:19:08,080 
‫كلما تعمّقنا في هذا النّظام...‬

313
00:19:08,147 --> 00:19:10,349 
‫"‬‫(ستيف دريزن)‬
‫محامي (براندن) بعد الإدانة"‬

314
00:19:10,415 --> 00:19:14,520 
‫...تكبّدنا خسائر أكثر‬‫ وازدادت‬‫ صعوبة الفوز.‬

315
00:19:14,586 --> 00:19:17,156 
‫"يناير 2010،‬
‫جلسة البتّ في طلب (براندن) بعد الإدانة"‬

316
00:19:17,623 --> 00:19:21,960 
‫خسرنا في المحكمة الابتدائيّة للولاية‬
‫أمام القاضي "فوكس".‬

317
00:19:22,027 --> 00:19:23,862 
‫"محكمة دائرة مقاطعة (مانيتوك)،‬
‫رُفض في 2010"‬

318
00:19:23,929 --> 00:19:26,031 
‫خسرنا في محكمة الاستئناف.‬

319
00:19:26,098 --> 00:19:28,567 
‫"محكمة استئناف (ويسكونسن)‬
‫أكّدت قرار القاضي (فوكس) في 2013"‬

320
00:19:28,634 --> 00:19:31,703 
‫أملنا أن محكمة "ويسكونسن" العليا‬
‫ستقبل القضية.‬

321
00:19:31,770 --> 00:19:34,173 
‫"‬‫محكمة ‬‫(ويسكونسن)‬‫ العليا،‬
‫رفض المراجعة في 2013"‬

322
00:19:34,239 --> 00:19:40,479 
‫القاضي الذي ينظر في القضية الآن‬
‫عليه أن يُبطل قرارات‬‫ ‬‫قضاة آخرين.‬

323
00:19:40,546 --> 00:19:42,414 
‫"نظام المحاكم الفدراليّة الأمريكيّة"‬

324
00:19:42,481 --> 00:19:44,016 
‫"محكمة المقاطعة الفدراليّة"‬

325
00:19:44,082 --> 00:19:45,817 
‫عندما يقوم مُلتمس مثل "براندن داسي"‬

326
00:19:45,884 --> 00:19:48,987 
‫بتقديم التماس باستصدار أمر إحضار‬

327
00:19:49,054 --> 00:19:51,890 
‫فهو يطلب من محكمة فدراليّة أن تراجع‬

328
00:19:51,957 --> 00:19:56,995 
‫الطريقة التي طبقت بها محكمة الولاية‬
‫الدستور الأمريكيّ في قضيته.‬

329
00:19:57,062 --> 00:19:59,932 
‫"طلب المثول أمام القضاء،‬
‫تأكيد انتهاكات الحقوق الدستوريّة"‬

330
00:19:59,998 --> 00:20:03,101 
‫ما يهمّ أن نفهمه‬
‫بشأن نظام‬‫ ‬‫المحاكم الفدراليّة‬

331
00:20:03,168 --> 00:20:05,304 
‫الذي ينظر في قضية "براندن" الآن‬

332
00:20:05,370 --> 00:20:11,410 
‫هو أنه لا يوجد حق فدراليّ يكفل لك‬
‫ألّا تكون في السجن إن كنت بريئاً‬

333
00:20:11,476 --> 00:20:14,613 
‫وهو أمر مذهل لكنّه حقيقيّ.‬

334
00:20:15,013 --> 00:20:17,216 
‫لا يمكن لـ"براندن" أن يدخل محكمة فدراليّة‬

335
00:20:17,282 --> 00:20:19,651 
‫ويقول ببساطة "إليكم الدّليل على براءتي."‬

336
00:20:19,718 --> 00:20:21,787 
‫"إليكم الدليل‬
‫على أنّني لم أ‬‫رتكب ‬‫هذه الجريمة."‬

337
00:20:21,853 --> 00:20:24,623 
‫لا يمكنك حتى أن تدخل وتقول‬
‫"إليكم من اقترف هذه الجريمة."‬

338
00:20:24,690 --> 00:20:26,058 
‫"نحن الشّعب"‬

339
00:20:26,124 --> 00:20:30,696 
‫وإنّما علينا أن نُبيّن للمحكمة الفدراليّة‬
‫أنّ الدستور قد انتُهك‬

340
00:20:30,762 --> 00:20:32,464 
‫أثناء محاكمة "براندن".‬

341
00:20:32,531 --> 00:20:34,233 
‫هكذا نحصل على محاكمة جديدة.‬

342
00:20:38,370 --> 00:20:41,406 
‫طلبنا من المحكمة الفدراليّة‬
‫أن تركّز على شيئين بالتّحديد.‬

343
00:20:41,473 --> 00:20:42,708 
‫"حيثيات البراءة"‬

344
00:20:42,774 --> 00:20:45,711 
‫أول حجة نقدّمها هي أن استجواب "براندن"‬

345
00:20:45,777 --> 00:20:48,080 
‫واعترافه كانا غير طوعيّين.‬

346
00:20:48,146 --> 00:20:51,683 
‫أي أنه انتُزع عن طريق انتهاك حقوق‬
‫التّعديل الخامس الخاصة بـ"براندن"‬

347
00:20:51,750 --> 00:20:54,152 
‫لأنه أُكره على الاعتراف‬

348
00:20:54,219 --> 00:20:57,122 
‫بقتل واغتصاب "تيريزا هالباك"‬
‫من قبل الشرطة.‬

349
00:21:00,359 --> 00:21:02,160 
‫وثاني حجة نقدّمها للمحكمة الفدراليّة‬

350
00:21:02,227 --> 00:21:05,130 
‫هي أن حقّ "براندن" في المحاماة‬
‫بموجب التّعديل السادس‬

351
00:21:05,197 --> 00:21:07,733 
‫قد انتُهك بفعل تصرّفات " لين كاتشنسكي"...‬

352
00:21:07,799 --> 00:21:09,835 
‫"مساعدة غير مجدية من المحامي"‬

353
00:21:09,901 --> 00:21:13,438 
‫...وأن تصرّفاته انتُهكت بشدّة‬
‫الواجبات‬‫ ‬‫المقدّسة‬

354
00:21:13,505 --> 00:21:15,641 
‫التي يدين بها المحامي لموكله‬

355
00:21:15,707 --> 00:21:18,744 
‫وكأن "براندن داسي" لا يملك محامياً‬
‫من الأصل.‬

356
00:21:18,810 --> 00:21:19,778 
‫"(لين كاتشنسكي)"‬

357
00:21:19,845 --> 00:21:21,313 
‫- مرحباً يا "لين".‬
‫- مرحباً.‬

358
00:21:21,380 --> 00:21:23,015 
‫- حضرنا من أجلك.‬
‫- حسناً.‬

359
00:21:23,081 --> 00:21:25,984 
‫"الـ12 من مايو، 2006، أصدر القاضي (فوكس)‬
‫حكماً بقبول اعتراف (براندن)"‬

360
00:21:26,051 --> 00:21:27,819 
‫- مستعدون؟‬
‫- مستعدون.‬

361
00:21:27,886 --> 00:21:29,354 
‫- كلّ شيء جاهز؟‬
‫- أجل.‬

362
00:21:29,421 --> 00:21:31,123 
‫ما تعليقك على ما حدث اليوم؟‬

363
00:21:31,189 --> 00:21:33,392 
‫شعرنا بخيبة أمل...‬

364
00:21:35,794 --> 00:21:37,529 
‫سنبدأ من جديد.‬

365
00:21:38,630 --> 00:21:42,034 
‫خاب أملنا بسبب حكم القاضي "فوكس".‬
‫أعتقد أنّنا...‬

366
00:21:42,100 --> 00:21:44,169 
‫سنتولّى القضية حسب المعطيات الحالية‬

367
00:21:44,236 --> 00:21:48,907 
‫وأنا و"براندن" سنناقش الخيارات العديدة‬
‫التي نملكها في هذه القضية‬

368
00:21:48,974 --> 00:21:50,242 
‫في الأسبوع القادم.‬

369
00:21:50,309 --> 00:21:51,243 
‫"مراسل": بصفتك محامي دفاع،‬

370
00:21:51,310 --> 00:21:54,279 
‫كم قضية قائمة على الاعتراف ربحتها‬
‫بعد وصولها إلى المحاكمة؟‬

371
00:21:55,514 --> 00:21:57,182 
‫في الواقع ربحت عدداً منها‬

372
00:21:58,150 --> 00:22:01,420 
‫لكن ‬‫من ‬‫دون اعتراف مُسجل بالفيديو.‬

373
00:22:01,486 --> 00:22:05,524 
‫وبما أن القاضي حكم بقبوله‬

374
00:22:05,590 --> 00:22:08,093 
‫فسيكون دليلاً قوياً جداً‬

375
00:22:08,160 --> 00:22:10,696 
‫وأثق أنّ المحلّفين سيجدونه مُقنعاً جداً‬

376
00:22:11,229 --> 00:22:15,467 
‫بما أنّ‬‫ كلّ شيء‬‫ مُسجل على الفيديو،‬

377
00:22:15,534 --> 00:22:21,540 
‫ومن الواضح أنه لم يكن ناتجاً‬
‫عن أي أساليب ترهيب‬‫ ‬‫من قبل الشرطة.‬

378
00:22:21,606 --> 00:22:25,243 
‫قدّمنا التماساً باستصدار أمر إحضار‬
‫أمام قاضٍ جزئيّ.‬

379
00:22:25,310 --> 00:22:29,881 
‫إنه الرجل الذي سيُراجع ‬‫طريقة تعامل‬
‫محكمة الولاية مع قضية "براندن".‬

380
00:22:29,948 --> 00:22:31,817 
‫"القاضي الجزئيّ (ويليام إي دافين)"‬

381
00:22:33,352 --> 00:22:35,620 
‫لا يوجد موعد نهائي لصدور حكم المحكمة.‬

382
00:22:35,687 --> 00:22:37,456 
‫يمكننا سماع حكم غداً‬

383
00:22:37,522 --> 00:22:39,591 
‫أو قد نسمعه بعد عام من الآن.‬

384
00:22:40,192 --> 00:22:43,628 
‫"قدّمت (لورا) و(ستيف) عريضة استصدار‬
‫أمر إحضار نيابةً عن (براندن)‬

385
00:22:43,695 --> 00:22:44,963 
‫في أكتوبر عام 2014.‬

386
00:22:45,030 --> 00:22:48,467 
‫تسلّم القاضي (دافين) عريضة أمر الإحضار‬
‫الخاصة بـ(براندن) منذ 20 شهراً.‬

387
00:22:49,267 --> 00:22:52,337 
‫(براندن) في الـ26 من عمره‬
‫ويقضي حكماً بالسجن مدى الحياة.‬

388
00:22:52,404 --> 00:22:55,474 
‫سيكون مؤهلاً لإطلاق السراح المبكر‬
‫في عام 2048، في سنّ الـ59.‬

389
00:22:55,540 --> 00:22:58,543 
‫(ستيفن) في الـ53 من العمر‬
‫ويقضي حكماً بالسجن مدى الحياة.‬

390
00:22:58,610 --> 00:23:02,280 
‫ليس مؤهلاً لإطلاق السراح المشروط."‬

391
00:23:03,115 --> 00:23:06,218 
‫ظهر "دين سترانغ" في مبنى حكومة‬
‫ولاية "مينيسوتا" اليوم.‬

392
00:23:06,284 --> 00:23:10,088 
‫والليلة سيتحدّث أمام جمهور كامل العدد‬
‫في "مينيابوليس".‬

393
00:23:10,155 --> 00:23:14,292 
‫بالنسبة ‬‫إ‬‫لي‬‫ّ‬‫ فإنّ قيمة العمل الوثائقيّ‬
‫أو أي كتاب يتناول القضية‬

394
00:23:14,359 --> 00:23:17,529 
‫يجب أن تكون طرح الأسئلة الكبرى.‬

395
00:23:17,596 --> 00:23:21,466 
‫الأشياء التي يبدو أنها تُثير غضب الناس،‬
‫والأسئلة التي تلقّيناها‬

396
00:23:21,533 --> 00:23:23,735 
‫هي أشياء تحدّثنا عنها أنا و"دين" لأعوام.‬

397
00:23:23,802 --> 00:23:26,938 
‫لم يهتمّ معظم الناس بمعرفتها‬
‫قبل هذه اللحظة.‬

398
00:23:27,406 --> 00:23:31,443 
‫عندما تنقصنا الثّقة في أسلوب عمل النّظام‬

399
00:23:31,510 --> 00:23:35,614 
‫فأعتقد أنّنا مُلزمون بمحاولة‬‫ ‬‫إيجاد نظام‬

400
00:23:35,680 --> 00:23:37,315 
‫يرتكب أخطاءً أقل.‬

401
00:23:37,382 --> 00:23:39,284 
‫أجل، كيف نفعل هذا؟‬

402
00:23:39,951 --> 00:23:41,086 
‫نتحدّث عن الأمر.‬

403
00:23:41,153 --> 00:23:44,156 
‫"محاميا (صناعة قاتل) يخطّطان‬
‫لجولة خطابيّة في شمال (أمريكا)"‬

404
00:23:44,222 --> 00:23:48,660 
‫فريق الدفاع القانونيّ الذي ظهر في مسلسل‬
‫"صناعة قاتل" من إنتاج NETFLIX‬

405
00:23:48,727 --> 00:23:50,796 
‫سيقوم بجولة في أنحاء البلاد.‬

406
00:23:51,630 --> 00:23:54,366 
‫كنّا نتحدث ذات مرة‬‫ ‬‫وقلنا "ألن يكون من الجيّد‬

407
00:23:54,433 --> 00:23:55,634 
‫أن يكون لدينا محفل ما...‬

408
00:23:55,700 --> 00:23:57,936 
‫"‬‫(جيري بيوتينغ)‬
‫محامي (ستيفن) من 2006 إلى 2007"‬

409
00:23:58,003 --> 00:24:01,506 
‫...يتيح للناس أن يشاركوا في مناقشة‬
‫حقيقيّة حول هذا الأمر؟"‬

410
00:24:01,573 --> 00:24:05,610 
‫وهكذا ظهرت فكرة الجولة الخطابيّة.‬

411
00:24:05,677 --> 00:24:06,578 
‫"(ثيما بونتون)"‬

412
00:24:06,645 --> 00:24:10,515 
‫نقاش حول ‬‫"‬‫صناعة قاتل‬‫"‬
‫مع المحاميين ‬‫"دين سترانغ"‬‫ ‬‫و"جيري بيوتينغ".‬

413
00:24:10,582 --> 00:24:14,820 
‫"نقاش حول (صناعة قاتل)"‬
‫يحجز قاعات مسارح في كلّ أنحاء البلاد.‬

414
00:24:15,587 --> 00:24:20,759 
‫إنها فرصة للتواصل مع مئات‬
‫أو حتى آلاف الأشخاص‬‫ ‬‫في ليلة محدّدة‬

415
00:24:20,826 --> 00:24:25,397 
‫والحديث بحرية وبشكل مُطوّل‬
‫حول كيفية‬‫ ‬‫تطبيق العدالة‬

416
00:24:25,464 --> 00:24:29,501 
‫وبخاصة على هؤلاء ممن لا يتمتعون‬
‫بمميزات كثيرة.‬

417
00:24:29,568 --> 00:24:34,072 
‫برغم جودة نظام العدالة الأمريكيّ‬‫ ‬‫على الورق‬

418
00:24:34,840 --> 00:24:39,878 
‫فهو من النّاحية العمليّة شديد القصور‬
‫مقارنةً بالمُثل المبنيّ عليها.‬

419
00:24:40,212 --> 00:24:42,614 
‫ولا يجب أن يكون هكذا.‬

420
00:24:42,681 --> 00:24:46,351 
‫إذا أخذ النّاس الأمر على عاتقهم،‬
‫فبوسعهم إحداث فارق.‬

421
00:24:47,352 --> 00:24:50,322 
‫ما مدى ثقتك في أن "إيفري"‬
‫سيعود رجلاً حرّاً مرةً أخرى؟‬

422
00:24:51,957 --> 00:24:56,061 
‫نحن لا نمثّله بشكل مباشر في هذه المرحلة‬

423
00:24:56,127 --> 00:24:57,963 
‫لكنّني أبقى متفائلاً.‬

424
00:24:58,029 --> 00:24:59,865 
‫"مُذنب،‬‫ ‬‫محكمة دائرة مقاطعة (مانيتوك)"‬

425
00:24:59,931 --> 00:25:02,634 
‫"مثّل (دين سترانغ) و(جيري بيوتينغ)‬
‫(ستيفن) من العام 2006‬

426
00:25:02,701 --> 00:25:04,703 
‫وحتى صدور الحكم عليه في 2007."‬

427
00:25:05,937 --> 00:25:09,808 
‫"مثّل محامون عموميون (ستيفن)‬

428
00:25:09,875 --> 00:25:12,878 
‫خلال محاولاته في مرحلة ما بعد‬‫ ‬‫الإدانة‬
‫من 2008 إلى 2011."‬

429
00:25:12,944 --> 00:25:15,046 
‫"محكمة دائرة مقاطعة (مانيتوك)،‬
‫رُفض الطلب في 2010"‬

430
00:25:15,113 --> 00:25:20,318 
‫"محكمة استئناف (ويسكونسن)‬
‫أكّدت قرار القاضي (ويليس) في 2011"‬

431
00:25:20,385 --> 00:25:25,190 
‫"محكمة (ويسكونسن) العليا،‬
‫رُفض طلب المراجعة في 2011"‬

432
00:25:25,257 --> 00:25:29,694 
‫عندما علم "ستيفن" أن المحكمة‬‫ ‬‫العليا‬
‫رفضت قضيته‬

433
00:25:29,761 --> 00:25:32,130 
‫وأنهم لن يراجعوها،‬‫ ‬‫كان مُحطّماً تماماً.‬

434
00:25:32,197 --> 00:25:33,265 
‫"‬‫(ساندي غرينمن)، ‬‫صديقة (ستيفن)"‬

435
00:25:33,331 --> 00:25:35,400 
‫لم أره يوماً بمثل هذا اليأس.‬

436
00:25:35,467 --> 00:25:38,069 
‫"سجن مقاطعة (مانيتوك)"‬

437
00:25:45,844 --> 00:25:48,446 
‫خسر ‬‫محاميه‬‫، خسر كلّ شيء.‬

438
00:25:48,513 --> 00:25:50,148 
‫"نظام محكمة ولاية (ويسكونسن)"‬

439
00:25:50,215 --> 00:25:52,817 
‫كان هذا في 2011،‬
‫وبقيّ هناك طوال هذه الفترة.‬

440
00:25:52,884 --> 00:25:54,319 
‫"محكمة دائرة مقاطعة (مانيتوك)"‬

441
00:25:54,386 --> 00:25:56,588 
‫حينها بدأ موضوع المكتبة القانونيّة‬

442
00:25:56,655 --> 00:25:58,790 
‫حيث قرّر أن يحرّر نفسه بنفسه.‬

443
00:25:58,857 --> 00:26:01,560 
‫قال "فعلتها في أول مرّة وسأفعلها مجدداً."‬

444
00:26:03,828 --> 00:26:06,998 
‫كان بمفرده،‬‫ ‬‫يفعل كلّ شيء بنفسه‬

445
00:26:07,666 --> 00:26:10,268 
‫وكنت أعلم أنه بحاجة إلى محام لمساعدته.‬

446
00:26:12,337 --> 00:26:16,608 
‫بدأت بحثاً مُطّولاً جداً عن محام‬

447
00:26:16,675 --> 00:26:19,177 
‫يقبل بقضية بعد الإدانة.‬

448
00:26:19,778 --> 00:26:22,013 
‫لم أذكر الاسم حتى في البداية‬

449
00:26:22,080 --> 00:26:23,848 
‫لأنه لا أحد كان يرغب في هذه القضية.‬

450
00:26:23,915 --> 00:26:25,650 
‫"رجاءً، اقبل بمساعدة هذا الرجل‬
‫مع احترامي، (ساندي غرينمن)‬‫"‬

451
00:26:25,717 --> 00:26:27,619 
‫معظمهم كانوا يرونه مُذنباً.‬

452
00:26:27,686 --> 00:26:29,688 
‫لا أ‬‫ظن‬‫ أن أحداً لم يكن يعتقد هذا.‬

453
00:26:30,422 --> 00:26:33,491 
‫راسلت الكثير من المحامين في تلك الفترة.‬

454
00:26:33,892 --> 00:26:36,528 
‫بعضهم ردوا وبعضهم لا.‬

455
00:26:36,595 --> 00:26:38,697 
‫وبعضهم أعادوا ‬‫إ‬‫لي‬‫ّ‬‫ الرسالة،‬

456
00:26:38,997 --> 00:26:40,398 
‫فلم يرغبوا في فتحها حتى.‬

457
00:26:42,133 --> 00:26:44,235 
‫كان مكتئباً جداً.‬

458
00:26:48,440 --> 00:26:52,978 
‫أعلم أنه قال في كثير من المرّات‬
‫"لن يعرف أحد الحقيقة أبداً.‬

459
00:26:53,044 --> 00:26:56,948 
‫سيصدّقون دائماً ما يعتقدون أنّني فعلته."‬

460
00:27:02,454 --> 00:27:03,321 
‫ثم‬‫...‬

461
00:27:03,388 --> 00:27:04,723 
‫شاهدت إعلاناً...‬

462
00:27:04,956 --> 00:27:05,924 
‫"(ديتلاين)"‬

463
00:27:06,591 --> 00:27:07,993 
‫...عبر برنامج "ديتلاين‬‫"‬

464
00:27:08,059 --> 00:27:10,428 
‫عن أشخاص أبرياء في السجون.‬

465
00:27:10,495 --> 00:27:12,097 
‫بدا جيّداً‬

466
00:27:12,664 --> 00:27:13,498 
‫لذا شاهدته.‬

467
00:27:15,533 --> 00:27:17,535 
‫وحينها رأيت "كاثلين".‬

468
00:27:18,436 --> 00:27:20,138 
‫أخبرت "ساندي" أن تشاهده.‬

469
00:27:20,672 --> 00:27:25,010 
‫شاهدته، وصحت بصوت عال‬
‫في غرفة المعيشة في منزلي‬

470
00:27:25,076 --> 00:27:27,545 
‫"هذه من ستجلب البراءة لـ(ستيفن)."‬

471
00:27:28,246 --> 00:27:31,149 
‫لم أسمع من قبل عن محامٍ جلب البراءة‬
‫لكلّ هذا العدد.‬

472
00:27:31,816 --> 00:27:34,719 
‫أقنعني هذا بإحضار أوراق شركة المحاماة‬
‫الخاصة بها.‬

473
00:27:34,786 --> 00:27:36,588 
‫"حصرياً"‬

474
00:27:36,655 --> 00:27:38,590 
‫هذه محامية تتولّى القضايا مجاناً.‬

475
00:27:38,657 --> 00:27:42,260 
‫هذا ما تمارسه،‬‫ ‬‫كنت متحمسةً جداً.‬

476
00:27:44,295 --> 00:27:46,431 
‫وحينها قال لي "أحضريها".‬

477
00:27:46,498 --> 00:27:48,600 
‫أذكر كلمته، "أحضريها".‬

478
00:27:50,035 --> 00:27:55,473 
‫وعندها كتبت أول رسالة،‬
‫كان ذلك في يناير 2012.‬

479
00:27:56,274 --> 00:27:58,043 
‫لا أظن أنّني توقّفت بعد ذلك.‬

480
00:27:58,109 --> 00:27:58,943 
‫"آمل أن تساعدينا"‬

481
00:27:59,010 --> 00:28:00,812 
‫كتبت لها الرسالة تلو الأخرى.‬

482
00:28:00,879 --> 00:28:02,347 
‫وكتبت لها "ساندي" رسائل.‬

483
00:28:02,414 --> 00:28:05,550 
‫"عزيزتي السيدة (زيلنر)، ‬‫أكتب إليك مجدداً‬
‫نيابةً‬‫ ‬‫عن (ستيفن إيفري‬‫)، أعرف أنه راسلك"‬

484
00:28:05,617 --> 00:28:07,986 
‫مع محامية بارعة مثل هذه،‬
‫يستغرق الأمر وقتاً‬

485
00:28:08,153 --> 00:28:09,587 
‫لأنها مشغولة دوماً.‬

486
00:28:09,654 --> 00:28:11,322 
‫"أرسلت إليك بريداً إلكترونياً.‬
‫أ‬‫ود‬‫ أن أشرح ‬‫قضية السيد (إيفري)‬‫"‬

487
00:28:11,389 --> 00:28:14,826 
‫أذكر أنّني أرسلت لها عبر البريد الإلكترونيّ‬
‫قائلةً "ترى هل بوسعك الرد عليّ‬

488
00:28:14,893 --> 00:28:17,462 
‫فقط أخبريني بالرّفض أو القبول."‬

489
00:28:17,529 --> 00:28:18,396 
‫"2013"‬

490
00:28:18,463 --> 00:28:20,031 
‫ربحت القضية‬

491
00:28:20,398 --> 00:28:22,033 
‫التي كانت تعرضها على التلفاز.‬

492
00:28:22,701 --> 00:28:24,369 
‫أبطلت حكمها.‬

493
00:28:27,639 --> 00:28:30,041 
‫لطالما تفاءلت بها.‬

494
00:28:31,176 --> 00:28:32,944 
‫ولم أكف عن هذا قط.‬

495
00:28:34,846 --> 00:28:36,281 
‫"ا‬‫لأحد في 1 مارس 2016، الساعة 2:09"‬

496
00:28:36,347 --> 00:28:39,317 
‫ثم جاء اليوم الذي تلقيت فيه‬
‫رسالة البريد الإلكترونيّ منها.‬

497
00:28:39,384 --> 00:28:41,186 
‫كانت قد شاهدت الوثائقي...‬

498
00:28:41,252 --> 00:28:43,121 
‫"أستطيع إبطال إدانة (ستيفن)."‬

499
00:28:43,188 --> 00:28:45,890 
‫...وقالت إنها ترى أنها أفضل شخص للقضية.‬

500
00:28:46,357 --> 00:28:49,661 
‫قلت لنفسي "بالطّبع،‬
‫أحاول أن أقول هذا منذ أربعة أعوام."‬

501
00:28:49,728 --> 00:28:51,496 
‫"آسفة لعدم ردي على طلبك في 2012."‬

502
00:28:51,563 --> 00:28:53,231 
‫ضاعت ‬‫أربعة أعوام‬‫ ببساطة‬‫.‬

503
00:28:53,298 --> 00:28:54,632 
‫"يمكن تصحيح هذا الخطأ القضائيّ."‬

504
00:28:54,699 --> 00:28:56,067 
‫تلهفت على الذهاب إلى السجن.‬

505
00:28:56,134 --> 00:28:58,636 
‫وأذكر أنّني جلست معه وقلت‬

506
00:28:58,703 --> 00:29:02,073 
‫"لا تقل شيئاً حتى، لا تتحدّث معي.‬

507
00:29:02,140 --> 00:29:06,244 
‫أريد أن أقول شيئاً واحداً فقط،‬
‫(كاثلين زيلنر) تريد تولّي قضيتك."‬

508
00:29:07,145 --> 00:29:08,546 
‫كنت سعيداً للغاية.‬

509
00:29:10,148 --> 00:29:12,016 
‫إنها أفضل محامية ‬‫على الإطلاق‬‫.‬

510
00:29:15,453 --> 00:29:18,089 
‫"ربحت (كاثلين زيلنر) 17 قضية تبرئة‬

511
00:29:18,156 --> 00:29:20,792 
‫أي أكثر ممّا ربحه أي محام خاص‬‫ ‬‫آ‬‫خر‬
‫في (الولايات المتحدة).‬

512
00:29:20,859 --> 00:29:23,261 
‫وعن طريق دعاوى حقوق مدنيّة‬

513
00:29:23,328 --> 00:29:26,431 
‫حصلت على ملايين الدولارات‬
‫لهؤلاء المُبرّئين."‬

514
00:29:30,835 --> 00:29:33,037 
‫"مركز الزّيارة"‬

515
00:29:33,104 --> 00:29:35,673 
‫صرّح من السجن‬
‫عبر ‬‫محاميته الجديدة "كاثلين زيلنر"‬

516
00:29:35,740 --> 00:29:38,676 
‫ا‬‫لتي نشرت ‬‫صورة هذه ا‬‫لرسالة ‬‫بخط اليد‬
‫بعد مقابلة "إيفري"‬

517
00:29:38,743 --> 00:29:42,447 
‫"إلى مؤيديّ، أريد إجراء كلّ اختبار‬
‫طب شرعيّ ممكن‬‫ ‬‫لأنّني بريء."‬

518
00:29:42,514 --> 00:29:44,916 
‫"(إس إي) متشوّق للاختبار الجديد‬
‫مثل جميع الأبرياء."‬

519
00:29:44,983 --> 00:29:47,986 
‫كنت أفعل هذا الأمر بمفردي.‬

520
00:29:49,254 --> 00:29:50,421 
‫لم يكن بوسعي‬

521
00:29:51,089 --> 00:29:54,159 
‫إجراء أيّ تحقيق‬
‫أو طلب إجراء أيّ اختبار.‬

522
00:29:55,093 --> 00:29:57,796 
‫عندما راسلت المختبرات‬
‫أخبروني أنهم لا يستطيعون التدخل‬

523
00:29:58,029 --> 00:29:59,597 
‫لأنني أحتاج إلى محام.‬

524
00:30:01,800 --> 00:30:05,003 
‫لذا رفع هذا معنوياتي بشدّة‬

525
00:30:06,571 --> 00:30:09,274 
‫لأنها قادرة على فعل كل‬‫ّ ‬‫ما‬‫ لم ‬‫أستطع فعله.‬

526
00:30:09,774 --> 00:30:11,743 
‫"مكتب (كاثلين تي زيلنر) للمحاماة"‬

527
00:30:15,480 --> 00:30:18,016 
‫كنت أعلم أنها تولّت 17 قضيةً‬

528
00:30:18,516 --> 00:30:21,319 
‫نجحت في إبطال أحكامها.‬

529
00:30:21,386 --> 00:30:22,954 
‫"محامية تقدّم طوق النّجاة لمنسيّ"‬

530
00:30:23,021 --> 00:30:24,322 
‫"سيعود لمنزله أخيراً"‬

531
00:30:24,389 --> 00:30:25,957 
‫"حرّر البريء، وألزم الولاية بالدّفع"‬

532
00:30:26,024 --> 00:30:27,625 
‫"عاد من طابور الإعدام إلى عائلته"‬

533
00:30:27,692 --> 00:30:29,294 
‫"كانوا يعلمون أنه بريء"‬

534
00:30:29,928 --> 00:30:32,096 
‫سأكون رقم 18 إذاً.‬

535
00:30:32,664 --> 00:30:34,766 
‫يمكنها أن تواصل السعي.‬

536
00:30:36,034 --> 00:30:38,536 
‫"قضية قتل مُعقّدة"‬

537
00:30:38,603 --> 00:30:41,673 
‫قلت لـ"ستيفن إيفري"‬
‫نفس الشيء‬‫ ‬‫الذي أقوله للجميع...‬

538
00:30:41,739 --> 00:30:42,607 
‫"(كاثلين زيلنر)"‬

539
00:30:42,674 --> 00:30:44,509 
‫"إذا استعنت بي وأنت مُذنب‬

540
00:30:44,576 --> 00:30:47,946 
‫فصدّقني، سأبلي بلاءً أفضل‬
‫من كلّ المدعين العموميين.‬

541
00:30:48,012 --> 00:30:50,815 
‫سأعرف إن كنت مُذنباً.‬

542
00:30:50,882 --> 00:30:54,018 
‫سنُجري اختبارات،‬
‫ولا يمكننا التحكّم في النتائج.‬

543
00:30:54,085 --> 00:30:56,788 
‫ستُسلم النتائج إلى كلا الفريقين.‬

544
00:30:56,855 --> 00:30:59,290 
‫لذا فكّر جيّداً في هذا.‬

545
00:30:59,357 --> 00:31:05,463 
‫إن كنت ستستعين بي‬
‫لكي أثبت أنّك مُذنب فأنت أحمق."‬

546
00:31:06,331 --> 00:31:08,566 
‫نبدأ باعترافات قاتل متسلسل.‬

547
00:31:08,633 --> 00:31:09,534 
‫"مارس 1994"‬

548
00:31:09,601 --> 00:31:12,170 
‫غداً، ستقوم محامية القاتل "لاري أيلر"‬

549
00:31:12,237 --> 00:31:16,207 
‫بالكشف عن أسراره ودوره‬
‫في كثير من جرائم القتل التي لم تُحل.‬

550
00:31:16,274 --> 00:31:19,844 
‫مات "أيلر" في عطلة هذا الأسبوع في ا‬‫لسجن‬
‫بسبب مضاعفات مرض "الإيدز".‬

551
00:31:19,911 --> 00:31:23,181 
‫حدّدت محاميته "كاثلين زيلنر"‬
‫موعد مؤتمر صحفيّ‬

552
00:31:23,248 --> 00:31:27,518 
‫للكشف عن اعترافات "أيلر" المكتوبة‬
‫وتفاصيل جرائم القتل التي لم تُحل.‬

553
00:31:27,585 --> 00:31:29,320 
‫"اعترافات مكتوبة، 20 جريمة قتل"‬

554
00:31:29,921 --> 00:31:32,390 
‫كنت بارعةً في جمع الأدلة الجديدة‬

555
00:31:32,457 --> 00:31:35,760 
‫وكنت قد كشفت عن انتهاك للدّستور‬

556
00:31:35,827 --> 00:31:38,162 
‫كان سيقلب القضية رأساً على عقب.‬

557
00:31:39,030 --> 00:31:41,966 
‫وكانت هذه جريمة القتل الوحيدة‬
‫التي أُدين بها.‬

558
00:31:43,701 --> 00:31:47,272 
‫كان هذا مُقلقاً لي،‬‫ ‬‫أنه بوسعي...‬

559
00:31:48,039 --> 00:31:53,678 
‫أو أنّ قدراتي يمكن استخدامها‬
‫لإطلاق سراح رجل‬

560
00:31:53,745 --> 00:31:55,680 
‫قتل 21 شخصاً.‬

561
00:31:58,449 --> 00:32:02,487 
‫حُكم على "أيلر" بالإعدام في 1996 جزاء‬
‫جريمة قتل مروّعة بحقّ صبي من "شيكاغو".‬

562
00:32:02,553 --> 00:32:05,356 
‫وقبل أربعة أعوام،‬
‫عرض الاعتراف بجرائم قتل أخرى‬

563
00:32:05,423 --> 00:32:07,625 
‫مقابل تخفيف عقوبة الإعدام‬

564
00:32:07,692 --> 00:32:11,029 
‫إلى السجن المؤبد‬
‫مع إمكانية‬‫ ‬‫إطلاق السراح المشروط.‬

565
00:32:11,963 --> 00:32:14,032 
‫وقعت جرائم قتل في تسع مناطق قضائيّة‬

566
00:32:14,098 --> 00:32:19,504 
‫لذا كانت خطّتي عقد صفقات‬

567
00:32:19,570 --> 00:32:21,506 
‫مقابل الاعترافات‬

568
00:32:21,572 --> 00:32:26,911 
‫لأن هذا كان شخصاً بلغ من الذكاء‬
‫أنه لم يترك لهم أيّ أدلة.‬

569
00:32:26,978 --> 00:32:29,480 
‫ما كان بوسعهم إغلاق القضايا أبداً.‬

570
00:32:31,582 --> 00:32:36,020 
‫وفي النّهاية حصلت على 21 اعترافاً مُفصّلاً.‬

571
00:32:36,087 --> 00:32:38,156 
‫فعلناها خطوةً بخطوة.‬

572
00:32:38,756 --> 00:32:43,094 
‫كان من الموجع أن تحاول‬
‫سماع هذه الاعترافات منه.‬

573
00:32:43,995 --> 00:32:47,465 
‫تخفيف العقوبة وسيعترف بـ20 جريمة‬‫ ‬‫قتل أخرى.‬

574
00:32:48,032 --> 00:32:50,335 
‫لكن محامي الولاية رفض الصّفقة.‬

575
00:32:50,401 --> 00:32:55,039 
‫لذا لم يخبر "أيلر" سوى محاميته،‬
‫ولم يكن بوسعها الحديث وهو حي.‬

576
00:32:55,106 --> 00:32:57,408 
‫كان سرّاً أُجبرت على كتمانه‬

577
00:32:57,475 --> 00:33:01,112 
‫لثلاثة أعوام طويلة‬
‫بسبب خصوصية‬‫ ‬‫المحامي وموكله.‬

578
00:33:02,914 --> 00:33:07,652 
‫تحدّثت مع "أيلر" بخصوص منحي الإذن‬
‫عندما يموت...‬

579
00:33:07,719 --> 00:33:10,388 
‫لأنه كان يعلم أنه يحتضر،‬
‫وكنت أعلم أنه يحتضر...‬

580
00:33:11,122 --> 00:33:13,057 
‫لنشر الاعترافات.‬

581
00:33:13,124 --> 00:33:15,760 
‫قُدّمت لهم المشروبات الكحوليّة‬
‫والمخدّرات والأموال.‬

582
00:33:15,827 --> 00:33:17,228 
‫"(كاثلين زيلنر) محامية (أيلر)"‬

583
00:33:17,295 --> 00:33:19,263 
‫نُقلوا بالسيارة إلى مناطق نائية.‬

584
00:33:19,330 --> 00:33:22,300 
‫عندما ‬‫مات‬‫، شعرت بالراحة.‬

585
00:33:23,868 --> 00:33:25,003 
‫أتفهمون؟‬

586
00:33:25,770 --> 00:33:30,308 
‫وسررت لأنه أصبح بوسعي ‬‫أن أخبر تلك العائلات‬

587
00:33:31,209 --> 00:33:33,478 
‫وأمنحهم تلك المعلومات.‬

588
00:33:34,212 --> 00:33:39,050 
‫"دانيال سكوت مكنيفي"،‬
‫"إنديانابوليس"، العمر 21‬

589
00:33:39,117 --> 00:33:41,819 
‫الـ9 من مايو 1983.‬

590
00:33:41,886 --> 00:33:44,856 
‫تلك هي جرائم القتل التي ارتكبها‬
‫"لاري أيلر" بمفرده.‬

591
00:33:45,423 --> 00:33:51,829 
‫قتل "لاري أيلر" أربع ضحايا بمساعدة شريك.‬

592
00:33:53,064 --> 00:33:57,802 
‫لم أ‬‫رغب في ‬‫تولّي قضية‬‫ ‬‫أخرى مثل هذه‬

593
00:33:57,869 --> 00:34:02,206 
‫و‬‫لم أرغب  ‬‫في الدفاع عن شخص مُذنب.‬

594
00:34:02,273 --> 00:34:07,979 
‫"سجن مقاطعة (كالوميت)"‬

595
00:34:11,582 --> 00:34:15,319 
‫عندما أصبحت محامية "ستيفن إيفري"‬
‫سرعان ما أدركت‬

596
00:34:15,386 --> 00:34:19,891 
‫أنه عليّ شراء نفس نوع السيارة‬
‫التي كانت تملكها "تيريزا"‬

597
00:34:19,957 --> 00:34:25,263 
‫لأن‬‫ّ‬‫ كثيراً من الأدلة كان مر‬‫تبطاً ‬‫بالسيارة.‬

598
00:34:30,768 --> 00:34:34,605 
‫أعتقد أن بقع الدماء في السيارة‬

599
00:34:34,672 --> 00:34:39,043 
‫هي على الأرجح أقوى الأدلة‬
‫التي تُدين "ستيفن إيفري"‬‫ ‬‫في القضية بأكملها.‬

600
00:34:39,811 --> 00:34:44,715 
‫- ‬‫كيف وصل حمضك النووي إلى داخل السيارة؟‬
‫- ‬‫لم يحدث هذا،‬‫ فقد سحبوا ‬‫مني الدماء.‬

601
00:34:44,782 --> 00:34:47,018 
‫"9 نوفمبر 2005،‬‫ أجرى الاستجواب‬
‫المحققان (مارك ويغرت) و(توم فاسبندر)‬‫"‬

602
00:34:47,085 --> 00:34:49,187 
‫ما مقدار الدماء التي انتزعوها مني؟‬‫ ‬‫الكثير.‬

603
00:34:49,253 --> 00:34:50,855 
‫- "ستيف".‬
‫- ‬‫سحبوا ‬‫دماءً كثيرةً مني.‬

604
00:34:50,922 --> 00:34:53,958 
‫- المأمور...‬
‫- "ستيف"، عد إلى أرض الواقع.‬

605
00:34:54,025 --> 00:34:55,259 
‫- أنا كذلك.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

606
00:34:55,326 --> 00:34:58,396 
‫قضيت 18 عاماً،‬‫ ‬‫أتظن أنّني أريد قضاء المزيد؟‬

607
00:34:58,463 --> 00:35:02,900 
‫أخبر "ستيفن إيفري" المحقّقين‬
‫في مقابلة مُصوّرة‬

608
00:35:03,668 --> 00:35:08,639 
‫أنه لم يركب سيارة "تيريزا هالباك" قط.‬

609
00:35:09,540 --> 00:35:10,875 
‫نعلم ‬‫الآن ‬‫أن هذه كذبة.‬

610
00:35:12,376 --> 00:35:15,546 
‫لأن دليلاً من الحمض النووي‬
‫الخاص‬‫ ‬‫بالمشتبه ‬‫فيه‬‫ "ستيفن إيفري"...‬

611
00:35:15,613 --> 00:35:17,648 
‫"(كين كراتز)،‬‫ ‬‫مؤتمر صحفي سابق للمحاكمة"‬

612
00:35:17,715 --> 00:35:21,052 
‫...عُثر عليه على المفتاح‬
‫و‬‫عُثر‬‫ على دماء السيد "إيفري"‬

613
00:35:21,119 --> 00:35:24,455 
‫د‬‫اخل سيارة "تيريزا هالباك".‬

614
00:35:25,590 --> 00:35:28,259 
‫لم يعد هناك شك،‬‫ ‬‫على الأقل في ذهني‬

615
00:35:28,326 --> 00:35:30,628 
‫بصفتي المدّعي العام المُكلف بهذه القضية‬

616
00:35:30,695 --> 00:35:34,799 
‫في هوية المسؤول عن مقتل "تيريزا هالباك".‬

617
00:35:39,403 --> 00:35:42,206 
‫وجود الدماء في السيارة أمر هائل‬

618
00:35:42,273 --> 00:35:46,310 
‫لذا أردت تخصيص وقت طويل لهذا،‬
‫وأردت إجراء بعض التّجارب.‬

619
00:35:48,012 --> 00:35:49,847 
‫تشاورت مع "ستيورات جيمس".‬

620
00:35:49,914 --> 00:35:53,317 
‫إنه خبير معروف في أنماط بقع الدماء.‬

621
00:35:53,384 --> 00:35:56,821 
‫أرسلت ‬‫إليه‬‫ كلّ الصور لتحليلها.‬

622
00:35:57,822 --> 00:36:03,327 
‫هذه البقعة من المُفترض‬
‫أنها أتت من إصبع "ستيفن"‬

623
00:36:03,394 --> 00:36:05,429 
‫من ذلك الجرح، اتّفقنا؟‬

624
00:36:05,496 --> 00:36:09,333 
‫إذاً لا‬‫ ‬‫بد أنّ صاحبها‬
‫قد مسح‬‫ ‬‫بإ‬‫صبعه الوسطى...‬

625
00:36:09,400 --> 00:36:11,068 
‫"(ستيوارت جيمس)‬
‫محلل أنماط بقع الدماء‬‫"‬

626
00:36:11,135 --> 00:36:14,305 
‫...على تلك المنطقة...‬

627
00:36:14,372 --> 00:36:16,908 
‫إذا نزفت بعض الدماء‬

628
00:36:16,974 --> 00:36:18,843 
‫أو انسابت على الإصبع‬

629
00:36:19,677 --> 00:36:21,179 
‫فسيكون هذا هو المصدر.‬

630
00:36:21,746 --> 00:36:23,948 
‫لن يكون بالضرورة الجرح في حد ذاته.‬

631
00:36:24,015 --> 00:36:25,249 
‫أتفهمين قولي؟‬

632
00:36:25,316 --> 00:36:29,053 
‫أجل، لأنها ربما انسابت إلى حافة إصبعه.‬

633
00:36:29,120 --> 00:36:33,558 
‫لأنّ الجرح إذا كان ينزف فعلياً،‬‫ ‬‫ثم لمسته‬

634
00:36:33,624 --> 00:36:36,494 
‫فسترين كميةً أكبر كما أعتقد.‬

635
00:36:36,561 --> 00:36:39,297 
‫وسنرى نمط انسياب إلى الأسفل هنا.‬

636
00:36:39,363 --> 00:36:41,732 
‫تتركّز على الحافة ثم تُمسح على المنطقة.‬

637
00:36:41,799 --> 00:36:43,167 
‫"د.(لاري بلوم)‬‫، اختصاصي طب شرعي‬‫"‬

638
00:36:43,234 --> 00:36:45,503 
‫لكن هل كانت هناك دماء على المفتاح نفسه‬

639
00:36:45,570 --> 00:36:46,771 
‫المفتاح الذي وجدوه؟‬

640
00:36:46,837 --> 00:36:50,308 
‫لم تكن هناك دماء على المفتاح.‬

641
00:36:50,374 --> 00:36:52,343 
‫لا شيء على المفتاح،‬‫ ‬‫ماذا عن المقود؟‬

642
00:36:52,410 --> 00:36:54,212 
‫لا دماء على المقود.‬

643
00:36:54,879 --> 00:36:56,214 
‫هذا...‬

644
00:36:56,280 --> 00:37:00,051 
‫لا دماء على مقبض الباب‬
‫المُستخدم لدخول السيارة.‬

645
00:37:00,117 --> 00:37:03,955 
‫كيف أمكنهم القول،‬‫ ‬‫حسبما قرأت في الشهادة‬‫،‬

646
00:37:04,021 --> 00:37:07,792 
‫أن هذا ينطبق على مصدر ينزف بنشاط‬‫،‬
‫تلك البقعة الصغيرة؟‬

647
00:37:07,858 --> 00:37:10,228 
‫ومع ذلك فلا دماء على المقود‬

648
00:37:10,294 --> 00:37:12,296 
‫ولا دماء على مقبض الباب الخارجيّ.‬

649
00:37:12,363 --> 00:37:15,233 
‫ناقل الحركة...‬
‫بعد إدخال المفتاح وتشغيل السيارة‬

650
00:37:15,299 --> 00:37:17,368 
‫- ‬‫ستضطرّ لـ...‬
‫ -  ‬‫ماذا عن ناقل الحركة؟‬

651
00:37:17,435 --> 00:37:19,837 
‫- ها هو ناقل الحركة.‬
‫- لا دماء على ناقل الحركة.‬

652
00:37:20,571 --> 00:37:23,341 
‫هذا غير منطقيّ،‬‫ ‬‫هذا ليس مصدر نزيف نشط.‬

653
00:37:23,741 --> 00:37:27,311 
‫دماء السيد "إيفري" موجودة‬
‫في ستة أماكن مختلفة في هذه السيارة.‬

654
00:37:27,378 --> 00:37:29,280 
‫"مرافعة ‬‫(كين كراتز) ‬‫الختاميّة‬
‫محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

655
00:37:29,347 --> 00:37:34,819 
‫هناك حمض نوويّ آخر دون دماء‬
‫ظاهرة موجود في مكان آخر.‬

656
00:37:34,885 --> 00:37:36,454 
‫وهو مزلاج غطاء المحرّك.‬

657
00:37:36,520 --> 00:37:41,726 
‫سمعنا بضعة أسئلة عن رجال شرطة‬

658
00:37:41,792 --> 00:37:44,528 
‫يدسّون الأدلة.‬

659
00:37:44,595 --> 00:37:47,565 
‫لم نسمع شيئاً عن كيف يمكن لضابط شرطة‬

660
00:37:47,632 --> 00:37:50,434 
‫أن يدسّ بقعةً مثل هذه‬

661
00:37:50,501 --> 00:37:54,038 
‫والتي تُدعى "بقعة تماس"‬

662
00:37:54,105 --> 00:37:59,777 
‫والتي يخبركم المنطق البسيط‬
‫أنها تتطلّب نزيفاً نشطاً.‬

663
00:38:00,344 --> 00:38:03,748 
‫أعلن السيد "ستالكي"‬‫ ‬‫رأيه في شهادته‬

664
00:38:03,814 --> 00:38:09,453 
‫بصفته خبيراً في تناثر الدماء،‬‫ ‬‫فهذه هي مهنته‬

665
00:38:10,187 --> 00:38:15,693 
‫أن هذه البقعة بالتّحديد‬
‫بجوار‬‫ ‬‫مفتاح التّشغيل تنطبق تماماً‬

666
00:38:15,760 --> 00:38:19,430 
‫على شخص مُصاب بجرح في الجانب الخارجيّ‬
‫من اليد اليمنى‬

667
00:38:19,497 --> 00:38:21,365 
‫يدير مفتاح التّشغيل.‬

668
00:38:21,432 --> 00:38:28,239 
‫هذه البقعة النّاتجة عن التماس،‬
‫كانت مطابقةً تماماً.‬

669
00:38:28,306 --> 00:38:31,776 
‫نظراً ‬‫إلى ‬‫موقع تلك المناطق الست‬

670
00:38:31,842 --> 00:38:35,146 
‫بما فيها علبة الأسطوانات والمقعدان‬

671
00:38:35,212 --> 00:38:37,248 
‫والبقع الصغيرة أمام المقعد‬

672
00:38:37,315 --> 00:38:41,819 
‫وعلى المنطقة المجاورة لمفتاح التّشغيل،‬
‫وتلك التي في الخلف‬

673
00:38:41,886 --> 00:38:44,655 
‫نظراً ‬‫إلى ‬‫هذه المواقع المنفصلة‬

674
00:38:44,722 --> 00:38:48,793 
‫فليس من المفهوم كيف لشخص ينزف بنشاط...‬

675
00:38:48,859 --> 00:38:51,762 
‫- بالضّبط.‬
‫- يمكنه أن ينزف كلّ هذه البقع.‬

676
00:38:51,829 --> 00:38:54,465 
‫- الوضع الانتقائي لنقاط الدماء.‬
‫- وضع انتقائي.‬

677
00:38:54,532 --> 00:38:56,334 
‫تقول إنّ النّقاط غير متّصلة.‬

678
00:38:56,400 --> 00:38:58,035 
‫النّقاط غير متّصلة إطلاقاً.‬

679
00:38:58,102 --> 00:38:59,470 
‫النّقاط غير متّصلة.‬

680
00:38:59,537 --> 00:39:02,373 
‫- كلّ منها في مكان مختلف.‬
‫- يجبُ أن تكون النّقاط متّصلةً.‬

681
00:39:02,673 --> 00:39:05,376 
‫يده مماثلة جداً ليد "ستيفن".‬

682
00:39:05,443 --> 00:39:09,180 
‫إذاً لدينا الجرح هنا،‬‫ ‬‫نفس ا‬‫لسماكة‬‫، أجل.‬

683
00:39:09,246 --> 00:39:11,282 
‫ليس مثل يديك،‬‫ ‬‫يداك لا تشبهان يديه مطلقاً.‬

684
00:39:11,349 --> 00:39:12,516 
‫"‬‫(نك كوران)، ‬‫مساعد (كاثلين)"‬

685
00:39:12,583 --> 00:39:15,553 
‫- ما أريده هو إسالة قطرات.‬
‫- آسف على هذا.‬

686
00:39:15,619 --> 00:39:18,389 
‫- أضع بعض الدماء هنا.‬
‫- حسناً.‬

687
00:39:19,523 --> 00:39:21,058 
‫أين كان الجرح من الدّاخل؟‬

688
00:39:21,125 --> 00:39:24,261 
‫هنا على المفصل الأول،‬
‫هنا بالضّبط.‬

689
00:39:24,328 --> 00:39:25,596 
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

690
00:39:28,532 --> 00:39:29,533 
‫حسناً.‬

691
00:39:30,334 --> 00:39:32,103 
‫- ما رأيك؟‬
‫- ممتاز.‬

692
00:39:32,169 --> 00:39:34,105 
‫ولنطلب منه فتح باب السيارة‬

693
00:39:34,171 --> 00:39:36,774 
‫ولنر إن كان سينزف الدماء وهو يفعل هذا.‬

694
00:39:41,345 --> 00:39:44,849 
‫لا أدري إن كان بوسعنا رؤيتها،‬
‫إنها بالأسفل على الأرجح، أليس كذلك؟‬

695
00:39:44,915 --> 00:39:46,384 
‫ماذا لو فعلت هذا؟‬

696
00:39:47,118 --> 00:39:48,352 
‫أجل، أسفل...‬

697
00:39:49,253 --> 00:39:50,221 
‫من الصّعب رؤيتها.‬

698
00:39:51,222 --> 00:39:53,824 
‫التقط المفتاح، أنت أيمن‬

699
00:39:53,891 --> 00:39:55,760 
‫لذا ستمسكه بيمناك.‬

700
00:39:56,360 --> 00:40:00,164 
‫لنر إذاً إن كان بوسعك‬‫ ‬‫ترك تلك اللّطخة.‬

701
00:40:01,866 --> 00:40:04,001 
‫أجل، لم تلمسه حتى.‬

702
00:40:04,068 --> 00:40:06,504 
‫لنر إن كنت ستلمس ناقل الحركة.‬

703
00:40:08,272 --> 00:40:11,041 
‫لن يحرّكها، لكنّه ترك لطخةً كبيرةً هنا.‬

704
00:40:11,108 --> 00:40:12,109 
‫هل رأيتها؟‬

705
00:40:12,543 --> 00:40:15,913 
‫ماذا لو حاولنا مجدداً بدماء‬‫ ‬‫أكثر بعض الشيء؟‬

706
00:40:17,748 --> 00:40:18,649 
‫حسناً.‬

707
00:40:21,719 --> 00:40:24,388 
‫مجدداً، ما كنت لتقترب من تلك المنطقة.‬

708
00:40:25,189 --> 00:40:29,460 
‫أجل، أترى؟‬‫ ‬‫انظر إليها، على جانب المقود.‬

709
00:40:30,494 --> 00:40:33,531 
‫انظر، إنها هنا على الحلقة الآن،‬
‫أترى الحلقة الفضية؟‬

710
00:40:33,597 --> 00:40:36,100 
‫- أجل، هذا ليس مفاجئاً.‬
‫- أجل.‬

711
00:40:37,401 --> 00:40:42,239 
‫الدماء تغطّي الحلقة الفضية‬‫ ‬‫والمفتاح نفسه.‬

712
00:40:42,306 --> 00:40:45,075 
‫أجل، انظر، إنها هنا...‬
‫هلّا تمسك الكشّاف للحظة.‬

713
00:40:45,142 --> 00:40:47,411 
‫ها هي هنا.‬

714
00:40:47,478 --> 00:40:51,248 
‫كلّ هذه أماكن لم يجدوا عليها دماءً.‬

715
00:40:51,315 --> 00:40:52,183 
‫صحيح.‬

716
00:40:52,249 --> 00:40:53,751 
‫الشيء الآخر الذي يمكننا عمله...‬

717
00:40:53,818 --> 00:40:56,787 
‫هناك مزلاج فتح على اليمين،‬

718
00:40:56,854 --> 00:40:58,756 
‫وسأريك كيف تفتح غطاء المحرّك.‬

719
00:41:00,558 --> 00:41:02,793 
‫والآن نلمس الدعامة باليد اليمنى.‬

720
00:41:05,329 --> 00:41:06,931 
‫"ستيوارت" رائع حقّاً.‬

721
00:41:06,997 --> 00:41:08,766 
‫- معذرةً؟‬
‫- انظر لهذا.‬

722
00:41:08,833 --> 00:41:11,769 
‫- بعضها على المزلاج المعدنيّ.‬
‫- انظر لهذه اللطخة الكبيرة من الدماء.‬

723
00:41:11,836 --> 00:41:13,003 
‫أجل.‬

724
00:41:16,073 --> 00:41:22,413 
‫قدّم الادّعاء العام شهادةً تُفيد بأن "ستيفن"‬
‫وهو يدير مفتاح التّشغيل‬

725
00:41:22,480 --> 00:41:26,417 
‫فإنّ الجرح على المفصل الأول‬
‫في إصبعه ا‬‫لوسطى‬

726
00:41:26,484 --> 00:41:30,888 
‫قد أحدث نمط بقعة الدماء‬
‫بجوار مفتاح التّشغيل‬

727
00:41:30,955 --> 00:41:34,725 
‫وأن هذا قد حدث بشكل طبيعي‬
‫كجزء‬‫ ‬‫من إدارة المفتاح.‬

728
00:41:34,792 --> 00:41:37,328 
‫وهذا سخيف،‬‫ ‬‫لأنّك إذا ركبت السيارة‬

729
00:41:37,394 --> 00:41:40,498 
‫ووضعت مفتاح التّشغيل وأدرته‬

730
00:41:40,564 --> 00:41:42,466 
‫ستبعد ‬‫ 5 سنتيمترات ‬‫عن تلك المنطقة.‬

731
00:41:42,533 --> 00:41:44,502 
‫لم يحدث الأمر هكذا.‬

732
00:41:44,568 --> 00:41:46,170 
‫يمكنك أن تركب تلك السيارة‬

733
00:41:46,237 --> 00:41:48,606 
‫وتفعلها ألف مرة وإصبعك مغطّى بالدماء‬

734
00:41:48,672 --> 00:41:51,108 
‫ولن تُحدث تلك العلامة أبداً.‬

735
00:41:51,175 --> 00:41:54,545 
‫إذاً علام يدلني هذا؟‬
‫ما أن أكتشف كذبةً واحدةً مثل هذه‬

736
00:41:54,612 --> 00:41:57,882 
‫حتى أعرف أنّ هناك الكثير‬
‫من الأكاذيب الأخرى في القصة.‬

737
00:41:57,948 --> 00:42:02,753 
‫لأنه ما من ادّعاء عام شريف صادق‬
‫يلجأ إلى مثل هذا الأسلوب.‬

738
00:42:02,820 --> 00:42:04,555 
‫لذا عندما يقول "كراتز" في مرافعته‬

739
00:42:04,622 --> 00:42:07,625 
‫"لا يهمّ إن كان المفتاح مدسوساً،‬
‫فلديّنا أدلة أخرى كثيرة."‬

740
00:42:07,691 --> 00:42:10,261 
‫حقّاً؟ بل إنه أمر مهمّ.‬

741
00:42:10,327 --> 00:42:13,831 
‫لأنّ قضيةً بأكملها قد تنهار‬
‫بناءً على دليل واحد.‬

742
00:42:13,898 --> 00:42:15,432 
‫ما أن رأيت هذا حتى قلت لنفسي‬

743
00:42:15,499 --> 00:42:18,969 
‫"كل تلك الشهادة عن الدماء هي كذبة صريحة."‬

744
00:42:19,436 --> 00:42:23,707 
‫"دماء (تيريزا) المُكتشفة‬
‫في سيارة ‬‫الـ‬‫(راف 4)"‬

745
00:42:36,186 --> 00:42:38,856 
‫هلّا تنظر إلى المستند التّالي‬
‫وتحدّده من فضلك.‬

746
00:42:38,923 --> 00:42:40,858 
‫"‬‫(نك ستالكي)، ‬‫محلل نمط بقع الدماء‬
‫محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

747
00:42:40,925 --> 00:42:42,159 
‫المستند 299.‬

748
00:42:42,226 --> 00:42:45,629 
‫هذا الباب الخلفيّ لسيارة ‬‫الـ‬‫"راف 4".‬

749
00:42:45,696 --> 00:42:49,967 
‫هذا اللّوح الدّاخليّ من ذلك الباب.‬

750
00:42:50,034 --> 00:42:52,102 
‫وهل لاحظت أيّ أنماط لبقع الدماء‬

751
00:42:52,169 --> 00:42:55,239 
‫على اللّوح الدّاخليّ لباب صندوق الأمتعة؟‬

752
00:42:55,306 --> 00:42:57,942 
‫- أجل، بالفعل.‬
‫- من فضلك صفها للمحلفين.‬

753
00:42:58,008 --> 00:43:02,780 
‫يمكنكم رؤيتها هنا، إنها بقع ارتطام.‬
‫إنها دائريّة أو شبه دائريّة.‬

754
00:43:02,846 --> 00:43:06,584 
‫وبعض من هذه البقع لها نمط انسياب.‬

755
00:43:07,318 --> 00:43:10,187 
‫هل يمكنك أن تُحدّد من أيّ مصدر جاءت‬

756
00:43:10,254 --> 00:43:13,557 
‫تلك البقع التي لاحظتها،‬
‫بقع الارتطام ذات نمط الانسياب؟‬

757
00:43:13,624 --> 00:43:15,893 
‫تلك البقع، أو تلك الدماء‬

758
00:43:15,960 --> 00:43:20,130 
‫يبدو أنها انبثقت أو خرجت‬
‫من جسم تنزف‬‫ ‬‫منه الدماء.‬

759
00:43:22,366 --> 00:43:25,202 
‫هل ينطبق هذا على جسم‬

760
00:43:25,269 --> 00:43:29,206 
‫ذي شعر مُلطّخ بالدماء يتمّ وضعه‬
‫في مؤخّرة هذه السيارة؟‬

761
00:43:30,474 --> 00:43:32,743 
‫أجل، ينطبق،‬‫ ‬‫وفي هذه الحالة بالتّحديد‬

762
00:43:32,810 --> 00:43:38,515 
‫فإنّ هذه البقع لا تتطلّب بالضّرورة‬
‫عنصر الشّعر المُلطّخ بالدماء.‬

763
00:43:38,582 --> 00:43:44,388 
‫لكنّها تنطبق على جسم تنزف منه الدماء،‬
‫مثل جسم بشريّ‬

764
00:43:44,455 --> 00:43:47,224 
‫يتمّ تحميله إلى مؤخّرة تلك السيارة.‬

765
00:43:47,758 --> 00:43:51,629 
‫"دماء (تيريزا) على باب صندوق الأمتعة"‬

766
00:43:52,096 --> 00:43:54,898 
‫إن كان لديك شخص أو جسم ينزف‬

767
00:43:54,965 --> 00:43:58,135 
‫يتمّ إلقاؤه بالتّوازي مع ذلك الباب‬

768
00:43:58,836 --> 00:44:02,506 
‫وفي حالتنا هذه يُلقى من الخارج‬
‫إلى داخل باب صندوق الأمتعة‬

769
00:44:02,573 --> 00:44:05,142 
‫فإنّ شكل البقعة سيعكس هذا‬

770
00:44:05,743 --> 00:44:11,448 
‫أي أنّ الحركة الأفقيّة للدماء‬

771
00:44:11,515 --> 00:44:13,851 
‫التي تسقط نتيجةً لإلقاء الجسم‬

772
00:44:13,917 --> 00:44:16,487 
‫ستخلق بقعاً ذات زوايا حادّة أكثر‬

773
00:44:16,553 --> 00:44:20,724 
‫ستبدو أشبه بهذه البقع الممدودة أكثر هنا.‬

774
00:44:20,791 --> 00:44:24,728 
‫حسناً، حسب مثالك هنا،‬‫ ‬‫فقط لكي أفهم الأمر‬

775
00:44:25,396 --> 00:44:28,699 
‫إن كان الجسد قد أُلقي‬‫ ‬‫إلى مؤخّرة السيارة‬

776
00:44:28,766 --> 00:44:32,736 
‫فأرني أيّ بقعة ينبغي أن أراها‬

777
00:44:32,803 --> 00:44:35,105 
‫إذا خرجت الدماء مباشرةً من الجسم.‬

778
00:44:35,172 --> 00:44:37,975 
‫ما الذي سأراه على باب مؤخّرة السيارة؟‬

779
00:44:38,042 --> 00:44:40,944 
‫سترين بقعاً ممدودةً أكثر‬

780
00:44:41,011 --> 00:44:44,281 
‫وسيشير ذيل البقعة إلى اتّجاه الحركة.‬

781
00:44:44,348 --> 00:44:47,084 
‫حسناً، إن كنت سأنظر هنا‬

782
00:44:47,151 --> 00:44:51,388 
‫أنا أرى بقعاً لها ذيول،‬‫ ‬‫لكنّك تقول...‬

783
00:44:51,455 --> 00:44:54,124 
‫كلّا، هذه أنماط انسياب،‬‫ ‬‫هذه مختلفة تماماً.‬

784
00:44:54,191 --> 00:44:58,328 
‫إن كان لديك بقعة كبيرة الحجم‬
‫ستشدها الجاذبيّة‬

785
00:44:58,395 --> 00:45:00,397 
‫وسيكون هناك تدفّق نُسميه بنمط الانسياب.‬

786
00:45:00,464 --> 00:45:02,066 
‫أجل، هذا أمر مهمّ‬

787
00:45:02,132 --> 00:45:05,269 
‫لأن هذه البقع لها نمط انسياب‬
‫بسيط يتّجه للأسفل‬

788
00:45:05,335 --> 00:45:08,272 
‫لكن ليس لها أيّ بعد أفقيّ.‬

789
00:45:08,338 --> 00:45:11,642 
‫صحيح، لا دليل على حركة أفقيّة.‬

790
00:45:11,709 --> 00:45:13,444 
‫هلّا أعرتني قلمك للّحظة‬

791
00:45:13,510 --> 00:45:17,081 
‫سأرسم لك باب مؤخّرة السيارة مجدداً.‬

792
00:45:17,147 --> 00:45:20,684 
‫هل تقول لي إنّ هذه البقع ستكون‬
‫ذات زاوية جانبيّة هكذا؟‬

793
00:45:20,751 --> 00:45:23,854 
‫كيف ستبدو إن كانت قد أُلقيت في المؤخّرة؟‬

794
00:45:23,921 --> 00:45:25,789 
‫سترين بقعاً تشبه أكثر...‬

795
00:45:28,225 --> 00:45:32,863 
‫ستريك اتّجاه الحركة‬
‫ولكنّها لن تكون شبه دائريّة.‬

796
00:45:34,064 --> 00:45:37,167 
‫عندما تحدّث السيد "ستالكي" عن الدماء‬

797
00:45:37,234 --> 00:45:40,270 
‫التي وُجدت في مؤخّرة سيارة ‬‫الـ‬‫"راف 4"‬

798
00:45:40,337 --> 00:45:42,840 
‫"مرافعة (كين كراتز) الختامية‬
‫محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

799
00:45:43,474 --> 00:45:47,778 
‫حيث أخبركم السيد "ستالكي"‬
‫أنّ الدماء تشير إلى ارتطام‬

800
00:45:47,845 --> 00:45:51,148 
‫أو ما يُسمى بـ"الدماء المُسقطة"‬

801
00:45:51,215 --> 00:45:56,620 
‫كأنّ الشّخص أُلقي‬
‫إلى مؤخّرة‬‫ ‬‫السيارة متعدّدة الاستخدامات.‬

802
00:45:56,687 --> 00:46:00,157 
‫هذه الدماء التي تحدّث عنها السيد "ستالكي"‬
‫كانت على الباب الخلفيّ.‬

803
00:46:00,224 --> 00:46:02,426 
‫سنريكم بعض الصّور عن هذا.‬

804
00:46:02,493 --> 00:46:08,565 
‫كأنّما الدماء تتناثر‬‫ ‬‫أو في الواقع تتحرّك‬

805
00:46:09,099 --> 00:46:13,904 
‫عندما ترتطم بالباب الخلفيّ.‬

806
00:46:19,009 --> 00:46:23,413 
‫لديّنا دمية عرض في نفس طول‬
‫"تيريزا هالباك"‬

807
00:46:23,480 --> 00:46:27,351 
‫ونفس الوزن،‬‫ ‬‫وضعنا أثقالاً عليها‬‫،‬
‫61 كيلوغراماً.‬

808
00:46:28,051 --> 00:46:33,423 
‫ولديّنا شعر بشريّ في نفس طول‬
‫شعر "تيريزا هالباك".‬

809
00:46:33,490 --> 00:46:38,262 
‫تزعم الولاية أن "تيريزا هالباك"‬
‫تلقت رصاصتين في الرّأس‬

810
00:46:38,328 --> 00:46:42,499 
‫لذا وضعنا دماءً على الشّعر في تلك المنطقة‬
‫في الفص القذاليّ والفص الجداريّ.‬

811
00:46:42,566 --> 00:46:45,169 
‫إذاً جانب ومؤخّرة رأسها.‬

812
00:46:46,737 --> 00:46:50,340 
‫أجل، لا أدري إن كان هذا كافياً لكي...‬

813
00:46:50,407 --> 00:46:52,409 
‫- لنضع المزيد، سنضع المزيد.‬
‫- يتدفق من هنا.‬

814
00:46:54,745 --> 00:46:57,147 
‫أردت إعادة تمثيل الواقعة.‬

815
00:46:57,848 --> 00:46:59,950 
‫أردت فهمها.‬

816
00:47:00,584 --> 00:47:04,087 
‫لذا أحضرنا دمية عرض،‬
‫وأحضرنا دماءً من المعمل‬

817
00:47:04,154 --> 00:47:06,924 
‫ثم أحضرنا "ستيورات جيمس"‬

818
00:47:06,990 --> 00:47:11,495 
‫لمحاولة إعادة تمثيل نزول الدماء‬
‫على باب مؤخّرة السيارة.‬

819
00:47:19,203 --> 00:47:21,872 
‫أجل، هذا مثير للاهتمام،‬‫ ‬‫هنا بالضبط...‬

820
00:47:22,506 --> 00:47:24,575 
‫أجل، وضعتها في البقعة الصحيحة.‬

821
00:47:25,576 --> 00:47:27,744 
‫هل ترى شيئاً؟‬
‫لا أرى أيّ دماء مطلقاً...‬

822
00:47:27,811 --> 00:47:29,246 
‫- كلّا.‬
‫- على الصحيفة البيضاء.‬

823
00:47:29,313 --> 00:47:31,014 
‫- كلّا، كان يحجبها.‬
‫- أجل.‬

824
00:47:32,015 --> 00:47:34,451 
‫صدّقاني، إنها أثقل بكثير ممّا تبدو.‬

825
00:47:34,518 --> 00:47:38,755 
‫إذاً، هذه المرّة لم لا نُشرك "سكوت"‬
‫معك في الأمر؟‬

826
00:47:38,822 --> 00:47:42,793 
‫لذا إن وقف كلّ منكما على جانب.‬

827
00:47:42,860 --> 00:47:45,829 
‫وألقيا بها كما يقول.‬

828
00:47:47,798 --> 00:47:50,000 
‫أعتقد أنه عليهما إلقاؤها‬‫ ‬‫قبل هذا بقليل‬

829
00:47:51,034 --> 00:47:53,003 
‫لكي تسقط الدماء على...‬

830
00:47:53,070 --> 00:47:54,938 
‫أعتقد أنه عليكما إمالتها إلى الجانب.‬

831
00:47:55,005 --> 00:47:57,774 
‫- يجب وضع المزيد من الدماء عليها.‬
‫- وقلبها هكذا.‬

832
00:47:57,841 --> 00:48:00,477 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، لنجلب المزيد من الدماء.‬

833
00:48:01,578 --> 00:48:04,114 
‫يمكننا وضع كلّ ما تبقى من دماء على شعرها.‬

834
00:48:06,149 --> 00:48:07,718 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

835
00:48:13,190 --> 00:48:17,661 
‫لا يمكنك إلقاء جسد بهذا الوزن‬
‫وتوليد سرعة كافية.‬

836
00:48:17,728 --> 00:48:19,329 
‫وهو ما قال إنه حدث.‬

837
00:48:19,396 --> 00:48:21,665 
‫لديّ فكرة،‬‫ ‬‫لمَ لا نقوم على سبيل التّجربة‬

838
00:48:21,732 --> 00:48:23,400 
‫بنزع كلّ الأثقال ‬‫عنها‬‫؟‬

839
00:48:25,969 --> 00:48:30,941 
‫أنتما تلقيان بها حيث كانت تماماً،‬
‫لكن الأمر لا ينجح.‬

840
00:48:32,009 --> 00:48:33,010 
‫لذا...‬

841
00:48:37,547 --> 00:48:38,649 
‫هناك بعض الدماء.‬

842
00:48:38,715 --> 00:48:40,484 
‫مع مثل هذا الوزن يمكنه أن يفعلها.‬

843
00:48:40,550 --> 00:48:44,588 
‫لكن مع وزن أكبر سيتطلّب الأمر نفس التّسارع.‬

844
00:48:44,655 --> 00:48:45,789 
‫أجل، صحيح.‬

845
00:48:45,856 --> 00:48:48,425 
‫- وهو أمر غير محتمل.‬
‫- صحيح.‬

846
00:48:49,893 --> 00:48:54,698 
‫إذاً حتى مع إزالة كلّ الوزن‬
‫وهي الآن تزن 9 أو 11 كيلوغراماً‬

847
00:48:54,765 --> 00:48:57,935 
‫والوقوف هنا‬‫ ‬‫والتّلويح بها ذهاباً وإياباً‬

848
00:48:58,001 --> 00:49:02,940 
‫فلن نخلق نفس النمط‬
‫الذي كان‬‫ ‬‫على سيارة الـ"راف 4"‬

849
00:49:03,006 --> 00:49:04,908 
‫عندما وجدوها.‬

850
00:49:06,576 --> 00:49:09,313 
‫الآن لديّنا ما كنت تصفه لي من قبل‬

851
00:49:09,379 --> 00:49:10,781 
‫النمط الممدود.‬

852
00:49:10,847 --> 00:49:12,716 
‫البقع التي وُضعت‬

853
00:49:12,783 --> 00:49:15,218 
‫كان لها اتّجاه حركة من اليمين إلى اليسار.‬

854
00:49:18,922 --> 00:49:21,391 
‫- ما زالت نفس المنطقة، أجل.‬
‫- أجل.‬

855
00:49:22,225 --> 00:49:25,562 
‫أسلوبي في كلّ قضايا ما بعد الإدانة‬

856
00:49:25,629 --> 00:49:27,197 
‫التي توليتها على مدار الأعوام‬

857
00:49:27,264 --> 00:49:31,101 
‫هو عمل شيئين بالتّزامن.‬

858
00:49:31,868 --> 00:49:37,507 
‫عليّ أولاً أن أدحض قضية الولاية بأكملها.‬

859
00:49:38,675 --> 00:49:42,913 
‫لكن في نفس الوقت‬‫،‬
‫يجب أن أعرف ما حدث بالضبط.‬

860
00:49:42,980 --> 00:49:46,650 
‫في الواقع أنا مدفوعة أكثر‬
‫بالرّغبة في معرفة ماذا حدث‬

861
00:49:47,417 --> 00:49:51,989 
‫لأنّني ما أن أعرف ماذا حدث،‬
‫تنهار قضية الولاية.‬

862
00:49:54,891 --> 00:49:56,393 
‫يجب عمل كلا الأمرين‬

863
00:49:56,460 --> 00:50:01,798 
‫لأن معظم المحاكم لن تُبطل إدانة بالقتل.‬

864
00:50:02,899 --> 00:50:07,671 
‫معظم المحاكم تريد أن تعرف‬
‫"ما الذي تزعمون أنه حدث؟"‬

865
00:50:07,738 --> 00:50:12,943 
‫فإذا كنت جريئاً بما يكفي‬
‫لدحض‬‫ ‬‫قضية الولاية بأكملها‬

866
00:50:13,010 --> 00:50:17,514 
‫وبخاصة في قضية مثل هذه‬
‫حيث بُذل جهد هائل لإدانة "ستيفن إيفري".‬

867
00:50:25,088 --> 00:50:30,293 
‫ننظر إلى باب مؤخّرة السيارة‬
‫الخاصة بـ"تيريزا هالباك".‬

868
00:50:30,360 --> 00:50:33,463 
‫كيف تصف نمط بقعة الدم هذه؟‬

869
00:50:33,530 --> 00:50:38,101 
‫تندرج تحت تصنيف نمط ناتج عن الإلقاء‬

870
00:50:38,168 --> 00:50:44,141 
‫ممّا يعني، بحكم تعريفها،‬
‫أن الدماء السّائلة قد قُذفت من جسم.‬

871
00:50:44,207 --> 00:50:49,012 
‫هل يمكنك بأيّ طريقة‬
‫أن تحدّد‬‫ ‬‫من نمط البقع في السيارة‬

872
00:50:49,079 --> 00:50:53,750 
‫أين وُضعت عندما حدثت تلك الحركة‬
‫التي سبّبت النمط؟‬

873
00:50:53,817 --> 00:50:57,554 
‫مجدداً، لنتأمل شكل البقعة والتّوزيع.‬

874
00:50:57,621 --> 00:51:02,559 
‫وفي هذه الحالة فإنّ البقع شبه دائريّة‬

875
00:51:03,627 --> 00:51:08,765 
‫ممّا يعني أنها جاءت تقريباً‬‫ ‬‫من منظور أفقي.‬

876
00:51:09,499 --> 00:51:15,705 
‫اتّفقنا؟‬‫ ‬‫ومصدر الدماء كان قريباً بما يكفي...‬

877
00:51:15,772 --> 00:51:18,008 
‫للتّغلّب على التّقوّس المنحني للدماء.‬

878
00:51:18,075 --> 00:51:22,212 
‫لذا ارتطم بزاوية 90 درجة تقريباً‬‫ و...‬

879
00:51:22,879 --> 00:51:24,581 
‫لا بد أنّ التأرجح‬‫ أفقيّ هنا‬

880
00:51:24,648 --> 00:51:28,418 
‫لأنه إذا كان الشخص‬
‫أو الجسم الذي تغطيه الدماء‬

881
00:51:28,485 --> 00:51:35,292 
‫كان أعلى من الجزء السفليّ‬
‫من السيارة ذات الباب الخلفيّ‬

882
00:51:35,725 --> 00:51:38,829 
‫فسيكون للدماء مسار هابط.‬

883
00:51:38,895 --> 00:51:42,299 
‫كنت سترين ذيولاً على الحافة الأماميّة‬‫ ‬‫للبقع.‬

884
00:51:43,200 --> 00:51:45,535 
‫لذا ستكون منطقة المصدر هي...‬

885
00:51:45,602 --> 00:51:50,774 
‫في هذه الحالة أرجّح أن تكون‬‫ على بُعد‬
‫38 إلى 51 سنتيمتراً في كلا الاتجاهين.‬

886
00:51:50,841 --> 00:51:55,312 
‫ليس على الأرض،‬
‫وإنما فوقها بـ30 أو 38 أو 51 سنتيمتراً.‬

887
00:51:55,378 --> 00:51:56,880 
‫فوق مستوى الأرض.‬

888
00:51:56,947 --> 00:51:59,883 
‫1‬‫5 سنتيمتراً ‬‫لن تُحدث فارقاً كبيراً‬
‫في شكل البقع.‬

889
00:51:59,950 --> 00:52:01,218 
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- صحيح.‬

890
00:52:01,284 --> 00:52:02,586 
‫ليست بزاوية بالغة الحدّة.‬

891
00:52:02,652 --> 00:52:06,823 
‫لذا ففي مكان ما بين وضع الركوع‬
‫أو أسفل من ذلك.‬

892
00:52:06,890 --> 00:52:09,192 
‫لنتحدّث إذاً...‬

893
00:52:09,259 --> 00:52:14,498 
‫لديّ أسلحة عديدة على المائدة،‬
‫أو ما يماثل الأسلحة.‬

894
00:52:14,564 --> 00:52:18,401 
‫إن كانت الضحية راكعةً‬
‫أمام‬‫ ‬‫باب صندوق الأمتعة ذلك‬

895
00:52:18,468 --> 00:52:20,670 
‫وكان الباب مفتوحاً‬

896
00:52:20,737 --> 00:52:24,641 
‫وأطلقت النار على رأس الضحية...‬

897
00:52:25,308 --> 00:52:29,646 
‫مع طلقات الرّصاص لديّك إمكانية حدوث‬
‫تناثر أماميّ أو تناثر خلفيّ.‬

898
00:52:29,713 --> 00:52:33,483 
‫لكن التّناثر الأماميّ والتّناثر الخلفيّ‬
‫ينتج عنهما قطيرات صغيرة‬

899
00:52:33,550 --> 00:52:37,087 
‫يتراوح حجمها بين‬‫ ‬‫0،1 مليمتر أو أقل.‬

900
00:52:37,154 --> 00:52:38,321 
‫لذا، فإنّ الحجم...‬

901
00:52:38,388 --> 00:52:43,160 
‫هذه بالطبع أُقدّر أن عرضها‬
‫يبلغ‬‫ ‬‫2 أو 2،5 مليمتر‬‫ات‬‫.‬

902
00:52:43,226 --> 00:52:47,531 
‫وهذا في غياب أي أنماط رذاذ أخرى‬
‫أو بقع بالغة الصغر‬

903
00:52:47,597 --> 00:52:52,135 
‫لا يُمثّل نمطاً ناتجاً عن طلقة ناريّة.‬

904
00:52:52,903 --> 00:52:56,873 
‫لكن يمكنني خلق نمط مماثل‬
‫بهذه الأسلحة الثلاثة‬

905
00:52:56,940 --> 00:53:00,911 
‫- بناءً على أين أضع الدماء.‬
‫- حسناً.‬

906
00:53:00,977 --> 00:53:05,081 
‫أعتقد أنه بوسعنا استبعاد طرف السّكين.‬

907
00:53:05,148 --> 00:53:07,551 
‫لكن عندما تنظرين إلى أدوات مُثلّمة أخرى‬

908
00:53:07,617 --> 00:53:09,486 
‫- يكون الأمر صعباً.‬
‫- صحيح.‬

909
00:53:09,553 --> 00:53:11,788 
‫لكن ما يمكننا أن نجزم به هنا‬

910
00:53:11,855 --> 00:53:13,857 
‫هو أنّ هذا نمط ناتج عن الإلقاء‬

911
00:53:13,924 --> 00:53:18,328 
‫وأنّ مصدر الدماء، أو منطقة المصدر‬

912
00:53:18,395 --> 00:53:23,033 
‫كانت أمام ذلك الباب،‬
‫على بُعد 61 أو 91 متراً.‬

913
00:53:23,099 --> 00:53:26,436 
‫لكنّها أيضّاً قريبة من مؤخّرة السيارة‬

914
00:53:26,503 --> 00:53:28,772 
‫وكان باب صندوق الأمتعة مفتوحاً.‬

915
00:53:30,473 --> 00:53:32,876 
‫حسناً، لوّح به للخلف.‬

916
00:53:35,178 --> 00:53:37,781 
‫استخدم ورقةً أخرى،‬‫ ‬‫لا تصب هذه مجدداً.‬

917
00:53:37,847 --> 00:53:40,317 
‫ثم ضع علامةً هنا، الأولى.‬

918
00:53:47,591 --> 00:53:48,491 
‫أجل.‬

919
00:53:50,060 --> 00:53:51,962 
‫هذا مشابه جداً.‬

920
00:53:54,631 --> 00:53:59,903 
‫التجر‬‫يب ‬‫في القضية مهمّ جداً‬

921
00:53:59,970 --> 00:54:03,473 
‫لأنه بوسعك اختبار الفرضيات‬
‫التي تعتقد أنها حدثت.‬

922
00:54:03,540 --> 00:54:07,744 
‫الأمر أشبه بالذّهاب إلى مسرح جريمة‬
‫فور وقوعها‬

923
00:54:07,811 --> 00:54:09,980 
‫وإعادة تمثيل الواقعة بأكملها.‬

924
00:54:10,046 --> 00:54:12,782 
‫هذا ما أفعله، أعيد تمثيلها.‬

925
00:54:13,250 --> 00:54:15,051 
‫فقط لنجرّب هذا.‬

926
00:54:15,118 --> 00:54:19,055 
‫لأننا إذا فعلناها فستكون مطابقةً، أجل.‬

927
00:54:19,923 --> 00:54:22,759 
‫دعني أضع المزيد هنا.‬

928
00:54:28,398 --> 00:54:29,299 
‫أجل.‬

929
00:54:31,101 --> 00:54:33,403 
‫هناك شيء أنا واثقة منه تماماً‬

930
00:54:33,470 --> 00:54:38,108 
‫لم يحدث الأمر بالطريقة‬‫ ‬‫التي أخبر‬
‫السيد‬‫ ‬‫"كراتز" المحلّفين أنه حدث بها.‬

931
00:54:38,174 --> 00:54:41,611 
‫ما قاله لهم يمكن البرهنة على كذبه.‬

932
00:54:41,678 --> 00:54:46,683 
‫وأنوي أن أطبّق هذا‬
‫على كلّ دليل قدّمه‬‫ أمام المحلّفين.‬

933
00:54:46,750 --> 00:54:48,485 
‫لأن هذه القضية هي في حقيقتها‬

934
00:54:48,551 --> 00:54:51,454 
‫أكبر من قضية قدّم فيها الدّفاع‬
‫مشورةً غير مجدية‬

935
00:54:51,521 --> 00:54:57,827 
‫وإنّما قضية سوء تصرّف فادح‬
‫وسافر وشائن من جانب الادّعاء العام.‬

936
00:54:58,795 --> 00:55:00,430 
‫ولذا سيكون هذا...‬

937
00:55:01,131 --> 00:55:06,036 
‫سيسرّني كثيراً‬
‫أن ‬‫أرفع القناع عن السيد "كراتز".‬

938
00:56:50,607 --> 00:56:52,609 
‫ترجمة "أحمد عماد"‬

