﻿1
00:00:09,809 --> 00:00:12,479 
‫"مقاطعة (مانيتوك)"‬

2
00:00:12,846 --> 00:00:17,884 
‫"الـ15 من يناير 2010، اليوم الأول‬
‫لجلسة ‬‫البتّ في طلب (براندن) بعد الإدانة"‬

3
00:00:27,627 --> 00:00:28,828 
‫"(ستيف دريزن)"‬

4
00:00:28,895 --> 00:00:32,832 
‫يودّ الدفاع استدعاء "كينيث كراتز"‬
‫كشاهد أول.‬

5
00:00:38,705 --> 00:00:41,875 
‫هل تقسم ‬‫إ‬‫ن الشهادة‬
‫التي ستُدلي‬‫ ‬‫بها أمام المحكمة‬

6
00:00:41,941 --> 00:00:44,711 
‫هي الحقيقة، كلّ الحقيقة‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة‬‫ بعون ‬‫الله؟‬

7
00:00:44,778 --> 00:00:45,645 
‫أجل.‬

8
00:00:45,712 --> 00:00:46,613 
‫اجلس.‬

9
00:00:48,248 --> 00:00:51,418 
‫سيد "كراتز"، عندما اتّخذت القرار‬

10
00:00:51,484 --> 00:00:55,789 
‫باتهام السيد "إيفري" بالقتل‬‫ ‬‫في هذه القضية‬

11
00:00:55,855 --> 00:01:02,128 
‫لم تكن تعرف بالتّحديد‬
‫ماذا حدث لـ"تيريزا هالباك"‬

12
00:01:02,195 --> 00:01:06,299 
‫قبل حرق جثتها، أليس كذلك؟‬

13
00:01:06,366 --> 00:01:07,734 
‫"‬‫(‬‫كارين هالباك)، أم ‬‫(تيريزا)"‬

14
00:01:07,801 --> 00:01:09,402 
‫- هذا مُنصف.‬
‫- حسناً.‬

15
00:01:09,836 --> 00:01:13,573 
‫وعندما أقمت الدعوى الجنائيّة‬
‫ضدّ‬‫ "ستيفن إيفري"‬

16
00:01:13,640 --> 00:01:15,041 
‫بتهمة قتل "تيريزا هالباك"...‬

17
00:01:15,108 --> 00:01:16,576 
‫"‬‫(بارب تاديك)، ‬‫أم (براندن)"‬

18
00:01:16,643 --> 00:01:21,981 
‫لم تكن تملك أدلة كافية ‬‫تدعم تهمة‬
‫الاعتداء الجنسي‬‫ ‬‫ضدّ السيد "إيفري"، ‬‫صحيح‬‫؟‬

19
00:01:22,048 --> 00:01:23,483 
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

20
00:01:23,550 --> 00:01:28,221 
‫إذاً هل يكون من المُنصف أن نقول‬
‫إنّك لم تكن تعرف الرواية الكاملة‬

21
00:01:28,288 --> 00:01:32,826 
‫لما حدث في الساعات الأخيرة‬
‫لـ"تيريزا هالباك"...‬

22
00:01:32,892 --> 00:01:34,160 
‫"(مايك هالباك) شقيق (تيريزا)"‬

23
00:01:34,227 --> 00:01:38,398 
‫...حتى قدّم "براندن داسي"‬
‫إفادته في الأول من مارس؟‬

24
00:01:39,232 --> 00:01:45,805 
‫كان هذا أول شخص متورّط‬
‫في هذا العمل الإجرامي‬

25
00:01:45,872 --> 00:01:48,041 
‫يقدّم لي روايةً لما حدث.‬

26
00:01:48,108 --> 00:01:53,813 
‫يمكن للعاملين في المعمل الجنائيّ‬
‫تكوين رواية...‬

27
00:01:53,880 --> 00:01:56,950 
‫"هذا ما تشير إليه الأدلّة الماديّة‬
‫وهذا جاء أولاً..."‬

28
00:01:57,016 --> 00:01:58,785 
‫لكن قبل ذلك، قبل...‬

29
00:01:58,852 --> 00:02:02,088 
‫مهلاً، كلّ سؤال على حدة‬‫، ‬‫أكمل إجابتك.‬

30
00:02:02,155 --> 00:02:04,390 
‫حسناً، كنت قد تلقّيت...‬

31
00:02:04,457 --> 00:02:05,725 
‫"(براين داسي)‬‫،‬‫ شقيق (براندن)"‬

32
00:02:05,792 --> 00:02:10,697 
‫...رواية لما حدث‬
‫من علماء الطب الشرعي المشاركين.‬

33
00:02:10,763 --> 00:02:12,165 
‫"(بوبي داسي)‬‫، شقيق (براندن)‬‫"‬

34
00:02:12,232 --> 00:02:16,336 
‫كانت لديك أدلّة‬‫ ‬‫وكنت تتلقّى تقارير‬
‫من مختلف‬‫ ‬‫العاملين في المعمل الجنائيّ‬

35
00:02:16,402 --> 00:02:22,008 
‫لكن كانت هناك فجوات كبيرة‬
‫في الرواية‬‫ جرى ‬‫ملؤها‬

36
00:02:22,075 --> 00:02:25,411 
‫فقط عندما قُدمت إليك إفادة‬‫ ‬‫"براندن داسي".‬

37
00:02:25,478 --> 00:02:26,746 
‫هذا مُنصف.‬

38
00:02:29,382 --> 00:02:35,755 
‫سيد "كراتز"‬‫،‬
‫لكي تُدين "ستيفن إيفري" بالقتل العمد‬

39
00:02:35,822 --> 00:02:38,558 
‫هل كنت بحاجة إلى شهادة "براندن داسي"‬
‫لكي تفعل هذا؟‬

40
00:02:38,625 --> 00:02:39,926 
‫"‬‫(توم فالون)، ‬‫المدّعي العام المساعد"‬

41
00:02:39,993 --> 00:02:42,862 
‫كلّا، لم تُعرض في محاكمة "ستيفن إيفري".‬

42
00:02:43,463 --> 00:02:45,064 
‫هل يجوز القول‬

43
00:02:45,131 --> 00:02:49,402 
‫إنّ الفائدة الوحيدة لشهادة السيد "داسي"‬

44
00:02:49,469 --> 00:02:52,705 
‫كانت أن تدعم تهم الاعتداء الجنسي‬

45
00:02:52,772 --> 00:02:54,908 
‫والاختطاف والاحتجاز؟‬

46
00:02:54,974 --> 00:02:57,744 
‫كلّا، أظنّ أنه كانت هناك فوائد جانبيّة.‬

47
00:02:57,810 --> 00:03:03,149 
‫لو كنّا قد شعرنا بعدم ارتياح‬
‫تجاه رفع هذه الدعوى‬

48
00:03:03,583 --> 00:03:05,652 
‫من وجهة نظر خاصة بالطب الشرعي‬

49
00:03:05,718 --> 00:03:09,689 
‫وليس بناءً على‬‫...‬

50
00:03:09,756 --> 00:03:12,792 
‫شهادات الضّحايا أو المتّهمين المشاركين‬

51
00:03:12,859 --> 00:03:15,295 
‫لكانت هناك فوائد جانبيّة‬‫ ‬‫لهذا بالتّأكيد.‬

52
00:03:15,361 --> 00:03:16,429 
‫ولكن مع هذا‬‫،‬

53
00:03:19,132 --> 00:03:21,868 
‫وكما تعلم أنت وتعلمون جميعاً‬

54
00:03:21,935 --> 00:03:25,572 
‫فإنّنا قرّرنا رفع الدعوى على "إيفري"‬

55
00:03:25,638 --> 00:03:29,776 
‫كقضية ظرفيّة قائمة على الطب الشرعي.‬

56
00:03:33,746 --> 00:03:35,415 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

57
00:04:42,515 --> 00:04:44,183 
‫صباح الخير. تسرّني رؤيتك.‬

58
00:04:44,250 --> 00:04:46,252 
‫تفضّل بالجلوس يا "براندن".‬

59
00:04:48,454 --> 00:04:51,557 
‫سنتوقّف أنا و"توم" لدقيقة‬
‫ثم ندخل مجدّداً، اتّفقنا؟‬

60
00:04:51,624 --> 00:04:52,825 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

61
00:05:02,935 --> 00:05:06,739 
‫محامو "ستيفن إيفري"‬
‫يواجهون‬‫ ‬‫تحدّياً مختلفاً عنا.‬

62
00:05:07,573 --> 00:05:11,210 
‫الدعوى المرفوعة على "ستيفن إيفري"‬
‫هي قضية مستندة إلى الطب الشرعي‬

63
00:05:11,277 --> 00:05:13,713 
‫على أدلّة من الدماء وأشياء كهذه.‬

64
00:05:16,449 --> 00:05:18,651 
‫صودا؟ ماء؟ هل أنت واثق؟‬

65
00:05:19,285 --> 00:05:21,554 
‫- حسناً، ماء.‬
‫- حسناً.‬

66
00:05:21,621 --> 00:05:23,890 
‫في قضية "براندن داسي"‬‫،‬

67
00:05:23,956 --> 00:05:27,193 
‫لا يوجد دليل علميّ يُثبت عليه الجريمة.‬

68
00:05:27,593 --> 00:05:30,563 
‫قضية "براندن داسي" مبنية‬
‫على الكلمات، ولا شيء غيرها.‬

69
00:05:30,630 --> 00:05:32,165 
‫"(لورا نريدر)‬
‫محامية (براندن) بعد الإدانة‬‫"‬

70
00:05:42,275 --> 00:05:45,912 
‫لماذا يعترف شخص كذباً‬‫ بجريمة‬‫ لم يرتكبها‬

71
00:05:45,978 --> 00:05:48,081 
‫و‬‫خصوصاً‬‫ جريمة مروّعة كهذه؟‬

72
00:05:48,781 --> 00:05:51,017 
‫الحقيقة هي أن عمل منظّمات‬

73
00:05:51,084 --> 00:05:54,587 
‫مثل "مركز دراسة الإدانات الخاطئة"‬
‫و"مشروع البراءة"‬

74
00:05:54,654 --> 00:05:58,358 
‫قد كشف عن مئات من الاعترافات‬‫ ‬‫الثّابت كذبها.‬

75
00:05:58,424 --> 00:06:02,161 
‫في الواقع فإن هناك جرائم قتل‬
‫مثل جريمة قتل الآنسة "هالباك"‬

76
00:06:02,228 --> 00:06:05,765 
‫نعرف أنّ الاعترافات الكاذبة فيها‬
‫هي أكثر الأسباب الشائعة‬

77
00:06:05,832 --> 00:06:07,266 
‫للإدانات الخاطئة.‬

78
00:06:12,372 --> 00:06:15,141 
‫أريد مراجعة هذا سريعاً مجدّداً.‬

79
00:06:15,208 --> 00:06:17,677 
‫هل تذكر "حقوق (ميراندا)"‬‫ ‬‫التي قرأتها عليك؟‬

80
00:06:17,744 --> 00:06:18,578 
‫أجل.‬

81
00:06:19,278 --> 00:06:21,114 
‫- أما زلت تريد التّحدّث معنا؟‬
‫- أجل.‬

82
00:06:21,180 --> 00:06:23,649 
‫أردت التّأكّد من هذا.‬

83
00:06:24,484 --> 00:06:28,855 
‫إذا كنت ترى أنّ موكّلك‬
‫قد اعترف‬‫ ‬‫كذباً في شهادة مُصوّرة‬

84
00:06:28,921 --> 00:06:31,758 
‫فلا يكفي أن تُعارض هذا فحسب.‬

85
00:06:33,393 --> 00:06:38,965 
‫يجب أن تتبنّى ذلك التّسجيل‬‫ ‬‫وتقبله‬
‫كأفضل دليل على براءة موكّلك.‬

86
00:06:39,031 --> 00:06:41,033 
‫"(ستيف دريزن)، محامي (براندن) بعد الإدانة"‬

87
00:06:41,134 --> 00:06:43,836 
‫"تضرب (لورا) و(ستيف)‬
‫المثل بقضية (براندن)‬

88
00:06:43,903 --> 00:06:48,241 
‫لتوعية الرأي العام‬‫ ‬‫بخصوص أسباب‬
‫الاعترافات الكاذبة‬‫ ‬‫وسبل منعها."‬

89
00:06:48,307 --> 00:06:52,345 
‫نريد أن نتحدّث اليوم‬
‫عن الأخطاء‬‫ ‬‫الثّلاثة التي تحدث‬

90
00:06:52,412 --> 00:06:54,414 
‫أثناء تحقيقات الشرطة‬

91
00:06:54,480 --> 00:06:57,817 
‫والتي يمكنها أن تؤدي‬
‫إلى حدوث الاعترافات الكاذبة.‬

92
00:06:57,884 --> 00:07:00,253 
‫أول خطأ هو سوء التّصنيف.‬

93
00:07:00,319 --> 00:07:01,988 
‫"لماذا اشتبهت الشرطة في المتّهم؟"‬

94
00:07:02,054 --> 00:07:05,158 
‫يفترض الضبّاط خطأ أنّ أحدهم يكذب‬

95
00:07:05,224 --> 00:07:06,526 
‫وبالتّالي فهو مُذنب.‬

96
00:07:06,592 --> 00:07:12,532 
‫الشرطة مُدربة على ملاحظة الطريقة‬
‫التي يجيب بها الناس عن الأسئلة‬

97
00:07:13,166 --> 00:07:15,368 
‫وقراءة لغة جسدهم‬

98
00:07:15,435 --> 00:07:17,837 
‫وملاحظة اختيارهم للكلمات.‬

99
00:07:18,404 --> 00:07:21,073 
‫هذا هو ما يُشار إليه‬‫ ‬‫بـ"التّحليل السلوكيّ".‬

100
00:07:21,707 --> 00:07:25,445 
‫وكلّ ما يحتاج‬‫ إليه‬‫ ضابط الشرطة‬
‫هو التّدريب الملائم‬

101
00:07:25,511 --> 00:07:27,947 
‫لكي يصبح جهاز كشف كذب بشريّ.‬

102
00:07:28,614 --> 00:07:30,082 
‫"فاسبندر": كن صادقاً.‬

103
00:07:30,216 --> 00:07:32,852 
‫لأنّنا سنلاحظ عندما لا تكون صادقاً.‬

104
00:07:33,820 --> 00:07:35,688 
‫أخبرك بهذا الآن‬‫، ‬‫لذا...‬

105
00:07:37,056 --> 00:07:39,692 
‫هذه نشرة مُستخدمة‬

106
00:07:39,759 --> 00:07:43,296 
‫من جانب شركة تُدعى‬
‫"(جون إي رييد) وشركاه".‬

107
00:07:43,362 --> 00:07:47,266 
‫لقد ابتكروا أكثر أساليب الاستجواب‬
‫استخداماً في البلاد.‬

108
00:07:47,333 --> 00:07:49,135 
‫هذه هي شريحة السّمات‬

109
00:07:49,202 --> 00:07:52,772 
‫التي يُفترض أنها تظهر‬
‫على الأشخاص الذين يكذبون.‬

110
00:07:52,839 --> 00:07:54,173 
‫"السّلوك لفظيّ، غير لفظيّ"‬

111
00:07:54,240 --> 00:07:57,743 
‫لنلق نظرةً. تقول "يجلس بتراخٍ."‬

112
00:07:57,810 --> 00:08:00,246 
‫هذه لقطة من استجواب "براندن"‬
‫إنه يجلس بتراخٍ.‬

113
00:08:00,880 --> 00:08:03,349 
‫"اليد على الفم أو العينين."‬

114
00:08:03,416 --> 00:08:04,717 
‫بالتّأكيد.‬

115
00:08:04,784 --> 00:08:06,752 
‫"ثابت ولا يتحرّك."‬

116
00:08:06,819 --> 00:08:09,155 
‫وبالنّسبة ‬‫إلى ا‬‫لسّمات اللّفظية...‬

117
00:08:09,222 --> 00:08:11,858 
‫عندما يقول الشخص "لا أعلم"‬
‫فلا بد أنه يكذب؟‬

118
00:08:11,924 --> 00:08:14,994 
‫صدّقوني، إن كان هناك شيء قاله‬
‫"براندن" مئات المرّات‬

119
00:08:15,061 --> 00:08:17,630 
‫أثناء الاستجواب، فهو "لا أعلم".‬

120
00:08:17,697 --> 00:08:20,266 
‫قدرته على التّفاعل مع الآخرين محدودة.‬

121
00:08:21,200 --> 00:08:23,736 
‫لكن هذا بالطبع يُغذّي تلك الرواية الكاذبة‬

122
00:08:23,803 --> 00:08:25,304 
‫التي يتدرّب عليها الضبّاط.‬

123
00:08:25,371 --> 00:08:27,006 
‫شخص لا يستطيع أن يتواصل بالعينين؟‬

124
00:08:27,073 --> 00:08:29,041 
‫لا بد أنه يكذب، لا بد أنه مُذنب.‬

125
00:08:29,375 --> 00:08:33,079 
‫الفشل في النّظر إلى أعين الناس،‬
‫الانسحاب في المواقف الاجتماعيّة‬

126
00:08:33,779 --> 00:08:35,181 
‫هذه هي إعاقته‬

127
00:08:35,248 --> 00:08:38,117 
‫وأعتقد أنها هي أيضّاً خطأ التّصنيف.‬

128
00:08:38,184 --> 00:08:39,151 
‫"خطأ الإكراه"‬

129
00:08:39,218 --> 00:08:40,453 
‫وهناك خطأ الإكراه.‬

130
00:08:40,520 --> 00:08:41,854 
‫"كيف أقنعوا المتّهم بالاعتراف؟"‬

131
00:08:41,921 --> 00:08:44,390 
‫عندما تُدخل الشخص الخطأ‬‫ ‬‫إلى غرفة التّحقيق‬

132
00:08:44,457 --> 00:08:46,826 
‫فكيف يقنعونه بأن يقول شيئاً‬

133
00:08:46,893 --> 00:08:49,128 
‫يضرّ بمصلحته الشخصيّة هذا الضّرر البالغ؟‬

134
00:08:49,595 --> 00:08:51,464 
‫"ويغرت": كيف دخلت‬
‫مؤخّرة‬‫ ‬‫السيارة ‬‫رباعية الدفع؟‬

135
00:08:51,531 --> 00:08:52,965 
‫أخبرنا بهذا.‬

136
00:08:55,034 --> 00:08:55,868 
‫لا أعلم.‬

137
00:08:55,935 --> 00:08:56,969 
‫هل ساعدته؟‬

138
00:08:57,036 --> 00:08:57,870 
‫لا.‬

139
00:08:58,170 --> 00:09:02,508 
‫في بداية الاستجواب‬
‫فإن ثقة الشخص البريء‬

140
00:09:02,575 --> 00:09:06,546 
‫بأنه سيخرج من عملية الاستجواب سليماً‬

141
00:09:06,612 --> 00:09:07,847 
‫تكون عاليةً جدّاً.‬

142
00:09:07,914 --> 00:09:12,385 
‫لكن هدف الاستجواب‬
‫هو النّزول بمستوى الثّقة ذلك.‬

143
00:09:12,451 --> 00:09:14,554 
‫نحقّق في هذا منذ وقت طويل.‬

144
00:09:14,620 --> 00:09:17,657 
‫نعرف كلّ شيء تقريباً.‬
‫نعرف بالفعل ماذا حدث.‬

145
00:09:17,723 --> 00:09:19,692 
‫نعرف ماذا حدث. نعرف.‬

146
00:09:19,759 --> 00:09:21,561 
‫تذكّر، نحن نعرف بالفعل.‬

147
00:09:21,627 --> 00:09:23,195 
‫نحن نعرف بالفعل. نعرف.‬

148
00:09:23,262 --> 00:09:25,031 
‫نحن نعرف. وتعرف أنّنا نعرف.‬

149
00:09:25,097 --> 00:09:27,099 
‫نعرف. نعرف أنّك كنت هناك.‬

150
00:09:27,166 --> 00:09:29,068 
‫نعرف ما حدث، لا بأس.‬

151
00:09:29,135 --> 00:09:31,404 
‫حيل الأدلة الكاذبة.‬

152
00:09:31,470 --> 00:09:35,875 
‫إخبار المشتبه به المرّة تلو الأخرى‬
‫"نحن نعرف بالفعل."‬

153
00:09:35,942 --> 00:09:39,312 
‫تحذّر شركة "(جون إي رييد) وشركاه"‬
‫ضبّاط الشرطة قائلةً‬

154
00:09:39,378 --> 00:09:42,515 
‫"لا يجب استخدام الأساليب الخادعة عادةً‬

155
00:09:42,582 --> 00:09:47,086 
‫على أصحاب القدرات العقليّة المحدودة‬

156
00:09:47,153 --> 00:09:51,757 
‫أو على المُشتبه ‬‫فيهم‬‫ اليافعين‬
‫قليلي النضج الاجتماعيّ."‬

157
00:09:52,592 --> 00:09:54,226 
‫كنت هناك عندما ماتت.‬‫ ‬‫نعلم هذا.‬

158
00:09:55,161 --> 00:09:56,929 
‫"فاسبندر":‬
‫ما أجبرك على عمله يا "براندن"...‬

159
00:09:59,699 --> 00:10:01,467 
‫نعلم أنه أجبرك على عمل شيء آخر.‬

160
00:10:02,635 --> 00:10:04,103 
‫لدينا الأدلة‬‫ يا "براندن".‬

161
00:10:04,170 --> 00:10:05,938 
‫يقول "هناك أدلة تدينني.‬

162
00:10:06,005 --> 00:10:08,274 
‫لا يصدّقني. ماذا سأفعل؟‬

163
00:10:08,341 --> 00:10:11,010 
‫هذه مشكلة كبيرة.‬‫ ‬‫كيف سأتصرّف؟"‬

164
00:10:11,077 --> 00:10:15,581 
‫وهنا يكون المحقّقون مدرّبين‬
‫على إعطاء المشتبه ‬‫فيه‬‫ مخرجاً.‬

165
00:10:16,148 --> 00:10:18,150 
‫أجبرك على عمل شيء بحقّها، أليس كذلك؟‬

166
00:10:19,118 --> 00:10:22,989 
‫لكي يشعر برضا‬
‫كونه ليس الشخص الوحيد،‬‫ ‬‫أليس كذلك؟‬

167
00:10:23,055 --> 00:10:24,490 
‫بلى.‬

168
00:10:24,557 --> 00:10:26,359 
‫ما الذي جعلك تفعله بها؟‬

169
00:10:26,926 --> 00:10:29,528 
‫"هل أردت الاشتراك في الاغتصاب‬

170
00:10:29,595 --> 00:10:32,231 
‫أم أن خالك أجبرك؟"‬

171
00:10:33,332 --> 00:10:36,235 
‫الإشارة الضمنيّة هي أنّك إذا قبلت‬
‫الاعتراف الأقل شناعةً‬

172
00:10:36,302 --> 00:10:39,438 
‫فستلقى معاملةً أكثر رأفةً.‬

173
00:10:39,505 --> 00:10:41,907 
‫ممّا أراه حتى لو أكملت أنا هذه‬

174
00:10:42,441 --> 00:10:43,843 
‫فأظنّ أنّك في وضع جيّد.‬

175
00:10:44,310 --> 00:10:46,278 
‫اتّفقنا؟ لا داعي لأن تقلق.‬

176
00:10:46,345 --> 00:10:48,914 
‫الصدق، هذا هو ما سيساعدك.‬

177
00:10:48,981 --> 00:10:52,818 
‫أياً كان ما فعلته، يمكننا أن نجد له حلاً.‬

178
00:10:52,885 --> 00:10:55,655 
‫"ويغرت": ‬‫لأنّ الصّادق‬
‫هو من سيخرج بأفضل صفقة‬‫ ‬‫من أيّ موقف.‬

179
00:10:56,122 --> 00:10:57,490 
‫الصدق و‬‫حده ‬‫سيُحرّرك.‬

180
00:10:57,957 --> 00:11:00,359 
‫لا عليك، سنساعدك في هذا الموقف‬‫، اتفقنا؟‬

181
00:11:00,493 --> 00:11:02,662 
‫"براندن" هنا في الـ16 من عمره‬

182
00:11:02,728 --> 00:11:07,833 
‫ويتصرّف على مستوى أدنى بكثير‬
‫من المراهق‬‫ ‬‫العادي ابن الـ16 عاماً.‬

183
00:11:07,900 --> 00:11:12,838 
‫لذا يقول لنفسه‬
‫"إذا أخبرتهما بما يودّان سماعه‬

184
00:11:12,905 --> 00:11:14,440 
‫فسأعود إلى بيتي."‬

185
00:11:14,674 --> 00:11:16,008 
‫"فاسبندر": أنت تفعل الصواب.‬

186
00:11:16,475 --> 00:11:17,476 
‫"ويغرت": نريد أن نسمع منك.‬

187
00:11:17,743 --> 00:11:20,279 
‫لنسمع كلّ‬‫ ‬‫شيء اللّيلة،‬
‫وسينتهي ‬‫الأمر‬‫.‬

188
00:11:21,180 --> 00:11:23,015 
‫لا بأس، ما الذي أجبرك على عمله؟‬

189
00:11:27,787 --> 00:11:28,688 
‫أذبحها.‬

190
00:11:28,788 --> 00:11:29,822 
‫تذبحها أين؟‬

191
00:11:30,723 --> 00:11:31,991 
‫من العنق.‬

192
00:11:32,892 --> 00:11:35,628 
‫ومع كون الاعتراف دليلاً قويّاً‬

193
00:11:35,695 --> 00:11:38,531 
‫إلا أن ما يحتاجونه لضمان الإدانة‬

194
00:11:38,597 --> 00:11:42,334 
‫هو أن يروي المُشتبه ‬‫فيه‬‫ لضابط الشرطة‬

195
00:11:42,401 --> 00:11:44,136 
‫تفاصيل الجريمة‬

196
00:11:44,203 --> 00:11:46,906 
‫التي لا يعرفها سوى‬‫ ‬‫الجاني الحقيقيّ.‬

197
00:11:46,972 --> 00:11:49,608 
‫هذه مشكلة حقيقيّة‬‫ ‬‫لشخص بريء.‬

198
00:11:50,076 --> 00:11:51,444 
‫كيف يحدث هذا؟‬

199
00:11:51,510 --> 00:11:55,881 
‫يحدث هذا عن طريق الخطأ الثّالث‬
‫وهو التّلويث.‬

200
00:11:55,948 --> 00:11:57,416 
‫"كيف عرف المتهم ما يقوله؟"‬

201
00:11:57,483 --> 00:11:58,484 
‫تلقين الحقائق.‬

202
00:11:59,151 --> 00:12:02,388 
‫تُخبر شركة "(جون إي ريد) وشركاه" المحقّقين‬

203
00:12:02,455 --> 00:12:04,657 
‫أنه عليهم إخفاء بعض الحقائق‬

204
00:12:05,591 --> 00:12:08,627 
‫لأنه إذا كان بوسع المُشتبه ‬‫فيه‬
‫إعطاؤكم تلك الحقائق‬

205
00:12:10,129 --> 00:12:14,667 
‫فستكون لديكم فكرة جيّدة عمّا إذا كان‬
‫ما يخبركم به المُشتبه ‬‫فيه‬‫ حقيقيّاً.‬

206
00:12:15,301 --> 00:12:17,636 
‫ماذا حدث لها، لرأسها؟‬

207
00:12:20,539 --> 00:12:24,944 
‫هذان الضّابطان لقّناه ثلاث حقائق مهمّة‬

208
00:12:25,010 --> 00:12:29,348 
‫لم تكن مُعلنةً للرّأي العام‬
‫قبل استجواب "براندن"‬

209
00:12:30,082 --> 00:12:32,318 
‫"تيريزا هالباك" أُصيبت برصاصة في رأسها‬

210
00:12:32,384 --> 00:12:36,422 
‫وعُثر على مقتنياتها الشخصيّة‬
‫في برميل حرق‬

211
00:12:36,489 --> 00:12:39,291 
‫في ساحة "إيفري" لتفكيك السيارات‬

212
00:12:39,358 --> 00:12:43,429 
‫وحقيقة أنّ أحدهم فتح‬‫ ‬‫غطاء محرّك السيارة‬

213
00:12:43,496 --> 00:12:45,698 
‫وفعل شيئاً بالمحرّك.‬

214
00:12:46,832 --> 00:12:49,368 
‫"فاسبندر": من المهمّ جداً أن تخبرنا بهذا‬

215
00:12:50,336 --> 00:12:51,737 
‫لكي نصدّقك.‬

216
00:12:53,606 --> 00:12:54,473 
‫هيّا يا "براندن".‬

217
00:12:55,508 --> 00:12:56,642 
‫ماذا أيضاً؟‬

218
00:13:05,785 --> 00:13:07,820 
‫نحن نعلم، فقط نريدك أن تخبرنا.‬

219
00:13:08,254 --> 00:13:12,825 
‫يحدث التّلويث‬
‫عندما يُصاب المحقّقون بالإحباط‬

220
00:13:12,892 --> 00:13:17,496 
‫من عدم قدرة الشخص البريء‬
‫على إخبارهم بتلك الحقائق.‬

221
00:13:18,030 --> 00:13:19,532 
‫هذا كلّ ما أستطيع تذكّره.‬

222
00:13:21,033 --> 00:13:22,601 
‫حسناً، سأبادر أنا وأسألك.‬

223
00:13:23,002 --> 00:13:24,170 
‫من أطلق النار على رأسها؟‬

224
00:13:25,538 --> 00:13:26,405 
‫هو.‬

225
00:13:26,806 --> 00:13:28,174 
‫لمَ لم تخبرنا بهذا؟‬

226
00:13:30,409 --> 00:13:31,677 
‫لم أفكّر في هذا.‬

227
00:13:32,077 --> 00:13:33,345 
‫والآن تتذكّره؟‬

228
00:13:34,680 --> 00:13:36,015 
‫أخبرنا عن هذا.‬

229
00:13:36,649 --> 00:13:39,618 
‫أرادا هذه المعلومة بأسوأ طريقة.‬

230
00:13:40,252 --> 00:13:41,253 
‫وحصلا عليها...‬

231
00:13:42,021 --> 00:13:43,556 
‫بأسوأ طريقة.‬

232
00:13:53,732 --> 00:13:57,369 
‫اعترف "براندن".‬
‫حصلا على ما اعتقدا أنهما يريدانه.‬

233
00:13:57,436 --> 00:14:00,372 
‫كوّنا تلك الرواية.‬‫ ‬‫رواية مرعبة.‬

234
00:14:05,177 --> 00:14:09,448 
‫لاحظوا أنه ينكر في أقرب فرصة‬

235
00:14:09,515 --> 00:14:11,684 
‫عندما يكون هو وأمه بمفردهما.‬

236
00:14:11,750 --> 00:14:13,252 
‫ماذا سيحدث إذا‬‫...‬

237
00:14:14,687 --> 00:14:17,089 
‫قال شيئاً،‬‫ ‬‫أعني‬
‫إذا كانت روايته مختلفةً؟‬

238
00:14:17,857 --> 00:14:19,859 
‫كأن ‬‫يقول إنه...‬

239
00:14:20,726 --> 00:14:22,595 
‫يعترف أنه فعلها.‬

240
00:14:24,663 --> 00:14:26,232 
‫ماذا تقصد؟‬

241
00:14:26,298 --> 00:14:30,636 
‫إذا كانت روايته مختلفةً‬
‫كأن يقول إنني لم أفعل شيئاً.‬

242
00:14:32,238 --> 00:14:33,205 
‫وهل فعلت؟‬

243
00:14:37,409 --> 00:14:39,078 
‫ليس حقاً.‬

244
00:14:39,144 --> 00:14:40,412 
‫ماذا تعني بهذا؟‬

245
00:14:41,280 --> 00:14:42,781 
‫لقد ‬‫تلاعبا بذهني‬‫.‬

246
00:14:45,651 --> 00:14:47,152 
‫...‬‫لأقول أيّ شيء‬‫.‬

247
00:14:51,357 --> 00:14:55,160 
‫"تلاعبا بذهني"‬
‫هذا هو أسلوب "براندن" في الإنكار.‬

248
00:14:57,363 --> 00:14:58,731 
‫ماذا تعني بهذا؟‬

249
00:15:01,233 --> 00:15:07,273 
‫ولاحظوا كيف يصمت على الفور‬
‫عندما يقتحم هذان المحقّقان الغرفة.‬

250
00:15:12,611 --> 00:15:14,280 
‫ماذا تعني بهذا يا "براندن"؟‬

251
00:15:17,116 --> 00:15:22,154 
‫أفضل مفسّر لما كان "براندن"‬
‫يعنيه بقوله "تلاعبا بذهني"‬

252
00:15:22,221 --> 00:15:25,524 
‫المفسّر الحقيقيّ الوحيد‬‫ ‬‫هو أم "براندن".‬

253
00:15:27,159 --> 00:15:28,861 
‫هل ضغطتما عليه؟‬

254
00:15:32,431 --> 00:15:34,667 
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- هو.‬

255
00:15:34,733 --> 00:15:36,368 
‫ماذا تعنين بـ"ضغطنا عليه"؟‬

256
00:15:36,435 --> 00:15:38,137 
‫عندما تحدّثتما معه.‬

257
00:15:38,203 --> 00:15:40,306 
‫كلّا، قلنا له إنّنا نريد معرفة الحقيقة.‬

258
00:15:43,175 --> 00:15:44,977 
‫نمارس هذه المهنة منذ زمن‬

259
00:15:45,044 --> 00:15:47,413 
‫ونعرف متى لا يخبرنا الناس بالحقيقة.‬

260
00:15:50,149 --> 00:15:53,285 
‫"الـ2 من مارس 2006،‬
‫مؤتمر صحفيّ للشرطة"‬

261
00:15:53,352 --> 00:15:55,788 
‫"بعد يوم واحد من اعتراف‬
‫(براندن) في 1 مارس"‬

262
00:16:09,835 --> 00:16:12,504 
‫لقد حدّدنا الآن ما حدث‬

263
00:16:12,571 --> 00:16:17,543 
‫في وقت ما بين الساعة 3:45‬‫ من بعد الظهر‬
‫و10 أو 11 مساءً‬

264
00:16:17,609 --> 00:16:20,012 
‫يوم 31 أكتوبر.‬

265
00:16:21,580 --> 00:16:27,853 
‫يرافق "براندن" خاله المتعرّق‬
‫البالغ‬‫ ‬‫من العمر 43 عاماً عبر الرّدهة‬

266
00:16:28,988 --> 00:16:30,756 
‫إلى غرفة نوم "ستيفن إيفري"‬

267
00:16:32,891 --> 00:16:34,893 
‫وهناك يجدان "تيريزا هالباك"‬

268
00:16:36,195 --> 00:16:41,633 
‫بلا ملابس،‬‫ ‬‫عارية تماماً ومُقيّدة إلى الفراش.‬

269
00:16:42,368 --> 00:16:45,037 
‫يداها مُقيّدتان وقدماها مُقيّدتان‬

270
00:16:45,104 --> 00:16:46,238 
‫بقيدين حديديين.‬

271
00:16:46,772 --> 00:16:50,676 
‫وتوسّلت "تيريزا هالباك" إلى "براندن"‬
‫لكي ينقذ حياتها.‬

272
00:16:51,543 --> 00:16:54,279 
‫ما أن يحصل ضباط الشرطة على اعتراف‬

273
00:16:55,014 --> 00:17:00,386 
‫فإنّ مهمة ضباط الشرطة والمدّعين العموميين‬
‫لا تنتهي هنا.‬

274
00:17:01,120 --> 00:17:02,488 
‫يجب أن يرى المحقّقون‬

275
00:17:02,554 --> 00:17:05,357 
‫إن كان هناك سند إضافيّ للاعتراف.‬

276
00:17:05,424 --> 00:17:07,493 
‫يجب أن يواصلوا التّحقيق.‬

277
00:17:07,559 --> 00:17:12,197 
‫يجب أن يختبروا كون ذلك الاعتراف‬
‫موثوقاً به أم لا.‬

278
00:17:12,264 --> 00:17:13,966 
‫و‬‫هذا ينطبق على ا‬‫لمدّعين العموميين.‬

279
00:17:14,566 --> 00:17:17,136 
‫بعد الانتهاء من الاعتداء الجنسي‬

280
00:17:18,404 --> 00:17:21,340 
‫قال "ستيفن إيفري" لـ"براندن"‬
‫إنه أحسن صنعاً.‬

281
00:17:21,407 --> 00:17:23,308 
‫لم يفعل "كين كراتز" شيئاً من هذا‬

282
00:17:23,375 --> 00:17:27,212 
‫وأحد أسباب هذا أنه عقد مؤتمراً صحفيّاً‬

283
00:17:27,279 --> 00:17:31,116 
‫خلال 24 ساعةً من اعتراف "براندن"‬

284
00:17:31,183 --> 00:17:35,988 
‫وأعلن فيه للعالم‬
‫أنّ اعتراف "براندن"‬‫ ‬‫موثوق به.‬

285
00:17:36,055 --> 00:17:39,892 
‫التّفاصيل الجديدة التي ظهرت هذا المساء‬
‫أ‬‫ذهلتنا وأدهشتنا جميعنا‬‫.‬

286
00:17:39,958 --> 00:17:42,494 
‫كشف المدّعون العموميون‬
‫عن تفاصيل‬‫ ‬‫جديدة صادمة اليوم‬

287
00:17:42,561 --> 00:17:45,197 
‫حول كيف تعرّضت "تيريزا هالباك"‬
‫للاغتصاب والقتل.‬

288
00:17:45,264 --> 00:17:48,367 
‫الآن نعرف ما حدث لابنة "ويسكونسن"‬
‫ذات الـ25 ربيعاً التي اختفت...‬

289
00:17:48,434 --> 00:17:51,070 
‫ليس من السهل هزّ تماسك مدّعِ عام‬

290
00:17:51,136 --> 00:17:54,606 
‫لكن هذا حدث اليوم بينما كشف هذا الرجل‬
‫تفاصيل بشعةً جديدةً‬

291
00:17:54,673 --> 00:17:56,442 
‫عن كيفية قتل "تيريزا هالباك".‬

292
00:17:56,508 --> 00:17:58,210 
‫كانوا يعلمون أنها عانت‬

293
00:17:58,277 --> 00:18:01,280 
‫لكنّهم لم يكونوا مستعدّين لسماع‬‫ ‬‫كيف عُذّبت.‬

294
00:18:01,346 --> 00:18:05,417 
‫ذلك الاعتراف لم يكن قد قُبل حتى‬
‫من جانب محكمة.‬

295
00:18:05,484 --> 00:18:08,687 
‫وخرج هو للعلن ليتحدّث عنه‬
‫وكأنه قد أصبح دليلاً.‬

296
00:18:09,154 --> 00:18:12,391 
‫قام "براندن" ابن الـ16‬
‫وبناءً على توجيهات "ستيفن إيفري"‬

297
00:18:13,258 --> 00:18:15,194 
‫بذبح "تيريزا هالباك" من العنق‬

298
00:18:16,195 --> 00:18:19,465 
‫لكنّها لم تمت رغم ذلك.‬

299
00:18:19,531 --> 00:18:22,601 
‫كان هذا من أكثر الأمور المشينة‬
‫التي رأيتها في حياتي...‬

300
00:18:22,668 --> 00:18:23,535 
‫"(كاثلين زيلنر)"‬

301
00:18:23,602 --> 00:18:24,703 
‫...قبل المحاكمة.‬

302
00:18:26,305 --> 00:18:28,907 
‫اعتبرته أمراً لا يُصدّق.‬

303
00:18:28,974 --> 00:18:34,146 
‫تخطّى حدود‬‫ ‬‫معظم المدّعين‬‫ ‬‫العموميين بكثير.‬

304
00:18:34,213 --> 00:18:37,983 
‫معظم المدّعين العموميين كانوا ليقولو‬‫ا‬
‫"لقد تعرّضت للطعن."‬

305
00:18:38,050 --> 00:18:40,385 
‫بالطبع لا يوجد دليل‬‫ ‬‫على أنها تعرّضت للطعن.‬

306
00:18:40,452 --> 00:18:42,888 
‫أو "أُصيبت برصاصة في رأسها."‬

307
00:18:43,622 --> 00:18:47,693 
‫لكن هذا المدّعي العام‬

308
00:18:48,527 --> 00:18:52,631 
‫يختلق تلك القصة الخياليّة‬‫ ‬‫حول ما حدث‬

309
00:18:52,698 --> 00:18:54,700 
‫ثم تنتشر.‬

310
00:18:54,766 --> 00:18:57,503 
‫صورة "ستيفن إيفري" و"براندن داسي" هذه‬

311
00:18:57,569 --> 00:18:59,938 
‫تبدو منطقيّةً عند تأمّلها بأثر رجعيّ.‬

312
00:19:00,005 --> 00:19:02,007 
‫يمكن رؤية التّواصل بين الأعين‬

313
00:19:02,074 --> 00:19:05,177 
‫وبالطبع، ‬‫من ‬‫دون التفوّه بكلمة‬

314
00:19:05,244 --> 00:19:08,280 
‫يدرك أحدهما ما يفكّر فيه الآخر.‬

315
00:19:08,347 --> 00:19:12,184 
‫انظروا ‬‫إلى ‬‫هذه الصّورة لهما‬
‫و‬‫لاحظوا ما يُعرض على التّلفاز.‬

316
00:19:12,651 --> 00:19:17,189 
‫هناك معلومات إضافيّة في الدعوى‬

317
00:19:18,824 --> 00:19:20,626 
‫تتعلّق بمزيد من التّعذيب‬

318
00:19:20,692 --> 00:19:26,198 
‫ومزيد من التشويه‬‫ ‬‫ومزيد من آليات الموت‬

319
00:19:26,265 --> 00:19:30,302 
‫تتضمن الخنق اليدويّ‬‫ ‬‫وجروح الأعيرة الناريّة.‬

320
00:19:31,537 --> 00:19:33,872 
‫لا أتخيل وسيلةً أسوأ للموت...‬

321
00:19:33,939 --> 00:19:35,607 
‫"(كريس نيرات)‬
‫زميل (تيريزا) بالجامعة"‬

322
00:19:35,674 --> 00:19:39,278 
‫...ممّا وصفه في ذلك المؤتمر الصحفيّ.‬

323
00:19:40,479 --> 00:19:44,850 
‫لقد رسم صورةً مروّعةً.‬

324
00:19:45,384 --> 00:19:48,253 
‫صدّقته في البداية‬‫ ‬‫والآن انعكس الوضع تماماً.‬

325
00:19:48,320 --> 00:19:49,721 
‫"3 مارس، 2006‬
‫بعد يوم على المؤتمر الصحفي‬‫"‬

326
00:19:49,788 --> 00:19:51,757 
‫صديقه اعترف وقال كلّ ذلك‬

327
00:19:51,823 --> 00:19:54,259 
‫وأعتقد أنه فعلها حقّاً.‬

328
00:19:54,326 --> 00:19:58,864 
‫لقد انتهكت كلّ الأصول الأخلاقيّة...‬

329
00:19:58,931 --> 00:20:00,666 
‫"سلب المُتهم من افتراض البراءة"‬

330
00:20:00,732 --> 00:20:02,467 
‫...التي تحكم سلوك المدّعين العموميين.‬

331
00:20:02,534 --> 00:20:04,670 
‫"قواعد السلوك المهنيّ‬‫، ‬‫علنيّة المحاكمة"‬

332
00:20:05,270 --> 00:20:09,641 
‫الآداب القانونيّة والقواعد الأخلاقيّة‬
‫تمنع المدّعي العام‬

333
00:20:09,708 --> 00:20:13,979 
‫عن‬‫ مناقشة فحوى اعتراف المتهم.‬

334
00:20:14,780 --> 00:20:17,149 
‫القواعد واضحة كالشمس.‬

335
00:20:19,585 --> 00:20:23,188 
‫تمادى "كين كراتز" في تجاوز‬‫ها‬‫.‬

336
00:20:24,022 --> 00:20:27,559 
‫وكان حتماً يعلم‬

337
00:20:27,626 --> 00:20:29,428 
‫أن ما يفعله خطأ.‬

338
00:20:35,300 --> 00:20:38,170 
‫"براندن" كان مجرد بيدق.‬

339
00:20:38,237 --> 00:20:43,041 
‫مجرد أداة استخدمها المحقّقون‬‫ ‬‫والادعاء العام‬

340
00:20:43,108 --> 00:20:44,843 
‫لتوريط "ستيفن إيفري".‬

341
00:20:44,910 --> 00:20:47,412 
‫كان مجرد دليل مدسوس آخر.‬

342
00:20:47,479 --> 00:20:49,381 
‫لدينا الدماء المدسوسة في السيارة‬

343
00:20:49,448 --> 00:20:52,017 
‫لدينا المفتاح في غرفة النوم‬
‫ولدينا "براندن‬‫ داسي‬‫"‬

344
00:20:52,084 --> 00:20:55,787 
‫لأنهم زرعوا القصة في عقله‬

345
00:20:55,854 --> 00:20:58,123 
‫وأقنعوه بأن يتّفق معها.‬

346
00:20:58,190 --> 00:20:59,858 
‫وقدرتهم على تمرير هذا‬

347
00:20:59,925 --> 00:21:04,463 
‫عبر نظام المحاكم في "ويسكونسن"‬
‫أمر صادم برأيي.‬

348
00:21:05,097 --> 00:21:07,399 
‫"معمل الطب الشرعي المستقلّ‬
‫واختبارات الحمض النووي"‬

349
00:21:11,837 --> 00:21:14,806 
‫وإذا لم نجد شيئاً، فسنبدأ.‬

350
00:21:14,873 --> 00:21:15,807 
‫بالضّبط.‬

351
00:21:16,875 --> 00:21:20,612 
‫اتّصلت بي الآنسة "زيلنر"‬
‫وطلبت مني مراجعة القضية‬

352
00:21:20,679 --> 00:21:22,748 
‫وإيجاد الثّغرات.‬

353
00:21:22,814 --> 00:21:25,984 
‫وفي هذه القضية نجد الكثير منها.‬

354
00:21:26,051 --> 00:21:26,885 
‫"د.(كارل رايك)"‬

355
00:21:26,952 --> 00:21:29,821 
‫وهذا غير مألوف‬‫، ‬‫نتوقّع ثغرةً أو اثنتين.‬

356
00:21:30,455 --> 00:21:32,924 
‫من يجمع الأدلة بشر‬‫ ‬‫والتّوثيق ليس مثالياً.‬

357
00:21:32,991 --> 00:21:34,459 
‫هذا مفهوم.‬

358
00:21:34,526 --> 00:21:39,197 
‫لكن عندما يكون هناك عدد كبير‬
‫من تلك الثّغرات.‬

359
00:21:39,264 --> 00:21:43,902 
‫تلك النّتائج المنقوصة التي‬‫ ‬‫لا تلائم توقعاتك‬

360
00:21:44,469 --> 00:21:46,204 
‫فيجب أن تفحصها بالتّفصيل.‬

361
00:21:46,271 --> 00:21:47,873 
‫"دماء (تيريزا)"‬

362
00:21:47,939 --> 00:21:49,374 
‫الدماء في السيارة...‬

363
00:21:49,941 --> 00:21:54,479 
‫لم يكن هناك مزيج من دماء الضّحية‬
‫ودماء "ستيفن إيفري".‬

364
00:21:54,546 --> 00:21:55,547 
‫"دماء (ستيفن)"‬

365
00:21:55,614 --> 00:21:59,818 
‫إذا اتبعت منطقاً،‬‫ ‬‫رغم أنه من البشع قول هذا‬‫،‬

366
00:21:59,885 --> 00:22:02,454 
‫وضع الضّحية في المؤخّرة‬‫ ‬‫بينما أنت تنزف‬

367
00:22:03,221 --> 00:22:05,590 
‫ثم ركوب السيارة والقيادة‬

368
00:22:05,657 --> 00:22:08,126 
‫وكانت دماء الضّحية في بقعة واحدة‬

369
00:22:08,193 --> 00:22:10,762 
‫والمُهاجم المُفترض في مكان آخر‬

370
00:22:10,829 --> 00:22:12,564 
‫لكنّنا نعلم أنهما تلامسا.‬

371
00:22:12,631 --> 00:22:15,534 
‫فلم لا يوجد مزيج؟‬
‫لم ليست متناثرةً في الأرجاء؟‬

372
00:22:15,600 --> 00:22:20,439 
‫هذا ما تتوقّع أن تراه في جريمة‬
‫بالعنف الذي وصفوه‬

373
00:22:20,505 --> 00:22:26,111 
‫لكن هذا ليس ما تخبرنا به نتائج تحاليل‬
‫الحمض النووي المأخوذ من المناطق المحدّدة.‬

374
00:22:26,745 --> 00:22:28,413 
‫"دماء (ستيفن)"‬

375
00:22:28,480 --> 00:22:32,117 
‫أعتقد أن المدّعي العام‬
‫في قضية‬‫ ‬‫"ستيفن إيفري"‬

376
00:22:32,184 --> 00:22:35,654 
‫كانت لديه شكوك قويّة‬
‫حول كون أدلة‬‫ ‬‫الدماء مدسوسةً.‬

377
00:22:36,121 --> 00:22:38,890 
‫كلّ دماء "ستيفن" في مقدّمة السيارة‬

378
00:22:38,957 --> 00:22:42,294 
‫وكلّ دماء "تيريزا" في مؤخّرة السيارة.‬

379
00:22:42,361 --> 00:22:44,730 
‫أيّ مدّعٍ عام متمرّس‬

380
00:22:44,796 --> 00:22:49,234 
‫أيّ شخص باشر قضايا القتل‬
‫يعرف أن هذا جرس إنذار مهمّ‬‫.‬

381
00:22:50,335 --> 00:22:52,170 
‫ولأن هذا كان جرس إنذار مهمّاً‬

382
00:22:52,237 --> 00:22:58,009 
‫احتاج الادعاء إلى وضع‬‫ ‬‫سائل جسديّ آخر‬

383
00:22:58,076 --> 00:23:00,212 
‫في مكان آخر في السيارة.‬

384
00:23:01,580 --> 00:23:06,218 
‫ما سيكون مثالياً هو أن يقوم‬‫ ‬‫"براندن داسي"‬

385
00:23:06,284 --> 00:23:11,590 
‫بالحديث عن قيام "ستيفن إيفري"‬
‫بلمس‬‫ ‬‫أو عمل شيء آخر في السيارة‬

386
00:23:11,656 --> 00:23:14,226 
‫سيخلّف دليلاً من الحمض النووي.‬

387
00:23:14,292 --> 00:23:16,628 
‫"فاسبندر": وماذا فعل أيضاً؟‬‫ ‬‫فعل شيئاً آخر.‬

388
00:23:16,695 --> 00:23:18,096 
‫يجب أن تخبرنا بما فعله.‬

389
00:23:19,865 --> 00:23:21,433 
‫بعد إيقاف السيارة هناك،‬

390
00:23:22,167 --> 00:23:23,268 
‫هذا مهمّ جداً.‬

391
00:23:25,237 --> 00:23:26,872 
‫ثم ‬‫ترك‬‫...‬

392
00:23:27,672 --> 00:23:28,907 
‫المسدّس في السيارة.‬

393
00:23:31,243 --> 00:23:32,577 
‫هذا ليس ما قصدته.‬

394
00:23:33,545 --> 00:23:35,013 
‫فعل شيئاً ‬‫بتلك ‬‫السيارة.‬

395
00:23:35,947 --> 00:23:39,117 
‫نزع اللّوحتين، وأعتقد‬
‫أنه فعل شيئاً‬‫ ‬‫آخر بتلك السيارة.‬

396
00:23:45,123 --> 00:23:45,957 
‫لا أدري.‬

397
00:23:47,626 --> 00:23:48,460 
‫هل قام...‬

398
00:23:48,527 --> 00:23:52,297 
‫هل ألقى نظرةً على المحرّك‬‫،‬
‫هل رفع غطاء المحرّك أو ما شابه‬

399
00:23:53,265 --> 00:23:55,033 
‫ليفعل شيئاً بتلك السيارة؟‬

400
00:24:00,439 --> 00:24:01,273 
‫أجل.‬

401
00:24:01,339 --> 00:24:02,374 
‫ماذا كان؟‬

402
00:24:09,581 --> 00:24:10,849 
‫"ويغرت": ماذا فعل يا "براندن"؟‬

403
00:24:18,990 --> 00:24:20,959 
‫لا بأس، ماذا فعل؟‬

404
00:24:24,196 --> 00:24:26,431 
‫ماذا فعل أسفل الغطاء‬
‫إن كان هذا ما فعله؟‬

405
00:24:33,271 --> 00:24:35,841 
‫لا أدري ماذا فعل‬
‫لكنّني أعرف أنه أدخل رأسه تحته.‬

406
00:24:35,941 --> 00:24:37,108 
‫رفع الغطاء فعلاً؟‬

407
00:24:37,309 --> 00:24:38,243 
‫هل تذكر هذا؟‬

408
00:24:38,310 --> 00:24:39,177 
‫أجل.‬

409
00:24:39,244 --> 00:24:43,548 
‫وفجأةً، أصبح "براندن داسي"‬
‫يتحدّث عن قيام "ستيفن"‬

410
00:24:43,615 --> 00:24:48,286 
‫برفع غطاء المحرّك‬‫ ‬‫ولمس مزلاج الغطاء.‬

411
00:24:48,353 --> 00:24:49,821 
‫"نوفمبر، اعتقال (ستيفن)"‬

412
00:24:49,888 --> 00:24:52,824 
‫لم يأخذ أحد عينةً من مزلاج الغطاء‬
‫في البداية.‬

413
00:24:53,425 --> 00:24:54,259 
‫"مارس"‬

414
00:24:54,326 --> 00:24:58,730 
‫لم تُؤخذ مسحة من مزلاج الغطاء‬
‫إلا بعد اعتراف "داسي".‬

415
00:24:58,797 --> 00:25:00,599 
‫"إبريل، أخذ مسحةً من الغطاء"‬

416
00:25:00,665 --> 00:25:04,069 
‫الأمر المشوّق أنّ المعمل الجنائيّ‬
‫أخذ مسحة‬‫ ‬‫الدماء داخل السيارة.‬

417
00:25:04,135 --> 00:25:05,170 
‫"معمل الولاية الجنائيّ"‬

418
00:25:05,237 --> 00:25:08,273 
‫لكنّهم لم يأخذوا مسحةً من مزلاج الغطاء.‬

419
00:25:08,340 --> 00:25:12,177 
‫حدث هذا في "كالوميت"‬
‫وأُخذت إلى المعمل الجنائيّ.‬

420
00:25:12,244 --> 00:25:13,979 
‫"قسم مأمور مقاطعة (كالوميت)"‬

421
00:25:14,045 --> 00:25:18,683 
‫وفجأةً، عندما فحصوها‬
‫أصبحت تُطابق بصمة "ستيفن" الوراثيّة.‬

422
00:25:18,750 --> 00:25:21,653 
‫يا له من حظ حسن.‬

423
00:25:21,720 --> 00:25:25,190 
‫الآن لم نعد نعتمد على دليل الدماء فقط.‬

424
00:25:25,257 --> 00:25:31,096 
‫وأصبح الوضع كما وصفته "نانسي غريس"‬
‫"الحمض النووي من العرق هو ما أقنعني."‬

425
00:25:32,230 --> 00:25:36,101 
‫سمعتم بالفعل إشارةً‬
‫وستكون دليلاً في هذه القضية...‬

426
00:25:36,167 --> 00:25:38,103 
‫"مرافعة‬‫ (كين كراتز) ‬‫الافتتاحيّة،‬
‫محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

427
00:25:38,169 --> 00:25:43,275 
‫...على أن البطارية‬
‫داخل سيارة الآنسة‬‫ ‬‫"هالباك" قد فُصلت.‬

428
00:25:43,341 --> 00:25:47,412 
‫لكن الأهم، هو أنه لكي يمد يده‬
‫أسفل غطاء المحرّك‬

429
00:25:48,413 --> 00:25:51,616 
‫ليفتح غطاء محرّك سيارة الآنسة "هالباك"‬

430
00:25:53,285 --> 00:25:56,555 
‫تكرّم السيد "هالباك" بترك حمضه النووي‬
‫على مزلاج غطاء المحرّك.‬

431
00:25:58,723 --> 00:26:02,260 
‫الدّليل القائم على الحمض النووي‬
‫مصدره ليس الدم فقط.‬

432
00:26:02,327 --> 00:26:08,767 
‫يمكن أن يأتي من خلايا الجلد‬
‫التي تُترك‬‫ ‬‫عن طريق التعرّق.‬

433
00:26:08,833 --> 00:26:09,734 
‫العرق.‬

434
00:26:10,135 --> 00:26:12,837 
‫تذكّر، قالوا في المحاكمة‬
‫إنه حمض نووي‬‫ ‬‫مصدره العرق‬

435
00:26:12,904 --> 00:26:15,307 
‫- ذلك الذي كان على المزلاج.‬
‫- صحيح، هذا إذاً...‬

436
00:26:15,373 --> 00:26:17,876 
‫- لقد جزموا بهذا.‬
‫- هذه أحلام يقظة‬

437
00:26:17,943 --> 00:26:19,611 
‫لأنّ الفحص بحثاً عن العرق غير ممكن.‬

438
00:26:19,678 --> 00:26:21,680 
‫لذا فالإجابة هي "لا نعرف المصدر."‬

439
00:26:21,746 --> 00:26:24,316 
‫- هذه هي الإجابة الصحيحة الأمينة.‬
‫- صحيح.‬

440
00:26:24,382 --> 00:26:27,919 
‫ماذا عن الحمض النووي النّاتج عن اللّمس؟‬
‫لمس الغطاء وفتحه؟‬

441
00:26:27,986 --> 00:26:31,323 
‫كمية ‬‫المادة التي تحصلين عليها‬
‫من غرض‬‫ جرى لمسه ضئيلة‬‫ جداً.‬

442
00:26:31,990 --> 00:26:34,259 
‫- افعليها عدة مرّات وستجدين المزيد.‬
‫- حسناً.‬

443
00:26:34,326 --> 00:26:36,895 
‫لكن نتائج "ليز" مثيرة للاهتمام‬

444
00:26:36,962 --> 00:26:40,332 
‫عند مقارنتها بما وجدوه في تلك القضية.‬

445
00:26:40,398 --> 00:26:41,333 
‫حسناً.‬

446
00:26:43,335 --> 00:26:46,805 
‫شعرنا بفضول لمعرفة‬
‫ما نوع النّتائج‬‫ ‬‫التي سنجدها‬

447
00:26:46,871 --> 00:26:49,207 
‫من فتح ذلك الغطاء ومسك ذلك المزلاج.‬

448
00:26:49,274 --> 00:26:50,108 
‫"‬‫(‬‫ليز كوبيتكي‬‫)‬‫"‬

449
00:26:50,775 --> 00:26:53,111 
‫لذا أحضرنا 3‬‫ ‬‫متطوّعين فعلها‬‫ ‬‫كلّ منهم 5‬‫ ‬‫مرّات.‬

450
00:26:53,178 --> 00:26:58,249 
‫أجرينا 15 اختباراً،‬
‫وأخذت عينة من المزلاج كلّ مرّة.‬

451
00:27:01,886 --> 00:27:05,890 
‫وجدت علامة قابلة للرّصد‬
‫من 4‬‫ ‬‫فقط من تلك الـ15.‬

452
00:27:05,957 --> 00:27:08,860 
‫وتلك كانت بكميات ‬‫ضئيلة ‬‫جدّاً‬

453
00:27:08,927 --> 00:27:13,598 
‫أقل بكثير من حتى نصف نانو غرام في المجمل.‬

454
00:27:13,665 --> 00:27:17,402 
‫"كمية الحمض النووي المُكتشفة بالنانو غرام‬
‫نتائج من نموذج مزلاج غطاء محرّك"‬

455
00:27:17,469 --> 00:27:19,471 
‫"غير مرصود"‬

456
00:27:19,537 --> 00:27:26,044 
‫"الحمض النووي الخاص بـ(ستيفن)"‬

457
00:27:26,611 --> 00:27:30,715 
‫إنه مصدر ثري بالحمض النووي‬
‫أياً كان ذلك الذي على مزلاج الغطاء.‬

458
00:27:30,782 --> 00:27:32,917 
‫- صحيح.‬
‫- ليس حمضاً نووياً ‬‫ناتجاً عن ‬‫اللّمس.‬

459
00:27:34,019 --> 00:27:38,523 
‫الدماء واللّعاب‬
‫مصدران شهيران في الطب الشرعي.‬

460
00:27:38,590 --> 00:27:41,559 
‫يحويان ‬‫الكثير من الحمض النووي،‬
‫ثمة ‬‫الكثير منه هناك.‬

461
00:27:41,626 --> 00:27:47,966 
‫حسناً، قاوموا فكرة‬
‫أن ما كان على‬‫ ‬‫مزلاج الغطاء هو دماء.‬

462
00:27:48,867 --> 00:27:52,837 
‫تحتوي على مسحة من مزلاج الغطاء الخاص‬
‫بسيارة "تيريزا هالباك" الـ"راف 4"؟‬

463
00:27:53,238 --> 00:27:54,072 
‫أجل.‬

464
00:27:54,139 --> 00:27:56,675 
‫هل تذكرين؟ عندما نظرت إلى المسحة‬

465
00:27:57,142 --> 00:28:00,278 
‫هل لاحظت حالتها؟‬‫ ‬‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ اللّون؟‬

466
00:28:02,280 --> 00:28:04,749 
‫كانت متغيّرة اللّون‬‫، ‬‫لكن لم يكن لها مظهر...‬

467
00:28:04,816 --> 00:28:09,554 
‫لم يكن التغيّر إلى اللون البني‬
‫المائل للحمرة الذي يحدث للدماء.‬

468
00:28:09,621 --> 00:28:13,491 
‫إذاً،‬‫ لم يبد‬‫ُ‬‫ أن ما على تلك المسحة دماء؟‬

469
00:28:13,992 --> 00:28:14,926 
‫صحيح.‬

470
00:28:14,993 --> 00:28:19,330 
‫في قضية "إيفري"،‬
‫هناك عدد من البصمات‬‫ ‬‫الوراثيّة المُكتشفة‬

471
00:28:19,864 --> 00:28:22,600 
‫تجعلك تتساءل ‬‫عن مصدرها‬‫.‬

472
00:28:22,667 --> 00:28:26,371 
‫إنها قويّة جدّاً‬‫ ‬‫وهي بصمات مكتملة‬

473
00:28:26,905 --> 00:28:29,140 
‫لكنّهم لم يجروا فحص ‬‫تحديد ‬‫سوائل الجسد.‬

474
00:28:29,207 --> 00:28:30,675 
‫لذا من أين جاءت؟‬

475
00:28:30,742 --> 00:28:33,511 
‫إذاً ما هو مصدر...‬

476
00:28:33,578 --> 00:28:36,381 
‫- ما هو مصدر الحمض النووي؟‬
‫- ما هو مصدر الحمض النووي؟‬

477
00:28:36,448 --> 00:28:38,917 
‫من أجل تحديد مصدر الحمض النووي‬

478
00:28:38,983 --> 00:28:42,353 
‫يمكن للمعامل إجراء أربعة اختبارات‬

479
00:28:42,420 --> 00:28:45,457 
‫واحد للدماء وواحد للّعاب‬
‫وواحد للسائل المنويّ وواحد للبول.‬

480
00:28:45,523 --> 00:28:49,294 
‫الدماء تظهر بسهولة‬
‫السائل المنويّ ليس مطروحاً في هذه الحالة.‬

481
00:28:49,360 --> 00:28:52,363 
‫والبول لا يُحتسب أيضّاً‬
‫لذا لا يتبقى سوى اختبار واحد.‬

482
00:28:52,430 --> 00:28:56,101 
‫- وهو اللّعاب.‬
‫- بالطبع.‬

483
00:28:56,935 --> 00:29:01,639 
‫ابتكر معملنا اختباراً للّعاب‬
‫يُستخدم على نطاق واسع.‬

484
00:29:01,706 --> 00:29:07,412 
‫وإذا تمكّنت بواسطة ذلك الاختبار‬
‫من اكتشاف‬‫ ‬‫اللّعاب على مزلاج الغطاء...‬

485
00:29:08,246 --> 00:29:10,682 
‫حينها ستبدئين في تكوين قصة مختلفة.‬

486
00:29:10,749 --> 00:29:13,918 
‫الآن ستكون قصتك أنّ السيد "إيفري"‬

487
00:29:13,985 --> 00:29:17,288 
‫ينثر لعابه في كلّ مكان‬

488
00:29:17,355 --> 00:29:19,424 
‫- صحيح.‬
‫- أو أن أحدهم أخذ السيد...‬

489
00:29:19,491 --> 00:29:20,692 
‫إنه يلعق مزلاج القفل.‬

490
00:29:20,759 --> 00:29:23,862 
‫تفسير بريء، أو تفسير ليس بريئاً.‬

491
00:29:23,928 --> 00:29:25,530 
‫- صحيح.‬
‫- وهو على أيّ حال‬

492
00:29:25,597 --> 00:29:29,934 
‫يُناقض فكرتهم الأصلية‬
‫حول كيفية‬‫ ‬‫وصوله إلى هناك.‬

493
00:29:31,035 --> 00:29:34,506 
‫إنها تتّخذ شكل مسحة فمويّة مليئة باللّعاب...‬

494
00:29:34,572 --> 00:29:35,473 
‫"نموذج لمسحة فمويّة"‬

495
00:29:35,540 --> 00:29:38,543 
‫...ومن غير المحتمل برأيي‬

496
00:29:38,610 --> 00:29:40,378 
‫ألا تجد مزيجاً.‬

497
00:29:40,445 --> 00:29:45,917 
‫برأيي، يبدو كأنه سطح ‬‫جرى‬‫ تنظيفه‬
‫بمادة مُبيّضة مُخفّفة‬

498
00:29:45,984 --> 00:29:49,788 
‫ثم دُسّت المسحة الفمويّة للّعاب.‬

499
00:29:49,854 --> 00:29:51,790 
‫لأنه لا عينة هناك سوى لـ"ستيفن".‬

500
00:29:51,856 --> 00:29:54,759 
‫لا توجد عينة من أي شخص آخر‬
‫فتح تلك السيارة.‬

501
00:29:54,826 --> 00:29:58,429 
‫وبالطبع هناك ‬‫مقبض لفتح ‬‫غطاء المحرّك‬
‫داخل السيارة.‬

502
00:29:58,496 --> 00:30:00,932 
‫لم ‬‫يُمسح ‬‫لأخذ أيّ عينة.‬

503
00:30:00,999 --> 00:30:05,036 
‫والرافعة التي ‬‫تُبقي الغطاء مفتوحاً،‬
‫لم يمسحها أحد.‬

504
00:30:05,937 --> 00:30:09,941 
‫كلّ هذه أشياء كان يمكن أن يطلبها‬‫ الدفاع،‬
‫لكنّهم لم يفعلوا ذلك.‬

505
00:30:10,008 --> 00:30:13,511 
‫لا أدري إن كانوا قد تحدثوا‬
‫مع خبير في الطب الشرعي‬‫،‬

506
00:30:13,578 --> 00:30:16,648 
‫لكن أيّ خبير في الطب الشرعي‬
‫كان ليخبرهم بهذا على الفور.‬

507
00:30:16,714 --> 00:30:19,984 
‫إن كانت يده هناك‬‫، ‬‫فلماذا لم تجدوا بصمات؟‬

508
00:30:20,718 --> 00:30:22,453 
‫كانوا يبحثون عن الحمض النووي.‬

509
00:30:22,520 --> 00:30:24,222 
‫هذا ما كانوا يبحثون عنه وما وجدوه.‬

510
00:30:24,289 --> 00:30:25,623 
‫إذاً لم يبحثوا عن بصمات؟‬

511
00:30:25,690 --> 00:30:27,992 
‫لا أدري.‬

512
00:30:28,059 --> 00:30:30,028 
‫أعتقد أنه كان شيئاً مهمّاً.‬

513
00:30:30,094 --> 00:30:35,533 
‫أنتم تزعمون أنه قاد تلك السيارة وأخفاها.‬

514
00:30:35,600 --> 00:30:38,403 
‫أتصوّر أنّ بصماته كانت لتُغطي كلّ شيء.‬

515
00:30:38,469 --> 00:30:41,539 
‫ربما كانت كذلك،‬‫ ‬‫لا أملك ملف القضية.‬

516
00:30:49,714 --> 00:30:52,884 
‫هؤلاء المدّعون العموميون‬
‫يفعلون ما‬‫ ‬‫يشاؤون.‬

517
00:30:54,786 --> 00:30:57,422 
‫يحاولون اختلاق ما ليس حقيقيّاً.‬

518
00:31:01,759 --> 00:31:03,428 
‫المدّعي العام يملك سلطةً كبيرةً‬

519
00:31:03,962 --> 00:31:05,697 
‫ليفعل أيّ شيء وكلّ شيء.‬

520
00:31:12,470 --> 00:31:15,340 
‫يُفترض بهم حماية العائلات‬

521
00:31:15,607 --> 00:31:17,275 
‫والمواطنين.‬

522
00:31:18,610 --> 00:31:22,113 
‫يجب أن يُحاسبوا على أفعالهم.‬

523
00:31:23,414 --> 00:31:24,616 
‫يجب أن نُغيّر الوضع‬

524
00:31:25,316 --> 00:31:27,352 
‫لا يجب أن يحدث هذا لشخص آخر.‬

525
00:31:33,458 --> 00:31:34,659 
‫يجب أن يكون هنا،‬

526
00:31:34,893 --> 00:31:36,327 
‫مكاني.‬

527
00:31:38,963 --> 00:31:41,466 
‫ضعوه هنا وأخرجوني.‬

528
00:31:49,908 --> 00:31:52,110 
‫"فيديو د.(فارويل)"‬

529
00:31:52,176 --> 00:31:55,847 
‫كما تفهم يا "ستيفن"،‬
‫ما نجريه هنا هو اختبار بصمة المخ‬

530
00:31:56,447 --> 00:31:58,950 
‫وهو يكشف المعلومات المخفية في مخك.‬

531
00:31:59,484 --> 00:32:01,653 
‫سمعت عن اختبار‬

532
00:32:01,719 --> 00:32:07,525 
‫تعتقد ‬‫سلطات عدة ‬‫أنه يتفوّق‬
‫على اختبار كشف الكذب‬‫ ‬‫وهو بصمة المخ.‬

533
00:32:09,494 --> 00:32:12,497 
‫كم مرّة سمعنا فيها هذه الكلمات‬
‫من مسؤولي إنفاذ القانون‬

534
00:32:12,563 --> 00:32:15,633 
‫"هذه تفاصيل لا يعرفها سوى الجناة"؟‬

535
00:32:15,700 --> 00:32:19,504 
‫التّكنولوجيا الأحدث في مجال الطب الشرعي‬
‫تستخدم هذه التّفاصيل‬

536
00:32:19,570 --> 00:32:21,606 
‫لإثبات جرم أو براءة المُشتبه ‬‫فيهم‬‫.‬

537
00:32:21,673 --> 00:32:24,175 
‫من ابتكار (لورانس فارويل)‬
‫الطبيب المتدرّب في (هارفرد)‬

538
00:32:24,242 --> 00:32:26,577 
‫يستخدم اختبار بصمة المخ الموجات الدماغيّة‬

539
00:32:26,644 --> 00:32:30,448 
‫لقياس ما يسميه د.(فارويل)‬‫ ‬‫"صيحة الإدراك".‬

540
00:32:30,515 --> 00:32:34,752 
‫يقول "فارويل" إ‬‫نه عندما يدرك ‬‫المخ البشريّ‬
‫معلومات مهمّة‬

541
00:32:34,819 --> 00:32:39,157 
‫فهو يُحفز إشارة كهربائيّة محدّدة‬
‫تُدعى "ميرمير"‬

542
00:32:39,223 --> 00:32:41,559 
‫يمكن قياسها وتحليلها.‬

543
00:32:42,694 --> 00:32:46,197 
‫أخبرت "ستيفن" أنّ الاستخبارات المركزيّة‬
‫والبحريّة ومكتب التّحقيقات الفدراليّ‬

544
00:32:46,264 --> 00:32:48,433 
‫تستخدم اختباراً متطوّراً جدّاً‬

545
00:32:48,499 --> 00:32:52,603 
‫لاكتشاف ما إذا كان الشخص‬
‫يقول الحقيقة‬‫ ‬‫بشأن برا‬‫ءته‬‫ أم لا‬

546
00:32:52,670 --> 00:32:54,405 
‫وسألته إن كان مستعداً للخضوع له.‬

547
00:32:55,206 --> 00:32:57,675 
‫بصرف النظر عن استخدامه‬‫ ‬‫في المحكمة من عدمه‬

548
00:32:58,409 --> 00:33:02,914 
‫فقد أقنعت "ستيفن إيفري"‬
‫بأنه‬‫ اختبار‬‫ ‬‫يُعتمد عليه بنسبة 100 بالمئة‬

549
00:33:03,748 --> 00:33:07,385 
‫وإنه إذا أخفق فيه‬‫،‬‫ فسنواجه مشكلةً كبيرةً.‬

550
00:33:08,386 --> 00:33:09,787 
‫لذا وضعت العبء عليه.‬

551
00:33:11,189 --> 00:33:15,860 
‫وقد وافق بحماس شديد‬

552
00:33:15,927 --> 00:33:18,696 
‫على إخضاع نفسه لهذا الاختبار.‬

553
00:33:20,164 --> 00:33:24,335 
‫كان مبتهجاً لأن هناك شيئاً مثل هذا‬
‫يمكننا استخدامه.‬

554
00:33:30,641 --> 00:33:31,576 
‫حسناً.‬

555
00:33:34,779 --> 00:33:37,782 
‫لنراجع بعض الأمور التي تعرفها‬

556
00:33:38,616 --> 00:33:43,821 
‫وبعض الأشياء التي من المحال أن تعلمها‬

557
00:33:43,888 --> 00:33:45,623 
‫إذا كنت لم ترتكب الجريمة حقّاً.‬

558
00:33:46,424 --> 00:33:49,560 
‫قضية "ستيفن إيفري"‬
‫كانت تحدّياً‬‫ ‬‫كبيراً لاختبار بصمة المخ.‬

559
00:33:49,627 --> 00:33:51,829 
‫لو استخدمناه من البداية...‬

560
00:33:51,896 --> 00:33:53,031 
‫"د.(لاري فارويل)"‬

561
00:33:53,097 --> 00:33:56,134 
‫...لوجدنا أنّ الجاني يعرف كلّ شيء‬‫ ‬‫عن الجريمة‬

562
00:33:56,200 --> 00:33:59,270 
‫والبريء لا يعرف شيئاً عن الجريمة‬

563
00:33:59,337 --> 00:34:02,273 
‫ولوجدنا وفرةً من الأدلة التي يمكن فحصها.‬

564
00:34:02,340 --> 00:34:05,743 
‫خاض "ستيفن إيفري" محاكمةً طويلةً.‬

565
00:34:05,810 --> 00:34:09,313 
‫وهو يعرف كماً هائلاً من المعلومات‬
‫عن الجريمة عن طريق المحاكمة.‬

566
00:34:09,781 --> 00:34:15,686 
‫لذا كان علينا إيجاد معلومات‬
‫لم تُعرض ‬‫في ‬‫المحاكمة‬

567
00:34:15,753 --> 00:34:18,856 
‫أو حتى معلومات تخصّ ما كانوا يعتقدون‬
‫أنه حدث وقت المحاكمة‬

568
00:34:18,923 --> 00:34:19,991 
‫ولم يكن صحيحاً.‬

569
00:34:20,058 --> 00:34:24,095 
‫هذا ينطبق على جسم تنزف منه الدماء‬
‫مثل جسم بشريّ‬

570
00:34:24,162 --> 00:34:27,031 
‫يجري ‬‫تحميله إلى مؤخّرة تلك السيارة.‬

571
00:34:27,098 --> 00:34:28,299 
‫"(نيك ستالكي)"‬

572
00:34:28,366 --> 00:34:30,101 
‫عندما أجرينا تحليل تناثر الدماء‬

573
00:34:30,168 --> 00:34:34,705 
‫وأدركنا أنّ الادعاء العام‬
‫قد ارتكب خطأ كبيراً‬

574
00:34:34,772 --> 00:34:37,708 
‫بخصوص تناثر الدماء‬
‫على باب صندوق الأمتعة‬

575
00:34:38,843 --> 00:34:43,948 
‫استخدمنا نمط تناثر الدماء‬

576
00:34:44,015 --> 00:34:46,017 
‫وما كان يشير إليه‬

577
00:34:46,784 --> 00:34:52,490 
‫لاختبار معلومات "ستيفن إيفري"‬
‫بشأن كون باب صندوق الأمتعة مفتوحاً‬

578
00:34:52,557 --> 00:34:56,561 
‫وأين كانت "تيريزا هالباك" موضوعةً‬
‫في تلك المرحلة.‬

579
00:34:57,095 --> 00:35:03,234 
‫أردنا أن نعرف، هل كان يخزّن‬
‫تلك المعلومة بخصوص ضربها‬

580
00:35:03,301 --> 00:35:05,036 
‫إسقاطها أرضاً‬

581
00:35:05,103 --> 00:35:07,738 
‫وضربها على رأسها مراراً وتكراراً؟‬

582
00:35:08,573 --> 00:35:10,942 
‫لأنه لو كان كذلك، فسيكون هو القاتل‬‫،‬

583
00:35:11,008 --> 00:35:15,213 
‫إذ هكذا تناثرت ‬‫الدماء‬
‫على باب صندوق الأمتعة الخلفيّ‬‫ من الداخل‬‫.‬

584
00:35:19,183 --> 00:35:21,752 
‫نعرض ثلاثة أنواع مختلفة من المُحفّزات.‬

585
00:35:21,819 --> 00:35:22,720 
‫"(تويوتا راف 4)"‬

586
00:35:22,787 --> 00:35:24,222 
‫أشياء نعرف أنه يعرفها‬

587
00:35:24,789 --> 00:35:26,190 
‫وأشياء غير ذات صلة...‬

588
00:35:26,257 --> 00:35:27,091 
‫"مضرب غولف"‬

589
00:35:27,158 --> 00:35:29,160 
‫...لا ‬‫تحفّز أيّ ‬‫استجابة‬‫، ‬‫ثم مجسات...‬

590
00:35:29,227 --> 00:35:30,061 
‫"خلف السيارة"‬

591
00:35:30,128 --> 00:35:32,597 
‫...‬‫ستحفّز ‬‫ا‬‫لا‬‫ستجابة فقط إن كان يعرفها.‬

592
00:35:34,398 --> 00:35:36,234 
‫قضينا يومين هناك.‬

593
00:35:36,968 --> 00:35:40,705 
‫أ‬‫خضعنا "ستيفن" لـ‬‫13 ساعةّ من الاختبارات.‬

594
00:35:41,372 --> 00:35:42,740 
‫"مقعد الرّاكب"‬

595
00:35:44,275 --> 00:35:47,478 
‫عندما نحلّل البيانات،‬
‫يمكننا التّوصل إلى نتيجة حسابيّة.‬

596
00:35:47,545 --> 00:35:49,747 
‫أجل، هذه المعلومة مُخزّنة في المخ.‬

597
00:35:49,814 --> 00:35:51,916 
‫أو لا، هذه المعلومة ليست مُخزّنةً في المخ.‬

598
00:35:57,054 --> 00:36:01,292 
‫إذاً لم تُظهر استجابة للأمور غير ذات الصّلة.‬

599
00:36:01,359 --> 00:36:04,529 
‫وأظهرت هذه الاستجابة الكبيرة‬
‫التي‬‫ تراها مُمثلةً ‬‫بالخط‬‫ الأحمر‬

600
00:36:04,595 --> 00:36:05,763 
‫للأشياء التي تعرفها.‬

601
00:36:06,364 --> 00:36:08,633 
‫السؤال الذي نطرحه علمياً هو‬‫...‬

602
00:36:08,699 --> 00:36:13,371 
‫هل تعرف تفاصيل الجريمة‬
‫التي لم يخبرك‬‫ ‬‫بها أحد قط‬

603
00:36:13,437 --> 00:36:16,240 
‫لكن من ارتكبها يعرفها قطعاً؟‬

604
00:36:16,307 --> 00:36:17,575 
‫أترى هذا الخط الأزرق؟‬

605
00:36:18,309 --> 00:36:19,744 
‫هذا الخط الأزرق...‬

606
00:36:19,810 --> 00:36:21,345 
‫"أهداف، غير ذات صلة، مجسات"‬

607
00:36:21,412 --> 00:36:24,682 
‫...لا يُظهر استجابة الإدراك تلك،‬‫ ‬‫أليس كذلك؟‬

608
00:36:25,249 --> 00:36:28,686 
‫يبدو مشابهاً للخط الأخضر،‬
‫إنه مجرد خط مستقيم.‬

609
00:36:28,753 --> 00:36:31,589 
‫لذا ما يعنيه هذا، حسب مخك‬‫،‬

610
00:36:31,656 --> 00:36:34,525 
‫أنّك لا تعلم ماذا حدث وقت مقتلها.‬

611
00:36:35,293 --> 00:36:39,197 
‫لو كنت أنت الجاني‬‫، ‬‫لكان هذا الخط الأزرق...‬

612
00:36:39,263 --> 00:36:42,133 
‫- سيصبح مثل الخط الأحمر.‬
‫- أجل، كان ليصبح مثل الخط الأحمر.‬

613
00:36:42,200 --> 00:36:43,935 
‫كان ليُظهر تلك الاستجابة الكبيرة.‬

614
00:36:44,001 --> 00:36:47,572 
‫لذا فهذا دليل قويّ جدّاً‬
‫على براءتك من الجريمة.‬

615
00:36:48,606 --> 00:36:49,874 
‫كنت أعرف هذا.‬

616
00:36:52,843 --> 00:36:54,845 
‫كنت تعرف هذا، لكنّني لم أكن أعرفه.‬

617
00:36:55,346 --> 00:36:56,180 
‫لكنّني أعرفه الآن‬

618
00:36:56,247 --> 00:36:59,517 
‫وأيّ شخص يفهم هذا المبدأ العلميّ‬
‫سيعر‬‫فه‬‫ أيضّاً.‬

619
00:37:00,384 --> 00:37:01,786 
‫ما رأيك في هذا؟‬

620
00:37:02,286 --> 00:37:03,387 
‫هذا خبر سار.‬

621
00:37:05,356 --> 00:37:08,059 
‫"ستيفن" يُبدي كلّ سمات الشخص البريء‬

622
00:37:08,125 --> 00:37:12,863 
‫استعداده الكبير للتّعاون‬
‫والمدى الذي يريدنا أن نقطعه.‬

623
00:37:13,431 --> 00:37:15,333 
‫لا شيء فيه‬

624
00:37:16,867 --> 00:37:19,804 
‫يشير إلى شخص مُذنب برأيي.‬

625
00:37:19,870 --> 00:37:24,909 
‫أنا مستعدّة للمراهنة بحياتي‬
‫على كون "ستيفن إيفري" بريئاً.‬

626
00:37:24,976 --> 00:37:28,980 
‫أنا واثقة ‬‫من براءته‬
‫السؤال هو، هل يمكننا إثبات هذا؟‬

627
00:37:30,248 --> 00:37:32,516 
‫هذا ممتاز،‬‫ ‬‫هذه نتيجة ممتازة.‬

628
00:37:33,351 --> 00:37:35,519 
‫لم أكن أعرف حقّاً حتى اليوم.‬

629
00:37:35,586 --> 00:37:37,588 
‫والآن علينا أن نعرف من فعلها.‬

630
00:37:38,689 --> 00:37:39,890 
‫أجل.‬

631
00:37:55,539 --> 00:37:59,443 
‫قابلت "ستيفن" يوم الاثنين‬
‫من الأسبوع‬‫ ‬‫الماضي‬

632
00:37:59,510 --> 00:38:02,480 
‫وبدا أنه في حالة جيّدة جدّاً.‬

633
00:38:02,546 --> 00:38:03,514 
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

634
00:38:03,581 --> 00:38:06,517 
‫كان في طريقه إلى الطبيب، لأنه...‬

635
00:38:06,584 --> 00:38:09,287 
‫إنهم يحاولون متابعة ضغط دمه.‬

636
00:38:09,353 --> 00:38:11,389 
‫أجل، سمعت أنه كان مرتفعاً.‬

637
00:38:11,455 --> 00:38:15,926 
‫أجل، قال إنه ارتفع في الأسبوعين‬‫ ‬‫الماضيين‬

638
00:38:15,993 --> 00:38:18,963 
‫لذا أخبرته أنه بحاجة إلى الاسترخاء.‬

639
00:38:19,030 --> 00:38:21,966 
‫أجل، أعلم، هذه مشكلته.‬

640
00:38:22,033 --> 00:38:26,470 
‫صحيح، من المُدهش‬
‫أنه لم يتأثر‬‫ ‬‫بها طوال كل ذلك الوقت.‬

641
00:38:26,537 --> 00:38:29,940 
‫أخبرني أنه تلقى كتباً جديدةً‬
‫حول بناء المنازل‬

642
00:38:30,007 --> 00:38:32,610 
‫- حول نوع المنزل الذي يريد أن يبنيه.‬
‫- أجل.‬

643
00:38:32,677 --> 00:38:34,845 
‫قلت "من الرّائع أن تفعل هذا‬

644
00:38:34,912 --> 00:38:38,649 
‫فكّر في المستقبل‬‫ ‬‫عندما تكون حرّاً وتخرج."‬

645
00:38:38,716 --> 00:38:40,651 
‫فقال "أجل، هذا ما أفعله."‬

646
00:38:40,951 --> 00:38:45,690 
‫لكنّني أعتقد أنّنا نعرف المزيد عن كلّ شيء،‬
‫وكيفية‬‫ ‬‫حدوث الجريمة‬

647
00:38:45,756 --> 00:38:48,859 
‫أكثر بكثير ممّا عرفوه وقت المحاكمة.‬

648
00:38:52,330 --> 00:38:54,665 
‫تُرى كيف يشعر رجال الشرطة هؤلاء الآن؟‬

649
00:38:55,099 --> 00:38:56,867 
‫- أراهن أنهم متوتّرون.‬
‫- صحيح.‬

650
00:38:56,934 --> 00:38:57,902 
‫أجل.‬

651
00:38:58,969 --> 00:39:01,472 
‫- ينبغي أن يكونوا كذلك.‬
‫- أجل، يوم الحساب آت.‬

652
00:39:02,773 --> 00:39:04,275 
‫أريد أن أجد من فعلها...‬

653
00:39:07,945 --> 00:39:09,780 
‫إن كانت هناك طريقة لنفعل هذا.‬

654
00:39:10,748 --> 00:39:12,149 
‫- أجل.‬
‫- سيكون هذا جيّداً.‬

655
00:39:15,086 --> 00:39:19,156 
‫هدفي هو أن يبقى هادئاً‬‫ لئلاّ ‬‫يحدث شيء لصحته.‬

656
00:39:20,124 --> 00:39:22,660 
‫لأنه بوسعه أن يحيا حياةً جيّدةً‬‫ ‬‫ويعيش طويلاً.‬

657
00:39:22,727 --> 00:39:24,762 
‫إذا خرج وتلقّى رعايةً جيّدةً...‬

658
00:39:24,829 --> 00:39:26,664 
‫- وابتعد عن هنا.‬
‫- وابتعد عن هنا.‬

659
00:39:26,731 --> 00:39:28,332 
‫- لا يمكنه أن يبقى هنا.‬
‫- بلى.‬

660
00:39:28,399 --> 00:39:31,001 
‫- تحدّثت معه حول أين يمكنه الذّهاب.‬
‫- وماذا قال؟‬

661
00:39:31,669 --> 00:39:33,437 
‫- تحدّث عن "ميشيغان".‬
‫- أجل.‬

662
00:39:33,504 --> 00:39:35,940 
‫أتعجبك؟‬‫ ‬‫أجل، لأنها جميلة.‬

663
00:39:36,006 --> 00:39:38,309 
‫يريد من "تشاكي"‬
‫أن يجمع كلّ‬‫  ‬‫ما في ساحة الخردة‬

664
00:39:38,376 --> 00:39:40,478 
‫ويأخذه إلى "ميشيغان".‬

665
00:39:40,544 --> 00:39:42,880 
‫يا إلهي!‬‫ ‬‫تُرى كيف سيفعل هذا؟‬

666
00:39:42,947 --> 00:39:44,915 
‫- هذا مشروع كبير.‬
‫- رحلات كثيرة.‬

667
00:39:44,982 --> 00:39:47,418 
‫أجل، صحيح‬‫، ‬‫سيقطع رحلات كثيرة.‬

668
00:39:49,320 --> 00:39:51,155 
‫سنساعده على عمل هذا.‬

669
00:39:59,330 --> 00:40:04,402 
‫لديّ هدف واحد،‬
‫ألا وهو إبطال إدانة‬‫ ‬‫"ستيفن إيفري".‬

670
00:40:05,770 --> 00:40:09,707 
‫الخطوات التي يجب أن أقطعها‬
‫لعمل هذا معقدة أكثر.‬

671
00:40:09,774 --> 00:40:14,645 
‫لكن باختصار، يجب أن أقوّض الثّقة‬
‫بالحكم‬‫ الصّادر بحقه.‬

672
00:40:15,579 --> 00:40:19,283 
‫الطريقة التي أقوّض بها الثّقة‬
‫هي أن أجد أدلةً جديدةً‬

673
00:40:19,350 --> 00:40:22,753 
‫تُظهر أن الحكم لم يكن صحيحاً.‬

674
00:40:22,820 --> 00:40:26,857 
‫وأظهر أنّ انتهاكات لحقوقه الدّستوريّة‬‫ ‬‫قد وقعت‬

675
00:40:26,924 --> 00:40:31,295 
‫وأنّ هناك أدلة براءة‬
‫قد أُخفيت من قبل المدّعي العام‬

676
00:40:31,362 --> 00:40:33,464 
‫هذا ما نسميه "انتهاكات (بر‬‫ا‬‫يدي)"‬

677
00:40:33,531 --> 00:40:35,366 
‫أو المساعدة غير المجدية من المحامي‬

678
00:40:35,433 --> 00:40:37,568 
‫أي أن محامي الدفاع لم يقوموا بعملهم.‬

679
00:40:37,635 --> 00:40:39,403 
‫"تقويض الثّقة ‬‫بالحكم‬‫"‬

680
00:40:39,470 --> 00:40:44,608 
‫أول شيء تفعله هو تقديم طلب‬
‫بإجراء اختبارات علمية جديدة‬

681
00:40:44,675 --> 00:40:47,745 
‫إن كانت هناك اختبارات ‬‫مماثلة‬
‫وأعتقد أنها موجودة.‬

682
00:40:48,546 --> 00:40:51,549 
‫سيسمح لي هذا بطلب إجراء اختبارات علميّة‬

683
00:40:51,615 --> 00:40:53,651 
‫لم تُجر من قبل.‬

684
00:40:53,717 --> 00:40:56,187 
‫"1، طلب إجراء اختبارات علميّة،‬
‫2، الاختبارات العلميّة"‬

685
00:40:56,253 --> 00:40:58,255 
‫فور ظهور نتائج الاختبارات‬

686
00:40:58,322 --> 00:41:01,759 
‫أضيفها إلى التّحقيقات الجديدة‬‫ ‬‫التي أجريها‬

687
00:41:01,826 --> 00:41:04,895 
‫في‬‫ ‬‫ما يُسمى "عريضة ما بعد الإدانة".‬

688
00:41:04,962 --> 00:41:06,330 
‫"عريضة ما بعد الإدانة"‬

689
00:41:06,397 --> 00:41:08,933 
‫ثم، بعد تقديمها، ستقرّر المحكمة‬

690
00:41:08,999 --> 00:41:11,068 
‫إن كنت قد قدّمت أدلّةً كافيةً‬

691
00:41:11,135 --> 00:41:15,539 
‫تبرّر عقد ما يُسمى‬‫ ‬‫جلسة النظر في الأدلة.‬

692
00:41:15,606 --> 00:41:18,409 
‫"جلسة النّظر في الأدلة"‬

693
00:41:18,476 --> 00:41:22,480 
‫أعتبر جلسة النظر في الأدلة‬
‫كأنها محاكمة ثانية.‬

694
00:41:22,546 --> 00:41:24,248 
‫هذا ما أتصوّره.‬

695
00:41:24,315 --> 00:41:27,117 
‫نعقد جلسة استماع‬‫ ‬‫ونستدعي الشهود‬

696
00:41:27,184 --> 00:41:31,055 
‫لكن‬‫ لا يكون هناك لجنة محلّفين‬
‫بل يستمع القاضي فقط إلى كل شيء.‬

697
00:41:31,121 --> 00:41:34,492 
‫لذا نعرض كلّ الأدلّة،‬‫ ‬‫نعرض كلّ الأدلّة الجديدة‬

698
00:41:34,558 --> 00:41:38,062 
‫والتّحقيقات الجديدة، وأي شهود جدد‬

699
00:41:38,128 --> 00:41:42,333 
‫وأيّ أدلّة أُخفيت من جانب الادعاء‬‫ ‬‫العام‬
‫لكنّنا اكتشفناها.‬

700
00:41:42,399 --> 00:41:44,201 
‫نقدّم كلّ هذا.‬

701
00:41:44,635 --> 00:41:46,837 
‫إذا أ‬‫راد ‬‫الدفاع أن ‬‫يُقيم‬‫ ‬‫حجته‬‫...‬

702
00:41:46,904 --> 00:41:48,606 
‫"‬‫(توم فالون)‬
‫جلسة ما قبل محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

703
00:41:48,672 --> 00:41:51,075 
‫...التي ‬‫يلمّح ‬‫و‬‫يشير ‬‫إليها‬‫ ‬‫في التما‬‫سه‬

704
00:41:51,141 --> 00:41:53,577 
‫فهو يفعل هذا على مسؤوليته الخاصة‬‫.‬

705
00:41:54,545 --> 00:41:56,480 
‫"المدّعي العام المساعد (توم فالون)‬

706
00:41:56,547 --> 00:41:59,550 
‫يظلّ المدّعي العام المُكلّف‬‫ ‬‫بقضية (إيفري)‬‫.‬

707
00:41:59,617 --> 00:42:02,753 
‫استقال المدّعي العام (كين كراتز)‬‫ عام‬‫ 2010‬‫."‬

708
00:42:02,820 --> 00:42:06,023 
‫في أواخر أكتوبر 2009...‬

709
00:42:06,090 --> 00:42:07,057 
‫"17 سبتمبر 2010"‬

710
00:42:07,124 --> 00:42:11,428 
‫...تبادلت الرّسائل النّصيّة‬

711
00:42:12,196 --> 00:42:14,331 
‫مع إحدى ضحايا العنف المنزليّ.‬

712
00:42:14,398 --> 00:42:15,966 
‫"نبأ عاجل، استقالة (كين كراتز)"‬

713
00:42:16,033 --> 00:42:18,669 
‫سلوكي كان ‬‫غير لائق‬‫.‬

714
00:42:18,736 --> 00:42:21,038 
‫"كان (نورم غان) قد تقاعد في ‬‫العام ‬‫2015‬

715
00:42:21,105 --> 00:42:25,109 
‫لكن أعيد تعيينه كمدّعٍ عام مُكلّف‬
‫في ‬‫قضية (إيفري)."‬

716
00:42:25,175 --> 00:42:27,912 
‫إنهما ضابطان مُتهمان بتهمة بشعة.‬

717
00:42:27,978 --> 00:42:29,246 
‫"الـ5 من مارس 2007"‬

718
00:42:29,313 --> 00:42:31,715 
‫هذا شيء بشع أن يدسا أدلةً‬

719
00:42:31,782 --> 00:42:33,951 
‫ويحاولا تلفيق التّهمة لأحدهم‬

720
00:42:34,018 --> 00:42:40,558 
‫ويتجاهلا أياً كان من قتل "تيريزا هالباك".‬

721
00:42:40,624 --> 00:42:44,194 
‫كان "غان" جزءاً من الفريق‬
‫الذي ضمّ "فالون" و"كين كراتز"‬

722
00:42:44,261 --> 00:42:47,698 
‫والذي حاكم "ستيفن إيفري"‬
‫وابن شقيقته‬‫ ‬‫"براندن داسي"‬

723
00:42:47,765 --> 00:42:50,134 
‫بتهمة قتل "تيريزا هالباك" عام 2005.‬

724
00:42:53,671 --> 00:42:57,474 
‫"القاضي (باتريك ويليس)‬‫ ‬‫الذي ترأس‬
‫محاكمة (ستيفن) ‬‫تقاعد ‬‫في ‬‫العام ‬‫2012."‬

725
00:42:57,541 --> 00:42:59,910 
‫لأن ا‬‫لقاضي الابتدائي‬
‫في هذه القضية‬‫ ‬‫قد تقاعد‬

726
00:42:59,977 --> 00:43:02,580 
‫فقد عُهد بها إلى قاضية‬
‫من مقاطعة‬‫ ‬‫"شيبويغان".‬

727
00:43:02,646 --> 00:43:04,315 
‫تحدّثت مع مكتب القاضية اليوم‬

728
00:43:04,381 --> 00:43:08,185 
‫وقيل لي إنه لا يوجد وقت مُحدّد‬
‫أو جدول زمنيّ لما سيحدث لاحقاً.‬

729
00:43:08,252 --> 00:43:09,653 
‫"محكمة دائرة مقاطعة (شيبويغان)"‬

730
00:43:09,720 --> 00:43:11,555 
‫أنا القاضية "أنجيلا ساكافيتش".‬

731
00:43:11,622 --> 00:43:13,958 
‫كنت من أعضاء "مجلس حقوق ضحايا الجريمة"‬
‫لستة أعوام...‬

732
00:43:14,024 --> 00:43:15,659 
‫"قاضية محكمة دائرة مقاطعة (شيبويغان)"‬

733
00:43:15,726 --> 00:43:18,362 
‫...لذا أتأثر بالكثير ممّا تعلّمته‬
‫في ذلك المجلس.‬

734
00:43:18,429 --> 00:43:19,964 
‫"محكمة مقاطعة (شيبويغان)"‬

735
00:43:20,030 --> 00:43:22,833 
‫أحاول أن أكون متفاعلةً في قضايا الجرائم‬

736
00:43:22,900 --> 00:43:25,002 
‫وأحرص على أن يُسمع صوت الضّحية‬

737
00:43:25,069 --> 00:43:27,271 
‫وأذكر الأثر الذي أحدثته فيهم‬

738
00:43:27,338 --> 00:43:30,774 
‫وأمدح المتّهمين عندما يغيّرون الأوضاع‬
‫ويبلون حسناً.‬

739
00:43:31,675 --> 00:43:34,445 
‫أعتقد أنه لو علم الناس أنّ صوتهم‬‫ ‬‫مسموع حقّاً‬

740
00:43:34,511 --> 00:43:36,480 
‫وأنّك قرأت كلّ شيء قُدم إليك‬

741
00:43:36,547 --> 00:43:37,781 
‫وتعرف قضيتهم‬

742
00:43:37,848 --> 00:43:41,218 
‫ولم تكتف بأن تقول‬‫ ‬‫"هذا ‬‫قراري‬‫"‬

743
00:43:41,285 --> 00:43:44,154 
‫بل اتّخذت قراراً مُبرّراً‬‫ ‬‫وشرحته لهم‬

744
00:43:44,221 --> 00:43:45,723 
‫حتى ولو اختلفوا معك‬

745
00:43:45,789 --> 00:43:48,158 
‫فأظن أنهم على الأرجح سيغادرون راضين.‬

746
00:43:52,930 --> 00:43:54,531 
‫تلك القاضية في "شيبويغان"‬

747
00:43:55,165 --> 00:43:57,067 
‫واجهت مشكلةً معها سابقاً‬

748
00:43:58,502 --> 00:43:59,670 
‫عندما كنت أعمل على قضيتي‬

749
00:43:59,970 --> 00:44:00,838 
‫بمفردي‬

750
00:44:02,272 --> 00:44:03,374 
‫كان ذلك‬‫...‬

751
00:44:03,440 --> 00:44:04,942 
‫عام‬‫ 2013.‬

752
00:44:05,242 --> 00:44:06,744 
‫كنت لا أزال في "باسوبيل".‬

753
00:44:08,545 --> 00:44:11,548 
‫كان لديها ‬‫الوثيقة طبقاً للمادة‬‫ 974,06‬

754
00:44:12,082 --> 00:44:13,050 
‫طلب الاستئناف.‬

755
00:44:13,450 --> 00:44:14,918 
‫كانت تنظر فيه‬

756
00:44:15,953 --> 00:44:19,023 
‫وفي نفس الوقت‬
‫كانت تنظر‬‫ ‬‫في‬‫ ‬‫ما رفعه آل "هالباك"‬

757
00:44:19,089 --> 00:44:21,458 
‫من دعوى قتل خطأ ضدّي أنا و"براندن".‬

758
00:44:22,393 --> 00:44:25,496 
‫ظننت أنها ستؤول إلى قاضٍ مختلف.‬

759
00:44:26,730 --> 00:44:28,565 
‫لكنّها تلقت كليهما.‬

760
00:44:29,500 --> 00:44:33,003 
‫ثم قدّم آل "هالباك" طلباً برد‬‫ّ‬

761
00:44:33,070 --> 00:44:35,839 
‫دعوى القتل الخطأ ضدّي.‬

762
00:44:37,141 --> 00:44:38,142 
‫لكن القاضية‬

763
00:44:38,475 --> 00:44:41,311 
‫رأت أنه عليّ أن أدفع‬

764
00:44:42,179 --> 00:44:44,648 
‫أدفع بعض المال لهم وما شابه‬

765
00:44:44,715 --> 00:44:46,717 
‫لذا أرادت مواصلة الدعوى‬‫ و...‬

766
00:44:47,317 --> 00:44:49,453 
‫لم ترغب في رد‬‫ّ‬‫ها.‬

767
00:44:51,188 --> 00:44:53,590 
‫لم تبد‬‫ُ‬‫ مهتمةً بما هو في صالحي‬

768
00:44:53,657 --> 00:44:54,558 
‫أو في صالح العدالة.‬

769
00:44:55,993 --> 00:44:57,728 
‫هكذا كان شعوري.‬

770
00:45:02,566 --> 00:45:04,234 
‫ذات يوم استيقظت‬‫ ‬‫وقلت‬‫ "حسناً.‬

771
00:45:04,301 --> 00:45:06,704 
‫لقد مضى وقت طويل.‬‫ ‬‫مضى عام."‬

772
00:45:07,838 --> 00:45:10,474 
‫وحينها رفعت دعوى في محكمة الاستئناف.‬

773
00:45:11,308 --> 00:45:12,576 
‫أخبرتهم‬

774
00:45:12,643 --> 00:45:14,645 
‫أنها منحازة‬‫ لأنّ...‬

775
00:45:14,812 --> 00:45:16,814 
‫آل "هالباك" طلبوا رد‬‫ّ‬‫ الدعوى‬

776
00:45:17,214 --> 00:45:18,182 
‫ولم تفعل هذا.‬

777
00:45:20,117 --> 00:45:21,452 
‫وعندما فعلت هذا‬

778
00:45:21,652 --> 00:45:23,187 
‫لم يمر سوى أسبوعين.‬

779
00:45:23,721 --> 00:45:25,255 
‫حتى تلقيت رسالة بريديّة‬

780
00:45:25,956 --> 00:45:28,525 
‫من المحكمة تقول إنّ الدعوى قد رُد‬‫ّ‬‫ت‬

781
00:45:28,592 --> 00:45:30,661 
‫و‬‫إنها‬‫ وقّعت على الأوراق.‬

782
00:45:33,530 --> 00:45:34,898 
‫لذا ربحت هذا.‬

783
00:45:38,035 --> 00:45:40,537 
‫"تقويض الثّقة ‬‫بالحكم‬‫"‬

784
00:45:48,078 --> 00:45:52,015 
‫"2013"‬

785
00:45:53,250 --> 00:45:54,818 
‫هل تلعب ألعاب الورق الآن؟‬

786
00:45:55,953 --> 00:45:56,887 
‫أجل.‬

787
00:45:57,121 --> 00:45:58,255 
‫أما زلت تربح؟‬

788
00:45:58,822 --> 00:46:00,924 
‫أجل، ما زلت أربح،‬‫ ‬‫المباراة لم تنته.‬

789
00:46:04,094 --> 00:46:05,295 
‫أهي لعبة الـ"رامي"؟‬

790
00:46:06,296 --> 00:46:07,731 
‫لا، إنها‬‫...‬

791
00:46:08,165 --> 00:46:09,366 
‫"شامبو".‬

792
00:46:09,433 --> 00:46:10,400 
‫"شامبو"؟‬

793
00:46:10,768 --> 00:46:12,636 
‫هذا هو اسم اللّعبة، "شامبو".‬

794
00:46:12,703 --> 00:46:13,771 
‫حسناً.‬

795
00:46:13,837 --> 00:46:17,374 
‫لا داعي للقلق إذاً يا "ستيفن"‬
‫لأنّك لا تملك شعراً لتغسله بالـ"شامبو".‬

796
00:46:21,945 --> 00:46:23,781 
‫أنا و"ساندي"...‬

797
00:46:23,947 --> 00:46:25,783 
‫عشنا 6‬‫ ‬‫أعوام مثاليّة.‬

798
00:46:27,251 --> 00:46:30,254 
‫لم يكن هناك شجار أو جدال‬
‫كنّا منسجمين بشكل رائع.‬

799
00:46:30,721 --> 00:46:31,588 
‫بشكل ممتاز.‬

800
00:46:32,322 --> 00:46:35,459 
‫أشعرتني بسعادة،‬
‫وجعلتها تشعر بسعادة‬‫ ‬‫طوال الوقت‬

801
00:46:36,226 --> 00:46:38,095 
‫وكلّ شيء كان جيّداً.‬

802
00:46:38,695 --> 00:46:40,497 
‫لكن في العامين الأخيرين‬

803
00:46:40,597 --> 00:46:42,132 
‫أو أكثر قليلاً من عامين‬

804
00:46:42,199 --> 00:46:43,867 
‫كانت العلاقة مضطربةً.‬

805
00:46:44,568 --> 00:46:47,171 
‫"‬‫لا مكان مثل بيتي‬‫ ‬‫باستثناء بيت جدّتي‬‫"‬

806
00:46:47,237 --> 00:46:51,375 
‫تتحدّث عن كونها أكبر مني سناً‬‫ و...‬

807
00:46:51,542 --> 00:46:53,544 
‫وأنّني بحاجة إلى من في مثل سني‬‫ و...‬

808
00:46:54,611 --> 00:46:56,280 
‫قالت لي هذا‬

809
00:46:56,480 --> 00:46:58,615 
‫ملايين المرات على الأرجح.‬

810
00:47:00,317 --> 00:47:04,288 
‫بعد انتقاله إلى "ووبان"‬‫،‬
‫كان يرغب في الزّواج‬‫،‬

811
00:47:04,354 --> 00:47:08,292 
‫وخطّط كيف سيفعل هذا‬‫ ‬‫وكان سعيداً بهذا.‬

812
00:47:08,992 --> 00:47:10,794 
‫لكنّني لم أرها فكرةً جيّدةً.‬

813
00:47:10,861 --> 00:47:11,929 
‫"أمي، أنت تسعدين كلّ قلب"‬

814
00:47:11,995 --> 00:47:15,699 
‫كنت أواجه متاعب صحيّة‬
‫لم أكن أدري ماذا سيحلّ بي.‬

815
00:47:16,300 --> 00:47:17,835 
‫كان هناك تساؤل كبير حول وضعي.‬

816
00:47:18,368 --> 00:47:21,138 
‫وكنّا مختلفين في الدّيانة‬

817
00:47:21,205 --> 00:47:24,141 
‫وتناقشنا حول هذا كثيراً.‬

818
00:47:24,641 --> 00:47:28,011 
‫كانت تحاول الانسحاب‬
‫و‬‫كفّت ‬‫عن زيارتي لفترة.‬

819
00:47:28,946 --> 00:47:30,280 
‫ولم تكن صحتها على ما يُرام‬

820
00:47:30,414 --> 00:47:32,549 
‫ولم ترغب في أن يثير هذا قلقي.‬

821
00:47:32,950 --> 00:47:35,652 
‫ولطالما قلت لها‬
‫"هذا هو واجبي، أليس كذلك؟‬

822
00:47:35,719 --> 00:47:38,989 
‫ينبغي أن نتحدّث‬
‫وأن تخبريني بكلّ تلك الأمور."‬

823
00:47:40,624 --> 00:47:43,594 
‫اليوم نتحدّث عن قصة‬
‫مليئة بالتّقلّبات والمفاجآت.‬

824
00:47:43,660 --> 00:47:44,528 
‫"يناير 2016"‬

825
00:47:44,595 --> 00:47:45,762 
‫لم أشاهدها.‬

826
00:47:46,296 --> 00:47:47,264 
‫كنت آكل.‬

827
00:47:47,965 --> 00:47:49,933 
‫الجميع شاهدوها وأخبروني.‬

828
00:47:50,467 --> 00:47:54,171 
‫"ساندي"، سمعته يقول إنه إذا خرج‬

829
00:47:54,238 --> 00:47:56,673 
‫إذا تمكّن من الخروج‬

830
00:47:56,740 --> 00:48:00,544 
‫فسيرغب في ترك كلّ شيء‬
‫والعيش في الغابة.‬

831
00:48:00,611 --> 00:48:07,184 
‫وهذا هو ما تخطّطان لعمله‬
‫إذا أُطلق سراحه؟‬

832
00:48:07,251 --> 00:48:08,952 
‫هذه كانت خطتنا.‬

833
00:48:09,019 --> 00:48:11,688 
‫لكنّني فسخت الخطبة.‬

834
00:48:11,755 --> 00:48:14,491 
‫أكره أن أقول هذا على الهواء، لكنّني فعلت.‬

835
00:48:14,558 --> 00:48:17,327 
‫لا ندري ماذا سيحدث عندما يخرج.‬

836
00:48:17,895 --> 00:48:20,330 
‫كان ذلك هو القرار الأكيد‬
‫لأنها أخبرت الجميع.‬

837
00:48:20,898 --> 00:48:21,832 
‫أخبرت العالم بأسره.‬

838
00:48:22,900 --> 00:48:25,569 
‫قال السجناء الآخرون‬
‫"‬‫شاهدناك على التّلفاز.‬

839
00:48:25,669 --> 00:48:27,604 
‫يبدو أنّ (ساندي) انفصلت عنك."‬

840
00:48:28,272 --> 00:48:31,041 
‫لم أرغب في إنهاء علاقتنا.‬

841
00:48:31,108 --> 00:48:33,810 
‫أردت فقط ألّا أتزوّجه حينها.‬

842
00:48:35,012 --> 00:48:39,950 
‫كان هذا أسوأ شيء يمكنني أن أقوله‬
‫وأنا نادمة عليه كثيراً.‬

843
00:48:40,784 --> 00:48:43,420 
‫غيّر هذا خطط "ستيفن".‬

844
00:48:44,121 --> 00:48:47,591 
‫لذا تتلّخص خططه الآن في‬
‫"لا أدري ماذا سيحدث.‬

845
00:48:47,658 --> 00:48:50,494 
‫كانت لدينا خططنا،‬‫ ‬‫لكنّك أفسدتها."‬

846
00:48:56,133 --> 00:48:59,436 
‫وحينها علمت أنه لا يوجد مستقبل.‬

847
00:49:02,940 --> 00:49:05,542 
‫اعتقدت أنّ هذا المستقبل ‬‫سيتحقّق فعلاً‬‫.‬

848
00:49:09,279 --> 00:49:11,581 
‫لكن مع "لين"،‬

849
00:49:12,115 --> 00:49:13,350 
‫الوضع مختلف.‬

850
00:49:14,117 --> 00:49:16,353 
‫"لين" هي حبيبتي الجديدة.‬

851
00:49:17,888 --> 00:49:19,389 
‫راسلتني.‬

852
00:49:19,589 --> 00:49:21,858 
‫كان هذا في فبراير تقريباً.‬

853
00:49:22,759 --> 00:49:25,195 
‫كانت معنوياتها منخفضةً‬
‫لأنها مرت بتجربة طلاق.‬

854
00:49:26,530 --> 00:49:28,131 
‫ثم كتبت رداً على خطابها و‬‫...‬

855
00:49:28,699 --> 00:49:30,233 
‫خفّفت عنها‬‫ و...‬

856
00:49:30,767 --> 00:49:32,903 
‫الوضع‬‫ على هذه الحال ‬‫منذ ذلك الحين.‬

857
00:49:34,705 --> 00:49:37,240 
‫علّقت صوراً لها على الحائط.‬

858
00:49:38,575 --> 00:49:40,277 
‫كنت أعلّق صوراً لنساء أخريات‬

859
00:49:41,278 --> 00:49:43,413 
‫واضطررت ‬‫إلى ‬‫نزع صورهن‬

860
00:49:44,181 --> 00:49:46,183 
‫لأنّ هذا لم يبدُ صائباً.‬

861
00:49:50,554 --> 00:49:52,723 
‫إنها لا تفارق مخيلتي.‬

862
00:49:55,025 --> 00:49:57,361 
‫"بيض بني حيوي للبيع‬‫، ‬‫دولاران للدزينة"‬

863
00:50:28,458 --> 00:50:31,595 
‫- ‬‫ا‬‫سمع. ألديك دقيقة؟‬
‫- ‬‫فاتتني المكالمة‬‫.‬‫ ‬‫أجل.‬

864
00:50:31,661 --> 00:50:32,996 
‫من بحقّ السماء...‬

865
00:50:33,597 --> 00:50:35,232 
‫فاتتني مكالمة هاتفيّة.‬

866
00:50:35,298 --> 00:50:36,800 
‫"(تشاك إيفري)‬‫،‬‫ شقيق (ستيفن)"‬

867
00:50:36,867 --> 00:50:38,935 
‫كنت أفتح الباب.‬

868
00:50:39,903 --> 00:50:41,872 
‫الجو لطيف ومنعش هنا.‬

869
00:50:44,708 --> 00:50:47,010 
‫كم مكالمةً تلقيت أمس؟ ستةً؟‬

870
00:50:51,248 --> 00:50:56,119 
‫لو لم يكن هناك شيء فسأبدأ العمل‬
‫على مشعاع تلك السيارة "الخنفساء".‬

871
00:51:01,324 --> 00:51:05,629 
‫"ورشة (إيفري) للسيارات"‬

872
00:51:06,696 --> 00:51:08,065 
‫قد يكون نحاسيّاً.‬

873
00:51:08,832 --> 00:51:10,233 
‫- كلّا، هذا...‬
‫- كلّا، مهلاً.‬

874
00:51:10,300 --> 00:51:11,468 
‫"(ألان إيفري)‬‫،‬‫ والد (ستيفن)"‬

875
00:51:11,535 --> 00:51:12,869 
‫هذا من الرّصاص.‬

876
00:51:12,936 --> 00:51:14,738 
‫- هذا من الرّصاص.‬
‫- حسناً.‬

877
00:51:17,474 --> 00:51:18,608 
‫كلّ هذا يمكن رميه.‬

878
00:51:19,309 --> 00:51:20,977 
‫كلّ هذه الأشياء يمكن رميها.‬

879
00:51:21,044 --> 00:51:24,614 
‫- أجل، أعتقد أنها خردة.‬
‫- أجل.‬

880
00:51:24,681 --> 00:51:27,918 
‫- تحدّثت معه بالأمس.‬
‫- حقّاً؟‬

881
00:51:27,984 --> 00:51:33,457 
‫بالنّسبة ‬‫إلى ‬‫تلك المضخات، دولاران للقطعة.‬
‫سنلقيها، سنتخلّص منها.‬

882
00:51:34,124 --> 00:51:36,226 
‫- هذا كلّ ما سيدفعونه لك؟‬
‫- هذا كلّ شيء.‬

883
00:51:36,293 --> 00:51:39,696 
‫وهي تساوي أكثر من هذا،‬
‫خصوصاً ‬‫تلك التي تحتوي على النّحاس.‬

884
00:51:39,763 --> 00:51:42,165 
‫تلك التي تحتوي على النّحاس‬
‫تساوي أكثر‬‫ ‬‫من دولارين.‬

885
00:51:42,966 --> 00:51:45,135 
‫هناك رطل من النّحاس فيها، أليس كذلك؟‬

886
00:51:45,202 --> 00:51:46,703 
‫- بلى، في بعضها.‬
‫- بلى.‬

887
00:52:26,476 --> 00:52:28,545 
‫"ألان": الصبيان حطّما بعض السيارات.‬

888
00:52:30,347 --> 00:52:33,150 
‫يجب أن نفعل هذا‬
‫بين الحين والآخر‬‫ ‬‫لكي نستمرّ.‬

889
00:52:42,058 --> 00:52:43,593 
‫هذه الساحة كانت ممتلئةً بالكامل.‬

890
00:52:43,660 --> 00:52:45,929 
‫"(إيرل إيفري)‬‫،‬‫ شقيق (ستيفن)"‬

891
00:52:45,996 --> 00:52:48,532 
‫بشاحنات "دودج" القديمة‬

892
00:52:48,598 --> 00:52:53,436 
‫شاحنات "دودج" التي تعود‬
‫إلى الأربعينيات والخمسينيات.‬

893
00:52:53,503 --> 00:52:55,872 
‫كان لدينا مجموعة منها هنا.‬

894
00:52:55,939 --> 00:52:59,576 
‫والكثير من شاحنات "شيفروليه" القديمة‬

895
00:52:59,643 --> 00:53:02,078 
‫شاحنات "شيفروليه‬‫" طراز العام‬‫ 55 و56.‬

896
00:53:02,546 --> 00:53:04,915 
‫هذا‬‫ ‬‫مصدر رزقنا‬‫، ‬‫لأن هذا يجلب أموالاً.‬

897
00:53:04,981 --> 00:53:07,884 
‫أقصد الكروم الذي تحتوي عليه‬
‫لم يعد بوسعك إيجاد مثله.‬

898
00:53:07,951 --> 00:53:10,053 
‫وكنّا نحن الوحيدين الذين نوفّره.‬

899
00:53:10,820 --> 00:53:12,055 
‫والآن لم نعد نملكه.‬

900
00:53:14,057 --> 00:53:17,260 
‫أخليت ‬‫بقية الساحة،‬‫ جرى إخلاء كل شيء.‬

901
00:53:17,661 --> 00:53:19,563 
‫كأ‬‫نه‬‫ لم توجد سيارات هنا‬‫ قط‬‫.‬

902
00:53:28,171 --> 00:53:30,207 
‫"ألان": لقد أضر‬‫ّ‬‫وا بنا بالتّأكيد،‬

903
00:53:30,473 --> 00:53:31,474 
‫ضرراً كبيراً.‬

904
00:53:33,410 --> 00:53:35,545 
‫لقد دمّروا عملنا.‬

905
00:53:36,880 --> 00:53:38,048 
‫وسائل الإعلام.‬

906
00:53:38,415 --> 00:53:39,449 
‫التّلفزيون.‬

907
00:53:39,849 --> 00:53:40,784 
‫الراديو.‬

908
00:53:40,850 --> 00:53:42,252 
‫"(إيفري) لتفكيك السيارات" كانت...‬

909
00:53:42,319 --> 00:53:45,622 
‫هذا كلّ ما شاهدتموه‬
‫"(إيفري) لتفكيك السيارات."‬

910
00:53:47,857 --> 00:53:50,227 
‫وهناك أناس كثيرون رفضوا المجيء إلى هنا‬

911
00:53:50,860 --> 00:53:51,962 
‫بسبب هذا.‬

912
00:53:55,498 --> 00:53:57,801 
‫بينما لم يكن هناك سبب لهذا.‬

913
00:53:59,769 --> 00:54:01,338 
‫لا شيء حدث هنا.‬

914
00:54:02,739 --> 00:54:03,873 
‫لا شيء.‬

915
00:54:05,742 --> 00:54:09,412 
‫حطّمونا وحطّموا "ستيفن" وحطّموا "براندن".‬

916
00:54:13,049 --> 00:54:15,018 
‫حطّموا حيا‬‫تهما‬‫.‬

917
00:54:17,487 --> 00:54:18,922 
‫لكنّنا لن نستسلم.‬

918
00:54:33,236 --> 00:54:35,805 
‫"الـ5 من نوفمبر 2005،‬
‫بعد يومين من الإبلاغ عن اختفاء (تيريزا)"‬

919
00:54:35,872 --> 00:54:38,775 
‫ابقي خارج السيارة،‬
‫اتّجهي إلى المقدّمة من ناحية السّائق.‬

920
00:54:38,842 --> 00:54:40,377 
‫حسناً، انتظر.‬

921
00:54:40,443 --> 00:54:44,681 
‫الأرقام الأربعة الأخيرة هي 3044.‬

922
00:54:44,748 --> 00:54:47,384 
‫- حسناً، أين أنت؟‬
‫- هل هذا هو الرّقم؟‬

923
00:54:47,450 --> 00:54:48,451 
‫أين أنت؟‬

924
00:54:48,518 --> 00:54:50,253 
‫يجب أن تخبرني إن كانت هذه هي السيارة.‬

925
00:54:50,320 --> 00:54:53,323 
‫حسناً، توقّفي، لا أستطيع إخبارك بشيء،‬
‫أين أنت؟‬

926
00:54:53,390 --> 00:54:55,492 
‫أنا في ساحة "إيفري" لتفكيك السيارات.‬

927
00:54:56,726 --> 00:54:58,762 
‫بخلاف السيارة، ألدينا شيء آخر؟‬

928
00:54:59,195 --> 00:55:00,230 
‫ليس بعد.‬

929
00:55:02,098 --> 00:55:03,667 
‫حسناً، هل هو مُحتجز؟‬

930
00:55:05,435 --> 00:55:07,370 
‫لا، لا شيء بعد.‬

931
00:55:07,437 --> 00:55:09,239 
‫"طريق مُغلقة"‬

932
00:55:10,607 --> 00:55:15,679 
‫العثور على السيارة جعل كلّ الوكالات‬
‫التي تعمل على القضية‬

933
00:55:15,745 --> 00:55:17,781 
‫توجّه أنظارها نحو "ستيفن".‬

934
00:55:20,583 --> 00:55:24,287 
‫كلّ التّحقيقات الأخرى توقّفت على الفور.‬

935
00:55:27,824 --> 00:55:29,759 
‫لكن من الأشياء التي حدثت‬

936
00:55:29,826 --> 00:55:32,662 
‫أنهم أحضروا كلّ الكلاب‬‫ ‬‫بعد اكتشاف السيارة.‬

937
00:55:33,897 --> 00:55:38,702 
‫قفزت الكلاب فوق الحاجز التّرابيّ‬‫ ‬‫نحو المحجر.‬

938
00:55:38,768 --> 00:55:39,602 
‫"محجر (رادانت)"‬

939
00:55:39,669 --> 00:55:41,938 
‫"ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات،‬
‫العثور على الـ(راف 4)"‬

940
00:55:42,005 --> 00:55:46,176 
‫المحجر يتكوّن من حفرة من الرّمال والحصى‬

941
00:55:46,242 --> 00:55:49,612 
‫مجاورة لأرض "إيفري".‬

942
00:55:51,848 --> 00:55:57,787 
‫دارت الكلاب المُدرّبة على الشم‬
‫حول‬‫ ‬‫المقطورة المملوكة لصاحب المحجر.‬

943
00:55:57,854 --> 00:56:00,090 
‫دخلت الكلاب إلى الغابة.‬

944
00:56:00,156 --> 00:56:05,028 
‫وواصلت تتبع الأثر داخل المحجر‬
‫في الجانب الجنوبيّ الغربيّ منه‬

945
00:56:05,095 --> 00:56:09,966 
‫ثم عادت إلى حيث عُثر على سيارتها تماماً‬

946
00:56:10,033 --> 00:56:13,903 
‫عبر طريق النّاقل ووصولاً‬‫ ‬‫إلى أرض "إيفري".‬

947
00:56:18,708 --> 00:56:23,012 
‫وتلك الكلاب لم تكن تتبع بقاياها.‬

948
00:56:23,079 --> 00:56:25,315 
‫كانت تتبع رائحتها.‬

949
00:56:28,818 --> 00:56:31,621 
‫ماذا كانت تفعل هناك؟‬

950
00:56:32,589 --> 00:56:34,858 
‫هذا ليس جزءاً من الرواية.‬

951
00:56:38,495 --> 00:56:42,031 
‫العديد من الكلاب تتبع نفس الآثار.‬

952
00:56:44,134 --> 00:56:46,536 
‫ولم يذكر الدفاع هذا‬

953
00:56:46,603 --> 00:56:50,106 
‫وبالطبع لم يذكره الادعاء العام.‬

954
00:56:54,010 --> 00:56:58,415 
‫حيث أوقفت سيارة "تيريزا"‬
‫كان هناك حاجز ترابيّ من الشرق إلى الغرب‬

955
00:56:58,481 --> 00:57:01,818 
‫يفصل أرض "إيفري" عن أرض "رادانت".‬

956
00:57:01,885 --> 00:57:02,952 
‫"الحاجز التّرابيّ"‬

957
00:57:03,019 --> 00:57:08,258 
‫لكن إذا ابتعدت غرباً‬‫، فستجد‬‫ ثغرةً في الحاجز.‬

958
00:57:08,324 --> 00:57:09,726 
‫"طريق النّاقل، الحاجز التّرابيّ"‬

959
00:57:09,793 --> 00:57:13,396 
‫والثّغرة في الحاجز التّرابيّ‬
‫كانت‬‫ ‬‫عند طريق النّاقل ذلك تماماً.‬

960
00:57:19,702 --> 00:57:23,973 
‫كانت أسرع بقعة لتفريغ حمولة سيارة‬
‫قادمة من المحجر.‬

961
00:57:31,548 --> 00:57:37,086 
‫ما فعله آل "إيفري" هو أنهم أخذوا‬
‫سيارة "بينتو" عائلية طراز 1972‬

962
00:57:37,153 --> 00:57:39,823 
‫وأوقفوها أفقياً لكي تسد‬‫ الطريق‬

963
00:57:40,523 --> 00:57:43,493 
‫لئلاّ ‬‫يتمكّن أحد من الدخول‬‫ ‬‫من بين السيارات.‬

964
00:57:45,395 --> 00:57:50,366 
‫لكن بمراجعة كلّ الصور‬‫ ‬‫وبالتحدّث مع الشهود‬

965
00:57:50,433 --> 00:57:55,872 
‫يبدو أنّ السيارات المُستخدمة‬
‫لإغلاق‬‫ ‬‫تلك الطريق كانت قد أُزيلت.‬

966
00:57:57,173 --> 00:58:01,811 
‫ما بدأنا بملاحظته هو أنّ هذه السيارة...‬

967
00:58:01,878 --> 00:58:04,214 
‫أترون غطاء محرّكها وكيف انفصل؟‬

968
00:58:04,881 --> 00:58:06,950 
‫أترون أنّ لها إطاراً واحداً؟‬

969
00:58:08,885 --> 00:58:12,322 
‫بدأنا بمعاينة أضرار سيارتها...‬

970
00:58:12,388 --> 00:58:15,024 
‫أترون هذا المصد؟‬
‫إنه ذو لون أغمق.‬

971
00:58:16,226 --> 00:58:19,729 
‫لدينا مصباح التّوقّف في مؤخّرة سيارتها‬

972
00:58:19,796 --> 00:58:22,732 
‫- وعليه لطخة بنية.‬
‫- لطخة.‬

973
00:58:22,799 --> 00:58:25,468 
‫اتّفقنا؟ والشيء البارز‬

974
00:58:25,535 --> 00:58:30,073 
‫هو أنّ هذه السيارة دُفعت للخلف أكثر‬
‫باتّجاه أرض "إيفري".‬

975
00:58:30,139 --> 00:58:33,710 
‫ولم تُدفع من أرض "إيفري" إلى المحجر.‬

976
00:58:35,645 --> 00:58:39,015 
‫نعتقد أنّ الضرر‬
‫الذي أصاب سيارة‬‫ ‬‫الـ"راف" حدث‬

977
00:58:39,082 --> 00:58:43,386 
‫بفعل دفع سيارة الـ"بينتو‬‫"‬
‫ بملامسة‬‫ ‬‫المصد و‬‫إبعادها عن ‬‫الطريق‬

978
00:58:43,453 --> 00:58:48,358 
‫لكي تدخل إلى تلك الطريق‬‫ ‬‫ثم تستدير...‬

979
00:58:48,424 --> 00:58:50,059 
‫تدور حول البركة‬

980
00:58:50,126 --> 00:58:53,863 
‫لكي تسمح لأحدهم‬
‫بأن يوقف سيارة‬‫ ‬‫الـ"راف" حيث كانت.‬

981
00:58:53,930 --> 00:58:57,166 
‫والطريق التي خرجوا منها‬
‫كانت عند الحاجز التّرابيّ‬

982
00:58:57,233 --> 00:58:59,235 
‫أو بالعودة إلى الثّغرة‬
‫ليعاودوا دخول المحجر.‬

983
00:58:59,302 --> 00:59:01,004 
‫هكذا خرجوا من هناك.‬

984
00:59:03,373 --> 00:59:06,242 
‫ذلك المصباح مرتبط بجريمة القتل.‬

985
00:59:11,614 --> 00:59:13,483 
‫أعتقد أنه علينا أن نحاول ربط...‬

986
00:59:13,550 --> 00:59:14,384 
‫"(ستيف كيربي)"‬

987
00:59:14,450 --> 00:59:19,055 
‫...علينا أن نجد بطريقة ما صلةً‬
‫تربط بينها وبين أصحاب المحجر‬

988
00:59:19,122 --> 00:59:22,191 
‫أو شخص ما في ذلك المحجر،‬‫ ‬‫لماذا كانت فيه‬

989
00:59:22,258 --> 00:59:23,726 
‫- ما السبب...‬
‫- أجل.‬

990
00:59:23,793 --> 00:59:27,096 
‫وإذا وجدنا هذا،‬‫ ‬‫فقد يقودنا هذا إلى الدافع.‬

991
00:59:27,163 --> 00:59:28,064 
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

992
00:59:28,531 --> 00:59:31,401 
‫على أحدهم أن يخبرنا،‬
‫يجب أن نواصل الحديث مع الناس.‬

993
00:59:31,768 --> 00:59:33,836 
‫وقد يعلم أحدهم أنّنا لم نتوصّل...‬

994
00:59:33,903 --> 00:59:34,737 
‫"(جيم كيربي)"‬

995
00:59:34,804 --> 00:59:36,272 
‫...لم نتوصّل إلى الصّلة.‬

996
00:59:36,339 --> 00:59:39,842 
‫الكثير من الناس سمعوا أنّ سيارتها‬
‫كانت على أرض "إيفري"‬

997
00:59:39,909 --> 00:59:42,445 
‫وكانت عظامها هناك،‬
‫فما الذي يمكن التّحدّث عنه؟‬

998
00:59:42,512 --> 00:59:46,749 
‫أعني، لماذا قد يفكّر أحدهم‬
‫في وجود صلة مع المحجر‬

999
00:59:46,816 --> 00:59:49,185 
‫ما لم نطرح تلك الفرضية؟‬

1000
00:59:49,252 --> 00:59:51,688 
‫هناك الكثير...‬‫ ‬‫كنت أتحدّث مع أحدهم قبل أيام‬

1001
00:59:51,754 --> 00:59:53,923 
‫وهناك العديد من الأفكار المغلوطة حول هذا.‬

1002
00:59:53,990 --> 00:59:56,192 
‫وكانوا يصيحون "لكن ماذا عن هذا؟"‬

1003
00:59:56,259 --> 00:59:58,428 
‫فأجبت "لم يحدث هذا، لم يحدث."‬

1004
00:59:58,494 --> 01:00:01,564 
‫- لذا فالناس لديهم أفكار مغلوطة.‬
‫- أجل.‬

1005
01:00:01,631 --> 01:00:04,601 
‫وحتى بالحديث مع بعض المحلّفين‬
‫الذين تحدّثنا معهم‬

1006
01:00:04,667 --> 01:00:08,438 
‫وسألناهم عن المحجر وأهميته في القضية‬

1007
01:00:08,504 --> 01:00:12,241 
‫كان ردهم "لم نكن ندرك أنه ذو أهمية."‬

1008
01:00:12,308 --> 01:00:13,443 
‫بالكاد ذُكر.‬

1009
01:00:13,509 --> 01:00:16,312 
‫بالكاد ذُكر،‬‫ ‬‫محامو الدفاع لم يذكروا...‬

1010
01:00:16,379 --> 01:00:18,448 
‫كان هناك 9‬‫ ‬‫مدرّبي كلاب‬

1011
01:00:18,514 --> 01:00:21,584 
‫وعلى الأرجح 5‬‫ ‬‫ إلى 6 كلاب تعقّب رائحة‬

1012
01:00:21,651 --> 01:00:25,054 
‫ثم كلاب تعقّب الجثث،‬
‫وكلّها في المحجر، أتعلمون؟‬

1013
01:00:25,121 --> 01:00:28,591 
‫لذا أظنّ أنه ما يجب أن نفعله بخصوصها‬

1014
01:00:28,658 --> 01:00:30,893 
‫هو أن نجد أشخاصاً كانوا مقرّبين منها‬

1015
01:00:30,960 --> 01:00:32,528 
‫يقبلون التّحدّث معنا.‬

1016
01:00:32,595 --> 01:00:35,999 
‫- أصدقاؤها هم من سيخبروننا.‬
‫- أتّفق معك.‬

1017
01:00:36,065 --> 01:00:38,067 
‫سيكون ‬‫أصدقاؤها ‬‫المصدر.‬

1018
01:00:42,372 --> 01:00:43,272 
‫"كاثلين".‬

1019
01:00:44,107 --> 01:00:45,775 
‫تجعلني أشعر‬

1020
01:00:46,609 --> 01:00:48,444 
‫بأنها ‬‫تهتمّ ‬‫لأمر ‬‫موكليها‬

1021
01:00:48,945 --> 01:00:50,680 
‫وبما يمرون به وكلّ شيء.‬

1022
01:00:51,280 --> 01:00:52,749 
‫عندما يكون لديك محامٍ‬

1023
01:00:52,815 --> 01:00:54,083 
‫يهتمّ ‬‫لأمرك‬

1024
01:00:55,918 --> 01:00:58,187 
‫فهذا محامٍ بارع ‬‫سوف...‬

1025
01:00:58,588 --> 01:00:59,455 
‫سيفعل لك شيئاً.‬

1026
01:00:59,789 --> 01:01:01,124 
‫ويكشف الحقيقة و‬‫...‬

1027
01:01:01,958 --> 01:01:03,459 
‫يعرف ماذا جرى.‬

1028
01:01:06,462 --> 01:01:09,165 
‫- أتذكر هذه؟‬
‫- أكانت هذه المركبة هناك ‬‫وقتئذٍ‬‫؟‬

1029
01:01:09,232 --> 01:01:11,167 
‫هذا ما قاله الصّيادون‬

1030
01:01:11,234 --> 01:01:14,771 
‫لكنّهم لاحظوا أنها دُفعت إلى داخل أرضكم.‬

1031
01:01:14,837 --> 01:01:18,241 
‫لأنّني قلت لـ"ستيفن"‬
‫"ليس بها سوى إطار واحد.‬

1032
01:01:18,307 --> 01:01:20,176 
‫- كيف أمكنكم نقلها؟"‬
‫- أجل.‬

1033
01:01:20,243 --> 01:01:23,112 
‫وقال إنه من الممكن استخدام سيارة لدفعها.‬

1034
01:01:23,179 --> 01:01:25,281 
‫- أجل لأنه لم يكن هناك...‬
‫- وبدأت أفكّر...‬

1035
01:01:25,348 --> 01:01:27,684 
‫لأن تلك السيارة كانت خاويةً‬
‫كل محتوياتها أُفرغت.‬

1036
01:01:27,750 --> 01:01:29,118 
‫إنها مجرد قشرة.‬

1037
01:01:29,185 --> 01:01:31,087 
‫إنها مجرد هيكل سيارة.‬

1038
01:01:31,154 --> 01:01:33,089 
‫هذا سيجعلها خفيفةً جدّاً.‬

1039
01:01:33,156 --> 01:01:34,557 
‫كان هناك...‬

1040
01:01:34,624 --> 01:01:36,592 
‫حتى الأرضية بالدّاخل كانت منزوعةً بالكامل.‬

1041
01:01:36,659 --> 01:01:38,361 
‫كانوا سيصنعون شيئاً منها.‬

1042
01:01:38,428 --> 01:01:40,596 
‫- لذا لم يكن من الصعب دفعها.‬
‫- لم يكن هناك محرّك‬

1043
01:01:40,663 --> 01:01:41,831 
‫ولا ناقل حركة، لا شيء.‬

1044
01:01:41,898 --> 01:01:44,267 
‫- كانت خفيفةً ويمكن دفعها.‬
‫- أجل.‬

1045
01:01:44,333 --> 01:01:46,035 
‫أريه سيارتها.‬

1046
01:01:46,102 --> 01:01:48,471 
‫هذه صورة جيّدة،‬‫ ‬‫يمكننا أن نرى الضرر هنا.‬

1047
01:01:48,538 --> 01:01:51,007 
‫ثم يستمرّ وصولاً إلى غطاء المحرّك.‬

1048
01:01:52,508 --> 01:01:54,677 
‫تلك اللّطخة ربما كانت ذلك...‬

1049
01:01:54,744 --> 01:01:56,779 
‫- ‬‫ذلك الطلاء؟‬
‫- ‬‫...قد تكون ‬‫من هذا ‬‫المصد.‬

1050
01:01:56,846 --> 01:01:57,847 
‫- أجل.‬
‫- هذا ‬‫صحيح‬‫.‬

1051
01:01:57,914 --> 01:01:59,949 
‫- د‬‫فعوها جانبياً‬‫.‬
‫- و‬‫ارتفاعها صحيح أيضاً‬‫.‬

1052
01:02:00,016 --> 01:02:02,351 
‫ا‬‫لجزء العلوي من ‬‫المصد‬
‫ربما ترك‬‫ هذه العلامة هنا.‬

1053
01:02:02,418 --> 01:02:03,419 
‫أجل.‬

1054
01:02:03,486 --> 01:02:05,621 
‫أريد أن أفهم هذا الحاجز التّرابيّ...‬

1055
01:02:05,688 --> 01:02:08,925 
‫لأنّني أعتقد أنه المكان‬‫ ‬‫الذي عبروا منه.‬

1056
01:02:08,991 --> 01:02:12,628 
‫قضينا وقتاً طويلاً‬‫ ‬‫على ا‬‫لكلاب البوليسية‬
‫التي تتبع الرائحة في المحجر.‬

1057
01:02:12,695 --> 01:02:13,796 
‫"(تشاك إيفري)، شقيق (ستيفن)"‬

1058
01:02:13,863 --> 01:02:15,898 
‫هذا ما كانت تتوجّه إليه،‬‫ ‬‫ذلك المحجر.‬

1059
01:02:15,965 --> 01:02:18,267 
‫وكانت به عظام، أتعلم؟‬

1060
01:02:18,334 --> 01:02:19,469 
‫هذا أيضّاً لم أكن أعرفه.‬

1061
01:02:19,535 --> 01:02:22,739 
‫- كانت به عظام حوض.‬
‫- حسناً.‬

1062
01:02:22,805 --> 01:02:24,774 
‫لذا يوجد هناك الكثير من الأشياء.‬

1063
01:02:28,611 --> 01:02:30,546 
‫سنتبع "تشاك".‬

1064
01:02:54,670 --> 01:02:57,840 
‫سيذهب إلى الحاجز التّرابيّ، أليس كذلك؟‬

1065
01:02:57,907 --> 01:03:01,611 
‫- ‬‫من هنا كانت تمرّ طريق النّاقل.‬
‫- أجل.‬

1066
01:03:01,677 --> 01:03:05,414 
‫لم يكن الحاجز التّرابيّ هكذا‬‫،‬
‫كان مفتوحاً تماماً.‬

1067
01:03:05,481 --> 01:03:08,251 
‫كانت الطريق ا‬‫لتي ‬‫يمرّ ‬‫عليها‬‫ النّاقل ‬‫وقتئذٍ‬‫.‬

1068
01:03:08,317 --> 01:03:10,753 
‫- وكان النّاقل يمرّ من هنا.‬
‫- صحيح.‬

1069
01:03:11,354 --> 01:03:13,523 
‫"تشاك": حدود أرضي هنا.‬

1070
01:03:13,656 --> 01:03:17,126 
‫هناك أجزاء من الناقل‬
‫على الناحية الأخرى.‬

1071
01:03:17,193 --> 01:03:18,027 
‫حسناً.‬

1072
01:03:20,530 --> 01:03:22,131 
‫انظروا إلى هذا.‬

1073
01:03:22,198 --> 01:03:24,333 
‫- تراجعي قليلاً.‬
‫- أجل، دعني أنزل.‬

1074
01:03:24,400 --> 01:03:26,135 
‫أتريدين مساعدةً؟ أعطيني يدك.‬

1075
01:03:26,202 --> 01:03:27,970 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، أشكرك.‬

1076
01:03:28,037 --> 01:03:29,939 
‫- أعطيني يدك.‬
‫- أشكرك.‬

1077
01:03:30,006 --> 01:03:32,875 
‫- هل نحن على أرض "رادانت" الآن؟‬
‫- أجل.‬

1078
01:03:32,942 --> 01:03:34,343 
‫"الجولة مع (تشاك)"‬

1079
01:03:34,410 --> 01:03:37,914 
‫فقط أشر إلى الطريق القد‬‫يمة‬‫ التي كانت هنا.‬

1080
01:03:37,980 --> 01:03:40,149 
‫كانت...‬‫ ‬‫دعيني أرى.‬

1081
01:03:40,216 --> 01:03:42,785 
‫لست واثقاً إن كانت‬
‫على الجانب الأيسر‬‫ ‬‫أم الأيمن.‬

1082
01:03:42,852 --> 01:03:44,420 
‫لكنّها كانت تتفرّع مباشرةً...‬

1083
01:03:44,487 --> 01:03:45,922 
‫كانت تتفرّع من الطريق السريع "كيو".‬

1084
01:03:45,988 --> 01:03:48,257 
‫وكانت تقطع أرضك.‬

1085
01:03:48,324 --> 01:03:49,926 
‫لم يكن هناك حاجز ترابيّ، أليس كذلك؟‬

1086
01:03:49,992 --> 01:03:51,561 
‫- بلى، لا حاجز ترابيّ أو أيّ شيء.‬
‫- أجل.‬

1087
01:03:51,627 --> 01:03:52,929 
‫"2005"‬

1088
01:03:52,995 --> 01:03:56,666 
‫لذا لا يحتاج المرء لأن يكون عبقريّاً‬

1089
01:03:56,732 --> 01:04:00,736 
‫لكي يفهم كيف وُضعت السيارة‬
‫بداخل‬‫ ‬‫أرض "إيفري".‬

1090
01:04:02,872 --> 01:04:07,243 
‫كلّ جريمة لها منطقها،‬
‫كلّ جريمة يمكن كشفها.‬

1091
01:04:07,310 --> 01:04:10,079 
‫يمكنك فهمها،‬‫ ‬‫يجب أن تفهم الضحية‬

1092
01:04:10,146 --> 01:04:12,215 
‫ويجب أن تفهم طبيعة الجريمة‬

1093
01:04:12,281 --> 01:04:16,919 
‫ويجب أن تفهم مسرح الجريمة‬‫ ‬‫بأدق تفاصيله.‬

1094
01:04:16,986 --> 01:04:19,488 
‫ولا أظنّ أنّ أياً من هذا‬‫ حصل ‬‫في هذه القضية.‬

1095
01:04:20,089 --> 01:04:23,559 
‫أعني، يجب أن تعيش القضية حقّاً.‬

1096
01:04:23,626 --> 01:04:29,131 
‫يجب أن تكون شخصاً مهووساً لكي تفعل هذا.‬

1097
01:04:30,199 --> 01:04:32,835 
‫لكن ما من شعور أفضل في الحياة‬

1098
01:04:32,902 --> 01:04:36,639 
‫من شعورك وأنت تخرج من السجن‬‫ ‬‫مع شخص بريء.‬

1099
01:04:36,706 --> 01:04:40,743 
‫وعندما أكون في خضم قضية مثل هذه...‬

1100
01:04:40,810 --> 01:04:43,512 
‫يصل المرء إلى مرحلة يقول فيها لنفسه‬

1101
01:04:43,579 --> 01:04:46,749 
‫"هل سيصلح هذا؟ هل لدينا ما يكفي؟‬
‫يجب أن يصلح هذا."‬

1102
01:04:46,816 --> 01:04:50,386 
‫وفي عقلي، أتخيّل كلّ تلك الصور‬

1103
01:04:50,453 --> 01:04:52,922 
‫لي وأنا أخرج عبر الباب مع أشخاص.‬

1104
01:04:52,989 --> 01:04:57,159 
‫أشخاص قضوا 15 سنةً أو 10 سنوات.‬

1105
01:04:57,226 --> 01:04:59,662 
‫مراراً وتكراراً‬‫، ‬‫تمرّ الصور سريعاً في ذهني.‬

1106
01:04:59,729 --> 01:05:03,099 
‫عندما قال الناس "لا يمكن أن تفعلي هذا،‬
‫لا يمكنك أن تربحي هذا."‬

1107
01:05:03,165 --> 01:05:04,500 
‫هذا ‬‫سخيف‬‫.‬

1108
01:05:04,567 --> 01:05:07,470 
‫إن كان أحدهم بريئاً، فستجد طريقةً.‬

1109
01:06:51,273 --> 01:06:53,275 
‫ترجمة "أحمد عماد"‬

