﻿1
00:00:06,539 --> 00:00:08,608 
‫"مؤسسة (كولومبيا) الإصلاحية"‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,978 
‫"براندن": بالأمس،‬‫ ‬‫كنت في الباحة الترفيهية.‬

3
00:00:12,612 --> 00:00:14,681 
‫كنت عائداً من الباحة الترفيهية‬‫ و...‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:17,584 
‫كاد ‬‫يعسوب ‬‫أن يحطّ على كتفي.‬

5
00:00:17,851 --> 00:00:18,952 
‫"بارب": حقاً؟‬

6
00:00:19,052 --> 00:00:20,053 
‫أجل.‬

7
00:00:20,754 --> 00:00:23,990 
‫كنت أتحد‬‫ّ‬‫ث مع شخص آخر‬
‫فحط‬‫ّ‬‫ ‬‫على كتفي‬‫ ببساطة‬‫.‬

8
00:00:25,892 --> 00:00:28,128 
‫"سكوت":‬‫ أجل،‬‫ هذه علامة لك يا "براندن".‬

9
00:00:29,929 --> 00:00:30,897 
‫أجل، أعرف.‬

10
00:00:31,297 --> 00:00:33,800 
‫هذا يعني أنّ التّغيير وشيك.‬

11
00:00:34,267 --> 00:00:35,268 
‫أجل.‬

12
00:00:42,542 --> 00:00:44,577 
‫الناس معتادون انعدام الأمل‬

13
00:00:45,545 --> 00:00:49,949 
‫وحين ينفتح باب فجأةً ويلوح نور‬
‫وتظهر إمكانيّة...‬

14
00:00:50,016 --> 00:00:51,418 
‫"(لورا نريدر)‬
‫محامية (براندن) بعد الإدانة‬‫"‬

15
00:00:51,484 --> 00:00:55,422 
‫يبدأ الناس في التفكير،‬
‫"ربما سيعود ابني ‬‫إليّ"‬‫.‬

16
00:00:56,723 --> 00:00:59,359 
‫هذه لحظة صعبة جداً من القضيّة‬

17
00:00:59,426 --> 00:01:01,594 
‫لأنها لحظة اشتداد المشاعر.‬

18
00:01:01,661 --> 00:01:05,999 
‫إعادة اكتشاف الأمل‬
‫قد تكون لحظةً‬‫ ‬‫في غاية القسوة.‬

19
00:01:09,669 --> 00:01:11,438 
‫"براندن" في‬‫ السجن‬‫ منذ 10 سنوات‬

20
00:01:11,504 --> 00:01:16,743 
‫وفجأةً يشعر بنفحة من نفحات الحريّة.‬

21
00:01:17,577 --> 00:01:21,481 
‫بطريقة ما‬‫،‬
‫هذه اللحظة‬‫ ‬‫أكثر قسوةً من الانتظار‬

22
00:01:21,548 --> 00:01:25,785 
‫لأنه الآن هناك أمل‬‫، ‬‫لكنه قد ‬‫يُسلب ‬‫مجدداً.‬

23
00:01:28,354 --> 00:01:33,226 
‫فا‬‫لمدّعون العموميون ‬‫يكرّسون حياتهم‬
‫لوضع الناس خلف القضبان.‬

24
00:01:33,293 --> 00:01:35,929 
‫لكنّ المذهل ‬‫أنهم‬‫ ‬‫لا يحصلون على فرصة‬

25
00:01:35,995 --> 00:01:39,399 
‫أو نادراً ما يحصلون على فرصة‬
‫للتحدّث مع هؤلاء الناس.‬

26
00:01:39,466 --> 00:01:41,768 
‫فما هم إلا أسماء ‬‫مدوّنة‬‫ على صفحات‬‫ ‬‫في ‬‫نظرهم‬‫.‬

27
00:01:41,835 --> 00:01:44,404 
‫وهكذا وُضع النظام.‬

28
00:01:44,471 --> 00:01:47,474 
‫لكنهم لا يحظون بفرصة رؤية‬‫ ‬‫الإنسانيّة فيهم.‬

29
00:01:49,776 --> 00:01:54,447 
‫أحد معتقدات فلسفة الدفاع ‬‫يقول‬
‫"أنت أكثر قيمةً من أسوأ شيء ارتكبته".‬

30
00:01:55,348 --> 00:01:56,683 
‫وفي حالة "براندن"‬

31
00:01:58,818 --> 00:02:01,588 
‫فهو ‬‫أكثر قيمةً ‬‫من أسوأ شيء‬‫ لم ‬‫ير‬‫تكبه.‬

32
00:02:07,026 --> 00:02:08,628 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

33
00:03:20,066 --> 00:03:21,901 
‫لا أفكّر سوى في ‬‫"‬‫لين" الآن.‬

34
00:03:23,603 --> 00:03:26,139 
‫سيحدّدون لها موعداً ‬‫لرؤيتي‬‫ الشهر المقبل.‬

35
00:03:27,640 --> 00:03:30,076 
‫وستكون هذه أوّل مرة أراها ‬‫فيها ‬‫وجهاً لوجه.‬

36
00:03:33,613 --> 00:03:35,515 
‫مع "لين"، أشعر‬

37
00:03:35,748 --> 00:03:37,250 
‫بأنّ‬‫ كل شيء موجود.‬

38
00:03:37,684 --> 00:03:41,087 
‫إنها تريد شخصاً‬

39
00:03:41,888 --> 00:03:44,123 
‫ترتاح معه لبقيّة حياتها‬

40
00:03:44,324 --> 00:03:46,392 
‫أقصد ر‬‫جلاً‬‫ صا‬‫لحاً.‬

41
00:03:47,594 --> 00:03:49,896 
‫من دون ‬‫ ‬‫جدال أو مشاجرة أو أيّ شيء.‬

42
00:03:51,497 --> 00:03:53,700 
‫وبناءً على هذا،‬

43
00:03:54,667 --> 00:03:56,035 
‫فهذا ما أريده‬‫ أنا‬‫.‬

44
00:03:57,604 --> 00:04:00,440 
‫أريد ا‬‫مرأة تقف ‬‫بجانبي‬

45
00:04:01,107 --> 00:04:01,975 
‫و‬‫تحبني‬

46
00:04:03,009 --> 00:04:04,777 
‫و‬‫تبقى ‬‫معي حتى النهاية.‬

47
00:04:06,446 --> 00:04:09,515 
‫"يريد أن يتزوّج من حبيبته الجديدة"‬

48
00:04:09,582 --> 00:04:14,387 
‫إذا ارتبطت بي فستكون‬‫ ‬‫محلّ الكثير‬
‫من الانتباه‬‫ ‬‫وكل تلك الأمور الأخرى‬‫ و...‬

49
00:04:15,221 --> 00:04:17,090 
‫وأنا أسألها عن هذا الأمر أحياناً.‬

50
00:04:19,259 --> 00:04:23,496 
‫أقول لها "لا تقلقي‬
‫بشأن ما يقولونه‬‫ ‬‫على الإنترنت."‬

51
00:04:25,665 --> 00:04:28,134 
‫صار "ستيفن" أغرب أيقونة جنسية‬‫ ‬‫في العالم.‬

52
00:04:28,201 --> 00:04:32,672 
‫طبقاً لبعض التقارير فهو يتلقّى‬
‫حتى 40 ر‬‫سالة كل ‬‫أسبوع في السجن‬

53
00:04:32,739 --> 00:04:34,907 
‫من نساء يتهافتن‬‫ ‬‫لكي يصبحن زوجته التالية.‬

54
00:04:34,974 --> 00:04:35,808 
‫"ثمة خطب ما"‬

55
00:04:35,875 --> 00:04:39,012 
‫"ستيفن إيفري" عقد خطبته‬
‫على امرأة شقراء ذات جمال كلاسيكيّ.‬

56
00:04:39,078 --> 00:04:41,547 
‫بدآ التّعارف من خلال رسائل حب...‬

57
00:04:41,614 --> 00:04:43,049 
‫"(ساندرا غرينمن) ذات الـ73 عاماً"‬

58
00:04:45,852 --> 00:04:48,021 
‫"أعرف أنها تسعى ‬‫إلى ا‬‫لشهرة"‬

59
00:04:48,087 --> 00:04:51,224 
‫"كنت موجودةً حين اختفت الكاميرات‬‫.‬
‫(ساندرا غرينمن)‬‫"‬

60
00:04:51,291 --> 00:04:55,762 
‫الأشهر القليلة الأخيرة‬‫ ‬‫كانت أكثر صعوبةً‬
‫في ‬‫علاقتنا على مرّ السنين.‬

61
00:04:55,828 --> 00:04:57,030 
‫"(ساندي غرينمن)‬‫، صديقة (ستيفن)‬‫"‬

62
00:04:57,096 --> 00:05:01,067 
‫وهذا معظمه بسبب كل هؤلاء النساء.‬

63
00:05:01,601 --> 00:05:04,671 
‫وأنا حاولت أن أكون متفهّمة‬‫،‬

64
00:05:04,737 --> 00:05:08,007 
‫وأدركت أنه لم يحظ بشيء مثل هذا من قبل‬‫،‬

65
00:05:08,074 --> 00:05:10,543 
‫لم يحظ بكل هذا الانتباه من قبل‬‫،‬

66
00:05:11,411 --> 00:05:15,982 
‫وحاولت أن أجلس وأدع الأمر يحدث‬

67
00:05:16,516 --> 00:05:19,285 
‫أياً ما كان يريد أن ‬‫يفعله‬‫ حيال هذا.‬

68
00:05:19,352 --> 00:05:21,754 
‫لكنّني أحاول حمايته وأحاول...‬

69
00:05:21,821 --> 00:05:25,525 
‫أقول "أنا ‬‫أحميك‬‫ منذ 10 سنوات‬
‫وما زلت أفعل‬‫.‬‫"‬

70
00:05:25,591 --> 00:05:28,428 
‫أحاول حمايته من الناس بالخارج‬

71
00:05:28,494 --> 00:05:30,463 
‫الذين لا يملكون دوافع طيّبة.‬

72
00:05:36,703 --> 00:05:38,571 
‫أنا تائه حالياً مع "ساندي".‬

73
00:05:39,972 --> 00:05:42,141 
‫تقول لي إنها تحبني‬‫ ‬‫و‬‫...‬

74
00:05:42,408 --> 00:05:44,744 
‫إنها آسفة على ما فعلته‬

75
00:05:44,811 --> 00:05:47,347 
‫لمحاولتها قطع علاقتنا‬
‫وكل الأمور‬‫ ‬‫الأخرى‬‫ و‬‫...‬

76
00:05:49,282 --> 00:05:50,116 
‫لا أعرف.‬

77
00:05:53,219 --> 00:05:54,854 
‫من الصعب ‬‫عليّ‬

78
00:05:55,822 --> 00:05:58,057 
‫أن أعرف أنها تتألّم.‬

79
00:06:01,928 --> 00:06:04,030 
‫أريد أن أبقى‬
‫صديقاً لـ"ساندي" إلى الأبد.‬

80
00:06:07,567 --> 00:06:09,135 
‫لأنها ساعدتني، لذا‬‫...‬

81
00:06:09,202 --> 00:06:10,536 
‫أريد أن أساعدها.‬

82
00:06:18,044 --> 00:06:19,145 
‫حسناً، هذا جيّد.‬

83
00:06:19,212 --> 00:06:22,715 
‫"أنت مميّزة للغاية"‬

84
00:06:24,817 --> 00:06:26,552 
‫لم أتلقّ كميّة أزهار كهذه من قبل.‬

85
00:06:26,619 --> 00:06:29,689 
‫"الـ20 من أغسطس، 2016،‬
‫عيد ميلاد (دولوريس) الـ79"‬

86
00:06:29,756 --> 00:06:31,391 
‫مهلاً، أين نظارتي؟‬

87
00:06:31,457 --> 00:06:32,959 
‫لا أعرف أين هي.‬

88
00:06:38,030 --> 00:06:39,832 
‫أهذه كلها بطاقات عيد ميلاد؟‬

89
00:06:39,899 --> 00:06:41,768 
‫أجل، لذا...‬

90
00:06:43,603 --> 00:06:45,304 
‫هذه من "ستيفن".‬

91
00:06:45,371 --> 00:06:47,106 
‫"(بريتاني لافلاش)‬‫، ابنة أخ (ستيفن)‬‫"‬

92
00:06:47,173 --> 00:06:51,444 
‫"عيد ميلاد سعيداً يا أمي،‬
‫أحبك وأشتاق إليك كثيراً.‬

93
00:06:51,511 --> 00:06:53,413 
‫سأعود إلى البيت سالماً".‬

94
00:06:53,479 --> 00:06:55,681 
‫مهلاً‬‫،‬‫ "إلى البيت قريباً.‬

95
00:06:57,350 --> 00:07:01,621 
‫أحبك يا ‬‫أمي،‬‫ أنت أفضل ‬‫أمّ‬‫ في الدنيا.‬

96
00:07:01,687 --> 00:07:03,189 
‫أحبك يا أمي.‬

97
00:07:03,990 --> 00:07:09,162 
‫ستتحسّن الأمور في العام ‬‫2017".‬

98
00:07:16,335 --> 00:07:17,170 
‫أنا أحبك.‬

99
00:07:17,236 --> 00:07:18,070 
‫أنا أيضاً أحبك.‬

100
00:07:18,137 --> 00:07:19,238 
‫إلى اللقاء، عيد ميلاد سعيداً.‬

101
00:07:19,305 --> 00:07:20,373 
‫أجل، شكراً.‬

102
00:07:20,440 --> 00:07:22,442 
‫- أ‬‫بلغي ‬‫تحياتي‬‫ إلى "ستيفن"‬‫.‬
‫- أجل.‬

103
00:07:28,948 --> 00:07:30,716 
‫إنه يوم رائع.‬

104
00:07:32,585 --> 00:07:34,053 
‫سوف نرى "ستيفن".‬

105
00:07:42,962 --> 00:07:44,997 
‫انظري إلى شعرك!‬

106
00:07:45,064 --> 00:07:46,499 
‫"(كايلا إيفري)،‬‫ ‬‫ابنة أخ (ستيفن)"‬

107
00:07:46,566 --> 00:07:48,067 
‫إنه جميل ‬‫جداً.‬

108
00:07:51,704 --> 00:07:54,974 
‫هل قمت بصرف استمارة الدواء‬
‫التي أخبرتك بها؟‬

109
00:07:55,041 --> 00:07:56,709 
‫- أجل.‬
‫- جيّد.‬

110
00:07:56,776 --> 00:07:58,211 
‫هل تناولت حبةً من الدواء هذا الصباح؟‬

111
00:07:59,111 --> 00:08:01,047 
‫كلا، لم أتناول دواء الألم.‬

112
00:08:01,447 --> 00:08:04,851 
‫لكنّني ربما تناولت الأخرى،‬
‫التي كانت لديّ من قبل.‬

113
00:08:05,351 --> 00:08:07,854 
‫لا يمكنني تناولهما معاً من أجل الألم.‬

114
00:08:08,087 --> 00:08:10,156 
‫كلا، وإ‬‫لاّ‬‫ فستتصرّفين بشكل مجنون.‬

115
00:08:10,223 --> 00:08:11,190 
‫أجل.‬

116
00:08:12,225 --> 00:08:14,694 
‫و‬‫يجب ألاّ أفقد تركيزي ‬‫اليوم ‬‫بالتحديد.‬

117
00:08:16,529 --> 00:08:19,599 
‫سينظر إليك "ستيفن" ويقول "ما خطبك؟"‬

118
00:08:25,505 --> 00:08:26,639 
‫مرحباً كيف أساعدك؟‬

119
00:08:26,706 --> 00:08:30,710 
‫مرحباً، أريد نقانق "مكمافن"‬
‫مع البيض بلا جبن.‬

120
00:08:36,215 --> 00:08:38,951 
‫لا تخرجي كل هذه العملات،‬
‫فقد عددتها هذا الصباح.‬

121
00:08:39,018 --> 00:08:40,186 
‫كم هذا المبلغ؟‬

122
00:08:40,253 --> 00:08:45,558 
‫حوا‬‫لى‬‫ 12، 13، 14.‬

123
00:08:46,826 --> 00:08:47,827 
‫لا أعرف.‬

124
00:08:51,097 --> 00:08:53,466 
‫هذه ساعة، أتساءل، تفضّلي.‬

125
00:08:53,533 --> 00:08:55,001 
‫لا يمكنني الدخول بها.‬

126
00:08:55,902 --> 00:08:57,870 
‫يمكنك الدخول بهذا السوار على الأرجح.‬

127
00:08:57,937 --> 00:08:59,171 
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

128
00:09:01,173 --> 00:09:03,609 
‫الكثير من الناس يتمنّون لك‬‫ ‬‫عيد ميلاد سعيداً.‬

129
00:09:04,810 --> 00:09:06,412 
‫هذه هي الصور التي نشرتها.‬

130
00:09:07,146 --> 00:09:08,781 
‫- هل لساني خارج؟‬
‫- أجل.‬

131
00:09:08,848 --> 00:09:09,982 
‫يا إلهي!‬

132
00:09:12,485 --> 00:09:16,055 
‫"الحريّة لـ(ستيفن إيفري)‬‫ ‬‫و(براندن داسي)"‬

133
00:09:17,156 --> 00:09:18,157 
‫هيّا.‬

134
00:09:18,724 --> 00:09:19,825 
‫يا إلهي!‬

135
00:09:20,993 --> 00:09:22,495 
‫- هل أنت ثابتة؟‬
‫- أجل.‬

136
00:09:22,562 --> 00:09:23,930 
‫تأكّدي أنّ الباب موصد.‬

137
00:09:25,298 --> 00:09:26,198 
‫حسناً.‬

138
00:09:44,116 --> 00:09:47,920 
‫"(بارب تاديك)، والدة (براندن)"‬

139
00:09:50,690 --> 00:09:52,992 
‫"بارب": إذاً هل أنت مستعد‬‫ ‬‫للعودة ‬‫إلى ا‬‫لبيت؟‬

140
00:09:53,826 --> 00:09:55,127 
‫"براندن": أجل، أنا مستعد.‬

141
00:09:55,194 --> 00:09:56,195 
‫أجل.‬

142
00:09:57,363 --> 00:09:58,698 
‫أنا مستعدة أيضاً.‬

143
00:09:59,131 --> 00:10:00,132 
‫أجل.‬

144
00:10:01,901 --> 00:10:05,738 
‫أمام الحكومة مهلة‬
‫حتى الـ11 من سبتمبر‬‫ لتحدّد‬

145
00:10:06,539 --> 00:10:08,341 
‫إما ا‬‫لاستئناف ‬‫أو السماح لي بالخروج.‬

146
00:10:09,308 --> 00:10:10,142 
‫حقاً؟‬

147
00:10:10,376 --> 00:10:11,210 
‫أجل.‬

148
00:10:11,811 --> 00:10:13,613 
‫يجب أن نسمع شيئاً في الأخبار،‬
‫أليس كذلك؟‬

149
00:10:13,713 --> 00:10:14,981 
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

150
00:10:16,682 --> 00:10:18,951 
‫الطريقة الوحيدة ‬‫لطلبهم الاستئناف‬
‫هي...‬

151
00:10:19,652 --> 00:10:21,387 
‫إ‬‫ن كانوا ‬‫لا يظنون ‬‫أنّ ‬‫القاضي‬‫ اتخذ...‬

152
00:10:21,821 --> 00:10:24,991 
‫اتّخذ قراراً صائباً أو شيئاً كهذا‬‫، لكن...‬

153
00:10:25,491 --> 00:10:28,027 
‫قرأت حكمه وبدا صائباً لي.‬

154
00:10:28,961 --> 00:10:31,263 
‫"مؤسسة (كولومبيا) الإصلاحية"‬

155
00:10:31,330 --> 00:10:36,335 
‫إذاً، سيتصل‬‫ محاموك‬‫ بي أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

156
00:10:37,403 --> 00:10:41,674 
‫بلى، قالوا إنهم سيُعلمونك إذا جد‬‫ّ‬‫ جديد.‬

157
00:10:41,741 --> 00:10:42,642 
‫حسناً.‬

158
00:10:44,710 --> 00:10:45,978 
‫أمك لا يسعها الانتظار.‬

159
00:10:47,580 --> 00:10:49,081 
‫أجل، ولا أنا.‬

160
00:10:51,150 --> 00:10:53,119 
‫إلى الآن‬‫،‬‫ لديّ‬‫...‬

161
00:10:53,653 --> 00:10:57,456 
‫صندوق ونصف تقريباً‬
‫من أغراضي الشخصيّة‬‫، لذا...‬

162
00:10:58,524 --> 00:10:59,925 
‫"سكوت": تجمع أغراضك، أليس كذلك؟‬

163
00:11:00,660 --> 00:11:02,828 
‫بلى، مثل الدومينو‬

164
00:11:03,496 --> 00:11:05,631 
‫الذي يمكنني في الحقيقة التبرّع به للوحدة.‬

165
00:11:05,865 --> 00:11:07,733 
‫لا تتبرّع بأشيائك بعد.‬

166
00:11:08,467 --> 00:11:11,404 
‫أجل، سأنتظر حتى يقولوا إنني‬‫...‬

167
00:11:11,904 --> 00:11:13,539 
‫سأعود ‬‫إلى ا‬‫لبيت‬‫ ‬‫أو أياً ما سيقولونه.‬

168
00:11:13,606 --> 00:11:15,508 
‫سأسألهم إذا بإمكاني التبرّع‬‫ ‬‫بأشيا‬‫ئي‬‫ للوحدة.‬

169
00:11:27,153 --> 00:11:28,287 
‫"(كاتشنسكي)"‬

170
00:11:28,354 --> 00:11:34,360 
‫كانت حظوظ "براندن" في الحصول‬‫ على أمر إحضار‬
‫ضئيلةً‬‫ ‬‫وأنا دهشت لحكم القاضي "دافين".‬

171
00:11:34,427 --> 00:11:36,128 
‫"(لين كاتشنسكي)‬‫،‬
‫محامي (براندن) قبل الإدانة‬‫"‬

172
00:11:36,195 --> 00:11:40,633 
‫لذا أظن أنّ هذا‬‫ ‬‫حظّ طيب لـ"براندن".‬

173
00:11:44,437 --> 00:11:46,972 
‫وجّه القاضي "دافين" بعض الانتقادات لي.‬

174
00:11:47,973 --> 00:11:52,211 
‫تعليقاته بشأن أدائي في نقاط محددة‬
‫و‬‫و‬‫صفه ‬‫بأنه لا يمكن تبريره‬

175
00:11:52,278 --> 00:11:55,214 
‫أنا أعارض رأيه بكل احترام.‬

176
00:11:56,082 --> 00:11:57,550 
‫لذا، بطريقة ما شعرت بالراحة‬

177
00:11:57,616 --> 00:12:01,353 
‫لأنه وجد‬‫ أنّ‬‫ الأجزاء‬
‫التي زُعم أنها غير مؤثّرة‬

178
00:12:01,420 --> 00:12:04,657 
‫لم تكن حججاً مقنعةً لمنح "داسي"‬
‫محاكمةً جديدةً.‬

179
00:12:04,724 --> 00:12:07,927 
‫"القانون الفدراليّ يمنع المحكمة ‬‫عن منح‬
‫(داسي) أ‬‫مراً بالإحضار ‬‫من أوّل محاولة"‬

180
00:12:07,993 --> 00:12:12,598 
‫وشعرت ببعض الراحة لأنه وجد مشاكل قانونيّة‬

181
00:12:12,665 --> 00:12:14,734 
‫تخصّ طواعيّة اعترافه.‬

182
00:12:14,800 --> 00:12:17,570 
‫"قضت أن اعتراف (داسي)‬‫ لم يكن طوعياً"‬

183
00:12:17,636 --> 00:12:20,039 
‫فأنا من أسّس لهذا.‬

184
00:12:20,106 --> 00:12:22,174 
‫أنا قدّمت طلب الإيقاف،‬‫ ‬‫وأقمنا دعوى.‬

185
00:12:22,241 --> 00:12:23,175 
‫"الـ4 من مايو، 2006"‬

186
00:12:23,242 --> 00:12:25,544 
‫بما فيها التقارير النفسية ‬‫من ا‬‫لمدرسة‬

187
00:12:25,611 --> 00:12:30,015 
‫ونصّ ا‬‫لاستجواب ‬‫وما إلى ذلك.‬

188
00:12:30,983 --> 00:12:33,285 
‫لذا، أظن‬‫ أنني‬‫ قمت بعملي.‬

189
00:12:37,556 --> 00:12:40,893 
‫الرجل الذي قاد الادعاء ضد‬
‫"ستيفن إيفري" و"براندن داسي"‬

190
00:12:40,960 --> 00:12:42,928 
‫يتحدّث حصرياً مع "أكشن 2 نيوز".‬

191
00:12:42,995 --> 00:12:44,830 
‫"إيميلي ما‬‫تيسيك‬‫" أجرت لقاءً مع "كين كراتز"‬

192
00:12:44,897 --> 00:12:47,666 
‫الذي أخبرنا عن انطباعه‬‫ بشأن ‬‫إ‬‫بطال ‬‫الإدانة.‬

193
00:12:47,733 --> 00:12:51,270 
‫كالكثيرين من متابعي قضيتيّ‬
‫"ستيفن إيفري" و"براندن داسي"‬

194
00:12:51,337 --> 00:12:53,806 
‫"كين كراتز" ا‬‫لمدّعي ‬‫العام السابق‬
‫في ‬‫مقاطعة "كالوميت"‬

195
00:12:53,873 --> 00:12:55,841 
‫والذي قاد الادعاء ضد الرجلين‬

196
00:12:55,908 --> 00:12:58,911 
‫كان مندهشاً لسما‬‫ع خبر ‬‫إبطال إدانة "داسي"‬

197
00:12:58,978 --> 00:13:00,646 
‫من قِبل قاضٍ ‬‫جزئي ‬‫فدراليّ.‬

198
00:13:00,713 --> 00:13:04,283 
‫أن أجلس على الجانب مع بقيّة المواطنين‬

199
00:13:04,350 --> 00:13:09,388 
‫وألاّ يكون باستطاعتي ‬‫شيء سوى ‬‫الجلوس‬
‫وسماع الأخبار‬‫ ‬‫من وكالات الأنباء‬

200
00:13:09,455 --> 00:13:11,824 
‫"(كين كراتز) يتكلم عن إبطال إدانة (داسي)"‬

201
00:13:11,891 --> 00:13:15,294 
‫فهذا موقف غريب ومزعج لي‬‫ ‬‫على وجه الخصوص.‬

202
00:13:15,928 --> 00:13:17,296 
‫لو كان الأمر بيده‬

203
00:13:17,363 --> 00:13:20,332 
‫يقول "كراتز" إ‬‫نّ‬‫ الأمر المنطقيّ الوحيد‬
‫هو تقديم ‬‫استئناف‬‫.‬

204
00:13:27,873 --> 00:13:30,676 
‫أمام الحكومة 3 خيارات الآن.‬

205
00:13:30,743 --> 00:13:33,913 
‫أولاً، يمكنهم إطلاق سراح "براندن"،‬
‫وهذا قد يحدث في أيّ وقت.‬

206
00:13:33,979 --> 00:13:34,880 
‫"إطلاق سراح"‬

207
00:13:34,947 --> 00:13:39,185 
‫الخيار الثاني‬
‫هو بدء إعادة محاكمة‬‫ ‬‫لـ"براندن".‬

208
00:13:39,251 --> 00:13:43,189 
‫إذا اختاروا فعل هذا‬‫،‬
‫فعليهم البدء بالإجراءات خلال 90 يوماً.‬

209
00:13:43,255 --> 00:13:44,757 
‫"إعادة المحاكمة"‬

210
00:13:44,824 --> 00:13:49,662 
‫وخيارهم الثالث‬
‫هو ‬‫استئناف ‬‫الحكم‬‫ ‬‫الذي صدر مؤخّراً‬

211
00:13:49,728 --> 00:13:53,199 
‫ومنح "براندن"‬‫ ‬‫حقّ ا‬‫لحصول على أمر بالإحضار‬‫.‬

212
00:13:53,265 --> 00:13:57,770 
‫إذا قاموا ‬‫باستئناف ‬‫الحكم‬‫،‬
‫فسيتجمّد كل شيء آخر‬‫ خلال النظر في الطلب.‬

213
00:13:57,837 --> 00:13:59,939 
‫"نظام محكمة (ويسكونسن) القضائيّ"‬

214
00:14:00,005 --> 00:14:01,240 
‫"ا‬‫لمدّ‬‫عي العام ‬‫في ‬‫(ويسكونسن)"‬

215
00:14:01,307 --> 00:14:02,541 
‫"محكمة استئناف الدائرة الـ7"‬

216
00:14:02,608 --> 00:14:05,477 
‫في تغريدة لها الشهر الماضي‬
‫وعدت "كاثلين زيلنر"‬

217
00:14:05,544 --> 00:14:08,280 
‫"فيضان من الأدلّة الجديدة‬‫ ‬‫قادم".‬

218
00:14:08,347 --> 00:14:11,050 
‫في ‬‫تغريداتها‬‫، تكتب‬‫ "زيلنر"‬‫ تلميحات‬
‫متعلّقة بقضيتها‬

219
00:14:11,116 --> 00:14:15,087 
‫حول ‬‫أدلّة ‬‫مدسوسة ‬‫وسجلاّت أبراج الاتصالات‬
‫وعيّنات حمض نووي،‬

220
00:14:15,154 --> 00:14:17,456 
‫حتى‬‫ أنها ألمحت إلى وجود مشتبه جديد.‬

221
00:14:17,523 --> 00:14:21,560 
‫من المتوقّع أن تقدّم "زيلنر"‬
‫طلباً في القضيّة يوم الخميس.‬

222
00:14:21,627 --> 00:14:26,131 
‫مؤيّدو "ستيفن إيفري" يحتشدون‬
‫خارج دار محكمة مقاطعة "مانيتوك"‬

223
00:14:26,198 --> 00:14:27,600 
‫لليوم الثاني‬

224
00:14:27,666 --> 00:14:31,170 
‫في انتظار سماع نظريّة محامية الاستئناف‬
‫"كاثلين زيلنر" البديلة‬

225
00:14:31,237 --> 00:14:33,806 
‫بخصوص موت "تيريزا هالباك".‬

226
00:14:33,873 --> 00:14:36,642 
‫الحشد الصغير خارج دار محكمة‬
‫مقاطعة "مانيتوك"‬

227
00:14:36,709 --> 00:14:41,480 
‫يأمل ‬‫أن تحمل التغريدات‬
‫ومنشورات ‬‫"‬‫الفيسبوك‬‫"‬‫ بعضاً من الحقيقة‬

228
00:14:41,547 --> 00:14:46,151 
‫و"كاثلين زيلنر" محامية "ستيفن إيفري"‬
‫قادمة إلى البلدة.‬

229
00:14:47,553 --> 00:14:49,388 
‫لا أثر لـ"زيلنر" اليوم.‬

230
00:14:49,455 --> 00:14:50,990 
‫لم يحدث الأمر اليوم.‬

231
00:14:51,056 --> 00:14:54,693 
‫يجب أن ننتظر حتى الغد أقلّه لنعرف‬
‫إ‬‫ن‬‫ كانت‬‫ ‬‫"كاثلين زيلنر"‬‫، ‬‫محامية "إيفري"‬

232
00:14:54,760 --> 00:14:56,695 
‫ستقدّم‬‫ أيّ ‬‫طلب ‬‫جديد في القضيّة.‬

233
00:14:56,762 --> 00:15:00,366 
‫سأكون هنا في صباح الغد في الـ8 والنّصف‬
‫حين تفتح دار المحكمة.‬

234
00:15:00,432 --> 00:15:03,636 
‫معكم مباشرةً من "مانيتوك"،‬
‫"غابرييلا مايز" من "فوكس 11 نيوز".‬

235
00:15:04,303 --> 00:15:07,473 
‫"الـ26 من أغسطس، 2016"‬

236
00:15:15,214 --> 00:15:19,018 
‫لا يمكنكم تعطيل مكتبنا،‬
‫فالمكتب مفتوح للعمل.‬

237
00:15:24,690 --> 00:15:27,660 
‫سنأخذهم بالترتيب،‬
‫كل طاقم تصوير على حدة.‬

238
00:15:38,837 --> 00:15:41,407 
‫- ‬‫3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10.‬
‫- ‬‫كأنّك تتحدّثين.‬

239
00:15:41,473 --> 00:15:43,742 
‫- كأنني أتحدّث على التلفاز؟‬
‫- أجل.‬

240
00:15:45,411 --> 00:15:49,448 
‫أظن ‬‫أنّ الأفضل‬
‫هو أن نوقف ‬‫السيارة‬‫ ‬‫في ا‬‫لموقف‬‫.‬

241
00:15:49,515 --> 00:15:52,952 
‫ولكن سيكون علينا الترجّل والمشي أكثر.‬

242
00:15:53,018 --> 00:15:55,387 
‫وإن‬‫ أوصلتك مباشرةً أمام...‬

243
00:15:55,454 --> 00:15:57,957 
‫المشكلة هي أنهم سينهمرون عليّ.‬

244
00:15:58,023 --> 00:16:01,760 
‫أظن ‬‫أنّ ‬‫ما علينا فعله‬‫ ‬‫هو إيقاف‬‫ ‬‫السيارة‬
‫بجانب "سكوت"‬‫ في الموقف ثم نخرج.‬

245
00:16:01,827 --> 00:16:04,296 
‫رجل في المقدمة و2 على كل جانب‬
‫وأنا في المنتصف.‬

246
00:16:04,363 --> 00:16:06,899 
‫كمثلّث صغير، ونكون بالداخل.‬

247
00:16:06,966 --> 00:16:08,400 
‫"(إيدي زيغر)، سائق (كاثلين)"‬

248
00:16:08,467 --> 00:16:10,803 
‫هكذا كان "إلفيس" يصل إلى حفلاته.‬

249
00:16:10,869 --> 00:16:12,871 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

250
00:16:12,938 --> 00:16:14,340 
‫كان محاطاً بالرجال.‬

251
00:16:14,406 --> 00:16:16,508 
‫أجل، هذا ما سنفعله، مثل...‬

252
00:16:16,575 --> 00:16:17,643 
‫ستكونين "إلفيس"؟‬

253
00:16:17,710 --> 00:16:18,844 
‫أنا "إلفيس" الآن.‬

254
00:16:19,945 --> 00:16:21,380 
‫هذا سخيف.‬

255
00:16:26,986 --> 00:16:28,754 
‫حين خضت قضيّةً مرةً في "إنديانا"‬

256
00:16:28,821 --> 00:16:31,323 
‫كان الأمر جنونيّاً‬
‫لدرجة أنهم كانوا‬‫ ‬‫يتسلّقون السيارة.‬

257
00:16:32,825 --> 00:16:34,393 
‫أنا في غاية الحماسة!‬

258
00:16:34,460 --> 00:16:35,728 
‫أعطيني عناقاً!‬

259
00:16:37,062 --> 00:16:38,697 
‫أنا ابنة عمّ "ستيفن"، أجل.‬

260
00:16:38,764 --> 00:16:39,598 
‫"(كيم دوكات)"‬

261
00:16:39,665 --> 00:16:41,500 
‫ولا يمكنني التّوقّف عن الابتسام.‬

262
00:16:42,301 --> 00:16:43,869 
‫أنا في غاية الحماسة والفرحة.‬

263
00:16:43,936 --> 00:16:47,840 
‫سأدعم ‬‫"ستيفن"‬
‫بنسبة 110 بالمئة وحتى النهاية.‬

264
00:16:47,906 --> 00:16:49,742 
‫الحريّة لهما! إنهما بريئان!‬

265
00:17:03,489 --> 00:17:05,758 
‫- مرحباً بك في "ويسكونسن".‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

266
00:17:05,824 --> 00:17:06,825 
‫ماذا جئت لفعله؟‬

267
00:17:08,694 --> 00:17:09,695 
‫ها نحن ذ‬‫ا‬‫.‬

268
00:17:10,329 --> 00:17:12,765 
‫حسناً، ماذا جئت لأفعله؟‬

269
00:17:12,831 --> 00:17:16,101 
‫أنا هنا لتقديم طلب‬
‫لإجراء‬‫ اختبار علميّ جديد.‬

270
00:17:16,168 --> 00:17:18,337 
‫أيمكنك التحدّث عن نوعه؟‬
‫أهو اختبار حمض نووي؟‬

271
00:17:18,404 --> 00:17:22,408 
‫أم أنك تتحدّثين‬
‫عن اختبار المواد الحافظة‬‫ ‬‫المتعلّقة بـ...‬

272
00:17:22,474 --> 00:17:24,410 
‫كلا، هناك العديد من الاختبارات الأخرى.‬

273
00:17:24,476 --> 00:17:26,545 
‫دعيني أ‬‫قدّ‬‫م الطلب أولاً‬
‫ثم ‬‫سأعود وسنتحدّث.‬

274
00:17:26,612 --> 00:17:28,881 
‫- هل أحضرت نسخاً إضافيّةً؟‬
‫- أجل، فعلنا.‬

275
00:17:28,947 --> 00:17:30,482 
‫ممتاز، أنت محترفة كما أظن.‬

276
00:17:32,584 --> 00:17:36,455 
‫هذا أمر كان بإمكانك القيام به عبر الفاكس،‬
‫كما فهمت من كاتب المحكمة.‬

277
00:17:36,522 --> 00:17:39,058 
‫أهناك سبب مهمّ لمجيئك بنفسك؟‬

278
00:17:39,124 --> 00:17:42,694 
‫أجل، هذا الطلب هامّ جداً‬‫ ‬‫بالنسبة ‬‫إلى ا‬‫لقضيّة.‬

279
00:17:43,429 --> 00:17:44,830 
‫يمكنكم التراجع قليلاً.‬

280
00:17:51,703 --> 00:17:53,972 
‫أنا "كاثلين زيلنر"،‬‫ ‬‫أجل، سعيدة بلقائك.‬

281
00:17:54,039 --> 00:17:55,574 
‫حسناً، نريد الحصول على مجموعة...‬

282
00:17:55,641 --> 00:17:58,143 
‫- ‬‫هذه النسخة الأصلية‬‫.‬
‫- ‬‫هذه الأصلية‬‫؟ حسناً.‬

283
00:18:07,286 --> 00:18:09,154 
‫إنه يغطي الكثير من الأمور.‬

284
00:18:10,089 --> 00:18:12,825 
‫أجل، سنأخذه معنا.‬

285
00:18:13,625 --> 00:18:14,893 
‫ماذا ‬‫قدّ‬‫مت للتو؟‬

286
00:18:14,960 --> 00:18:18,297 
‫قدّ‬‫منا طلباً ‬‫لإجراء‬‫ اختبار علميّ جديد.‬

287
00:18:18,363 --> 00:18:20,499 
‫لمَ لا أخرج؟‬‫ ‬‫فأنا محاصرة هنا.‬

288
00:18:20,566 --> 00:18:23,469 
‫- بالخارج أفضل على الأرجح.‬
‫- أجل، ألا تظن هذا؟ بلى.‬

289
00:18:23,535 --> 00:18:25,637 
‫بلى، لنخرج مجدداً.‬

290
00:18:26,405 --> 00:18:27,840 
‫أيمكنك قول شيء للعائلة؟‬

291
00:18:27,906 --> 00:18:29,675 
‫لنخرج، اتفقنا؟‬

292
00:18:29,741 --> 00:18:32,511 
‫لئلاّ‬‫ نعطّل عمل المحكمة.‬

293
00:18:34,646 --> 00:18:38,317 
‫هل خرج الجميع؟ أجل، تراجعوا،‬
‫فليتراجع الجميع، هيّا‬

294
00:18:38,383 --> 00:18:41,220 
‫حسناً، سؤالكم على الأرجح‬
‫هو ما الذي ‬‫قدّ‬‫مته للتو؟‬

295
00:18:41,286 --> 00:18:45,424 
‫قدّ‬‫مت طلباً لإجراء اختبارات علميّة جديدة‬

296
00:18:45,491 --> 00:18:47,326 
‫في قضيّة "ستيفن إيفري".‬

297
00:18:47,392 --> 00:18:53,031 
‫نحن نطالب ‬‫بإجراء اختبار‬
‫لعشرات ‬‫الأغراض‬‫ ‬‫من مسرح الجريمة.‬

298
00:18:53,098 --> 00:18:59,004 
‫أظن‬‫ أنه‬‫ سيكون الطلب الأكثر شموليّةً‬
‫على الإطلاق‬

299
00:18:59,071 --> 00:19:01,240 
‫في ولاية "ويسكونسن"‬

300
00:19:01,306 --> 00:19:06,378 
‫وعلى الأرجح أحد أكثرها شموليّةً‬
‫في "الولايات المتحدة" كلها.‬

301
00:19:06,445 --> 00:19:10,616 
‫هناك أ‬‫غراض كثيرة ‬‫كان يجب إ‬‫خضاعها‬
‫لاختبار ‬‫الحمض النووي‬‫، لكنّ هذا لم يحدث‬‫.‬

302
00:19:10,682 --> 00:19:13,185 
‫لذا بالنسبة ‬‫إلينا،‬‫ فالقضيّة مذهلة.‬

303
00:19:13,252 --> 00:19:17,122 
‫فهناك الكثير من ا‬‫لأدلّة ‬‫الجنا‬‫ئيّة‬
‫ا‬‫لتي يمكن إخضاعها للاختبارات‬‫.‬

304
00:19:17,189 --> 00:19:20,125 
‫بالنسبة ‬‫إلى ا‬‫لعامّة،‬
‫فأكثر شيء مطمئن في نظري‬

305
00:19:20,192 --> 00:19:25,197 
‫هو أننا سنعرف من قتل "تيريزا هالباك".‬

306
00:19:25,264 --> 00:19:30,202 
‫ولدينا اعتقاد راسخ‬‫ بأ‬‫ننا سنثبت‬
‫أنه‬‫ ‬‫لم يكن "ستيفن إيفري".‬

307
00:19:30,269 --> 00:19:32,237 
‫على كل‬‫ حال‬‫، هذا كل ما لديّ.‬

308
00:19:32,304 --> 00:19:35,240 
‫لدينا نسخ، لمَ لا توزّعينها؟‬

309
00:19:35,307 --> 00:19:36,308 
‫شكراً.‬

310
00:19:36,375 --> 00:19:38,744 
‫أجل، ستستمتعون بقراءته.‬

311
00:19:38,810 --> 00:19:44,183 
‫وإذا أظهر ا‬‫لاختبار ‬‫أنّ الدم يعود‬‫ ‬‫لعام 2005‬‫؟‬

312
00:19:44,249 --> 00:19:46,818 
‫هذه هي المخاطرة التي نحن بصددها.‬

313
00:19:46,885 --> 00:19:51,823 
‫كل موكّل أدافع عنه أقول له‬
‫"يجب أن تكون بريئاً حين توكّلني‬

314
00:19:51,890 --> 00:19:55,294 
‫لأنني سأعرف الحقيقة من خلال ا‬‫لاختبارات‬‫".‬

315
00:19:55,360 --> 00:19:59,198 
‫والسيد "إيفري" شجّعنا‬
‫على إ‬‫جراء هذ‬‫ه ‬‫الاختبارات‬

316
00:19:59,264 --> 00:20:02,000 
‫لكن تذكّروا،‬
‫هناك الكثير من الأغراض ا‬‫لمدسوسة‬

317
00:20:02,067 --> 00:20:05,604 
‫لا نتحدّث فقط عن الدم‬
‫فهناك أيضاً الماسحات القطنيّة.‬

318
00:20:05,671 --> 00:20:08,473 
‫هناك العديد من المتغيّرات.‬

319
00:20:09,174 --> 00:20:10,475 
‫هذه هي المشكلة.‬

320
00:20:10,542 --> 00:20:13,378 
‫إذا فعلت شيئاً...‬‫ ‬‫إذا د‬‫سست ‬‫الأدلّة‬

321
00:20:13,445 --> 00:20:17,015 
‫فالعلم ‬‫سيكشفك ‬‫وهذا ما سنراه.‬

322
00:20:17,082 --> 00:20:19,051 
‫إذاً، عليك انتظار نتيجة كل ا‬‫لاختبارات‬

323
00:20:19,117 --> 00:20:23,255 
‫قبل أن ‬‫يفكّروا ‬‫حتى‬‫ ‬‫في إطلاق سراح "ستيفن"؟‬

324
00:20:23,322 --> 00:20:26,692 
‫لا أظن الأمر سيستغرق طويلاً‬
‫بعد أن نحصل على نتيجة‬‫ الاختبار‬

325
00:20:26,758 --> 00:20:30,295 
‫لأنه لم يد‬‫لِ‬‫ بأيّ تصريح يمكنه إدانته.‬

326
00:20:30,362 --> 00:20:31,363 
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح؟‬

327
00:20:31,430 --> 00:20:35,300 
‫لذا الأمر كله رهن بالأدلّة‬‫ ‬‫في مسرح الجريمة.‬

328
00:20:35,367 --> 00:20:39,905 
‫الأمر رهن بالمفتاح ومزلاج غطاء المحرّك‬
‫والدم في السيارة والرصاصة.‬

329
00:20:39,972 --> 00:20:41,974 
‫هل سيكون هناك جلسة استماع؟‬
‫أتعرفين أين...‬

330
00:20:42,040 --> 00:20:44,142 
‫- حسناً، لنذهب، عليّ الذهاب.‬
‫- لا مزيد من الأسئلة.‬

331
00:20:44,209 --> 00:20:45,777 
‫إلى اللقاء، أراكم لاحقاً.‬

332
00:20:45,844 --> 00:20:46,812 
‫سيدة "زيلنر"؟‬

333
00:20:46,878 --> 00:20:49,915 
‫- أنا أيضاً ابنة عمّ "ستيفن".‬
‫- مرحباً، يسعدني لقاؤك.‬

334
00:20:49,982 --> 00:20:51,283 
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أجل.‬

335
00:20:51,350 --> 00:20:53,218 
‫- شكراً جزيلاً على كل شيء.‬
‫- حسناً.‬

336
00:20:53,285 --> 00:20:55,554 
‫سندع العلم يخبرنا.‬

337
00:20:56,054 --> 00:20:58,023 
‫لا حاجة ‬‫إلى التكهّن‬‫.‬

338
00:20:58,523 --> 00:21:00,993 
‫- "كاثلين"، أيمكنني إعطاؤك هذا؟‬
‫- أنا أتولّى أمره.‬

339
00:21:01,059 --> 00:21:03,228 
‫أنا "براد ديفيس" من "ديتلاين إن بي سي".‬

340
00:21:03,295 --> 00:21:06,031 
‫- كنت تتحدّثين مع "أندريا كانينغ".‬
‫- أجل.‬

341
00:21:06,098 --> 00:21:07,866 
‫- وأنا أردت أن أقدّم نفسي.‬
‫- أجل، حسناً.‬

342
00:21:07,933 --> 00:21:09,167 
‫دعاية جيّدة، شكراً.‬

343
00:21:23,215 --> 00:21:25,484 
‫إذا كان هناك ا‬‫ختبار ‬‫فأريد إجراءه.‬

344
00:21:26,685 --> 00:21:28,487 
‫ا‬‫لاختبارات ‬‫ستكشف الحقيقة.‬

345
00:21:30,656 --> 00:21:31,957 
‫حين تكون بريئاً‬

346
00:21:33,425 --> 00:21:34,860 
‫فأنت تريد إ‬‫جراء ‬‫كل شيء.‬

347
00:21:35,027 --> 00:21:36,695 
‫لا ‬‫تكون ‬‫خائفاً من أيّ شيء.‬

348
00:21:38,964 --> 00:21:40,632 
‫"‬‫تقويض ‬‫الثقة بالحكم"‬

349
00:21:40,699 --> 00:21:44,303 
‫"أدلّة جديدة،‬‫ ‬‫طلب إ‬‫جراء اختبار ‬‫علميّ جديد"‬

350
00:21:46,305 --> 00:21:52,544 
‫"طلب‬‫ إجراء اختبار ‬‫علميّ ‬‫بعد الإدانة‬‫"‬

351
00:21:52,611 --> 00:21:56,315 
‫"الـ9 من سبتمبر، 2016،‬
‫28 يوماً بعد حكم القاضي (دافين)"‬

352
00:21:56,381 --> 00:21:58,250 
‫- "براندن": مرحباً.‬
‫- "بارب": مرحباً يا عزيزي.‬

353
00:21:58,650 --> 00:21:59,951 
‫كيف حالك؟‬

354
00:22:00,552 --> 00:22:01,386 
‫أنا بخير.‬

355
00:22:01,753 --> 00:22:02,754 
‫حسناً.‬

356
00:22:04,189 --> 00:22:05,857 
‫لم يرد شيء في ا‬‫لأخبار اليوم، أليس كذلك؟‬

357
00:22:05,957 --> 00:22:06,792 
‫"سكوت": بل هناك شيء.‬

358
00:22:06,858 --> 00:22:07,693 
‫بلى،‬

359
00:22:07,759 --> 00:22:09,161 
‫سيستأنفون ‬‫الحكم.‬

360
00:22:09,695 --> 00:22:12,364 
‫لم أر هذا ‬‫في ‬‫الأخبار،‬
‫لا‬‫ ‬‫بد أنني فوّت الخبر.‬

361
00:22:12,998 --> 00:22:14,299 
‫على أيّ قناة كان هذا؟‬

362
00:22:14,399 --> 00:22:17,102 
‫القناة الـ2 والقناة الـ11...‬

363
00:22:18,203 --> 00:22:21,707 
‫"براندن داسي" لن يخرج من السجن‬
‫في أيّ وقت قريب.‬

364
00:22:21,773 --> 00:22:24,242 
‫"براد شيمل" ا‬‫لمدّ‬‫عي العام ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬

365
00:22:24,309 --> 00:22:27,612 
‫قدّم ا‬‫ستئنافاً في ‬‫المحكمة الفدراليّة‬
‫ضد حكم‬‫ أحد القضاة‬

366
00:22:27,679 --> 00:22:31,283 
‫الذي كان قد أ‬‫بطل ‬‫إدانة "داسي"‬
‫وعقوبة السجن.‬

367
00:22:31,350 --> 00:22:35,187 
‫يقول "براد شيمل" المدّعي العام‬
‫إنه يعتقد أن قرار المحكمة الفدراليّة‬

368
00:22:35,253 --> 00:22:38,190 
‫بإبطال إدانة "داسي" قرار خاطىء.‬

369
00:22:38,256 --> 00:22:42,294 
‫وصف المدّعي العام "براد شيمل"‬
‫قرار ‬‫إبطال الإدانة‬

370
00:22:42,361 --> 00:22:44,996 
‫بقوله "خطأ في‬‫ ‬‫ما يخصّ الحقائق‬
‫وخطأ في‬‫ ‬‫ما يخصّ القانون".‬

371
00:22:45,063 --> 00:22:49,234 
‫مقتبساً حكمين من محكمة الولاية‬
‫يقضيان بتأييد اعتراف "داسي".‬

372
00:22:49,301 --> 00:22:50,602 
‫صار القرار الآن بين يديّ...‬

373
00:22:50,669 --> 00:22:53,038 
‫محكمة استئناف الدائرة الـ7 في "شيكاغو".‬

374
00:22:53,105 --> 00:22:56,074 
‫يقول "شيمل" إ‬‫نّ‬‫ عائلة "هالباك"‬
‫تؤيّد ‬‫الاستئناف‬‫.‬

375
00:23:00,879 --> 00:23:02,848 
‫لا شيء لديهم ضدي.‬

376
00:23:04,116 --> 00:23:06,084 
‫عليهم فقط أن يطلقوا سراحي.‬

377
00:23:08,019 --> 00:23:10,555 
‫تعرف ‬‫الحكومة أنك بريء.‬

378
00:23:10,822 --> 00:23:12,891 
‫لكنهم يعبثون ‬‫معك ‬‫ليس إلاّ.‬

379
00:23:16,294 --> 00:23:20,665 
‫سيحاولون ‬‫على الأرجح‬
‫إ‬‫بقاءك في السجن ‬‫لأطول فترة ممكنة.‬

380
00:23:27,906 --> 00:23:29,541 
‫سأتصل لاحقاً بـ"لورا"‬

381
00:23:29,875 --> 00:23:32,210 
‫لأعرف ما الذي يجري.‬

382
00:23:32,277 --> 00:23:33,245 
‫أنا فقط، أريد...‬

383
00:23:33,311 --> 00:23:35,280 
‫"سكوت": هناك الكثير من اللغط‬
‫مؤخّراً يا "براندن".‬

384
00:23:35,347 --> 00:23:36,381 
‫- ‬‫أجل.‬
‫- ‬‫أجل.‬

385
00:23:36,448 --> 00:23:39,050 
‫الأخبار والإعلام وكل هذا،‬

386
00:23:39,251 --> 00:23:40,886 
‫كان عليّ الخروج من البيت.‬

387
00:23:41,586 --> 00:23:42,988 
‫أجل، ألن تذهبا إلى الشمال؟‬

388
00:23:43,054 --> 00:23:44,389 
‫نحن هناك الآن.‬

389
00:23:44,456 --> 00:23:45,457 
‫نحن هناك.‬

390
00:23:46,892 --> 00:23:48,927 
‫لم أستحم‬‫ حتى‬‫.‬

391
00:23:48,994 --> 00:23:51,430 
‫أخذت أغراضي وخرجنا من الباب.‬

392
00:23:52,030 --> 00:23:52,864 
‫أجل.‬

393
00:23:54,099 --> 00:23:55,801 
‫اصمد، اتفقنا؟‬

394
00:23:56,535 --> 00:23:57,369 
‫سأفعل.‬

395
00:23:57,436 --> 00:23:58,904 
‫ستتحسّن الأمور.‬

396
00:23:59,404 --> 00:24:00,238 
‫أجل.‬

397
00:24:08,613 --> 00:24:10,849 
‫كنت أتمنّى أن يتحقّق الأمر.‬

398
00:24:13,151 --> 00:24:15,153 
‫أن أستيقظ وأجده هنا.‬

399
00:24:17,789 --> 00:24:19,291 
‫كأنها مفاجأة.‬

400
00:24:28,467 --> 00:24:31,503 
‫ترتفع آمالنا ثم يصفعوننا‬‫ ‬‫على وجوهنا مجدداً.‬

401
00:24:37,342 --> 00:24:39,244 
‫الأمر سيىء مثل المرة الأولى تقريباً.‬

402
00:24:43,582 --> 00:24:48,520 
‫"‬‫الموافقة على أمر الإحضار‬‫،‬
‫محكمة المقاطعة الفدراليّة‬‫"‬

403
00:24:48,587 --> 00:24:54,960 
‫"ا‬‫ستئناف‬‫، محكمة استئناف الدائرة الـ7،‬
‫طعن في ‬‫حكم ا‬‫لموافقة على أمر الإحضار‬‫"‬

404
00:24:55,026 --> 00:24:58,029 
‫"محامو (براندن) يقدّمون طلباً‬

405
00:24:58,096 --> 00:25:01,566 
‫بإطلاق سراح مشروط ‬‫بكفالة ‬‫لـ(براندن)‬
‫خلال فترة استئناف ا‬‫لولاية الحكم‬‫"‬

406
00:25:06,037 --> 00:25:08,273 
‫"كليّة الحقوق بجامعة (نورث وسترن)"‬

407
00:25:08,340 --> 00:25:11,977 
‫نحن نطلب من القاضي "دافين"‬
‫إطلاق سراح "براندن"‬‫ بسند كفالة‬

408
00:25:12,043 --> 00:25:15,580 
‫أن يعطيه حر‬‫يّته‬‫ خلال استئناف ا‬‫لولاية الحكم‬‫.‬

409
00:25:16,982 --> 00:25:19,818 
‫ستدقّق المحكمة في عدد من العناصر‬

410
00:25:21,052 --> 00:25:25,290 
‫مثل أرجحيّة كفّة ا‬‫لولاية ‬‫في هذا ا‬‫لاستئناف،‬

411
00:25:26,525 --> 00:25:31,329 
‫وإذا كان "براندن" سيتعرّض لأذى‬
‫إذا بقي ‬‫في ‬‫السجن ‬‫خلال ‬‫فترة استئناف الحكم‬‫،‬

412
00:25:32,330 --> 00:25:36,968 
‫إذا كان "براندن" يشكّل خطراً على المجتمع،‬
‫إذا كانت هناك مخاوف من هربه‬‫،‬

413
00:25:37,035 --> 00:25:40,005 
‫إذا كان شخصاً على المحكمة‬
‫أن تقلق منه أم لا.‬

414
00:25:43,708 --> 00:25:45,544 
‫جاءتني "لورا نريدر" محامية "براندن"‬

415
00:25:45,610 --> 00:25:47,779 
‫لكتابة خطة إطلاق سراح لقضيّة "براندن"...‬

416
00:25:47,846 --> 00:25:49,214 
‫"(كاسيا ماجيرتشاك)‬‫، عاملة اجتماعية‬‫"‬

417
00:25:49,281 --> 00:25:52,083 
‫...في‬‫ ‬‫ما يتعلّق بإطلاق سراح ‬‫بسند كفالة‬
‫كانت ستقدّمه.‬

418
00:25:52,150 --> 00:25:53,885 
‫"الخطة المقترحة لإطلاق السراح ‬‫بسند كفالة‬‫"‬

419
00:25:53,952 --> 00:25:58,957 
‫دوري هو مساعدة "براندن" وعائلته‬
‫على مواجهة التحديات‬

420
00:25:59,024 --> 00:26:02,294 
‫التي قد يواجهها "براندن"‬‫ عند إطلاق سراحه.‬

421
00:26:02,360 --> 00:26:05,897 
‫وأظن‬‫ أنها ‬‫أيضاً طريقة‬
‫لإشعار المحكمة بالراحة‬

422
00:26:05,964 --> 00:26:11,269 
‫حين تعرف أين سينام وأين سيعيش‬‫ ‬‫ومع من سيبقى‬

423
00:26:11,336 --> 00:26:14,573 
‫ونوع الأنشطة التي ‬‫سيشارك ‬‫فيها.‬

424
00:26:16,975 --> 00:26:19,477 
‫"براندن": ربما يكون عليّ العثور‬
‫على وظيفة أولاً، أليس كذلك؟‬

425
00:26:19,811 --> 00:26:20,745 
‫"بارب": سنرى.‬

426
00:26:20,812 --> 00:26:24,416 
‫سيكون عليك الذهاب‬
‫إلى ‬‫جلسات معالجة‬‫ ‬‫وما إلى ذلك.‬

427
00:26:25,216 --> 00:26:26,051 
‫حقاً؟‬

428
00:26:26,117 --> 00:26:26,985 
‫أجل.‬

429
00:26:28,219 --> 00:26:30,488 
‫كم مرةً ستكون؟ مرة شهرياً؟‬

430
00:26:31,122 --> 00:26:31,990 
‫لا أعرف يا عزيزي.‬

431
00:26:32,057 --> 00:26:35,160 
‫هذا يعتمد على مدى انسجامك‬
‫مع العالم الخارجيّ.‬

432
00:26:36,528 --> 00:26:40,065 
‫فأنت ا‬‫عتدت ‬‫نظامهم‬
‫وكيفيّة إدارة الأمور هناك.‬

433
00:26:40,665 --> 00:26:43,768 
‫أما هنا بالخارج،‬
‫فيمكنك فعل ما تريد‬‫ه‬‫.‬

434
00:26:43,835 --> 00:26:45,403 
‫ليس عليك أن‬‫...‬

435
00:26:45,470 --> 00:26:48,106 
‫تطلب الإذن من أحد،‬‫ ‬‫أتفهمني؟‬

436
00:26:49,240 --> 00:26:51,242 
‫عليّ البقاء معكما‬

437
00:26:51,309 --> 00:26:52,310 
‫بعد...‬

438
00:26:52,844 --> 00:26:53,912 
‫بعد ‬‫خروجي‬

439
00:26:53,979 --> 00:26:55,880 
‫إذا خرجت ‬‫بناءً على سند الاستئناف ذاك‬‫.‬

440
00:26:56,548 --> 00:26:58,883 
‫عليك أن تسألها بهذا الشأن.‬

441
00:27:00,418 --> 00:27:05,624 
‫معظم المسجونين ظلماً‬
‫يعانون‬‫ ‬‫من عدم الثقة في النظام‬

442
00:27:05,690 --> 00:27:07,592 
‫أو عدم الثقة في الناس عموماً‬

443
00:27:07,659 --> 00:27:10,595 
‫وإعادة بناء هذه الثقة يتطلّب وقتاً‬

444
00:27:10,662 --> 00:27:13,965 
‫وهذا بسبب الظّلم الذي ‬‫عانوه‬‫.‬

445
00:27:14,032 --> 00:27:19,237 
‫الأمر الفريد بالنسبة ‬‫إلى ‬‫"براندن"‬
‫هو أنه يملك تلك الثقة.‬

446
00:27:19,304 --> 00:27:22,674 
‫إنه قادر على تكوين علاقات مع الغير‬

447
00:27:22,741 --> 00:27:26,978 
‫ويبدو أنه يثق بالآخرين بسهولة كبيرة.‬

448
00:27:31,616 --> 00:27:32,951 
‫"براندن": راودني حلم أنني كنت‬

449
00:27:33,318 --> 00:27:35,687 
‫في دار المحكمة هناك في "ميلواكي"‬

450
00:27:35,754 --> 00:27:39,057 
‫لأنّ القاضي "دافين" من هناك.‬

451
00:27:39,591 --> 00:27:42,627 
‫و"مايك هالباك" و‬‫...‬

452
00:27:42,794 --> 00:27:44,529 
‫أمه كانا في المصعد.‬

453
00:27:45,263 --> 00:27:46,131 
‫"بارب": حقاً؟‬

454
00:27:46,564 --> 00:27:47,399 
‫أجل.‬

455
00:27:47,465 --> 00:27:48,800 
‫وقال شيئاً‬

456
00:27:49,534 --> 00:27:51,436 
‫ثم قلت أنا "وضع يتكرّر لثاني مرة".‬

457
00:27:51,503 --> 00:27:53,038 
‫فقال "ماذا قلت؟"‬

458
00:27:53,638 --> 00:27:54,472 
‫آه!‬

459
00:27:55,407 --> 00:27:56,641 
‫أجل، هذا غريب، هذا...‬

460
00:27:56,708 --> 00:27:59,144 
‫هذه أوّل مرة أتذكّر حلماً منذ‬‫...‬

461
00:27:59,244 --> 00:28:00,679 
‫وقت طويل.‬

462
00:28:02,847 --> 00:28:06,618 
‫إذا قابل آل "هالباك" "براندن"‬‫ ‬‫وتحدّثوا معه‬

463
00:28:07,819 --> 00:28:10,155 
‫فأظن أنّ فكرتهم ستتغيّر.‬

464
00:28:10,221 --> 00:28:12,590 
‫- سيتغيّر رأيهم.‬
‫- سيتغيّر رأيهم.‬

465
00:28:13,358 --> 00:28:14,926 
‫حين حدث كل هذا‬

466
00:28:14,993 --> 00:28:21,800 
‫طلبت من "مارك ويغرت" الكثير من المرات‬
‫أن أتحدّث مع "كار‬‫ين‬‫" والدة "تيريزا".‬

467
00:28:21,866 --> 00:28:24,102 
‫- لم يسمحوا لها.‬
‫- لم يسمحوا لي.‬

468
00:28:32,143 --> 00:28:34,713 
‫لديه صور...‬

469
00:28:34,779 --> 00:28:35,680 
‫"كامل وبريء"‬

470
00:28:35,747 --> 00:28:39,117 
‫...وكتب ولافتات من أماكن كثيرة.‬

471
00:28:39,617 --> 00:28:43,321 
‫وحين يعود ‬‫إلى ا‬‫لبيت‬‫،‬
‫سيكون لديه شاشة‬‫ ‬‫بحجم 43 بوصةً.‬

472
00:28:44,989 --> 00:28:47,659 
‫لأ‬‫نّ‬‫ أحداً ما اشترى له تلفازاً‬‫ ‬‫مسطّح الشاشة.‬

473
00:28:51,296 --> 00:28:52,263 
‫هناك.‬

474
00:28:57,335 --> 00:28:59,037 
‫هذه أيضاً صنعها له أحدهم.‬

475
00:29:07,746 --> 00:29:09,447 
‫أجل، ستكون هذه غرفته.‬

476
00:29:10,515 --> 00:29:11,583 
‫بعد بعض الوقت.‬

477
00:29:18,957 --> 00:29:22,093 
‫"في الـ4 من أكتوبر، 2016،‬
‫(براد شيمل) المدّعي العام ‬‫في ‬‫(ويسكونسن)‬

478
00:29:22,160 --> 00:29:25,196 
‫تقدّم بمعارضة لطلب ‬‫(براندن)‬
‫بإ‬‫طلاق‬‫ ‬‫السراح ‬‫بسند كفالة‬‫"‬

479
00:29:25,263 --> 00:29:27,632 
‫"اعتراض على طلب إطلاق السراح"‬

480
00:29:27,699 --> 00:29:30,869 
‫"أحباء الضّحيّة سيتعرّضون لأذى"‬

481
00:29:30,935 --> 00:29:34,806 
‫"لا يمكن إصلاحه ‬‫نتيجة ‬‫إطلاق سراح (داسي)"‬

482
00:29:34,873 --> 00:29:41,513 
‫"استمرار ‬‫سجن ‬‫(داسي)‬
‫هو ‬‫لمصلحة ‬‫المجتمع‬‫ فحسب‬‫"‬

483
00:29:42,881 --> 00:29:47,051 
‫الحكومة مهتمّة ‬‫بالطبع ‬‫بحماية العامّة.‬

484
00:29:47,118 --> 00:29:49,521 
‫والعامّة مهتمّون بالحصول على الحماية.‬

485
00:29:49,587 --> 00:29:53,992 
‫إ‬‫لاّ ‬‫أنّ أ‬‫مر الإحضار‬‫ في‬‫ ‬‫ما يتعلّق‬
‫بالخروج ‬‫بكفالة ‬‫يتسبّب ‬‫بفر‬‫ضيّة...‬

486
00:29:54,058 --> 00:29:55,460 
‫"(روبرت دفوراك)‬
‫محامي (براندن) بعد الإدانة‬‫"‬

487
00:29:55,527 --> 00:29:59,898 
‫...إذا ‬‫مُنح‬‫ هذا الحقّ‬‫ ‬‫فيجب إطلاق سراح الشخص.‬

488
00:29:59,964 --> 00:30:02,834 
‫لذا هناك فرضيّة في صالح إطلاق السراح.‬

489
00:30:02,901 --> 00:30:05,203 
‫"فرضيّة إطلاق السراح‬‫ با‬‫نتظار ا‬‫لاستئناف‬‫"‬

490
00:30:05,270 --> 00:30:09,307 
‫حين ‬‫قُدّم ‬‫طلب إطلاق السراح ‬‫بسند كفالة‬

491
00:30:10,008 --> 00:30:13,011 
‫فجزء من الطلب على سبيل المثال‬
‫تضمّن‬‫ ‬‫سجلاّت سجن "براندن".‬

492
00:30:13,077 --> 00:30:14,212 
‫"تقارير السلوك للبالغين"‬

493
00:30:14,279 --> 00:30:17,982 
‫و‬‫هذه ‬‫أظهرت أنّ الصبي ذ‬‫ي‬‫ الـ16‬‫ عاماً‬
‫الذي دخل السجن‬

494
00:30:18,049 --> 00:30:20,151 
‫وقضى 10 أعوام ‬‫مسجوناً،‬

495
00:30:20,218 --> 00:30:22,220 
‫قد ارتكب ‬‫3 ‬‫مخالفات ‬‫بسيطة.‬

496
00:30:22,287 --> 00:30:24,589 
‫"نقل أغراض غير مصرّح به،‬
‫د‬‫خول منطقة غير مخصّصة‬‫"‬

497
00:30:24,656 --> 00:30:25,523 
‫"سلع محظورة‬‫:‬‫ أجل"‬

498
00:30:25,590 --> 00:30:28,893 
‫واحدة لاقتنائه ‬‫علبةً إضافيّةً‬‫ ‬‫من الـ"نودلز".‬

499
00:30:28,960 --> 00:30:33,164 
‫"طلبت من رجل بجانبي أن أحصل على حسائه"‬

500
00:30:33,231 --> 00:30:34,532 
‫"كنت جائعاً"‬

501
00:30:34,599 --> 00:30:38,169 
‫و‬‫واحدة لوضعه شريطاً لاصقاً‬
‫على لوح لعبة الداما.‬

502
00:30:38,236 --> 00:30:40,271 
‫"لوح داما ‬‫جرى‬‫ إصلاحه بشريط لاصق"‬

503
00:30:40,338 --> 00:30:45,476 
‫والأخير‬‫ة‬‫ ‬‫كانت لاستخدامه ‬‫استمارة سجن‬
‫لتسجيل النّقاط في لعبة ورق.‬

504
00:30:45,543 --> 00:30:48,012 
‫"‬‫عُثر ‬‫على استمارات‬‫ ‬‫ا‬‫ستُخدمت‬‫ للعب الألعاب"‬

505
00:30:48,079 --> 00:30:52,650 
‫وُصف بأنه ‬‫شخص متعاون مع السجّانين.‬

506
00:30:54,586 --> 00:30:57,222 
‫لم تقع أيّ مشكلة مع هذا الفتى.‬

507
00:31:00,158 --> 00:31:04,762 
‫أحكام القضاء واضحة‬
‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ التأثير‬‫ ‬‫على "براندن".‬

508
00:31:04,829 --> 00:31:09,467 
‫كل يوم يقضيه شخص بريء داخل السجن‬

509
00:31:10,235 --> 00:31:12,070 
‫يصيبه‬‫ بضرر لا يمكن إصلاحه.‬

510
00:31:31,422 --> 00:31:34,292 
‫"(لين هارتمان) خطيبة (ستيفن)‬

511
00:31:34,359 --> 00:31:37,028 
‫جاءت إلى (ويسكونسن)‬
‫لزيارة (ستيفن)‬‫ ‬‫لأوّل مرة.‬

512
00:31:37,095 --> 00:31:40,398 
‫تقابلا 3 مرات‬‫ ‬‫على مدار عدة أيام‬‫.‬‫"‬

513
00:31:46,504 --> 00:31:48,806 
‫أحب القيادة ‬‫على هذه ‬‫الطريق نحو السجن.‬

514
00:31:48,873 --> 00:31:54,245 
‫لم أر كل هذا الكمّ من الزراعة من قبل،‬
‫هذا جميل.‬

515
00:31:58,616 --> 00:32:04,155 
‫في البداية شعرت ‬‫بأ‬‫نني مجبرة‬
‫بشكل كبير أن أتصل به‬

516
00:32:04,856 --> 00:32:09,394 
‫لأحاول تقديم أيّ مساندة له‬

517
00:32:09,460 --> 00:32:11,863 
‫بينما هو في ذلك الموقف.‬

518
00:32:12,964 --> 00:32:15,967 
‫وبعد ا‬‫لرسالة الأولى، راسلني‬

519
00:32:16,034 --> 00:32:19,103 
‫وسأل إن كنت أود تلقّي‬‫ ‬‫اتصالات هاتفيّة منه.‬

520
00:32:21,839 --> 00:32:26,344 
‫لأكون صريحةً معك، لو لم أكن‬
‫في الوضع الذي كنت فيه وقتئذٍ...‬

521
00:32:26,411 --> 00:32:28,112 
‫إذ ‬‫كنت أ‬‫خوض طلاقاً،‬

522
00:32:29,080 --> 00:32:34,419 
‫وهو كان يعرض مساندته لي،‬
‫وكنت بحاجة إليها في ذلك الوقت.‬

523
00:32:35,954 --> 00:32:37,388 
‫تحت أيّ ظرف آخر‬

524
00:32:37,455 --> 00:32:41,960 
‫ما كنت لأبحث عن صديق مراسلة‬
‫من السجن بالتأكيد.‬

525
00:32:43,027 --> 00:32:49,734 
‫وخصوصاً لأ‬‫نّ‬‫ زوجي السابق‬
‫كان شرطياً‬‫ ‬‫لمدة 30 عاماً.‬

526
00:32:50,702 --> 00:32:53,037 
‫لذا، كان الأمر نقيضاً‬

527
00:32:53,104 --> 00:32:57,508 
‫لما كانت حياتي عليه من قبل.‬

528
00:33:19,230 --> 00:33:22,700 
‫لا أعرف حتى إن كنت سأدخل‬
‫دون أن أبكي أولاً.‬

529
00:33:29,907 --> 00:33:31,009 
‫أمر صعب أن أتركه هناك‬

530
00:33:31,075 --> 00:33:34,812 
‫وأنا أعلم أنهم سيعيدونه‬
‫إلى زنزانته الصغيرة‬

531
00:33:34,879 --> 00:33:38,216 
‫بسبب ذنب لم يقترفه.‬‫ ليس هذا صائباً‬‫ و...‬

532
00:33:39,150 --> 00:33:42,153 
‫الشخص الذي ارتكب هذه الجريمة‬
‫ما زال طليقاً.‬

533
00:33:47,759 --> 00:33:50,094 
‫إنه يحتاج ‬‫إلى ‬‫مساعدتي ومساعدة الجميع.‬

534
00:33:52,864 --> 00:33:54,499 
‫أردت أن أكون جزءاً من هذا.‬

535
00:33:57,402 --> 00:34:03,374 
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،‬
‫أنا فقط...‬‫ ‬‫شعرت في داخل روحي‬

536
00:34:05,543 --> 00:34:07,311 
‫بأ‬‫نّ هذا الأمر سيكون جزءاً من حياتي.‬

537
00:34:10,214 --> 00:34:15,453 
‫وعرفت أنه إذا كان هناك موسم ثان‬
‫من المسلسل الوثائقيّ‬

538
00:34:15,520 --> 00:34:22,160 
‫فإنني سأكون فيه بصفتي حبيبة "ستيفن".‬

539
00:34:41,979 --> 00:34:44,015 
‫حين رأيتها أول مرة‬

540
00:34:45,149 --> 00:34:48,920 
‫شعرت ‬‫بأنّ‬‫ مشاعري تجاهها‬
‫كانت صحيحة.‬

541
00:34:51,456 --> 00:34:52,657 
‫عانقتها‬

542
00:34:52,790 --> 00:34:53,624 
‫وقبّلتها قبلة كبيرة‬

543
00:34:54,692 --> 00:34:56,360 
‫قبلة فرنسية كبيرة.‬

544
00:34:58,996 --> 00:35:00,998 
‫وشعرت ‬‫بأنّ‬‫ كل شيء بخير.‬

545
00:35:02,133 --> 00:35:04,669 
‫أشعر حين أنظر في عينيها‬

546
00:35:05,169 --> 00:35:07,939 
‫بأ‬‫نها عانت من حياة سيئة مثلي تماماً.‬

547
00:35:08,473 --> 00:35:11,476 
‫حياتها سُلبت منها،‬
‫وحياتي سُلبت مني.‬

548
00:35:12,910 --> 00:35:14,112 
‫لم أشعر من قبل‬

549
00:35:14,378 --> 00:35:16,280 
‫كما أشعر معها.‬

550
00:35:18,049 --> 00:35:19,317 
‫"ستيفن إيفري"‬

551
00:35:19,383 --> 00:35:22,453 
‫نجم مسلسل NETFLIX الوثائقيّ‬
‫"صناعة قاتل"‬

552
00:35:22,520 --> 00:35:23,988 
‫في فترة خطوبة سابقة للزواج.‬

553
00:35:24,055 --> 00:35:27,658 
‫الرجل البالغ 53 عاماً‬
‫يتبادل‬‫ ‬‫الرسائل والمكالمات الهاتفيّة‬

554
00:35:27,725 --> 00:35:31,562 
‫مع "لين هارتمان" السكرتيرة القانونيّة‬
‫من "لاس فيغاس"‬‫ منذ ‬‫8 أشهر.‬

555
00:35:31,629 --> 00:35:35,233 
‫أبقيا ‬‫العلاقة سريّةً لأنّ "هارتمان"‬
‫تعرّضت لتهديدات على الإنترنت‬

556
00:35:35,299 --> 00:35:39,270 
‫من قِبل أشخاص ‬‫يدّ‬‫عون أنها ستتزوّج‬
‫"إيفري" من أجل الشهرة والمال.‬

557
00:35:44,408 --> 00:35:45,243 
‫"براندن": مرحباً؟‬

558
00:35:45,309 --> 00:35:46,144 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

559
00:35:46,210 --> 00:35:47,044 
‫أجل؟‬

560
00:35:47,111 --> 00:35:48,279 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

561
00:35:48,346 --> 00:35:50,414 
‫يُعرض ‬‫برنامجي، "ليثل ويبنز".‬

562
00:35:51,549 --> 00:35:53,885 
‫تعني إذاً أنك لن تطيل المكالمة معنا.‬

563
00:35:55,653 --> 00:35:57,655 
‫أخبرتكما أنني سأتصل،‬

564
00:35:58,389 --> 00:36:00,057 
‫الاتصال أكثر أهميّة.‬

565
00:36:00,124 --> 00:36:01,726 
‫أنت محقّ.‬

566
00:36:03,294 --> 00:36:04,295 
‫إذاً، ما الجديد غير ذلك؟‬

567
00:36:05,630 --> 00:36:07,932 
‫أخبرني اليوم أحدهم‬
‫أنّ أحداً ما يبيع رسائلي.‬

568
00:36:08,699 --> 00:36:11,936 
‫و‬‫يبدو‬‫ أن‬‫ّ‬‫ إحدى الرسائل‬
‫بيعت بـ200 دولار.‬

569
00:36:13,404 --> 00:36:14,939 
‫هذا ليس جيّداً.‬

570
00:36:15,006 --> 00:36:17,041 
‫ليس جيّداً بالمرة.‬

571
00:36:17,108 --> 00:36:17,942 
‫نعم.‬

572
00:36:18,576 --> 00:36:21,179 
‫وتعرفان، الأمر الغريب هو‬

573
00:36:21,879 --> 00:36:23,281 
‫أنّ تلك الرسالة‬

574
00:36:23,481 --> 00:36:25,283 
‫لم ‬‫أكتبها‬‫ أنا‬‫ لأنني...‬

575
00:36:25,349 --> 00:36:27,318 
‫لم أستخدم أيّ ‬‫شتيمة ‬‫في أيّ من ‬‫رسائلي‬

576
00:36:27,418 --> 00:36:29,387 
‫و‬‫هذه الرسالة تحوي شتيمتين‬‫.‬

577
00:36:30,021 --> 00:36:31,522 
‫لذا، إذا سأل أيّ أحد‬‫، فيمكنني ‬‫القول‬

578
00:36:31,589 --> 00:36:33,891 
‫"‬‫هذه ليست رسالتي‬‫.‬
‫لا بد أنّ شخصاً آخر كتبها.‬‫"‬

579
00:36:34,992 --> 00:36:37,562 
‫هذا يثبت أنّ ذلك الشخص‬
‫كان يريد المال فحسب.‬

580
00:36:38,229 --> 00:36:39,330 
‫أمامك دقيقة واحدة.‬

581
00:36:39,397 --> 00:36:41,199 
‫يا للهول! لم تمض...‬

582
00:36:41,265 --> 00:36:42,733 
‫مستحيل أن نكون تحدّثنا لـ15 دقيقةً.‬

583
00:36:42,800 --> 00:36:44,569 
‫لم نفعل، أيمكنك معاودة الاتصال؟‬

584
00:36:44,635 --> 00:36:48,105 
‫لا أظن‬‫ أنه‬‫ سيستطيع،‬
‫نسيت أ‬‫ن أودع ‬‫المال في حسابه.‬

585
00:36:48,172 --> 00:36:50,074 
‫قلت إن‬‫ّ‬‫ هناك 8 دولارات متبقية، أليس كذلك؟‬

586
00:36:50,141 --> 00:36:51,108 
‫بلى.‬

587
00:36:51,642 --> 00:36:53,611 
‫بلى، اتصلت بكما مرتين من قبل.‬

588
00:36:53,844 --> 00:36:54,812 
‫حاول.‬

589
00:36:54,879 --> 00:36:56,147 
‫أحبكما، تحسّباً‬‫ فقط.‬

590
00:36:56,214 --> 00:36:58,316 
‫- أحبك أيضاً.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

591
00:36:58,382 --> 00:37:00,585 
‫سأحاول الاتصال ‬‫بكما يوم الجمعة.‬

592
00:37:00,651 --> 00:37:01,619 
‫حسناً.‬

593
00:37:06,357 --> 00:37:08,926 
‫"ستيفن": هناك الكثير من مثيري المتاعب‬
‫في هذا الهراء.‬

594
00:37:08,993 --> 00:37:10,995 
‫لديك مثيرو متاعب؟‬

595
00:37:11,062 --> 00:37:13,331 
‫كلا‬‫، مثيرو المتاعب بالخارج.‬

596
00:37:13,397 --> 00:37:14,365 
‫هنا بالخارج؟‬

597
00:37:14,432 --> 00:37:15,266 
‫أجل.‬

598
00:37:16,634 --> 00:37:18,502 
‫أنا أجلس هنا والفوضى تأتي إليّ.‬

599
00:37:19,670 --> 00:37:22,039 
‫لأ‬‫نّ‬‫ عليهم و‬‫لوج ‬‫الإنترنت والتحدّث.‬

600
00:37:22,840 --> 00:37:25,209 
‫إن لم يكن هذا الشخص فهناك آ‬‫خر‬‫.‬

601
00:37:27,078 --> 00:37:28,279 
‫"‬‫لين"، "لين"، "لين"،‬‫ "لين".‬

602
00:37:28,512 --> 00:37:29,814 
‫لا أحد يحبها.‬

603
00:37:30,448 --> 00:37:31,749 
‫الجميع يريدون التدخّل في حياتي،‬

604
00:37:32,683 --> 00:37:34,619 
‫إنها حياتي أنا وليست حياتهم.‬

605
00:37:35,953 --> 00:37:38,155 
‫أجل، "باربرا" جعلت "براندن"...‬

606
00:37:38,222 --> 00:37:40,891 
‫مسحت جميع الأسماء من قائمة زائري "براندن".‬

607
00:37:41,926 --> 00:37:43,761 
‫والآن يجلس هناك فحسب.‬

608
00:37:44,362 --> 00:37:45,229 
‫حقاً؟‬

609
00:37:45,997 --> 00:37:47,765 
‫أحياناً يكون هذا أفضل.‬

610
00:37:48,366 --> 00:37:49,667 
‫لا أعرف.‬

611
00:37:50,968 --> 00:37:52,003 
‫أنا أعرف.‬

612
00:37:52,069 --> 00:37:53,037 
‫حقاً؟‬

613
00:37:53,104 --> 00:37:54,939 
‫أجل، يوم أخرج من هنا‬

614
00:37:55,373 --> 00:37:57,708 
‫سأحصل على رخصتي‬
‫وسأذهب إليها.‬

615
00:37:58,509 --> 00:38:00,144 
‫لن أتخلّى عن هذه العلاقة.‬

616
00:38:02,513 --> 00:38:03,848 
‫لا أعرف.‬

617
00:38:03,914 --> 00:38:04,882 
‫حسناً...‬

618
00:38:07,451 --> 00:38:09,587 
‫أنا أبقى في البيت وحدي.‬

619
00:38:09,654 --> 00:38:11,322 
‫- أجل.‬
‫- مع الكلاب.‬

620
00:38:13,024 --> 00:38:16,060 
‫أجل، الجميع يقولون "عليك السير".‬

621
00:38:16,127 --> 00:38:18,663 
‫كيف أسير وأنا لا أستطيع السير؟‬

622
00:38:18,729 --> 00:38:20,097 
‫نعم، لا تستطيعين.‬

623
00:38:20,164 --> 00:38:21,098 
‫نعم.‬

624
00:38:21,165 --> 00:38:22,533 
‫نعم، تتألّمين.‬

625
00:38:25,536 --> 00:38:27,204 
‫كيف حال جسدك؟ هل تتألّم؟‬

626
00:38:28,272 --> 00:38:29,907 
‫تؤلمني ‬‫ركبتي بين الحين والآخر.‬

627
00:38:29,974 --> 00:38:31,442 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

628
00:38:32,209 --> 00:38:34,445 
‫لكن عمرك ليس 80 عاماً أيضاً.‬

629
00:38:37,982 --> 00:38:39,617 
‫هناك أناس هنا في المئة من العمر.‬

630
00:38:40,785 --> 00:38:41,919 
‫مستحيل.‬

631
00:38:41,986 --> 00:38:43,120 
‫"أجل."‬

632
00:38:43,187 --> 00:38:44,021 
‫كلا.‬

633
00:38:45,923 --> 00:38:47,425 
‫أمامك دقيقة واحدة.‬

634
00:38:48,225 --> 00:38:50,027 
‫أجل، لدينا أقل‬
‫من دقيقة، لذا...‬

635
00:38:50,561 --> 00:38:52,096 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

636
00:38:53,564 --> 00:38:55,466 
‫وأنا لا أهتمّ بما يقوله أيّ أحد،‬

637
00:38:55,533 --> 00:38:57,268 
‫من الصعب العثور على الحب.‬

638
00:38:57,468 --> 00:38:58,436 
‫حسناً...‬

639
00:38:58,502 --> 00:38:59,503 
‫هذا صحيح.‬

640
00:39:00,838 --> 00:39:02,239 
‫أنا أعطيك حبي.‬

641
00:39:03,040 --> 00:39:05,242 
‫- أجل.‬
‫- نصفي الآخر.‬

642
00:39:05,476 --> 00:39:06,310 
‫حقاً؟‬

643
00:39:06,377 --> 00:39:07,244 
‫أجل.‬

644
00:39:09,814 --> 00:39:10,681 
‫شكراً لاستخدامك...‬

645
00:39:10,748 --> 00:39:12,083 
‫أجل، حسناً إذاً، أحبك.‬

646
00:39:12,149 --> 00:39:13,150 
‫أنا أيضاً أحبك، إلى اللقاء.‬

647
00:39:13,217 --> 00:39:14,085 
‫إلى اللقاء.‬

648
00:39:20,925 --> 00:39:25,129 
‫خطيبة "ستيفن إيفري" من "صناعة قاتل".‬

649
00:39:25,196 --> 00:39:26,764 
‫هناك الكثيرون يريدون مساعدته‬

650
00:39:26,831 --> 00:39:28,866 
‫ولا يريدون الزواج منه.‬

651
00:39:28,933 --> 00:39:31,402 
‫- هل عليها أن تشعر بالخوف؟‬
‫- لم يعد بإمكاني فعل هذا بعد الآن.‬

652
00:39:31,469 --> 00:39:34,305 
‫مع اتصال مفاجىء من السجن.‬

653
00:39:34,372 --> 00:39:37,708 
‫- إنه على الخط الآن.‬
‫- يا إلهي!‬

654
00:39:39,610 --> 00:39:41,979 
‫"حلقة جديدة من د.(فيل)"‬

655
00:39:44,582 --> 00:39:46,250 
‫اتصلت بها‬

656
00:39:46,517 --> 00:39:49,653 
‫ثم قاموا بإعداد المكالمة‬
‫مع د."فيل".‬

657
00:39:53,257 --> 00:39:54,992 
‫كان الأمر أشبه...‬

658
00:39:55,459 --> 00:39:58,462 
‫لا أعرف، أشبه ‬‫بمكيدة كما أظن.‬

659
00:40:00,364 --> 00:40:02,166 
‫جرحني هذا كثيراً.‬

660
00:40:04,268 --> 00:40:06,470 
‫وبعد ذلك حين اتصلت بها‬

661
00:40:07,538 --> 00:40:09,507 
‫لم تكن كعادتها.‬

662
00:40:11,142 --> 00:40:12,810 
‫قلت لها إنها تجني المال‬

663
00:40:12,877 --> 00:40:14,645 
‫وقالت هي إنّ الأمر لا يعنيني.‬

664
00:40:16,714 --> 00:40:18,749 
‫لديّ شعور ‬‫بأنها‬‫ هي وابنتها‬

665
00:40:19,150 --> 00:40:22,586 
‫قامتا ‬‫بترتيب كل هذا‬
‫للحصول على المال ‬‫عبر استغلالي و‬‫...‬

666
00:40:24,088 --> 00:40:25,523 
‫وا‬‫ستغلال ‬‫مشاعري وحبي.‬

667
00:40:26,657 --> 00:40:27,691 
‫جعلتني أتعلّق بها‬

668
00:40:27,758 --> 00:40:29,293 
‫ثم تخلّصت مني.‬

669
00:40:32,696 --> 00:40:36,100 
‫وأنا لم أشعر بمثل هذا من قبل‬
‫في حياتي.‬

670
00:40:40,171 --> 00:40:41,705 
‫"(إنسايد إديشن)"‬

671
00:40:41,772 --> 00:40:46,076 
‫إنها تجرّب ثوب زفاف‬
‫لزفاف لم يكن ولن يكون.‬

672
00:40:46,143 --> 00:40:48,679 
‫تقول "لين" إ‬‫نّ‬‫ النصيحة التي سمعتها‬
‫من د."فيل"‬

673
00:40:48,746 --> 00:40:51,182 
‫جعلتها تتراجع عن‬‫ الزواج.‬

674
00:40:51,248 --> 00:40:53,818 
‫كتبت "لين" لخطيبها‬‫ رسالة تقول فيها‬
‫"عزيزي (ستيف)‬‫،‬

675
00:40:53,884 --> 00:40:55,820 
‫لا يمكنني الاستمرار في علاقتي معك‬

676
00:40:55,886 --> 00:40:59,490 
‫لأن هناك الكثير من السلبيات عليّ،‬
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن".‬

677
00:41:00,191 --> 00:41:02,159 
‫وقالت إنه لم‬‫ يتقبّل الأمر بشكل جيّد‬‫.‬

678
00:41:02,226 --> 00:41:03,794 
‫كان عليّ إنهاء العلاقة‬

679
00:41:03,861 --> 00:41:08,399 
‫لأنني رأيت جوانب في شخصيته أثارت قلقي.‬

680
00:41:08,466 --> 00:41:11,101 
‫تقول "لين" إنها الآن خائفة على حياتها.‬

681
00:41:11,168 --> 00:41:13,404 
‫كانت تساعد على تحرير "إيفري"‬‫ في السابق،‬

682
00:41:13,471 --> 00:41:16,140 
‫أما الآن، فتتمنّى‬‫ ألاّ يخرج أبداً من السجن.‬

683
00:41:17,541 --> 00:41:20,077 
‫"مكتب (كاثلين تي زيلنر) للمحاماة"‬

684
00:41:24,415 --> 00:41:28,185 
‫بينما أنتظر ر‬‫دّ‬‫ الادعاء‬

685
00:41:28,252 --> 00:41:30,387 
‫على طلبي ‬‫لإجراء ‬‫ا‬‫ختبارات ‬‫علميّة‬‫،‬

686
00:41:30,454 --> 00:41:33,290 
‫أريد المحافظة على استمرار تحقيقاتي.‬

687
00:41:36,293 --> 00:41:41,632 
‫ما نريد فعله هو محاولة اكتشاف‬
‫من كان لديه ‬‫الفر‬‫صة‬

688
00:41:41,699 --> 00:41:45,336 
‫لإعادة العظام إلى العقار.‬

689
00:41:45,402 --> 00:41:49,507 
‫إذاً يا "كيرت"، ما فعلته...‬
‫أ‬‫ظن أنك‬‫ شكّلت‬‫ ‬‫خريطةً شاملةً.‬

690
00:41:49,573 --> 00:41:52,042 
‫على هذه الخريطة قمنا خصيصاً بتحديد...‬

691
00:41:52,109 --> 00:41:52,943 
‫"(كيرت كينغلر)"‬

692
00:41:53,010 --> 00:41:55,212 
‫...مكان ا‬‫لعثور ‬‫على عظام الحوض.‬

693
00:41:55,279 --> 00:42:00,818 
‫إ‬‫نها مرتبطة بمخيّم ‬‫الغزلان.‬

694
00:42:00,885 --> 00:42:03,587 
‫يقع ‬‫مخيّم الغزلان خارج طريق "كاس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

695
00:42:03,654 --> 00:42:04,488 
‫بلى.‬

696
00:42:04,555 --> 00:42:07,491 
‫- إذاً، هذا يبدو، ماذا؟ الجنوب؟‬
‫- أجل.‬

697
00:42:07,558 --> 00:42:09,326 
‫"مخيّم الغزلان،‬
‫مكان العثور على عظام الحوض"‬

698
00:42:09,393 --> 00:42:11,462 
‫"مقطورة (ستيفن)،‬
‫مكان العثور على سيارة ‬‫الـ‬‫(راف 4)"‬

699
00:42:11,529 --> 00:42:13,063 
‫وجدت في المواد من...‬

700
00:42:13,130 --> 00:42:14,632 
‫"د.(ليزلي أيزنبيرغ)‬
‫عالمة أنثروبولوجيا جنائيّة‬‫"‬

701
00:42:14,698 --> 00:42:15,666 
‫...كومة المحجر‬‫،‬

702
00:42:17,201 --> 00:42:19,670 
‫كسرتين صغيرتين‬

703
00:42:19,737 --> 00:42:22,706 
‫بدتا لك بحكم خبرتك‬‫ ‬‫كعظام حوض.‬

704
00:42:22,773 --> 00:42:24,475 
‫"العَجز، الحوض (غير مسمّى)"‬

705
00:42:24,542 --> 00:42:26,243 
‫- هل هذا ‬‫صحيح‬‫؟‬
‫- هذا صحيح.‬

706
00:42:26,310 --> 00:42:32,049 
‫شككت ‬‫في ‬‫أنها عظام بشريّة.‬

707
00:42:32,116 --> 00:42:34,919 
‫- هل أنا أفهمك بشكل سليم؟‬
‫- أجل.‬

708
00:42:34,985 --> 00:42:38,222 
‫ما زلت تشكّين ‬‫في ‬‫أنها عظام حوض؟‬

709
00:42:38,722 --> 00:42:41,425 
‫- أشكّ ‬‫في ‬‫أنها من المحتمل أن تكون ‬‫بشريّة.‬
‫- أجل.‬

710
00:42:42,793 --> 00:42:47,398 
‫وجدت ‬‫بعض العظام المحترقة في ‬‫المواقع الـ3.‬

711
00:42:47,464 --> 00:42:51,802 
‫كومة المحجر وبرميل النّار في "جاندا"‬
‫ومنطقة مرأب "ستيفن إيفري".‬

712
00:42:52,570 --> 00:42:53,437 
‫هذا صحيح.‬

713
00:42:53,504 --> 00:42:56,307 
‫وحالة العظام المحترقة التي وجدتها‬

714
00:42:56,373 --> 00:43:00,110 
‫كانت متشابهةً ‬‫في ‬‫المواقع الـ3.‬

715
00:43:00,177 --> 00:43:01,412 
‫هذا صحيح.‬

716
00:43:01,478 --> 00:43:02,813 
‫هذا كل شيء.‬

717
00:43:05,783 --> 00:43:07,885 
‫حيث عُثر على عظام الحوض‬

718
00:43:07,952 --> 00:43:10,087 
‫هل يبدو المكان كموقع حريق‬

719
00:43:10,154 --> 00:43:13,424 
‫أم أنها بدت كأنها موضوعة هناك؟‬

720
00:43:13,490 --> 00:43:15,426 
‫لم يذ‬‫كر ‬‫أحد ‬‫أيّ شيء...‬

721
00:43:15,492 --> 00:43:16,327 
‫"(كيرا ديتمان)"‬

722
00:43:16,393 --> 00:43:18,028 
‫...لا يوجد برميل حريق في الجوار‬

723
00:43:18,095 --> 00:43:20,497 
‫لا يعرفون إن كان هناك أيّ رماد‬
‫أو ما شابه على الأرض.‬

724
00:43:20,564 --> 00:43:22,600 
‫كيف تظن أنّ هذا حدث؟‬

725
00:43:23,167 --> 00:43:28,305 
‫- ‬‫وعاء مفتوح، ربّما في مركبة.‬
‫- ‬‫ربما كانوا يتخبّطون في الظّلام برأيك؟‬

726
00:43:28,372 --> 00:43:29,540 
‫أو سيراً على الأقدام.‬

727
00:43:29,607 --> 00:43:33,210 
‫كأنك في حالة هلع و...‬

728
00:43:34,511 --> 00:43:39,783 
‫وأيضاً هل أكّدوا أ‬‫نّ‬‫ تلك العظام قُطعت؟‬

729
00:43:39,850 --> 00:43:41,585 
‫هل أمكنهم رؤية آثار قطع عليها؟‬

730
00:43:41,652 --> 00:43:43,053 
‫هناك آثار قطع عليها.‬

731
00:43:43,120 --> 00:43:46,724 
‫هناك أيضاً آثار قطع على العظام‬
‫في برميل الحريق.‬

732
00:43:47,925 --> 00:43:50,260 
‫- غريب جداً.‬
‫- إنه حقاً غريب.‬

733
00:43:51,028 --> 00:43:54,264 
‫إذاً يا "كيرت"، اسرد لي أماكن المحطّات‬

734
00:43:54,331 --> 00:43:56,400 
‫حين ‬‫يقومون بعزل العقار.‬

735
00:43:56,467 --> 00:43:58,268 
‫أقاموا ‬‫مقرّ ‬‫قيادة دائماً لهم‬

736
00:43:58,335 --> 00:44:03,340 
‫حيث يلتقي شارع "إيفري" مع الشارع‬‫ ‬‫الشر‬‫قي‬
‫الغر‬‫بي ا‬‫لمؤدي ‬‫إلى بيت "بارب" و"ستيف"‬

737
00:44:03,407 --> 00:44:06,443 
‫بالإضافة ‬‫إلى ‬‫سيارة ‬‫دورية ‬‫على طريق النّاقل‬

738
00:44:06,510 --> 00:44:08,612 
‫و‬‫أخرى بقرب ‬‫موقع العثور على الـ"راف".‬

739
00:44:08,912 --> 00:44:10,314 
‫والجدير بالذكر‬

740
00:44:10,381 --> 00:44:15,486 
‫أنّ ‬‫الحارس ا‬‫لمتمركز‬‫ في القسم الشمالي الغربي‬
‫من عقار "إيفري"‬

741
00:44:15,552 --> 00:44:19,089 
‫هو  ‬‫في الحقيقة غرب مقطورة "‬‫ستيفن‬‫"،‬
‫لذا كان أمامها‬

742
00:44:19,156 --> 00:44:24,194 
‫ولهذا ‬‫من المحتمل أن يكون أحدهم‬
‫خلف المقطورة أو خلف المرأب‬

743
00:44:24,261 --> 00:44:27,831 
‫بدون أن يكون على مرمى بصر الشرطي.‬

744
00:44:27,898 --> 00:44:29,933 
‫قد يكون أحدهم ‬‫هناك‬‫ من ‬‫دون أن‬‫ يراه أحد‬‫.‬

745
00:44:30,334 --> 00:44:32,970 
‫إذاً، واقعياً، دخول عقار "ستيفن"‬

746
00:44:33,037 --> 00:44:38,142 
‫من شارع "كاس" عبر الحقل‬
‫ليس خاضعاً للحر‬‫اسة.‬

747
00:44:38,208 --> 00:44:41,245 
‫هذا صحيح، ‬‫ا‬‫لشرطة‬‫ غير موجودة هناك فعلاً‬

748
00:44:41,311 --> 00:44:44,882 
‫بخلاف موقع الحفر عند ا‬‫لطريق غير النافذة‬
‫في شارع "كاس".‬

749
00:44:44,948 --> 00:44:48,719 
‫لكم من الوقت يبقى الحارس عند شارع "كاس"؟‬

750
00:44:48,786 --> 00:44:50,888 
‫لا أعرف، ليس لوقت طويل.‬

751
00:44:50,954 --> 00:44:54,958 
‫إذا قدت...‬‫ ‬‫يمكنك القيادة عبر الحقل‬‫،‬

752
00:44:55,025 --> 00:44:58,128 
‫وهذا ما قال "ستيفن"‬
‫إنّ السيد "رادانت" قد فعله‬

753
00:44:58,195 --> 00:45:01,065 
‫قبل ‬‫أسبوعين على ‬‫اختفاء "تيريزا"‬‫،‬

754
00:45:01,131 --> 00:45:04,234 
‫أنه قاد شاحنةً صغيرةً عبر الحقل‬

755
00:45:05,169 --> 00:45:10,074 
‫وأوقفها خلف مقطورة "ستيفن"‬
‫وترجّل وتحدّث معه.‬

756
00:45:15,379 --> 00:45:18,882 
‫"(جوش رادانت)‬
‫يوافق على التحدّث‬‫ ‬‫مع (كاثلين)‬

757
00:45:18,949 --> 00:45:24,555 
‫وطلب أ‬‫ن يكون ‬‫محاميه ‬‫حاضراً خلال ‬‫اللقاء"‬

758
00:45:29,026 --> 00:45:30,928 
‫إليك ما أريد أن أبدأ به معه.‬

759
00:45:30,994 --> 00:45:34,164 
‫لا أريد أن أبدأ مباشرةً في الاستجواب.‬

760
00:45:34,231 --> 00:45:36,266 
‫سأبدأ برفق حتى أخلق وتيرة حديث‬

761
00:45:36,333 --> 00:45:40,637 
‫ثم أطلب منه أن يأخذنا إلى مكان وجوده‬

762
00:45:40,704 --> 00:45:42,806 
‫حين رأى الحريق.‬

763
00:45:42,873 --> 00:45:45,976 
‫إذاً يا "إيدي"، الدور الذي أريدك أن تلعبه‬

764
00:45:46,043 --> 00:45:50,013 
‫هو أن تنصت لما يقوله‬
‫كأنك من هيئة المحلّفين.‬

765
00:45:50,080 --> 00:45:53,383 
‫هل كنت ستصدق ‬‫القصة التي ‬‫يرويها؟‬

766
00:45:54,284 --> 00:45:56,487 
‫أتظنين‬‫ أنّ‬‫ الأمر غريب‬
‫أن نتقابل في مخيّم الغزلان؟‬

767
00:45:56,553 --> 00:46:01,125 
‫أجل، كانت هذه فكرتي،‬
‫لأ‬‫نّ‬‫ عليه أن يرينا تلك الأشياء لذا...‬

768
00:46:01,191 --> 00:46:03,927 
‫قد ‬‫يكون ‬‫مكان وقوع الجريمة، ‬‫أليس كذلك؟‬

769
00:46:03,994 --> 00:46:05,529 
‫بلى، أظنها فكرةً جيّدةً.‬

770
00:46:05,596 --> 00:46:08,999 
‫وجودنا في العقار له عامل تلطيفيّ.‬

771
00:46:09,066 --> 00:46:13,971 
‫لا يمكنه‬‫ ‬‫الكذب بوقاحة ونحن هناك.‬

772
00:46:14,037 --> 00:46:16,874 
‫أجل، وأنا أعمل‬‫...‬

773
00:46:16,940 --> 00:46:19,576 
‫أفضّل العمل على نظريّة ثم أكتشف بطلانها‬

774
00:46:19,643 --> 00:46:22,279 
‫عن ألاّ تكون هناك أيّ نظريّة...‬

775
00:46:22,346 --> 00:46:26,950 
‫أعتقد أنّ القاتل د‬‫سّ السيارة‬

776
00:46:27,017 --> 00:46:29,119 
‫ود‬‫سّ ‬‫العظام.‬

777
00:46:29,920 --> 00:46:33,590 
‫لا أعتقد أنّ الشرطة‬
‫نقلت ‬‫السيارة‬‫ ‬‫إلى العقار.‬

778
00:46:33,657 --> 00:46:35,025 
‫لكن لو ‬‫كنت ‬‫القاتل‬

779
00:46:35,092 --> 00:46:37,594 
‫وتعرف متى يكون الجميع خارج العقار‬

780
00:46:37,661 --> 00:46:40,731 
‫لذا تنقل ‬‫السيارة إلى هناك‬
‫في اليوم الـ‬‫4‬‫ من الشهر‬‫.‬

781
00:46:40,798 --> 00:46:42,933 
‫وحينئذٍ تكون في موقف تفكّر فيه‬

782
00:46:43,000 --> 00:46:46,570 
‫إنه عليك  إ‬‫حضار المزيد من أغراضها‬
‫إ‬‫لى ‬‫عقار "إيفري‬‫"‬

783
00:46:46,637 --> 00:46:48,739 
‫و‬‫عليك أن تساعد‬‫ الشرطة.‬

784
00:46:48,806 --> 00:46:53,277 
‫إ‬‫ذ تشاهد ‬‫القضيّة تتطوّر‬‫ ‬‫و‬‫تصاب بالهلع،‬

785
00:46:53,343 --> 00:46:55,746 
‫لأنّ لديهم ‬‫كلاب اقتفاء الأثر‬
‫وسيأتون إلى عقار‬‫ك‬‫.‬

786
00:46:55,813 --> 00:46:59,950 
‫وهناك سيارات إسعاف ‬‫وسيارات ‬‫شرطة‬
‫متوقفة على ‬‫طول شارع "كاس"‬‫،‬

787
00:47:00,017 --> 00:47:02,953 
‫لذا أ‬‫نت مذعور‬‫.‬

788
00:47:03,654 --> 00:47:07,457 
‫إذاً، ماذا ‬‫تفعل؟ تقوم ‬‫برحلة أخرى ‬‫إلى ‬‫عقاره.‬

789
00:47:07,524 --> 00:47:09,893 
‫تقوم بتلك الرحلة لتدسّ ‬‫العظام،‬

790
00:47:10,160 --> 00:47:14,832 
‫و‬‫رجال ‬‫الشرطة حمقى بما يكفي‬
‫وسيعتقدون ‬‫جميعهم‬‫ أ‬‫نّ‬‫ القاتل هو إيفري".‬

791
00:47:15,699 --> 00:47:20,404 
‫من الممتاز ‬‫أ‬‫نّ‬‫ آل "إيفري"‬‫ كانوا قد غادروا‬
‫في الـ5 من الشهر ‬‫و‬‫أصبح ‬‫العقار ‬‫معزولاً‬‫.‬

792
00:47:21,238 --> 00:47:23,140 
‫و‬‫أصبح بوسعه ‬‫المجيء والذهاب‬‫ كما يشاء‬‫.‬

793
00:47:30,280 --> 00:47:34,251 
‫"شارع (كاس)"‬

794
00:47:47,798 --> 00:47:52,035 
‫"مخيّم الغزلان"‬

795
00:48:01,378 --> 00:48:05,582 
‫"مخيّم الغزلان،‬‫ ‬‫لقاء مع (جوش رادانت)"‬

796
00:48:06,116 --> 00:48:09,419 
‫"مقطع تصوير (كاثلين)"‬

797
00:48:09,486 --> 00:48:12,089 
‫المحامي: قلت لهم‬
‫إ‬‫نّ بوسعهم ‬‫الركوب معنا.‬

798
00:48:12,155 --> 00:48:14,491 
‫أخبروني ‬‫إلى ‬‫أين تريدون‬
‫الذهاب لرؤية أيّ شيء‬

799
00:48:14,558 --> 00:48:15,759 
‫هو سيقودكم إلى هناك.‬

800
00:48:15,826 --> 00:48:19,229 
‫"كاثلين":‬‫ ‬‫أجل، لنذهب أولاً‬
‫إلى حيث كان‬

801
00:48:19,296 --> 00:48:21,932 
‫حين رأى الحريق،‬
‫هذا سيساعد‬

802
00:48:22,733 --> 00:48:24,268 
‫في توضيح الأمر.‬

803
00:48:33,443 --> 00:48:36,213 
‫- أجل، أيمكنني تصوير مقطع؟‬
‫- فقط كي نرى.‬

804
00:48:36,313 --> 00:48:37,247 
‫المحامي: بالتأكيد.‬

805
00:48:37,314 --> 00:48:39,516 
‫لأننا لن نتذكّر الطريق‬
‫من الخريطة أبداً.‬

806
00:48:42,352 --> 00:48:44,288 
‫إذاً، هذه هي طريق النّاقل؟‬

807
00:48:44,421 --> 00:48:45,255 
‫"كيرت": أجل، أظن...‬

808
00:48:45,322 --> 00:48:47,791 
‫المحامي: هنا، يمكنكم أن تروا...‬
‫أوقف السيارة هناك.‬

809
00:48:48,659 --> 00:48:51,828 
‫اتبع تلك الأعمدة‬
‫حتى تصل إلى عقار "إيفري".‬

810
00:48:52,229 --> 00:48:54,698 
‫يمكنكم رؤية أحد مباني "إيفري".‬

811
00:48:54,765 --> 00:48:56,733 
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

812
00:48:56,800 --> 00:48:58,635 
‫إنه أ‬‫حدث ‬‫بناء لهم.‬

813
00:48:58,802 --> 00:49:02,039 
‫إنه الجانب الجنوبي الشرقي‬
‫من أراضيهم.‬

814
00:49:02,105 --> 00:49:03,106 
‫حسناً.‬

815
00:49:03,173 --> 00:49:06,009 
‫حسناً، تقدّم وأخبرهم أين كنت.‬

816
00:49:06,777 --> 00:49:08,879 
‫كان يمرّ بهذا المكان يو‬‫مئذٍ‬‫.‬

817
00:49:08,946 --> 00:49:09,780 
‫أجل.‬

818
00:49:10,514 --> 00:49:11,348 
‫أجل.‬

819
00:49:14,818 --> 00:49:17,154 
‫"جوش رادانت": أظن‬‫ أنني كنت‬
‫في هذه المنطقة بالضبط.‬

820
00:49:17,721 --> 00:49:20,123 
‫حيث لمحت الحريق بطرف عيني.‬

821
00:49:20,390 --> 00:49:22,793 
‫لم أتوقف، استمررت في القيادة،‬
‫لم أظن ‬‫أنّ ‬‫ا‬‫لأمر مهم.‬

822
00:49:22,893 --> 00:49:25,162 
‫لم ‬‫يكن أياً‬‫ من هذه الشجيرات هنا.‬

823
00:49:25,228 --> 00:49:26,997 
‫حسناً، إذاً المجال كان واضحاً هناك؟‬

824
00:49:27,064 --> 00:49:29,299 
‫كان واضحاً والحاجز الترابيّ‬‫ ‬‫لم يكن قد بُني.‬

825
00:49:29,366 --> 00:49:33,236 
‫لم يكن ‬‫الحاجز الترابيّ قد بُني.‬
‫إذاً يمكنك الرؤية مباشرةً تقريباً، حسناً.‬

826
00:49:34,271 --> 00:49:36,773 
‫حين ترسم هذه الخريطة...‬

827
00:49:36,840 --> 00:49:37,674 
‫أجل.‬

828
00:49:37,741 --> 00:49:41,211 
‫إذاً ‬‫تلك المنطقة‬
‫التي‬‫ ر‬‫أيت فيها ‬‫أ‬‫لسنة اللهب‬‫؟‬

829
00:49:41,278 --> 00:49:43,080 
‫كان هذا تخميني، أجل.‬

830
00:49:43,246 --> 00:49:46,149 
‫إذاً، إنها خلف...‬‫ ‬‫هذه مقطورة "إيفري".‬

831
00:49:46,216 --> 00:49:49,553 
‫ولديه هذا المرأب وبيت أخته هناك.‬

832
00:49:49,619 --> 00:49:50,954 
‫إذاً، إنه خلف...‬

833
00:49:51,021 --> 00:49:53,290 
‫فقط كي أشرح لك، إنه يخمّن.‬

834
00:49:53,790 --> 00:49:56,660 
‫لا يرى أيّ برميل،‬
‫ولا يرى أيّ حفرة.‬

835
00:49:57,427 --> 00:50:00,964 
‫إنه يخمّن بناءً على درايته‬
‫بأماكن مبانيهم.‬

836
00:50:01,031 --> 00:50:01,965 
‫تعرفين؟‬

837
00:50:02,032 --> 00:50:05,969 
‫وبشكل تقريبي كان هذا‬
‫أفضل تخمين له و‬‫قتئذٍ‬‫.‬

838
00:50:06,203 --> 00:50:08,305 
‫حين أدليت بشهادتك‬

839
00:50:08,372 --> 00:50:12,242 
‫ذهبت إلى هناك في الـ5 من الشهر، أليس كذلك؟‬
‫للإدلاء بشهادتك.‬

840
00:50:12,309 --> 00:50:15,512 
‫في يوم الـ5‬‫،‬‫ كنا في أراضي الصيد.‬

841
00:50:15,579 --> 00:50:17,114 
‫حسناً، وهم أتوا وأخذوك.‬

842
00:50:17,180 --> 00:50:19,816 
‫حينئذٍ‬‫ جاؤوا وسألوا‬
‫إن كنا‬‫ ‬‫قد رأينا أيّ شيء.‬

843
00:50:19,916 --> 00:50:23,553 
‫هل عاد الشرطيون بعد‬‫ ذلك‬
‫ليطرحوا عليك ‬‫المزيد من الأسئلة عن هذا؟‬

844
00:50:23,620 --> 00:50:26,056 
‫مثل متى رأيت‬‫ هذا‬‫ و...‬

845
00:50:27,491 --> 00:50:28,625 
‫تقصدين الحريق؟‬

846
00:50:28,692 --> 00:50:29,693 
‫أجل.‬

847
00:50:29,760 --> 00:50:30,894 
‫لا بأس، أخبر‬‫هم.‬

848
00:50:31,428 --> 00:50:33,697 
‫لقد فعلوا، وفي الحقيقة‬‫،‬‫ كنت‬‫ بدأت...‬

849
00:50:33,764 --> 00:50:35,932 
‫بدأت أنزعج في لحظة ما لأ‬‫نّ...‬

850
00:50:35,999 --> 00:50:39,403 
‫الأمر بدا كأنهم يريدونني‬
‫أن أغيّر ما رأيته.‬

851
00:50:39,836 --> 00:50:42,139 
‫قلت لهم "أيّ نوع من الحريق‬
‫تريدو‬‫نني ‬‫أن أقول إنني رأيته؟"‬

852
00:50:42,205 --> 00:50:44,341 
‫هل شعرت كيف يريدون...‬

853
00:50:44,408 --> 00:50:47,310 
‫هل كانوا يريدونك أن تقول‬
‫إنه كان حريقاً أكبر...‬

854
00:50:49,079 --> 00:50:50,147 
‫أيمكنني الإجابة؟‬

855
00:50:50,213 --> 00:50:51,782 
‫أظن هذا، أجل.‬

856
00:50:52,349 --> 00:50:54,251 
‫أعتقد هذا، لأنه في تلك الأثناء...‬

857
00:50:54,551 --> 00:50:57,621 
‫أعتقد أنه في تلك الأثناء‬
‫كانت هناك تغطية كبيرة على التلفاز بالفعل‬

858
00:50:57,687 --> 00:50:58,922 
‫عن حريق أكبر‬

859
00:50:59,256 --> 00:51:01,525 
‫في رأيي، أظن‬‫ أنهم‬
‫كانوا يحاولون ربط الأمور.‬

860
00:51:02,459 --> 00:51:04,494 
‫لكنني أعرف أنني لم أرَ هذا‬‫.‬

861
00:51:04,895 --> 00:51:08,665 
‫ما أفكّر فيه هو‬
‫أننا إذا أريناك خريطتنا‬

862
00:51:08,732 --> 00:51:12,369 
‫التي توضح المكان المفترض‬
‫للعثور على عظام الحوض.‬‫..‬

863
00:51:12,436 --> 00:51:14,071 
‫السفلى في 2005‬

864
00:51:14,137 --> 00:51:18,208 
‫لذا أتمنّى أن يعطيك هذا فكرةً‬
‫عن مكان العثور عليها.‬

865
00:51:18,275 --> 00:51:20,277 
‫أجل، هذا‬‫...‬

866
00:51:20,644 --> 00:51:22,946 
‫في عقار مقاطعة "مانيتوك".‬

867
00:51:23,013 --> 00:51:23,847 
‫حقاً؟‬

868
00:51:23,914 --> 00:51:26,183 
‫هذا بالتأكيد في مقاطعة "مانيتوك".‬

869
00:51:26,283 --> 00:51:28,351 
‫إذاً، هذا في "مانيتوك"، ويمكنك...‬

870
00:51:28,418 --> 00:51:33,256 
‫من هناك كان بإمكان أحد التّسلل‬
‫إلى طريق النّاقل، ألا تظن هذا؟‬

871
00:51:33,457 --> 00:51:34,291 
‫بالتأكيد، يمكن...‬

872
00:51:34,691 --> 00:51:38,695 
‫يمكنه أن يريك الطريق.‬‫ ‬‫يمكنك القيادة‬
‫عبر الطريق،‬‫ ‬‫يمكن الوصول إلى هنا‬

873
00:51:39,362 --> 00:51:41,331 
‫وأن تصلي من هذه الطريق.‬

874
00:51:41,398 --> 00:51:42,399 
‫لنفعلها بهذه الطريقة.‬

875
00:51:46,203 --> 00:51:47,838 
‫تلك الأعمدة الصفراء هي‬

876
00:51:48,138 --> 00:51:51,007 
‫علامات ملكيّة‬‫ ‬‫فاصلة بيننا‬
‫وبين مقاطعة "مانيتوك".‬

877
00:51:52,142 --> 00:51:54,010 
‫إذاً، العظام كانت هناك.‬

878
00:51:54,478 --> 00:51:56,880 
‫"كيرت": أجل، أعتقد أنها كانت‬
‫إلى الجنوب والشرق من هنا.‬

879
00:51:57,414 --> 00:52:00,617 
‫إذاً، بالنظر إلى تلك الصورة هناك‬

880
00:52:00,817 --> 00:52:01,918 
‫كان‬‫ ثمة‬‫ طريق‬‫...‬

881
00:52:03,553 --> 00:52:04,421 
‫هناك.‬

882
00:52:05,122 --> 00:52:07,991 
‫لا يمكن رؤيته الآن،‬
‫لكنه كان في هذه المنطقة.‬

883
00:52:08,492 --> 00:52:10,026 
‫يمكنك رؤية مكان الأنابيب.‬

884
00:52:10,827 --> 00:52:14,030 
‫الطريق مغلقة الآن، لكن ‬‫حينئذٍ‬
‫كان يمكن القيادة عبرها.‬

885
00:52:14,097 --> 00:52:14,965 
‫حسناً.‬

886
00:52:17,934 --> 00:52:20,537 
‫هناك كانت الحفرة.‬

887
00:52:29,980 --> 00:52:32,582 
‫أهناك ما تريدين رؤيته‬
‫على ط‬‫ريق ‬‫"كاس"‬‫ ‬‫على الإطلاق أو...‬

888
00:52:34,317 --> 00:52:38,722 
‫إذاً، ما أفهمه عن كلاب اقتفاء الأثر‬
‫هو حتى لو كانت سيارتك‬

889
00:52:38,788 --> 00:52:40,190 
‫فيمكنها أن تتعقّبها‬‫.‬

890
00:52:40,657 --> 00:52:45,529 
‫إذاً، كلاب اقتفاء الأثر‬
‫جاءت من تلك الطريق‬

891
00:52:45,795 --> 00:52:47,864 
‫وذهبت إلى طريق النّاقل.‬

892
00:52:48,265 --> 00:52:50,534 
‫أخبروني بالتفصيل عن نظريتهم‬

893
00:52:50,800 --> 00:52:52,369 
‫عن طريقة‬‫ وصول ‬‫السيارة‬

894
00:52:52,536 --> 00:52:53,870 
‫أي‬‫ عبر الحقل‬

895
00:52:54,604 --> 00:52:56,773 
‫على‬‫ ط‬‫ريق ‬‫"كاس"‬
‫مروراً بكوخ الصيد‬‫ ‬‫وإلى الحفرة‬

896
00:52:57,474 --> 00:52:59,743 
‫ثم بعدها عبر طريق النّاقل.‬

897
00:52:59,809 --> 00:53:01,611 
‫هل كانوا يعتقدون أن "إيفري" قادها‬‫ ‬‫برأيك؟‬

898
00:53:01,678 --> 00:53:03,180 
‫لم يقولوا ‬‫لي ‬‫هذا.‬

899
00:53:03,246 --> 00:53:06,383 
‫ولكنهم كانوا يعرفون أنّ السيارة‬
‫جاءت من عقار "إيفري"‬

900
00:53:06,449 --> 00:53:08,818 
‫وقد جيء بها...‬‫ ‬‫كانوا ‬‫يزعمون‬‫...‬‫ أنها‬‫ لك.‬

901
00:53:08,952 --> 00:53:10,453 
‫هذا ما قالوه لي.‬

902
00:53:10,520 --> 00:53:14,457 
‫وهذا يطابق آثار الكلاب.‬

903
00:53:16,326 --> 00:53:20,730 
‫"مكان العثور على عظام الحوض،‬
‫محجر مقاطعة (مانيتوك)"‬

904
00:53:20,797 --> 00:53:23,800 
‫عظام الحوض لم تكن في عقاره.‬

905
00:53:23,867 --> 00:53:26,169 
‫كانت في عقار "مانيتوك".‬

906
00:53:29,706 --> 00:53:30,907 
‫وقيل له أيضاً‬

907
00:53:30,974 --> 00:53:35,712 
‫يظن من قِبل محقّقي‬
‫مكتب "ويسكونسن" للعدالة‬

908
00:53:35,779 --> 00:53:42,352 
‫إنهم كانوا واثقين جداً أ‬‫نّ‬‫ سيارة "تيريزا"‬
‫كانت في طريق "كاس"‬

909
00:53:42,419 --> 00:53:46,056 
‫و‬‫قادها أحدهم ‬‫إلى مخيّم الغزلان‬

910
00:53:46,122 --> 00:53:48,692 
‫ثم إلى طريق النّاقل‬

911
00:53:48,758 --> 00:53:51,428 
‫ثم عبر إلى عقار "إيفري".‬

912
00:53:53,063 --> 00:53:55,899 
‫الأمر الهامّ جداً في هذا الكشف‬

913
00:53:55,966 --> 00:54:01,638 
‫هو أنّ هذا انتهاك صارخ لقانون "بريدي"‬
‫ولم يتمّ إبلاغ الدفاع به.‬

914
00:54:01,705 --> 00:54:05,642 
‫"طريق النّاقل"‬

915
00:54:05,709 --> 00:54:10,013 
‫أ‬‫دين ‬‫"ستيفن" بناءً على نظريّة‬
‫أنه هو من نقل السيارة‬

916
00:54:10,080 --> 00:54:14,317 
‫من مقطورته إلى الركن الجنوبي الشرقي‬
‫من أراضي "إيفري"‬

917
00:54:14,384 --> 00:54:17,254 
‫من ‬‫دون أن يخرج عن أراضي "إيفري".‬

918
00:54:22,826 --> 00:54:28,098 
‫حين يحجب الادعاء أدلّةً‬

919
00:54:28,164 --> 00:54:31,368 
‫يمكنها أن تكون في صالح الدفاع‬

920
00:54:31,434 --> 00:54:33,803 
‫فهذا انتهاك للدستور.‬

921
00:54:36,640 --> 00:54:41,811 
‫وهو انتهاك بإمكانه إبطال ‬‫إدانة‬‫.‬

922
00:54:52,889 --> 00:54:56,359 
‫ما زلت أ‬‫ظن ‬‫أنّ أياً كان‬
‫من قاد ‬‫السيارة‬‫ إلى هناك‬

923
00:54:56,426 --> 00:54:59,796 
‫كان على دراية ما بالعقار‬

924
00:55:01,531 --> 00:55:03,733 
‫ومكان الرمل والطوب ‬‫ليتمكّن من ‬‫الدخول.‬

925
00:55:03,800 --> 00:55:09,039 
‫لكن الآن لا أعرف‬
‫إن كان‬‫ رجال‬‫ الشرطة‬‫ ‬‫مسؤو‬‫لين‬‫ ربّما‬

926
00:55:09,105 --> 00:55:11,074 
‫عن ‬‫نقل ‬‫السيارة‬‫ إلى العقار‬‫.‬

927
00:55:12,342 --> 00:55:15,111 
‫حينئذٍ سيكونون مسؤولين أيضاً‬
‫عن ‬‫نقل ‬‫العظام.‬

928
00:55:18,948 --> 00:55:22,719 
‫برأيي، اعتبرت ‬‫الشرطة أ‬‫نّ‬‫ "ستيفن" ‬‫غير مهم.‬

929
00:55:26,623 --> 00:55:29,059 
‫أريدهم جميعاً أن يعرفوا أنه ‬‫مهم‬‫.‬

930
00:55:30,360 --> 00:55:33,630 
‫وأنهم سيندمون على اليوم‬
‫الذي د‬‫سّوا ‬‫فيه الأدلّة.‬

931
00:57:23,406 --> 00:57:25,408 
‫ترجمة "محمد شويخ"‬

