﻿1
00:00:10,443 --> 00:00:14,881 
‫كما ترى، كنت متّجهاً إلى الشمال‬‫ ‬‫يوم الجمعة‬
‫ورأيت أنواراً أماميةً لسيارة...‬

2
00:00:14,948 --> 00:00:15,949 
‫"(تشاك إيفري)‬‫، شقيق (ستيفن)‬‫"‬

3
00:00:16,016 --> 00:00:19,986 
‫...حين كنت قد قطعت‬
‫ربع أو نصف مسافة مدخلنا‬‫ تقريباً‬‫.‬

4
00:00:20,053 --> 00:00:21,121 
‫"31 أكتوبر، ‬‫شوهدت (تيريزا)‬‫ آخر مرة‬‫"‬

5
00:00:21,187 --> 00:00:22,622 
‫"3 نوفمبر، يرى ‬‫(ستيفن)‬
‫أنواراً خلفيّةً ‬‫قرب مقطورته‬‫"‬

6
00:00:22,689 --> 00:00:24,858 
‫"4 نوفمبر، يرى ‬‫(تشاك) أنواراً أماميّةً‬‫،‬
‫"5 نوفمبر، ‬‫العثور على الـ(راف 4)"‬

7
00:00:24,924 --> 00:00:26,860 
‫رأيت الأنوار الأماميّة على ‬‫تلك‬‫ الطريق هناك؟‬

8
00:00:26,926 --> 00:00:29,262 
‫أجل، هذا ما قلته ‬‫لرجال التحرّيات ‬‫أيضاً.‬

9
00:00:29,329 --> 00:00:30,697 
‫أو ا‬‫لمحقّقين.‬

10
00:00:30,764 --> 00:00:31,631 
‫حسناً.‬

11
00:00:32,298 --> 00:00:34,300 
‫وقد ظن أنني أكذب.‬

12
00:00:36,302 --> 00:00:39,105 
‫المحقّق "أ‬‫نطو‬‫ني أونيل": إذاً، ذهبت‬
‫إلى مقاطعة "مارينيت" ليلة الخميس؟‬

13
00:00:39,172 --> 00:00:40,040 
‫"تشاك": الجمعة.‬

14
00:00:40,106 --> 00:00:41,474 
‫المحقّق "أنطوني أونيل": ‬‫الجمعة‬‫...‬

15
00:00:41,541 --> 00:00:43,009 
‫المحقّق "أنطوني أونيل": ‬‫صباح الجمعة‬‫.‬

16
00:00:43,076 --> 00:00:43,943 
‫"تشاك": ‬‫ليلة الجمعة.‬

17
00:00:44,010 --> 00:00:45,412 
‫المحقّق "أنطوني أونيل":‬‫ ليلة الجمعة.‬

18
00:00:45,478 --> 00:00:48,248 
‫"تشاك": ‬‫حين رأيت الأنوار الأماميّة أمامي.‬‫..‬

19
00:00:48,314 --> 00:00:50,417 
‫"تشاك": ‬‫ليلة الخميس‬‫،‬
‫حين‬‫ رأينا الأنوار الخلفيّة...‬

20
00:00:50,483 --> 00:00:53,219 
‫"تشاك": رأى ‬‫"ستيفن" الأنوار الخلفيّة‬
‫هناك ‬‫قرب‬‫ مسكنه.‬

21
00:00:54,387 --> 00:00:55,221 
‫المحقّق "أنطوني أونيل": ‬‫ذلك حين‬‫...‬

22
00:00:55,288 --> 00:00:56,756 
‫المحقّق "أنطوني أونيل":‬
‫ذلك حين ‬‫ذهبتما إلى متجر "ميناردز"؟‬

23
00:00:56,823 --> 00:00:58,391 
‫- "تشاك":‬‫ صحيح.‬
‫- المحقّق "أنطوني أونيل":‬‫ الخميس.‬

24
00:00:58,458 --> 00:01:00,527 
‫المحقّق "أنطوني أونيل":‬
‫والجمعة رأيت الأنوار الأماميّة...‬

25
00:01:00,593 --> 00:01:01,494 
‫"تشاك":‬‫ عند مسكني.‬

26
00:01:01,561 --> 00:01:02,962 
‫المحقّق "أنطوني أونيل": ‬‫عند ‬‫مسكنك‬‫، حسناً.‬

27
00:01:03,129 --> 00:01:04,631 
‫- المعذرة.‬
‫- بالتأكيد.‬

28
00:01:04,697 --> 00:01:08,068 
‫"يوم الخميس الـ11 من إبريل عام 2005‬
‫حين كنت أغادر‬

29
00:01:08,134 --> 00:01:11,237 
‫متّجهاً إلى الكوخ‬‫ ‬‫في مقاطعة (مارينيت)‬

30
00:01:11,304 --> 00:01:14,808 
‫رأيت أنواراً أماميّةً خلف منزلي.‬

31
00:01:14,874 --> 00:01:18,511 
‫اتصلت بـ(ستيفن)‬‫ ‬‫وطلبت منه أن يتفقّدها"‬

32
00:01:18,578 --> 00:01:22,048 
‫المحقّق "أ‬‫نطو‬‫ني أونيل": اتصل بك‬
‫من هاتفه‬‫ ‬‫ا‬‫لخلوي‬‫ على هاتفك و‬‫ماذا ‬‫قال؟‬

33
00:01:22,115 --> 00:01:23,216 
‫"7:20 إلى 7:22،‬
‫11 أبريل 2005، تمّ الرّدّ"‬

34
00:01:23,283 --> 00:01:25,485 
‫"ستيفن": أخبرني أن أتحقّق‬‫، ‬‫لأنه يرى أنواراً.‬

35
00:01:26,119 --> 00:01:27,587 
‫"ستيفن": ‬‫أرادني أن أتحقّق منها.‬

36
00:01:27,654 --> 00:01:30,190 
‫"ستيفن": ‬‫ظننت‬‫ أنه‬‫ يمازحني، تعرف.‬

37
00:01:30,256 --> 00:01:32,692 
‫"ستيفن": ‬‫فحين قلتها أنا‬‫،‬‫ ظن أنني أمازحه.‬

38
00:01:33,326 --> 00:01:36,196 
‫"ستيفن": ‬‫لا، حقاً، هناك أنوار،‬‫ ‬‫رأيت أنواراً.‬

39
00:01:36,262 --> 00:01:37,764 
‫المحقّق "أنطوني أونيل":‬
‫هل قال أيّ نوع من الأنوار؟‬

40
00:01:37,831 --> 00:01:39,365 
‫"ستيفن": ‬‫أظن‬‫ أنه‬‫ قال أنواراً أماميّةً لسيارة.‬

41
00:01:39,432 --> 00:01:40,967 
‫المحقّق "أنطوني أونيل": ‬‫حسناً،‬‫ ‬‫هل قال أين؟‬

42
00:01:41,668 --> 00:01:43,069 
‫"ستيفن": ‬‫أجل، عند منزله،‬

43
00:01:43,136 --> 00:01:44,337 
‫"ستيفن": ‬‫حيث يسكن هناك.‬

44
00:01:46,673 --> 00:01:48,842 
‫"‬‫ستيفن": ‬‫و‬‫حينئذٍ‬‫ ذهبت إلى هناك مع ‬‫"‬‫بوبي‬‫"‬‫.‬

45
00:01:48,908 --> 00:01:54,147 
‫"ليلة الجمعة،‬‫ ‬‫(ستيفن) و(بوبي)"‬

46
00:01:54,214 --> 00:01:56,149 
‫"ستيفن": ‬‫نظرنا ولم نر شيئاً.‬

47
00:01:56,216 --> 00:01:57,417 
‫"ستيفن": ‬‫ثم رحلنا.‬

48
00:01:57,484 --> 00:01:59,786 
‫"ستيفن": ‬‫لكنّ هذا كان بعد بيته بقليل.‬

49
00:01:59,853 --> 00:02:02,255 
‫"ستيفن": ‬‫لم أ‬‫ذهب ‬‫أبعد من ذلك.‬

50
00:02:06,392 --> 00:02:09,929 
‫"4 نوفمبر، ‬‫(تشاك) يرى أنواراً أماميّة"‬

51
00:02:12,832 --> 00:02:14,734 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

52
00:03:31,211 --> 00:03:37,350 
‫بعد أن قدّمنا الطلب‬‫، ‬‫تلقّينا اتصالاً من شاهد.‬

53
00:03:37,417 --> 00:03:42,222 
‫قال "هناك أمر يزعجني‬‫ ‬‫منذ زمن طويل‬

54
00:03:42,789 --> 00:03:44,824 
‫وشعرت ‬‫بأ‬‫نه عليّ الاتصال بك".‬

55
00:03:46,759 --> 00:03:50,396 
‫لذا عاودت الاتصال به وقال لي‬‫،‬
‫"نشأت في (مانيتوك).‬

56
00:03:50,463 --> 00:03:53,099 
‫وكنت في صف (بارب جاندا) بالمدرسة.‬

57
00:03:54,300 --> 00:03:58,137 
‫عملت هناك لسنوات طويلة،‬
‫وأعرف الكثير من رجال شرطة (مانيتوك)".‬

58
00:03:59,372 --> 00:04:02,208 
‫وقال أيضاً‬‫،‬‫ "كنت ‬‫سائق ‬‫شاحنات‬

59
00:04:02,275 --> 00:04:06,746 
‫وفي الـ3 من نوفمبر‬‫،‬
‫كنت أقود على ‬‫الطر‬‫يق 147‬

60
00:04:06,813 --> 00:04:09,249 
‫ورأيت سيارة (تيريزا هالباك)".‬

61
00:04:09,315 --> 00:04:10,583 
‫"‬‫الطر‬‫يق 147،‬‫ ‬‫رؤية الـ(راف 4)"‬

62
00:04:10,650 --> 00:04:14,587 
‫هذا قبل العثور على سيارتها‬
‫في عقار "إيفري" بيومين.‬

63
00:04:14,654 --> 00:04:17,090 
‫"3 نوفمبر، ‬‫رؤية الـ(راف 4)‬‫،‬
‫5 نوفمبر، العثور على الـ(راف 4)"‬

64
00:04:17,156 --> 00:04:18,925 
‫قال "لاحظت‬‫ السيارة،‬

65
00:04:18,992 --> 00:04:24,063 
‫فأمعنت النظر وكانت مقدّمتها‬
‫خارج الطريق باتجاه الغرب‬

66
00:04:24,597 --> 00:04:28,968 
‫كانت بلون أخضر داكن‬‫ ‬‫ومن نوع (راف)".‬

67
00:04:31,671 --> 00:04:35,174 
‫ثم أردف قائلاً‬
‫"‬‫في ‬‫اليوم التالي، الـ4 من الشهر‬‫،‬

68
00:04:35,808 --> 00:04:38,845 
‫توقّفت في (ميشيكوت) عند محطة (سنيكس)".‬

69
00:04:38,911 --> 00:04:42,715 
‫"محطة (سنيكس)"‬

70
00:04:43,182 --> 00:04:46,085 
‫قال "اقتربت من باب محطة الوقود‬

71
00:04:46,152 --> 00:04:47,954 
‫وعلى الواجهة اليمنى...‬

72
00:04:48,021 --> 00:04:48,921 
‫"‬‫مفقودة في خطر‬‫"‬

73
00:04:48,988 --> 00:04:51,090 
‫...كان هناك ملصق عليه صورة‬

74
00:04:51,157 --> 00:04:55,028 
‫والتي بدت كصورة مدرسة ثانويّة‬
‫لـ(تيريزا هالباك)‬

75
00:04:55,094 --> 00:05:00,533 
‫وتحتها صورة للسيارة‬
‫التي كنت قد رأيتها ‬‫بقرب‬‫ الشجرة‬‫."‬

76
00:05:00,600 --> 00:05:02,902 
‫"كانت (تيريزا) تقود‬
‫سيارة (تويوتا‬‫ ‬‫راف 4) خضراء اللون"‬

77
00:05:02,969 --> 00:05:06,973 
‫ثم قال "دخلت المكان‬‫ ‬‫واشتريت ما أردته‬

78
00:05:07,440 --> 00:05:10,310 
‫ثم دخل أحد رجال شرطة (مانيتوك).‬

79
00:05:11,311 --> 00:05:17,116 
‫فقلت له إ‬‫نّ‬‫ تلك السيارة موجودة على الطريق‬‫.‬‫"‬

80
00:05:17,183 --> 00:05:19,485 
‫"رؤية الـ(را‬‫ف 4)‬‫،‬‫ ‬‫محطة (سنيكس)"‬

81
00:05:19,552 --> 00:05:23,189 
‫لذا فكّرت ‬‫في أنّ‬‫ هذا خبر ‬‫مهم ‬‫جداً‬

82
00:05:23,256 --> 00:05:26,726 
‫إذ‬‫ لا يوجد أيّ تقرير للشرطة عن هذا.‬

83
00:05:26,793 --> 00:05:28,795 
‫"انتها‬‫كات‬‫ (بر‬‫ا‬‫يدي)، ‬‫حجب‬‫ الأدلة"‬

84
00:05:28,861 --> 00:05:33,099 
‫لذا فهذا انتهاك صارخ آخر‬‫ ‬‫لقاعدة "بر‬‫ا‬‫يدي".‬

85
00:05:33,166 --> 00:05:35,368 
‫"لا تقارير توثّق رؤية‬‫ شاهد‬‫ للـ(راف 4)‬
‫خارج عقار (إيفري)‬‫"‬

86
00:05:37,236 --> 00:05:41,874 
‫ثم قال الشاهد‬‫ ‬‫"أنا أشاهد (صناعة قاتل)".‬

87
00:05:42,442 --> 00:05:44,844 
‫في يناير‬‫،‬‫ شاهدت "صناعة قاتل".‬

88
00:05:44,911 --> 00:05:46,546 
‫"‬‫بريد صوتي من ‬‫شاهد الـ(راف 4)،‬
‫21 يوليو، 2017"‬

89
00:05:46,612 --> 00:05:52,452 
‫وشاهدت نائب ‬‫مأمور‬‫ الشرطة‬
‫يبلغ عن رقم لوحة سيارة.‬

90
00:05:52,518 --> 00:05:53,586 
‫"الرقيب (‬‫أندرو ‬‫كولبورن)"‬

91
00:05:53,653 --> 00:05:55,888 
‫هل كنت تنظر إلى لوحة السيارة‬
‫حين أبلغت عن رقمها؟‬

92
00:05:56,389 --> 00:05:57,457 
‫كلا يا سيدي.‬

93
00:05:59,826 --> 00:06:02,462 
‫قال "بدأت أرتعش".‬

94
00:06:02,528 --> 00:06:08,601 
‫وقال "أدركت ‬‫أنه‬‫ الرجل الذي أخبرته‬
‫عن مكان سيارتها‬‫.‬‫"‬

95
00:06:11,037 --> 00:06:14,874 
‫قال هذا الشاهد‬‫ ‬‫"اضطربت للغاية من الأمر‬

96
00:06:14,941 --> 00:06:20,079 
‫فأرسلت رسالتين نصيتين ‬‫إلى ‬‫(سكوت تاديك)‬

97
00:06:20,146 --> 00:06:21,280 
‫لأنني كنت أعرفه".‬

98
00:06:21,347 --> 00:06:22,181 
‫"(سكوت تاديك)"‬

99
00:06:22,248 --> 00:06:25,151 
‫وقلت له إنني شاهدت‬‫ ‬‫(صناعة قاتل) للتو.‬

100
00:06:25,218 --> 00:06:30,757 
‫شاهدته‬‫ للتو‬‫ وقد قلت لذلك الشرطيّ‬
‫إنني رأيت السيارة ‬‫قبل قليل‬‫.‬

101
00:06:31,457 --> 00:06:34,694 
‫عليك أن تطلب من محامي (براندن)‬
‫الاتصال بي".‬

102
00:06:34,761 --> 00:06:37,597 
‫"عليّ الاتصال بأحد المحامين"‬

103
00:06:37,663 --> 00:06:39,031 
‫ولم يتلقّ أيّ ردّ من "سكوت".‬

104
00:06:39,565 --> 00:06:41,501 
‫فأر‬‫سل ‬‫إليه‬‫ رسالةً أخرى‬

105
00:06:41,567 --> 00:06:46,406 
‫و‬‫حينئذٍ‬‫ ردّ "سكوت" قائلاً "لا أشعر‬
‫بأنني ‬‫على ما ‬‫يرام‬‫، سأعاود الاتصال بك".‬

106
00:06:46,472 --> 00:06:47,573 
‫"اتصل بي"‬

107
00:06:47,640 --> 00:06:49,809 
‫"أنا مريض، لا يمكنني التحدّث،‬‫ ‬‫سأتصل بك غداً"‬

108
00:06:49,876 --> 00:06:52,578 
‫لم يحدث أيّ شيء لذا...‬

109
00:06:53,880 --> 00:06:55,581 
‫عاود‬‫ي‬‫ الاتصال بي‬‫،‬

110
00:06:55,648 --> 00:06:59,252 
‫أودّ التحدّث معك شخصياً.‬

111
00:06:59,318 --> 00:07:01,587 
‫شكراً جزيلاً، إلى اللقاء.‬

112
00:07:01,654 --> 00:07:04,590 
‫"الشاهد يخبر الرقيب (كولبورن)‬
‫عن الـ(راف 4)"‬

113
00:07:04,657 --> 00:07:08,327 
‫لذا ذهبت إلى هناك مع ‬‫المحقّق التابع لي‬‫.‬

114
00:07:08,394 --> 00:07:11,264 
‫طلبنا من الشاهد أن يأتي من "ميشيغن".‬

115
00:07:11,330 --> 00:07:13,666 
‫ذهبنا إلى ذلك العقار‬

116
00:07:13,733 --> 00:07:17,837 
‫وأدركنا...‬‫ ‬‫وهذا ما لم يدركه هو...‬

117
00:07:17,904 --> 00:07:21,474 
‫أ‬‫نّ‬‫ مقطورة "سكوت تاديك"‬

118
00:07:21,541 --> 00:07:26,412 
‫تبعد‬‫ 483 متراً عن‬‫ ذلك الموقع‬
‫إ‬‫لى‬‫ الجانب الآخر من الطريق.‬

119
00:07:27,246 --> 00:07:30,049 
‫لذا ‬‫من المثير للاهتمام‬
‫أنها كانت‬‫ قريبة جداً ‬‫من العقار.‬

120
00:07:30,116 --> 00:07:31,818 
‫ثم قمنا بالمزيد من ‬‫التقصّي‬‫...‬

121
00:07:31,884 --> 00:07:33,319 
‫"مقطورة (تاديك)،‬‫ ‬‫رؤية الـ(راف 4)"‬

122
00:07:33,386 --> 00:07:35,521 
‫...ووجدنا صكّ ملكيّة المنزل‬

123
00:07:35,588 --> 00:07:38,891 
‫القريب من موقع التخلّص من السيارة.‬

124
00:07:38,958 --> 00:07:42,762 
‫وخمّنوا من اشترى المنزل‬
‫بعد الجريمة بوقت قصير؟‬

125
00:07:42,829 --> 00:07:43,696 
‫"سكوت تاديك"...‬

126
00:07:43,763 --> 00:07:44,697 
‫"منزل (تاديك) الجديد"‬

127
00:07:44,764 --> 00:07:47,200 
‫...الذي تزوّج والدة "براندن داسي".‬

128
00:07:47,900 --> 00:07:53,306 
‫إذاً، إنهم ‬‫يقيمون‬
‫بالقرب‬‫ ‬‫من موقع التخلّص من السيارة.‬

129
00:07:53,372 --> 00:07:56,209 
‫"تحذير، توجد كاميرات مراقبة"‬

130
00:07:56,275 --> 00:07:59,011 
‫"‬‫بلاغ، ‬‫عقار خاص"‬

131
00:08:05,351 --> 00:08:09,188 
‫كان الحريق أكثر ما أتذكّره‬‫ ‬‫عن ذلك اليوم.‬

132
00:08:09,255 --> 00:08:10,223 
‫"محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

133
00:08:10,289 --> 00:08:11,858 
‫لنعد ‬‫إلى ا‬‫لوراء قليلاً.‬

134
00:08:11,924 --> 00:08:13,960 
‫أخبر المحلّفين بما فعلته‬‫ ‬‫بعد ظهر ذلك اليوم.‬

135
00:08:14,026 --> 00:08:16,529 
‫ذلك الصباح كنت أزور والدتي‬
‫بعد عمليتها الجراحيّة.‬

136
00:08:17,063 --> 00:08:19,765 
‫ثم تركتها وذهبت إ‬‫لى ‬‫الغابة‬‫ لأصطاد‬‫.‬

137
00:08:19,832 --> 00:08:22,034 
‫ذهبت إلى مقطورتي ثم إلى الغابة للصيد.‬

138
00:08:22,101 --> 00:08:24,937 
‫كم كان الوقت تقريباً‬‫ ‬‫حين وصلت إلى الغابة؟‬

139
00:08:25,004 --> 00:08:26,706 
‫حوا‬‫لى‬‫ الـ3.‬

140
00:08:27,974 --> 00:08:30,543 
‫في طريقك إلى صيد الغزلان...‬

141
00:08:31,244 --> 00:08:34,714 
‫سيكون هذا قبل الـ3 عصراً بقليل...‬

142
00:08:34,780 --> 00:08:37,049 
‫هل لاحظت وجود أحد على الطريق؟‬

143
00:08:37,116 --> 00:08:40,920 
‫أجل، فعلت، رأيت "بوبي داسي"‬
‫على الطريق السريعة‬‫ 147.‬

144
00:08:41,487 --> 00:08:43,556 
‫كنت متّجهاً ‬‫إلى ا‬‫لغرب وهو إلى الشرق.‬

145
00:08:45,525 --> 00:08:49,595 
‫الطريق السريعة‬‫ 147...‬
‫ما السرعة القصوى ‬‫عليها‬‫؟‬

146
00:08:50,162 --> 00:08:51,731 
‫- السرعة القصوى على 147؟‬
‫- أجل.‬

147
00:08:51,797 --> 00:08:53,666 
‫89 كلم.‬

148
00:08:53,733 --> 00:08:55,601 
‫8‬‫9 كلم‬‫، حسناً.‬

149
00:08:56,269 --> 00:08:58,704 
‫إذاً، مررتما ببعضكما‬‫ بعضاً ‬‫و...‬

150
00:08:59,939 --> 00:09:03,209 
‫وأمكنك إخبار الشرطة لاحقاً‬
‫أ‬‫نّ ‬‫"بوبي"‬‫ ‬‫كان ذاهباً ‬‫إلى ‬‫صيد الغزلان.‬

151
00:09:03,943 --> 00:09:04,944 
‫أجل.‬

152
00:09:05,545 --> 00:09:07,580 
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- كيف عرفت هذا؟‬

153
00:09:07,647 --> 00:09:12,218 
‫هذا لأ‬‫نّ‬‫ "بوبي داسي" كان ذاهباً إلى‬‫ ‬‫المقطورة‬
‫حيث‬‫ أعيش ليصطاد خلفها‬

154
00:09:13,085 --> 00:09:14,153 
‫إذاً، دعني أفهم‬‫ هذا‬‫.‬

155
00:09:14,220 --> 00:09:15,421 
‫"مقطورة (سكوت تاديك)"‬

156
00:09:15,488 --> 00:09:19,091 
‫كان سيصطاد الغزلان‬‫ ‬‫خلف مقطورتك مباشرةً؟‬

157
00:09:19,625 --> 00:09:20,560 
‫أجل.‬

158
00:09:20,626 --> 00:09:23,362 
‫لكنك لا تصطاد الغزلان خلف مقطورتك.‬

159
00:09:23,429 --> 00:09:24,864 
‫أفعل في بعض الأحيان.‬

160
00:09:24,931 --> 00:09:28,100 
‫إذاً‬‫، فكّرت بما أنه يتّجه ‬‫شرقاً‬
‫على ‬‫الطريق السريعة ‬‫147‬

161
00:09:28,167 --> 00:09:29,702 
‫فلا‬‫ بد‬‫ ‬‫أنه ذاهب إلى ا‬‫لصيد؟‬

162
00:09:30,870 --> 00:09:32,204 
‫أجل.‬

163
00:09:32,271 --> 00:09:37,543 
‫هل رآك أحد آخر على الطريق 147‬
‫وأنت ذاهب ‬‫إلى ا‬‫لصيد على حدّ علمك؟‬

164
00:09:37,610 --> 00:09:38,678 
‫"بوبي داسي".‬

165
00:09:43,082 --> 00:09:46,953 
‫سوف نكتشف إذا كان ما لدينا هنا‬

166
00:09:47,019 --> 00:09:51,357 
‫هو جريمة ارتكبها شخص أو اثنان...‬

167
00:09:51,424 --> 00:09:56,128 
‫لنقل افتراضاً، "بوبي داسي"‬‫ ‬‫و"سكوت تاديك"...‬

168
00:09:56,862 --> 00:10:01,467 
‫سيارة تمّ نقلها مرات ‬‫عدة‬
‫وتمّ التخلّص منها‬‫ ‬‫بالقرب من منزل "سكوت".‬

169
00:10:02,034 --> 00:10:07,106 
‫ثم لدينا المزيد من غير الشرعيّة‬

170
00:10:07,173 --> 00:10:10,242 
‫حيث وجد‬‫ رجال‬‫ الشرطة السيارة‬

171
00:10:10,910 --> 00:10:14,747 
‫وقرّروا أن ينقلوها إلى عقار "إيفري".‬

172
00:10:14,814 --> 00:10:16,248 
‫"العثور على الـ(راف 4)"‬

173
00:10:16,315 --> 00:10:19,218 
‫بهذه الطريقة استفاد القتلة‬

174
00:10:19,285 --> 00:10:22,622 
‫من رغبة الشرطة‬
‫في تلفيق التهمة‬‫ ‬‫إ‬‫لى ‬‫"ستيفن إيفري"‬

175
00:10:22,688 --> 00:10:25,091 
‫بدلاً من حلّ القضيّة.‬

176
00:10:25,791 --> 00:10:29,395 
‫و"كولبورن" ذاك أذهلني بحقّ.‬

177
00:10:30,029 --> 00:10:31,998 
‫غير معقول.‬

178
00:10:32,598 --> 00:10:35,101 
‫"الرقيب (أندرو كولبورن)‬
‫من مكتب‬‫ ‬‫مأ‬‫مور‬‫ شرطة مقاطعة (مانيتوك)"‬

179
00:10:35,167 --> 00:10:38,304 
‫- راجعت ا‬‫لمستند ‬‫رقم 138‬‫.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

180
00:10:38,371 --> 00:10:43,009 
‫يصف‬‫ أنك تلقّيت مكالمةً هاتفيّة‬
‫في ‬‫العام ‬‫1994 أو 1995...‬

181
00:10:43,075 --> 00:10:44,844 
‫"إفادة (إيفري) ضدّ‬‫ ‬‫إفادة مقاطعة (مانيتوك)"‬

182
00:10:44,910 --> 00:10:48,614 
‫...من شخص قام بتعريف نفسه كمحقّق،‬‫ ‬‫صحيح؟‬

183
00:10:48,681 --> 00:10:49,548 
‫أجل.‬

184
00:10:49,615 --> 00:10:53,586 
‫أشار المحقّق ‬‫إلى ‬‫و‬‫جود ‬‫شخص معتقل‬

185
00:10:53,653 --> 00:10:58,357 
‫وقد قدّم تصريحاً بشأن مخالفة‬
‫من قبل مقاطعة "مانيتوك"، صحيح؟‬

186
00:10:58,424 --> 00:10:59,659 
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

187
00:10:59,725 --> 00:11:04,630 
‫وما قاله ذاك الشخص المعتقل‬

188
00:11:04,697 --> 00:11:08,434 
‫هو أنه ارتكب جريمة في مقاطعة "مانيتوك"‬

189
00:11:08,501 --> 00:11:10,503 
‫وإ‬‫نّ‬‫ شخصاً آخر يعاقب عليها.‬

190
00:11:10,569 --> 00:11:12,071 
‫- صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

191
00:11:12,138 --> 00:11:14,340 
‫وأنت متأكّد من هذه المعلومات؟‬

192
00:11:14,407 --> 00:11:16,942 
‫لنراجع قضيّة الحقوق المدنيّة‬
‫التي قدّمها ‬‫"‬‫ستيفن ‬‫إيفري".‬

193
00:11:17,376 --> 00:11:21,247 
‫تلقّى "كولبورن" اتصالاً يفيد بوجود أدلّة‬

194
00:11:21,313 --> 00:11:24,383 
‫أدلّة مساعدة،‬‫ ‬‫أدلّة تبريئيّة‬

195
00:11:24,450 --> 00:11:27,586 
‫تؤكّد أنّ ‬‫"ستيفن" لم يكن المغتصب.‬

196
00:11:27,653 --> 00:11:29,321 
‫ماذا فعلوا بهذه الأدلّة؟‬

197
00:11:29,388 --> 00:11:32,525 
‫أخفوها بعدم كتابتهم ‬‫تقريراً‬‫.‬

198
00:11:33,225 --> 00:11:37,263 
‫وماذا لدينا الآن‬
‫في قضيّة‬‫ ‬‫قتل "تيريزا هالباك"؟‬

199
00:11:37,897 --> 00:11:40,700 
‫لدينا مجدداً "أندي كولبورن"...‬

200
00:11:40,766 --> 00:11:42,168 
‫"اسمه (أندرو كولبورن)"‬

201
00:11:42,234 --> 00:11:44,437 
‫...يجري محادثةً‬‫ ‬‫مع شاهد مستقل...‬

202
00:11:44,503 --> 00:11:45,905 
‫"أخبرت الشرطيّ أنني رأيت السيارة"‬

203
00:11:45,971 --> 00:11:48,941 
‫...‬‫لا‬‫ يملك أ‬‫يّ‬‫ دافع للكذب.‬

204
00:11:49,008 --> 00:11:51,343 
‫"إفادة (كيفين راملو)"‬

205
00:11:51,410 --> 00:11:53,412 
‫ولم يكتب تقريراً‬

206
00:11:53,479 --> 00:11:58,217 
‫بأنّ‬‫ ذلك الشاهد يخبره‬
‫أنّ سيارة "تيريزا هالباك"‬

207
00:11:58,284 --> 00:12:03,789 
‫موجودة على الطريق 147‬
‫عند جسر نهر "إيست توين"...‬

208
00:12:04,490 --> 00:12:07,760 
‫لماذا لم ‬‫يُكتب‬‫ هذا في تقرير؟‬

209
00:12:07,827 --> 00:12:09,862 
‫لأنه لو كان قد ‬‫كُتب‬

210
00:12:09,929 --> 00:12:14,266 
‫لكان من المستحيل إدانة "ستيفن إيفري"‬
‫بقتل "تيريزا هالباك".‬

211
00:12:17,269 --> 00:12:23,375 
‫لذا فإ‬‫نّ‬‫ انتهاك قاعدة "بر‬‫ا‬‫يدي"‬‫ كهذا‬
‫يُعد أمراً هائلا‬‫ً.‬

212
00:12:23,442 --> 00:12:28,781 
‫أليس الأمر ساخراً؟‬‫ ‬‫إنه الشرطيّ نفسه.‬

213
00:12:35,020 --> 00:12:37,790 
‫مكتب ‬‫مأمور ‬‫شرطة "مانيتوك"،‬‫ ‬‫معكم "لين".‬

214
00:12:37,857 --> 00:12:39,358 
‫- "لين".‬
‫- مرحباً يا "أندي".‬

215
00:12:39,425 --> 00:12:42,628 
‫أيمكنك ا‬‫لبحث عن ‬‫"(سام ويليام هنري) 582"؟‬

216
00:12:42,695 --> 00:12:48,267 
‫حسناً، إنها مفقودة‬
‫و‬‫السيارة ‬‫مسجّلة ‬‫باسم ‬‫"تيريزا هالباك".‬

217
00:12:48,334 --> 00:12:49,368 
‫حسناً.‬

218
00:12:49,435 --> 00:12:51,003 
‫أهذا ما تبحث عنه‬‫ يا "أندي"‬‫؟‬

219
00:12:51,070 --> 00:12:53,372 
‫- "تويوتا" طراز 99؟‬
‫- أجل.‬

220
00:12:53,439 --> 00:12:55,875 
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- على الرحب، إلى اللقاء.‬

221
00:12:57,777 --> 00:12:59,545 
‫إذاً، ما ‬‫حدث برأينا‬

222
00:12:59,612 --> 00:13:03,516 
‫أ‬‫نّ‬‫ "كولبورن" تلقّى المعلومة‬
‫من شاهدنا يوم الـ4 من الشهر‬

223
00:13:03,582 --> 00:13:06,085 
‫ثم أبلغ عن رقم لوحة السيارة.‬

224
00:13:06,152 --> 00:13:07,753 
‫"(كولبورن) يقدّم بلاغاً هاتفيّاً"‬

225
00:13:07,820 --> 00:13:09,388 
‫ثم اكتشفنا‬

226
00:13:10,222 --> 00:13:14,627 
‫في سجلاّت هاتف "‬‫راين‬‫ ‬‫هيليغيس‬‫"‬
‫ليوم الـ4 من نوفمبر‬

227
00:13:14,693 --> 00:13:18,964 
‫سلسلةً من المكالمات الواردة‬
‫بدون اسم المتصل.‬

228
00:13:19,031 --> 00:13:20,065 
‫"واردة، لا تعريف للمتصل"‬

229
00:13:20,132 --> 00:13:22,935 
‫وبعد ‬‫حديثنا مع شركة ا‬‫لهاتف‬

230
00:13:23,002 --> 00:13:25,638 
‫قالوا إ‬‫نها على الأرجح‬
‫من سلطات إنفاذ القانون.‬

231
00:13:26,338 --> 00:13:30,075 
‫مكالمة كل دقيقتين، عددها 22 مكالمةً.‬

232
00:13:31,043 --> 00:13:34,814 
‫تنتهي المكالمات في الـ7 و25 دقيقةً‬‫ ‬‫تقريباً‬

233
00:13:34,880 --> 00:13:38,851 
‫وهذا وقت اتصال "تشاك إيفري"‬
‫بـ"ستيفن إيفري"‬

234
00:13:38,918 --> 00:13:44,990 
‫قائلاً إنه يرى أنواراً أماميّةً لسيارة‬
‫عند الخندق ‬‫خلف ‬‫منزله.‬

235
00:13:46,392 --> 00:13:50,129 
‫ما حدث برأينا ‬‫أنّ "ر‬‫اين هيليغيس‬‫" كان هناك‬

236
00:13:50,196 --> 00:13:55,334 
‫ربما مع سلطات إنفاذ القانون‬
‫حين تمّ نقل السيارة‬

237
00:13:55,401 --> 00:13:59,939 
‫وكان الاتصال ‬‫ينقطع ‬‫أثناء توجيههم له.‬

238
00:14:00,005 --> 00:14:01,774 
‫لأ‬‫نّ‬‫ هذا ما حدث لنا عند المحجر.‬

239
00:14:01,841 --> 00:14:03,175 
‫كان الاتصال ينقطع.‬

240
00:14:04,710 --> 00:14:08,948 
‫كان يجب أن يكون لديهم سبب ‬‫وجيه‬
‫لوجودهم في العقار.‬

241
00:14:09,014 --> 00:14:14,920 
‫لذا من الواضح أ‬‫نّ‬‫ المكيدة كلها مدبّرة‬
‫بتورّط "ر‬‫اين هيليغيس‬‫"‬

242
00:14:14,987 --> 00:14:16,355 
‫وبمعرفة موقع السيارة‬

243
00:14:16,422 --> 00:14:18,858 
‫وإخبار "بام ستيرم" بموقع السيارة‬

244
00:14:18,924 --> 00:14:21,827 
‫وحين عثروا على السيارة‬
‫أ‬‫صبح ‬‫لديهم ‬‫سبب‬‫ ‬‫وجيه‬‫.‬

245
00:14:21,894 --> 00:14:23,596 
‫ثم أصدروا ‬‫مذكّرات التفتيش‬

246
00:14:23,662 --> 00:14:28,033 
‫وأمكنهم دخول مسكن "ستيفن" 6 أو 7 مرات‬

247
00:14:28,100 --> 00:14:30,336 
‫ودخول المرأب وما إلى ذلك.‬

248
00:14:31,070 --> 00:14:32,671 
‫انفتح لهم الباب على مصراعيه.‬

249
00:14:32,738 --> 00:14:35,107 
‫"(راف 4)"‬

250
00:14:47,987 --> 00:14:50,522 
‫"في صباح السبت الـ5 من نوفمبر، 2005‬

251
00:14:50,589 --> 00:14:52,625 
‫قبل العثور على ‬‫سيارة (تيريزا) ‬‫الـ(راف 4)‬
‫بساعات قليلة‬

252
00:14:52,691 --> 00:14:54,727 
‫اتصل ‬‫(مارك ويغرت)،‬‫ ‬‫محقّق مقاطعة (كالوميت)‬

253
00:14:54,793 --> 00:14:56,829 
‫بالمحقق (د‬‫ا‬‫يف ريميكر)‬‫ ‬‫من مقاطعة (مانيتوك)"‬

254
00:14:56,896 --> 00:15:00,599 
‫- ‬‫"ويغرت": اسمع، لدينا تغيير في الخطة.‬
‫"ريميكر": حسناً.‬

255
00:15:00,666 --> 00:15:04,236 
‫لدى رئيسنا شيء يريدنا أن نقوم به.‬

256
00:15:04,303 --> 00:15:05,137 
‫حسناً.‬

257
00:15:05,537 --> 00:15:10,509 
‫يريدنا أن نعود‬‫ ‬‫و‬‫نستجوب ‬‫"إيفري" مجدداً.‬

258
00:15:11,377 --> 00:15:15,114 
‫وفريق البحث موجود بالخارج‬
‫ويريدنا أن نطلب منهم‬

259
00:15:15,614 --> 00:15:18,651 
‫السماح‬‫ ‬‫لفريق البحث بدخول العقار‬

260
00:15:18,717 --> 00:15:19,952 
‫والبحث في باحة الخردة.‬

261
00:15:20,019 --> 00:15:20,853 
‫حسناً.‬

262
00:15:20,920 --> 00:15:24,857 
‫إذاً، إ‬‫ن‬‫ كان يناسبك‬
‫فسنقابلك في مكتب ‬‫المأمور‬‫.‬

263
00:15:24,924 --> 00:15:25,758 
‫حسناً.‬

264
00:15:25,824 --> 00:15:28,327 
‫- ‬‫إن لم تكن تمانع‬‫ ‬‫أن تساعدنا اليوم.‬
‫- لا بأس، مرّ ‬‫بي‬‫.‬

265
00:15:34,600 --> 00:15:38,637 
‫"صور التقطتها (باميلا ستيرم)‬
‫و(نيكول ستيرم) في الـ5 من نوفمبر عام 2005"‬

266
00:15:43,309 --> 00:15:45,010 
‫"يوم السبت، الـ5 من نوفمبر‬

267
00:15:45,077 --> 00:15:48,347 
‫بينما كان (ستيفن) مع عائلته‬
‫في كوخهم في (كريفيتز)‬

268
00:15:48,414 --> 00:15:50,416 
‫على‬‫ بُعد 154 كيلومتراً‬
‫شمال‬‫ ‬‫ساحة تفكيك السيارات‬

269
00:15:50,482 --> 00:15:52,985 
‫كان (إيرل) شقيق (ستيفن)‬‫ ‬‫يدير العمل‬‫.‬

270
00:15:53,052 --> 00:15:57,323 
‫سمح (إيرل) ‬‫للمتطوّعتين في فريق البحث‬
‫(باميلا) و(نيكول ستيرم)‬‫ ‬‫بتفتيش الساحة"‬

271
00:15:57,389 --> 00:16:02,661 
‫وجدت سيارة كانت مغطاة‬‫ ‬‫بالأغصان من الأعلى‬

272
00:16:02,728 --> 00:16:04,129 
‫ومن الجانبين...‬

273
00:16:04,196 --> 00:16:05,631 
‫"(باميلا ستيرم)،‬‫ قريبة (تيريزا‬‫)"‬

274
00:16:05,698 --> 00:16:08,567 
‫...وكان هناك غطاء محرّك قديم‬‫ ‬‫مستنداً ‬‫إليها‬

275
00:16:09,101 --> 00:16:11,270 
‫وكانت بلون أخضر مائل ‬‫إلى ا‬‫لزرقة.‬

276
00:16:11,937 --> 00:16:16,442 
‫ففكّرت "هذا أمر غريب جداً".‬

277
00:16:17,076 --> 00:16:20,713 
‫وبدت كسيارة رياضيّة‬‫ ‬‫مثل التي كنت أبحث عنها‬

278
00:16:20,779 --> 00:16:23,882 
‫من طراز "تويوتا راف 4".‬

279
00:16:25,050 --> 00:16:28,053 
‫فالتففت إلى مؤخّرة السيارة‬

280
00:16:28,120 --> 00:16:30,356 
‫وكان هناك المزيد‬‫ ‬‫من الأغصان المستندة ‬‫إليها‬

281
00:16:30,422 --> 00:16:32,191 
‫ولاحظت أنها من نوع "راف 4".‬

282
00:16:32,257 --> 00:16:34,326 
‫بدأ قلبي يدقّ بقوّة، تعرف؟‬

283
00:16:34,393 --> 00:16:36,595 
‫"يا إلهي! ربما هذه هي‬‫.‬‫"‬

284
00:16:37,696 --> 00:16:39,631 
‫- لأن...‬
‫- دعيني أستوقفك هنا يا "بام".‬

285
00:16:39,698 --> 00:16:40,799 
‫آسفة.‬

286
00:16:41,834 --> 00:16:45,971 
‫هل حاولت ا‬‫لتأكّد من رقم لوحة ‬‫السيارة؟‬

287
00:16:46,038 --> 00:16:47,072 
‫أجل.‬

288
00:16:47,139 --> 00:16:48,307 
‫وكيف قمت بهذا؟‬

289
00:16:48,374 --> 00:16:51,643 
‫أحضرت ‬‫ابنتي "نيكول"‬‫ ‬‫هاتفها ا‬‫لخلوي ‬‫معها‬

290
00:16:52,644 --> 00:16:54,046 
‫وقمنا...‬

291
00:16:54,780 --> 00:16:56,181 
‫عليّ السرد من البداية.‬

292
00:16:56,248 --> 00:16:59,118 
‫أعطانا "‬‫راين‬‫" رقم خط مباشر‬
‫لمأمور ‬‫الشرطة "باغل"‬

293
00:16:59,184 --> 00:17:01,120 
‫في حال عثورنا على شيء.‬

294
00:17:02,521 --> 00:17:07,693 
‫قاعدة "ديني" تخاطب بشكل تفصيليّ‬
‫نقطة إيجاد الفرصة‬

295
00:17:08,360 --> 00:17:12,631 
‫إذا ‬‫تمكّنا من إثبات أنّ أ‬‫حدهم‬‫ دسّ‬‫ ‬‫ا‬‫لأدلّة.‬

296
00:17:13,098 --> 00:17:17,236 
‫لذا، في هذه المرحلة‬
‫ما زال‬‫ ‬‫السيد "‬‫هيليغيس‬‫" على قائمتنا.‬

297
00:17:17,302 --> 00:17:18,871 
‫"(‬‫راين هيليغيس‬‫)‬‫، حبيب (تيريزا) السابق‬‫"‬

298
00:17:18,937 --> 00:17:20,239 
‫"تقرير استقصائي"‬

299
00:17:20,305 --> 00:17:24,443 
‫قام المحقّق "فاسبندر"‬
‫في تقرير الشرطة بتوثيق‬

300
00:17:24,510 --> 00:17:28,347 
‫أ‬‫نّ‬‫ "كيلي بيتزن"،‬‫ ‬‫أعزّ صديقات "تيريزا"‬

301
00:17:28,814 --> 00:17:33,819 
‫أخبرته أنّ "‬‫راين هيليغيس‬‫"‬
‫كان بحوزته‬‫ ‬‫جدول أعمال "تيريزا" اليوميّ‬

302
00:17:33,886 --> 00:17:36,955 
‫حين تقابلوا جميعاً في مسكن "تيريزا"‬
‫يوم الـ3 من نوفمبر.‬

303
00:17:37,856 --> 00:17:41,193 
‫فبدأنا مطالعة جدول أعمال "تيريزا" اليوميّ.‬

304
00:17:42,995 --> 00:17:46,832 
‫وجدنا فيه بعض الكلمات المكتوبة‬
‫التي استرعت انتباهنا.‬

305
00:17:46,899 --> 00:17:49,068 
‫"(دينيس)، منتصف الظهيرة،‬
‫إرسال نسخة ‬‫إلى ‬‫(سارة) كشكر"‬

306
00:17:49,134 --> 00:17:51,403 
‫ثم حصلنا على سجلاّت‬‫ ‬‫هاتف "تيريزا" الجديدة‬

307
00:17:51,470 --> 00:17:56,642 
‫ولاحظنا ‬‫أنّ‬‫ "دينيس كوكلي"‬‫ ‬‫تحدّثت مع "تيريزا"‬

308
00:17:56,708 --> 00:18:01,747 
‫في حوا‬‫لى‬‫ الـ11 والنصف يوم الـ31‬

309
00:18:01,814 --> 00:18:04,716 
‫وقالت "أودّ أن أحدّد موعداً‬‫ معك‬

310
00:18:04,783 --> 00:18:08,554 
‫يوم الثلاثاء، الأول من نوفمبر‬
‫في منتصف الظهيرة‬‫.‬‫"‬

311
00:18:08,620 --> 00:18:09,822 
‫"حدّدنا موعداً لليوم التالي"‬

312
00:18:09,888 --> 00:18:13,926 
‫وقالت "دينيس‬‫" إنها ‬‫حين تحدّثت مع "تيريزا‬‫"‬

313
00:18:14,460 --> 00:18:20,833 
‫قالت "أنا أقود الآن،‬
‫دعيني أوقف السيارة لأدوّن هذا‬‫.‬‫"‬

314
00:18:20,899 --> 00:18:22,568 
‫"توقّفت على جانب الطريق"‬

315
00:18:22,634 --> 00:18:24,703 
‫إذاً، أوقفت "تيريزا" سيارتها‬

316
00:18:24,770 --> 00:18:30,742 
‫وقامت بتدوين "(دينيس)، منتصف الظهر‬‫"‬
‫في يوم ‬‫الأول من نوفمبر، حسناً.‬

317
00:18:30,809 --> 00:18:32,478 
‫إذاً، كانت داخل سيارتها.‬

318
00:18:33,145 --> 00:18:39,151 
‫ثم عرفنا أنّ "ستيف سبيكمان"‬‫ ‬‫اتصل بـ"تيريزا"‬

319
00:18:39,218 --> 00:18:42,421 
‫بعد اتصال "دينيس"‬‫ ‬‫بحوا‬‫لى ‬‫ساعة.‬

320
00:18:42,488 --> 00:18:44,756 
‫أ‬‫ي في ‬‫الـ12 و45 دقيقةً‬‫ تقريباً.‬

321
00:18:45,390 --> 00:18:50,229 
‫وأخبرها أنّ لديه‬‫ سيارتين‬
‫يريد ا‬‫لتقاط صور لهما‬‫.‬

322
00:18:50,295 --> 00:18:54,833 
‫"طلب منها التقاط صور ‬‫لكلتيهما‬‫"‬

323
00:18:54,900 --> 00:18:58,904 
‫"أخبرها أنه سيقرّر بحلول ا‬‫لا‬‫ثنين التالي"‬

324
00:18:58,971 --> 00:19:04,243 
‫إذاً، دوّنت "تيريزا"‬‫، ‬‫"(ستيف) و(شيبويغان)"‬

325
00:19:04,309 --> 00:19:08,547 
‫و‬‫عدد السيارات و‬‫ رقم هاتفه‬

326
00:19:08,614 --> 00:19:13,619 
‫وأكّد أنها كانت تقود سيارتها.‬

327
00:19:13,685 --> 00:19:17,189 
‫"خلال محادثتنا‬‫، ‬‫أخبرتني (تيريزا)‬
‫أنها كانت‬‫ ‬‫في منطقة (شيبويغان)‬

328
00:19:17,256 --> 00:19:18,957 
‫تتولّى‬‫ مواعيد أخرى‬‫ في المنطقة وجوارها‬‫"‬

329
00:19:19,024 --> 00:19:22,127 
‫صارت الآن الـ1 إلاّ ‬‫ربعاً‬‫، اتفقنا؟‬

330
00:19:22,194 --> 00:19:25,130 
‫ولذا بإعادة رسم الإطار الزمنيّ‬

331
00:19:25,197 --> 00:19:27,933 
‫الذي وصلت خلاله إلى موعدها التالي‬

332
00:19:28,000 --> 00:19:33,338 
‫فنجد أنه لا وقت لديها للعودة إلى منزلها‬

333
00:19:33,405 --> 00:19:37,476 
‫بجدول الأعمال اليوميّ‬
‫لتتركه في المنزل وترحل مجدداً.‬

334
00:19:37,543 --> 00:19:39,678 
‫الوقت ضيّق جداً‬‫ لتصل ‬‫إلى "شميتز".‬

335
00:19:39,745 --> 00:19:41,313 
‫"ساحة تفكيك السيارات،‬‫ ‬‫منزل (تيريزا)"‬

336
00:19:41,380 --> 00:19:43,982 
‫"جلسة تصوير (زيبرر)،‬
‫جلسة تصوير (شميتز)‬‫، ‬‫(شيبويغان)"‬

337
00:19:44,049 --> 00:19:44,917 
‫"(سكوت بلودورن)"‬

338
00:19:44,983 --> 00:19:48,320 
‫قال ‬‫"سكوت بلودورن"‬‫ إنه ‬‫وجد جدول الأعمال‬

339
00:19:48,387 --> 00:19:51,190 
‫في منزل "تيريزا هالباك"‬

340
00:19:51,590 --> 00:19:54,927 
‫وإنه كان ‬‫مطبوعاً من  ‬‫برنامج "أوتلوك"‬
‫على الحاسوب.‬

341
00:19:54,993 --> 00:19:56,728 
‫"وجد جدول أعمال لـ5 أيام‬
‫من برنامج (أوتلوك)‬‫"‬

342
00:19:56,795 --> 00:20:01,567 
‫وقد كان كذلك بالفعل قبل أن تكتب‬
‫"تيريزا‬‫" ‬‫عليه حين كانت على الطريق‬

343
00:20:01,633 --> 00:20:04,169 
‫تتحدّث مع "دينيس كوكلي" و"سبيكمان"‬

344
00:20:04,236 --> 00:20:05,938 
‫ثم قادت السيارة إلى "شميتز".‬

345
00:20:08,240 --> 00:20:10,709 
‫إذاً، كانت في منزل آل "شميتز"‬

346
00:20:10,776 --> 00:20:14,646 
‫ثم ذهبت إلى آل "زيبرر"‬‫ ‬‫ثم إلى آل "إيفري".‬

347
00:20:14,713 --> 00:20:16,281 
‫"‬‫مخطّط‬‫ تقديري لمسار (تيريزا)"‬

348
00:20:16,348 --> 00:20:22,487 
‫جدول أعمالها اليوميّ معها في السيارة‬
‫لأنها لم تعد ‬‫إلى ‬‫بيتها على الإطلاق.‬

349
00:20:23,088 --> 00:20:24,690 
‫لا يوجد وقت.‬

350
00:20:27,025 --> 00:20:31,363 
‫إذاً، كيف حصل "‬‫راين هيليغيس‬‫"‬

351
00:20:32,231 --> 00:20:34,833 
‫على هذه الورقة‬

352
00:20:34,900 --> 00:20:41,173 
‫بدون أن يكون قد ركب سيارة "تيريزا"‬
‫بعد زيارتها لآل "إيفري"؟‬

353
00:20:43,275 --> 00:20:48,547 
‫لذا، إذا تحدّثنا عن صلة بالجريمة‬
‫طبقاً لقاعدة "ديني"‬

354
00:20:48,614 --> 00:20:52,851 
‫ولدينا وثيقة يمكننا إظهارها‬

355
00:20:52,918 --> 00:20:58,523 
‫كانت في سيارة الضحيّة‬‫ ‬‫وقت ‬‫وقوع ‬‫الجريمة‬

356
00:20:58,590 --> 00:21:01,827 
‫ثم صارت في حوزة أحد الشهود‬

357
00:21:02,261 --> 00:21:05,897 
‫فهذه صلة قويّة جداً تربطه بالجريمة.‬

358
00:21:05,964 --> 00:21:09,101 
‫"الأعمال الورقيّة،‬‫ ‬‫هديّة عيد ميلاد أمي‬

359
00:21:09,167 --> 00:21:12,738 
‫(دينيس) منتصف ‬‫الظهيرة‬‫،‬
‫إرسال نسخة إ‬‫لى ‬‫(سارة)‬‫ كشكر‬

360
00:21:12,804 --> 00:21:14,573 
‫مسرحيّة (كورتني)"‬

361
00:21:14,640 --> 00:21:19,845 
‫لهذا السبب يرفض التحدّث معنا،‬
‫ذهبنا إلى بيته مرتين.‬

362
00:21:19,911 --> 00:21:23,782 
‫لن يتحدّث معنا لأنه متورّط‬

363
00:21:24,349 --> 00:21:26,451 
‫على الأرجح، في عمليّة نقل السيارة‬

364
00:21:26,518 --> 00:21:28,287 
‫في عمليّة التعتيم.‬

365
00:21:31,556 --> 00:21:33,492 
‫"31 أكتوبر،‬‫ شوهدت ‬‫(تيريزا)‬‫ آخر مرة‬‫"‬

366
00:21:33,558 --> 00:21:34,926 
‫"3 نوفمبر،‬‫ ‬‫رؤية الـ(راف 4)"‬

367
00:21:34,993 --> 00:21:37,062 
‫"4 نوفمبر،‬‫ يرى ‬‫(تشاك) أنواراً أماميّةً"‬

368
00:21:37,129 --> 00:21:38,764 
‫"5 نوفمبر،‬‫ ‬‫العثور على الـ(راف 4)"‬

369
00:21:39,164 --> 00:21:42,868 
‫"الـ19 من سبتمبر، 2017، أسبوع‬
‫قبل ‬‫عرض الحجج الشفهيّة على كامل ا‬‫للجنة‬‫"‬

370
00:21:42,934 --> 00:21:45,437 
‫"مركز (بلوم) للمساعدة القانونيّة"‬

371
00:21:50,676 --> 00:21:52,944 
‫على أ‬‫يّ‬‫ مساحة يمكنني الحصول ومتى؟‬

372
00:21:53,011 --> 00:21:55,414 
‫حالياً؟ 84 متوفّرةً حتى الـ11.‬

373
00:21:55,480 --> 00:21:56,481 
‫هذا جيّد.‬

374
00:21:56,548 --> 00:21:58,283 
‫أتريدين 84؟‬

375
00:21:58,917 --> 00:22:00,952 
‫أجل، ثم سأعود إليك في الـ11.‬

376
00:22:01,019 --> 00:22:05,590 
‫في الـ11 سأعطيك الغرفة 836‬
‫حتى الـ2 والنصف.‬

377
00:22:05,657 --> 00:22:06,525 
‫ممتاز.‬

378
00:22:11,496 --> 00:22:14,900 
‫سأستعدّ لهذه المرافعة بنفس طريقة‬
‫استعدادي للمرافعة الأخيرة.‬

379
00:22:15,600 --> 00:22:19,438 
‫الكثير من البحث والكثير من الدراسة‬
‫والكثير من الجولات التدريبيّة‬

380
00:22:19,504 --> 00:22:21,707 
‫من ضمنها جولات تدريبيّة‬‫ ‬‫قمنا بترتيبها‬

381
00:22:21,773 --> 00:22:24,242 
‫مع طلاّبنا الذين سيمثلون أدوار القضاة‬

382
00:22:24,309 --> 00:22:26,411 
‫وجولات تدريبيّة قمنا بترتيبها‬

383
00:22:26,478 --> 00:22:29,681 
‫مع خبراء قوميين‬
‫في هذه الجوانب من القانون‬

384
00:22:29,748 --> 00:22:31,116 
‫في دور القضاة.‬

385
00:22:35,120 --> 00:22:38,156 
‫ونحن نطلب المشورة من محامين‬

386
00:22:38,223 --> 00:22:40,492 
‫لديهم خبرة كبيرة مع محكمة الدائرة الـ7‬

387
00:22:40,559 --> 00:22:43,528 
‫من ضمنهم كتبة سا‬‫بقين ‬‫لدى الدائرة الـ7‬

388
00:22:43,595 --> 00:22:49,401 
‫لنحصل على أدقّ انطباع‬
‫عن طريقة تفكير القضاة‬

389
00:22:49,468 --> 00:22:51,336 
‫الذين ستواجههم "لورا".‬

390
00:22:57,709 --> 00:23:02,214 
‫هذا ‬‫أقرب ‬‫ما يكون‬
‫إلى مرافعات‬‫ ‬‫المحكمة العليا‬

391
00:23:02,280 --> 00:23:06,184 
‫حيث أ‬‫نّ ‬‫هناك 9 قضاة ‬‫في ‬‫المحكمة العليا.‬

392
00:23:06,251 --> 00:23:09,421 
‫وهنا سيكون لدينا 7‬‫ ‬‫قضاة من الدائرة الـ7.‬

393
00:23:09,488 --> 00:23:11,590 
‫"محكمة استئناف ‬‫ا‬‫لدائرة الـ7‬
‫في ‬‫(الولايات المتحدة)"‬

394
00:23:11,656 --> 00:23:16,428 
‫لذا، بالنسبة ‬‫إلى ‬‫شخص‬
‫سيقدّم ‬‫مرافعة‬‫ ‬‫أمام كامل ‬‫اللجنة‬

395
00:23:16,495 --> 00:23:18,230 
‫فإنّ التحدّي أكبر.‬

396
00:23:19,364 --> 00:23:22,667 
‫لأ‬‫نّ‬‫ عليه أن يحرّك رأسه‬
‫من اليسار إلى اليمين على مدى أوسع‬

397
00:23:22,734 --> 00:23:27,639 
‫والتصدّي لأسئلة من مجموعة أكبر‬‫ ‬‫من القضاة.‬

398
00:23:28,507 --> 00:23:32,944 
‫الاستعداد للمرافعة يكون أيضاً‬‫ ‬‫أكثر صعوبة‬

399
00:23:33,011 --> 00:23:38,083 
‫لأنه عليك قراءة وفهم قرارات‬

400
00:23:38,150 --> 00:23:39,951 
‫كل فرد من هؤلاء القضاة‬

401
00:23:40,018 --> 00:23:44,156 
‫وتوقّع نوعيّة الأسئلة التي قد يطرحونها.‬

402
00:23:52,330 --> 00:23:55,934 
‫جميعنا يعلم أ‬‫نّ‬‫ دور محكمة الاستئناف‬
‫هو الفهم الصحيح للقضيّة‬

403
00:23:56,001 --> 00:23:57,536 
‫وإذا فهموها بشكل خاطىء‬

404
00:23:58,103 --> 00:24:00,839 
‫فسيتمّ إصلاح ذلك لاحقاً‬
‫في المسار القضائيّ للنظام.‬

405
00:24:00,906 --> 00:24:03,141 
‫هذا هو إيماننا بالنظام.‬

406
00:24:03,942 --> 00:24:05,243 
‫إذا أخطأت محكمة ما‬

407
00:24:05,310 --> 00:24:07,946 
‫فستأتي محكمة أخرى لتعدّل الأمر.‬

408
00:24:08,613 --> 00:24:12,050 
‫وهذا هو الأمر الصادم بشأن "إيدبا".‬

409
00:24:12,117 --> 00:24:14,486 
‫"قانون مكافحة الإرهاب‬
‫وأحكام الإعدام النافذة لعام 1996"‬

410
00:24:14,553 --> 00:24:18,857 
‫المحكمة الفدراليّة تمنح الإعفاء فقط إن كانت‬
‫محكمة الولاية مخطئةً بشكل غير منطقيّ‬

411
00:24:18,924 --> 00:24:20,892 
‫مخطئةً لدرجة أنّ أيّ قاض آخر‬

412
00:24:20,959 --> 00:24:25,797 
‫أيّ قاض بحكم رشيد مستحيل أن يوافق‬
‫على قرار محكمة الولاية تلك.‬

413
00:24:25,864 --> 00:24:27,532 
‫وهذا يصعّب العمليّة بشكل بالغ.‬

414
00:24:30,135 --> 00:24:32,304 
‫يستحقّ‬‫ ‬‫"براندن" العدالة‬

415
00:24:32,938 --> 00:24:37,175 
‫ولم يحصل عليها في محاكم الولاية‬
‫في "ويسكونسن".‬

416
00:24:37,909 --> 00:24:40,612 
‫أتمنّى أن نتمكّن من تحقيق العدالة له.‬

417
00:24:41,780 --> 00:24:46,218 
‫لأننا إن لم نفعل...‬
‫وأنا لا أريد التفكير‬‫ ‬‫في ذلك...‬

418
00:24:48,553 --> 00:24:50,956 
‫فلن يخرج "براندن" من السجن إلاّ بعد موتي.‬

419
00:24:51,022 --> 00:24:54,559 
‫من غير المرجّح ‬‫أن أكون ما زلت‬
‫على قيد‬‫ ‬‫الحياة حين يخرج من السجن.‬

420
00:24:55,193 --> 00:24:57,529 
‫إن كنت حيّاً فسأكون في أواخر الثمانينات‬

421
00:24:58,096 --> 00:25:02,534 
‫وأنا لا أريد التفكير في هذا.‬

422
00:25:06,204 --> 00:25:09,374 
‫نحتاج ‬‫إلى ‬‫الحصول على 4 أصوات‬

423
00:25:09,441 --> 00:25:14,579 
‫للحفاظ على ‬‫رأي ‬‫القاضي "دافين" نافذ‬‫اً.‬

424
00:25:15,680 --> 00:25:17,582 
‫والسؤال هو‬

425
00:25:18,884 --> 00:25:24,256 
‫هل يمكننا كسب قلوب وعقول‬
‫ما يكفي من القضاة الآخرين‬

426
00:25:24,322 --> 00:25:26,324 
‫كي نربح؟‬

427
00:25:26,391 --> 00:25:31,796 
‫"مراجعة محكمة استئناف الدائرة الـ7‬
‫بكامل ا‬‫للجنة‬‫"‬

428
00:25:33,698 --> 00:25:36,234 
‫يتمّ إهمال المرافعة ا‬‫لشفهيّة‬

429
00:25:36,301 --> 00:25:40,338 
‫إذا لم تكن لدى المحكمة أسئلة‬
‫بعد قراءة موجز الدعوى.‬

430
00:25:41,640 --> 00:25:43,475 
‫لذا، إ‬‫ن‬‫ كان لديك مرافعة ‬‫شفهيّة‬

431
00:25:43,542 --> 00:25:48,113 
‫فهذا يعني أنه لدى المحكمة أسئلة‬
‫ملحّة تريد إجابات لها.‬

432
00:25:51,349 --> 00:25:57,923 
‫مفتاح الفوز بأيّ قضيّة‬
‫هو مدى تمكّنك من الحقائق.‬

433
00:25:59,691 --> 00:26:06,364 
‫وهذا ما يجعل القاضي يصير في صفّك‬

434
00:26:06,431 --> 00:26:10,035 
‫إذا كان شيئاً لم يتمكّن من إدراكه.‬

435
00:26:12,237 --> 00:26:16,841 
‫العديد من المحامين ينكبّون كثيراً‬
‫على القانون القضائيّ.‬

436
00:26:17,842 --> 00:26:19,945 
‫ليس ذلك هو التحدّي.‬

437
00:26:21,279 --> 00:26:24,182 
‫يكمن ‬‫التحدّي في طريقة تقديمك للقصة.‬

438
00:26:25,183 --> 00:26:27,586 
‫"الـ26 من سبتمبر، 2017،‬
‫المرافعة ا‬‫لشفهيّة ‬‫في قضيّة (براندن)‬

439
00:26:27,652 --> 00:26:29,654 
‫أمام كامل ‬‫لجنة ‬‫محكمة استئناف‬‫ ‬‫الدائرة الـ7"‬

440
00:26:32,958 --> 00:26:33,925 
‫كنا هنا في فبراير‬

441
00:26:33,992 --> 00:26:37,062 
‫حين ‬‫ترافع ‬‫الطرفان أمام لجنة‬‫ ‬‫من 3 قضاة‬

442
00:26:37,128 --> 00:26:39,464 
‫انتهت برفض‬‫ طلب الولاية‬

443
00:26:39,531 --> 00:26:41,800 
‫لإلغاء إ‬‫بطال ‬‫إدانة "براندن داسي".‬

444
00:26:41,866 --> 00:26:43,568 
‫والآن، تماماً مثل فبراير‬

445
00:26:43,635 --> 00:26:46,271 
‫سيُمنح ‬‫كل طرف و‬‫قتاً محددا‬‫ً‬‫ ‬‫وهو 30 دقيقةً‬

446
00:26:46,338 --> 00:26:47,639 
‫لتقديم حججه.‬

447
00:26:47,706 --> 00:26:50,675 
‫لكن لا يوجد موعد محدّد للتوصل إلى قرار.‬

448
00:26:50,742 --> 00:26:52,077 
‫مباشرةً من "شيكاغو".‬

449
00:26:52,143 --> 00:26:54,179 
‫"إيميلي ما‬‫تيسيك‬‫"، "أكشن 2 نيوز".‬

450
00:26:58,416 --> 00:27:02,020 
‫إرشادات ‬‫للطريق ‬‫55‬
‫غرب "مونرو"‬‫ في ‬‫"شيكاغو".‬

451
00:27:02,087 --> 00:27:04,356 
‫"إحدى صديقات (بارب) و(سكوت) تقلّهما‬

452
00:27:04,422 --> 00:27:08,660 
‫إلى دار محكمة استئناف الدائرة الـ7‬
‫في ‬‫(شيكاغو) من فندق قرب ‬‫ا‬‫لمطار"‬

453
00:27:09,194 --> 00:27:11,463 
‫ساعة و10 دقائق، مسافة‬‫ 35 كيلومتراً‬‫.‬

454
00:27:13,598 --> 00:27:14,833 
‫هذا جنون.‬

455
00:27:18,703 --> 00:27:21,473 
‫أتعرف؟ أتمنّى لو كان "براندن" هنا.‬

456
00:27:22,340 --> 00:27:24,342 
‫لكان أمراً جيّداً لو أحضروه إلى هنا.‬

457
00:27:24,409 --> 00:27:25,410 
‫أجل.‬

458
00:27:28,713 --> 00:27:31,316 
‫كي يتسنّى للقضاة رؤية...‬

459
00:27:32,617 --> 00:27:37,355 
‫رؤيته، ويحكمون بأنفسهم، تعرف؟‬

460
00:27:44,529 --> 00:27:46,665 
‫محكمة استئناف الدائرة الـ7‬

461
00:27:46,731 --> 00:27:50,502 
‫ستستمع إلى المرافعات‬
‫بدءاً من الـ10 صباح اليوم.‬

462
00:27:50,568 --> 00:27:54,539 
‫قد يمنح قرارهم الحريّة لـ"براندن داسي".‬

463
00:28:11,990 --> 00:28:14,893 
‫"(راي إيدلشتاين)‬‫،‬
‫محامي (براندن)‬‫ قبل الإدانة‬‫"‬

464
00:28:15,794 --> 00:28:17,495 
‫"(جيري بيوتينغ)،‬
‫محامي (ستيفن)‬‫ قبل الإدانة‬‫"‬

465
00:28:23,468 --> 00:28:27,972 
‫"(روبرت دفوراك)،‬
‫محامي‬‫ ‬‫(براندن)‬‫ بعد الإدانة‬‫"‬

466
00:28:32,243 --> 00:28:35,513 
‫"(كارلا‬‫ تشايس‬‫)‬‫، ‬‫ابنة أخت (ستيفن)"‬

467
00:28:37,148 --> 00:28:38,850 
‫كم نبعد الآن؟‬

468
00:28:39,718 --> 00:28:41,686 
‫لا بد أننا نقترب من وسط المدينة الآن.‬

469
00:28:42,387 --> 00:28:43,555 
‫1‬‫1 كيلومتراً.‬

470
00:28:44,422 --> 00:28:45,590 
‫34 دقيقةً.‬

471
00:28:46,224 --> 00:28:48,159 
‫قطعنا أكثر من نصف الطريق.‬

472
00:28:49,794 --> 00:28:52,163 
‫أيوجد طريق سريع لنسلكه؟‬

473
00:28:53,264 --> 00:28:54,099 
‫كلا.‬

474
00:28:55,867 --> 00:28:58,203 
‫سيخرج "براندن" من السجن‬
‫قبل وصولنا‬‫ إلى ا‬‫لمحكمة.‬

475
00:28:58,269 --> 00:28:59,304 
‫أجل.‬

476
00:29:04,042 --> 00:29:06,111 
‫سيسبقنا إلى المنزل، ما رأيكما؟‬

477
00:29:06,177 --> 00:29:07,245 
‫سيفعل على الأرجح.‬

478
00:29:14,519 --> 00:29:19,023 
‫"(توم فالون)،‬‫ مساعد ‬‫المدّعي العام"‬

479
00:29:21,526 --> 00:29:23,328 
‫"عائلة (تيريزا هالباك)"‬

480
00:29:23,394 --> 00:29:26,865 
‫نحن على وشك الدخول للتحقّق من الإجراءات.‬

481
00:29:26,931 --> 00:29:29,267 
‫نحن نتابع قضيّة "براندن داسي".‬

482
00:29:29,334 --> 00:29:32,270 
‫أنا أقوم بتغطيتها منذ عام الآن.‬

483
00:29:32,337 --> 00:29:33,905 
‫أذكر وجودي في "بورتاج"‬

484
00:29:33,972 --> 00:29:36,207 
‫في انتظار معرفة إن كان "داسي"‬
‫قد خرج من السجن.‬

485
00:29:36,274 --> 00:29:39,444 
‫لم يخرج، ا‬‫ستأنفت ‬‫الولاية الحكم،‬
‫وهذا قد أتى بنا إلى هنا.‬

486
00:29:46,417 --> 00:29:52,457 
‫"فريق ما بعد الإدانة لـ(براندن)"‬

487
00:30:30,562 --> 00:30:33,798 
‫"(براد شيمل)،‬
‫المدّعي العام ‬‫في ‬‫(ويسكونسن)"‬

488
00:30:52,550 --> 00:30:53,585 
‫"صوت رئيسة القضاة (وود)"‬

489
00:30:53,651 --> 00:30:56,120 
‫نحن الآن مستعدّون للاستماع‬
‫لقضيّة هذا الصباح.‬

490
00:30:56,187 --> 00:30:58,122 
‫صباح الخير، حضرات القضاة.‬

491
00:30:58,189 --> 00:30:59,057 
‫"صوت (لوك بيرغ)"‬

492
00:30:59,123 --> 00:31:04,629 
‫اعترف "براندن داسي"‬
‫لأنّ شعوره بالذنب ‬‫أصبح لا يُحتمل‬‫.‬

493
00:31:04,696 --> 00:31:09,367 
‫ما فعله هو و"إيفري"‬‫ بـ‬‫"تيريزا"‬
‫كان أمراً مروّعاً.‬

494
00:31:10,468 --> 00:31:12,704 
‫ما ‬‫حصل‬‫ لـ"تيريزا" كان مروّعاً بالتأكيد.‬

495
00:31:12,770 --> 00:31:16,307 
‫لا أحد يشكّك في بشاعة‬‫ ‬‫جريمة القتل هذه.‬

496
00:31:16,374 --> 00:31:17,408 
‫"صوت رئيسة القضاة (وود)"‬

497
00:31:17,475 --> 00:31:18,309 
‫كيف يجرؤ أحد؟‬

498
00:31:18,376 --> 00:31:20,712 
‫لكن ‬‫هل‬‫ السيد "داسي"‬‫ ‬‫مسؤول عنها‬

499
00:31:20,778 --> 00:31:26,317 
‫أو أنه ذهب إلى هناك بعد إشعال النار‬‫ فحسب؟‬
‫فذلك هو السؤال ‬‫المهم‬‫.‬

500
00:31:26,384 --> 00:31:31,222 
‫بالتأكيد، ‬‫قام ‬‫ا‬‫لمحقّقا‬‫ن بدفعة بسيطة‬
‫للحصول على اعتراف "داسي".‬

501
00:31:31,289 --> 00:31:33,124 
‫- لم تكن دفعةً بسيطةً، حقاً؟‬
‫- يا للهول!‬

502
00:31:33,658 --> 00:31:36,661 
‫بالتأكيد، اتخذا الكثير من الاحتياطات‬
‫لحماية "داسي"...‬

503
00:31:36,728 --> 00:31:38,096 
‫ما كان معدّل ذكاء "داسي"؟‬

504
00:31:38,997 --> 00:31:42,734 
‫آخر اختبار لقياس الذكاء حدّده بـ83‬
‫أو 81 خلال المحاكمة.‬

505
00:31:42,800 --> 00:31:46,404 
‫وكان في الـ16 من العمر‬
‫حين كان ا‬‫لمحقّقان ‬‫يستجو‬‫با‬‫نه؟‬

506
00:31:46,471 --> 00:31:48,072 
‫هذا صحيح، كان في الـ16 من العمر.‬

507
00:31:48,907 --> 00:31:51,276 
‫محكمة الاستئناف ذكرت ‬‫سنّ‬‫ "داسي"‬

508
00:31:51,342 --> 00:31:54,379 
‫وذكروا قدراته العقليّة‬

509
00:31:54,445 --> 00:31:56,547 
‫و‬‫نتيجة الاختبار.‬‫..‬

510
00:31:56,614 --> 00:32:00,218 
‫إن كان صحيحاً أنّ تحليل ‬‫محكمة الولاية‬
‫ظهر بهذا الشكل السطحيّ...‬

511
00:32:00,285 --> 00:32:01,352 
‫"صوت القاضية (روفنر)"‬

512
00:32:01,419 --> 00:32:07,892 
‫...أو ألاّ يبدي أيّ أسباب‬‫ ‬‫سوى‬‫ ‬‫ذكر ‬‫سنّه‬‫...‬

513
00:32:07,959 --> 00:32:11,229 
‫كان هذا مبنياً على ر‬‫أي ‬‫المحكمة الابتدائيّة‬

514
00:32:11,296 --> 00:32:13,231 
‫والمحكمة الابتدائيّة‬‫ كانت ‬‫أكثر شمولاً بكثير.‬

515
00:32:13,298 --> 00:32:15,333 
‫فقد راجعوا جميع العناصر ذات الصلة‬‫ بدقّة.‬

516
00:32:15,400 --> 00:32:19,871 
‫لذا فإ‬‫نّ‬‫ فكرة أنهم فشلوا‬
‫في أخذ الظروف المحيطة ‬‫بعين ‬‫الاعتبار‬

517
00:32:19,938 --> 00:32:21,940 
‫هي فكرة عجيبة بكل صدق.‬

518
00:32:22,006 --> 00:32:24,108 
‫كلا، ليست عجيبةً بالمرة.‬

519
00:32:24,175 --> 00:32:29,914 
‫معظم من يرتكبون جرائم قتل‬
‫تتضمّن تقطيع الأوصال و‬‫تدمير الجثّة‬

520
00:32:29,981 --> 00:32:32,150 
‫لا يظنون أنهم سيعودون ‬‫إلى ا‬‫لمدرسة بعد‬‫ ذلك‬

521
00:32:32,216 --> 00:32:34,519 
‫ويسلّمون مشروعهم الدراسي.‬

522
00:32:35,286 --> 00:32:40,058 
‫معظم الناس إن رأوا ما رآه "داسي"‬
‫لرفضوا المشاركة في الجريمة.‬

523
00:32:40,124 --> 00:32:42,360 
‫أقصد أن أسأل،‬‫ ‬‫ألا يشير لك هذا‬

524
00:32:42,427 --> 00:32:46,030 
‫أنه مجرّد شخص لا يفهم مجريات الأمور؟‬

525
00:32:46,097 --> 00:32:48,700 
‫أظن أ‬‫نّ‬‫ هذه الشهادات تظهر بشكل كبير‬

526
00:32:48,766 --> 00:32:53,071 
‫أنّ "داسي" لا يفهم مدى بشاعة‬
‫اغتصاب وقتل شخص.‬

527
00:32:53,137 --> 00:32:56,574 
‫أيمكنك إعطائي حقائق ‬‫على ‬‫أ‬‫نهما‬‫ لم ‬‫يلقّناه‬‫؟‬

528
00:32:56,641 --> 00:32:59,777 
‫أظن أ‬‫نّ‬‫ أكثر الأمثلة دلالةً‬
‫هي ذكرياته عن "تيريزا".‬

529
00:32:59,844 --> 00:33:02,113 
‫يتذكّر صراخها "أنقذني"‬

530
00:33:02,180 --> 00:33:05,817 
‫وكيف كانت تبدو عاريةً ومكبّلةً ‬‫بالسرير‬‫،‬
‫ويتذكّر بكاءها.‬

531
00:33:05,883 --> 00:33:08,820 
‫لكنهما لقّناه ‬‫هذا،‬‫ ‬‫هذا ليس أمراً...‬

532
00:33:08,886 --> 00:33:12,557 
‫لم ‬‫يلقّناه‬‫ حقيقة أنها‬‫ ‬‫كانت مكبّلةً ‬‫بالسرير‬‫.‬
‫كان هذا أمر...‬

533
00:33:12,623 --> 00:33:15,059 
‫لا يوجد دليل ‬‫على ‬‫أنها كانت مكبّلةً أيضاً،‬
‫لا يوجد...‬

534
00:33:15,126 --> 00:33:16,661 
‫وجدوا أصفاداً في غرفة النوم.‬

535
00:33:16,728 --> 00:33:17,762 
‫لكنهم لم يجدوا...‬

536
00:33:17,829 --> 00:33:19,163 
‫هل هذا يعني...‬

537
00:33:19,230 --> 00:33:20,264 
‫"صوت القاضية (روفنر)"‬

538
00:33:20,331 --> 00:33:23,167 
‫هل ذلك يؤدّي إلى هذا؟‬

539
00:33:23,234 --> 00:33:25,970 
‫سؤال إن كانت الأدلّة كافيةً‬

540
00:33:26,037 --> 00:33:27,472 
‫يجب طرحه على ا‬‫لمحلّفين.‬

541
00:33:27,538 --> 00:33:30,742 
‫أمر ا‬‫لإحضار ‬‫ليس رخصةً للمحاكم‬‫ الفدراليّة‬
‫لتستدعي ‬‫محلّفين آخرين.‬

542
00:33:30,808 --> 00:33:33,211 
‫ولكن حين نحاول تقييم‬‫ ‬‫إن كان الأمر طوعياً‬

543
00:33:33,277 --> 00:33:36,614 
‫يمكننا مطالعة الظروف الداعمة للموقف،‬
‫أليس كذلك؟‬

544
00:33:36,681 --> 00:33:37,715 
‫"صوت القاضية (ويليامز)"‬

545
00:33:37,782 --> 00:33:38,850 
‫لا أظن بإمكانكم هذا.‬

546
00:33:38,916 --> 00:33:43,254 
‫أكّدت المحكمة العليا مراراً‬
‫على ‬‫أنّ المصداقيّة‬‫ ‬‫راجعة لتقييم المحلّفين.‬

547
00:33:43,321 --> 00:33:45,656 
‫وليست أمراً نأخذه في الاعتبار‬
‫بشأن الطواعيّة.‬

548
00:33:45,723 --> 00:33:48,359 
‫أريد العودة إلى ذكرياته عن "تيريزا"‬

549
00:33:48,426 --> 00:33:50,795 
‫لأنني أجد هذا أحد الأدلّة الر‬‫ئيسية‬

550
00:33:50,862 --> 00:33:54,399 
‫على أنّ ‬‫اعترافه كان طو‬‫عياً،‬
‫فقد قدّم تلك التفاصيل بإرادته‬‫.‬

551
00:33:54,465 --> 00:33:57,068 
‫كان يتذكّرها وهي تحاول الهرب بيأس‬

552
00:33:57,135 --> 00:33:58,870 
‫حين هاجمها ‬‫"إيفري" ‬‫بالسكّين.‬

553
00:33:59,337 --> 00:34:02,840 
‫يتذكّر أنفاسها بعدما طعنها "إيفري"‬‫ ‬‫في بطنها‬

554
00:34:02,907 --> 00:34:06,144 
‫وأنها كانت لا تزال تعاني لتتنفّس‬
‫بعدما قطع عنقها.‬

555
00:34:06,811 --> 00:34:09,280 
‫ويتذكّر رائحة جسدها المحترق ا‬‫لمروّعة‬‫.‬

556
00:34:10,081 --> 00:34:12,517 
‫كل هذه الذّكريات لم يتمّ حثّه على قولها.‬

557
00:34:12,583 --> 00:34:15,019 
‫كانت تلقائيةً جداً وكانت حقيقيّةً جداً‬

558
00:34:15,086 --> 00:34:16,988 
‫واحتاج "داسي" ‬‫إلى ‬‫أن يبوح بها.‬

559
00:34:17,055 --> 00:34:20,091 
‫أحد الأدلّة الرئيسية الأخرى‬
‫التي تظهر طواعيته‬

560
00:34:20,158 --> 00:34:23,061 
‫هو مقاومته للشرطيّين مرات‬‫ عدة‬‫.‬

561
00:34:23,127 --> 00:34:26,097 
‫كان ‬‫يخمّن‬‫، أنت ترى هذا على أنه مقاومة‬‫،‬

562
00:34:26,164 --> 00:34:28,299 
‫أما أنا فأرى أنه كان ‬‫يحاول التخمين‬‫.‬

563
00:34:28,366 --> 00:34:32,403 
‫ردوده المتأخّرة جداً، كان مشتتاً للغاية.‬

564
00:34:32,470 --> 00:34:34,772 
‫يمكنك فهم جملة مما يقوله بين الحين والآخر‬

565
00:34:34,839 --> 00:34:38,910 
‫وجمعها معاً في هيئة اعتراف،‬
‫لكنّ‬‫ هذا ليس ما حدث في الواقع.‬

566
00:34:38,976 --> 00:34:42,447 
‫- صحيح أنه غيّر بعض التفاصيل.‬
‫- غيّر تفاصيل ‬‫مهمة‬‫.‬

567
00:34:42,513 --> 00:34:45,883 
‫لكنّ هذا بالضبط ما نتوقّعه‬
‫من ذكرى صادمة كهذه.‬

568
00:34:45,950 --> 00:34:48,052 
‫- ‬‫هكذا تعمل الذاكرة.‬
‫- ‬‫وأمر نتوقّعه أيضاً من شخص‬

569
00:34:48,119 --> 00:34:51,189 
‫يحاول قول ‬‫ما يريد الشر‬‫طيّان‬‫ سماعه.‬

570
00:34:52,023 --> 00:34:55,827 
‫أصابني المحقّقان بالقشعريرة‬
‫وأنا أشاهد هذا المقطع‬

571
00:34:55,893 --> 00:35:01,666 
‫ذلك الأسلوب ا‬‫لمطمئن ‬‫الذي ا‬‫تبعاه‬
‫كان غير شريف بالمرة.‬

572
00:35:01,732 --> 00:35:03,301 
‫غير شريف بالمرة.‬

573
00:35:03,367 --> 00:35:06,404 
‫كان هناك خداع طفيف،‬
‫لكنّ ‬‫القضايا‬‫ ‬‫تؤكّد أ‬‫نّ‬‫ هذا أمر مقبول.‬

574
00:35:06,471 --> 00:35:08,406 
‫- خداع كبير.‬
‫- لا أظن‬‫ أنه‬‫ كان كبيراً.‬

575
00:35:08,473 --> 00:35:11,008 
‫فالكثير من الأمور التي قالها‬‫ المحقّقا‬‫ن‬
‫كانت حقيقيّةً.‬

576
00:35:11,075 --> 00:35:14,946 
‫قولهما "سندافع عنك" على سبيل المثال...‬

577
00:35:15,012 --> 00:35:16,481 
‫فقد دافعا عنه بالفعل.‬

578
00:35:16,547 --> 00:35:17,582 
‫"صوت القاضي (هاملتون)"‬

579
00:35:17,648 --> 00:35:20,518 
‫لو كان التزم بقصته وشهد ضدّ "إيفري"‬

580
00:35:20,585 --> 00:35:21,786 
‫أشكّ‬‫ في‬‫ أ‬‫نهما كانا سيفعلان‬‫.‬

581
00:35:21,853 --> 00:35:23,354 
‫هذا صحيح جداً.‬

582
00:35:24,822 --> 00:35:26,858 
‫إذاً، آنسة "نريدر"...‬

583
00:35:26,924 --> 00:35:28,126 
‫"صوت القاضية (وود)"‬

584
00:35:28,192 --> 00:35:31,095 
‫مشكلتك الكبرى هي‬‫ ‬‫مراعاة قانون "إيدبا".‬

585
00:35:32,530 --> 00:35:34,165 
‫حتى إن كانت الحجج قويّةً‬

586
00:35:34,232 --> 00:35:38,369 
‫وبدا لنا أنّ أيّ شخص ذي منطق‬
‫كان ليقرّ ‬‫بأ‬‫نه شخص ‬‫محدود القد‬‫رات‬

587
00:35:38,436 --> 00:35:41,339 
‫فإنّ محاكم الولاية كان لها رأي مختلف،‬
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬

588
00:35:41,873 --> 00:35:43,774 
‫هذا صحيح سيادة القاضية،‬
‫حضرات القضاة...‬

589
00:35:43,841 --> 00:35:44,976 
‫"صوت (لورا نريدر)"‬

590
00:35:45,042 --> 00:35:48,546 
‫...تعريف كلمة "مراعاة" هنا‬
‫لا يحول دون ‬‫التبرئة.‬

591
00:35:48,613 --> 00:35:51,048 
‫هذا ما نعرفه من المحكمة العليا.‬

592
00:35:51,115 --> 00:35:55,786 
‫ا‬‫لتبرئة مخصصة ‬‫للقضايا‬
‫التي تشمل إساءة تطبيق‬

593
00:35:55,853 --> 00:35:58,456 
‫القوانين الراسخة في محاكم الولاية‬

594
00:35:58,523 --> 00:36:02,160 
‫وهذا بالضبط ما نحن بصدده هنا.‬

595
00:36:02,226 --> 00:36:04,662 
‫هل تقولين إنّ الشرطة استخدمت أساليب...‬

596
00:36:04,729 --> 00:36:05,763 
‫"صوت القاضي (هاملتون)"‬

597
00:36:05,830 --> 00:36:09,433 
‫"‬‫مسيئة للغاية لنظام‬‫ قضائيّ متحضّر‬

598
00:36:09,500 --> 00:36:11,369 
‫و‬‫يجب إدانتها"‬

599
00:36:11,435 --> 00:36:13,771 
‫طبقاً للفقرة الواجبة النفاذ‬
‫في التعديل الـ14؟‬

600
00:36:13,838 --> 00:36:15,106 
‫أجل، سيدي القاضي.‬

601
00:36:15,173 --> 00:36:16,107 
‫وما هي هذه الأساليب؟‬

602
00:36:16,174 --> 00:36:22,079 
‫هذه الأساليب تشمل‬
‫قطع‬‫ ‬‫وعد ‬‫بالتساهل‬‫ لـ"براندن داسي".‬

603
00:36:22,146 --> 00:36:23,648 
‫لم يكن هناك أي وعد ‬‫بالتساهل‬‫.‬

604
00:36:23,714 --> 00:36:24,649 
‫"صوت القاضية (سكايز)"‬

605
00:36:24,715 --> 00:36:27,185 
‫- ليس بالنسبة...‬
‫- لم تكن سوى إشارات طمأنة مبهمة.‬

606
00:36:27,251 --> 00:36:29,487 
‫...ليس بالنسبة ‬‫إلى ‬‫مقاييس شخص بالغ.‬

607
00:36:29,554 --> 00:36:32,256 
‫حتى بالنسبة ‬‫إلى ‬‫صبي في الـ16‬
‫بقدرات عقليّة محدودة‬

608
00:36:32,323 --> 00:36:36,227 
‫لا بد من وجود وعد صريح،‬
‫وعد مخادع ‬‫بالتساهل‬

609
00:36:36,294 --> 00:36:39,030 
‫لكي يطغى هذا على طواعيّة الاعتراف.‬

610
00:36:39,096 --> 00:36:41,065 
‫- "ميلر ‬‫دايفس‬‫"...‬
‫- إشارات الطمأنة الغامضة لا تكفي.‬

611
00:36:41,132 --> 00:36:43,701 
‫نحن نقبل حقيقة أنّ معدّل ذكائه متدنّ،‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

612
00:36:43,768 --> 00:36:48,072 
‫تقصدين أ‬‫نّ‬‫ ذوي معدّلات الذكاء المتدنية‬‫ مثله‬
‫لا يجب استجوابهم بهذه الطريقة؟‬

613
00:36:48,139 --> 00:36:49,006 
‫"صوت القاضي (كان)"‬

614
00:36:49,073 --> 00:36:51,442 
‫كلا بالطبع، سيدي القاضي.‬‫ هذه قضية فريدة...‬

615
00:36:51,509 --> 00:36:54,011 
‫لم يكن هذا استجواباً عنيفاً.‬

616
00:36:54,078 --> 00:36:56,614 
‫إنها حالة إكراه نفسي.‬

617
00:36:56,681 --> 00:36:58,482 
‫- كان هناك وعد ‬‫بالتساهل‬‫...‬
‫- لا يوجد قانون...‬

618
00:36:58,549 --> 00:37:01,786 
‫بل في الحقيقة، هناك قوانين قضائيّة‬
‫تقول إنه بإمكانهم الكذب.‬

619
00:37:01,852 --> 00:37:03,421 
‫يمكنهم الكذب، سيدي القاضي.‬

620
00:37:03,487 --> 00:37:07,024 
‫ولكن لا يمكنهم زعزعة إرادته الواعيّة‬
‫لدرجة أن يعجز...‬

621
00:37:07,091 --> 00:37:08,993 
‫بسبب معدّل ذكائه؟‬

622
00:37:09,060 --> 00:37:11,429 
‫وإعاقته وقدراته المحدودة و‬‫سنّه‬‫.‬

623
00:37:11,495 --> 00:37:12,530 
‫أجل، سيدي القاضي.‬

624
00:37:12,597 --> 00:37:18,069 
‫وحقيقة أنه أكثر إذعاناً للتوجيه‬
‫من بقيّة الشعب بنسبة 95 بالمئة.‬

625
00:37:18,135 --> 00:37:19,070 
‫"صوت القاضية (روفنر)"‬

626
00:37:19,136 --> 00:37:22,206 
‫أظن أنّ حجّتك قائمة على عموميّة الظرف.‬

627
00:37:22,273 --> 00:37:23,207 
‫"صوت القاضية (وود)"‬

628
00:37:23,274 --> 00:37:24,642 
‫أخبرتنا المحكمة العليا‬

629
00:37:24,709 --> 00:37:28,813 
‫ألاّ‬‫ نحصر تفكيرنا‬‫، إن جاز التعبير‬‫،‬

630
00:37:28,879 --> 00:37:32,550 
‫في معدّل ذكاء "براندن" المتدنّي‬
‫وأنّ به هذا وذاك.‬

631
00:37:32,617 --> 00:37:34,185 
‫إ‬‫نها رزمة كاملة‬‫.‬

632
00:37:34,585 --> 00:37:38,823 
‫آنسة "نريدر"، إن‬‫ أيّدنا التبرئة‬
‫الناتجة عن أمر الإحضار ‬‫هذه القضيّة...‬

633
00:37:38,889 --> 00:37:39,924 
‫"صوت القاضي (هاملتون)"‬

634
00:37:39,991 --> 00:37:41,792 
‫..‬‫.التي وصفتها بأنها فريدة،‬

635
00:37:41,859 --> 00:37:45,696 
‫فما‬‫ النصيحة العمليّة‬
‫التي ستعطينها ‬‫إلى ا‬‫لشرطة‬

636
00:37:45,763 --> 00:37:48,766 
‫بشأن ما هو مسموح‬‫ ‬‫وما هو غير مسموح‬

637
00:37:48,833 --> 00:37:53,904 
‫خلال استجواب صبيّ في الثانويّة‬
‫يفتقر ‬‫إلى ا‬‫لذكاء؟‬

638
00:37:53,971 --> 00:37:56,107 
‫سأضرب مثلاً بهذه القضيّة‬

639
00:37:56,173 --> 00:38:00,211 
‫امتلك هذان المحقّقان سبباً كافياً‬
‫للا‬‫عتقاد ‬‫بأ‬‫نه ربما يكون محدود الذكاء‬

640
00:38:00,278 --> 00:38:03,381 
‫لم يتمكّن من ‬‫تهجئة ‬‫كلمة ‬‫"‬‫عميل‬‫"‬
‫ولا "‬‫محقّق"‬‫ و‬‫لا...‬

641
00:38:03,447 --> 00:38:04,715 
‫إذاً، ماذا ‬‫عليهما أن يفعلا؟‬

642
00:38:04,782 --> 00:38:05,916 
‫ماذا ‬‫عليهما أن يفعلا؟‬

643
00:38:05,983 --> 00:38:08,419 
‫- ماذا ‬‫يمكنهما أن يفعلا‬‫ لحلّ الجريمة؟‬
‫- على اعتبار...‬

644
00:38:08,486 --> 00:38:12,490 
‫يمكنهما ‬‫استجوابه‬‫،‬‫ لا شكّ في هذا.‬

645
00:38:12,556 --> 00:38:14,258 
‫- ‬‫أيمكنهما‬‫ الكذب؟‬
‫- لا‬‫ يمكنهما‬‫ قول أشياء...‬

646
00:38:14,325 --> 00:38:17,161 
‫يمكنهما ذلك‬‫ طالما لا ‬‫يطغيان‬‫ على إرادته.‬

647
00:38:17,228 --> 00:38:21,599 
‫لا يجب أبداً أن يقولا أشياء مثل‬
‫"أنا شرطيّ، لكنني لا أحدّثك بهذه الصفة".‬

648
00:38:21,666 --> 00:38:23,100 
‫أنت الآن تختلقين قانوناً جديداً.‬

649
00:38:23,167 --> 00:38:24,101 
‫"صوت القاضية (سكايز)"‬

650
00:38:24,168 --> 00:38:28,506 
‫لا يوجد ‬‫سابقة تقول‬‫ هذا ونحن هنا‬
‫عند مراجعة القانون 2254 "دي".‬

651
00:38:28,572 --> 00:38:32,176 
‫لا يمكن لمحكمة فدراليّة صنع قانون جديد‬
‫خلال مراجعة‬‫ أمر الإحضار‬‫.‬

652
00:38:32,243 --> 00:38:34,712 
‫وهذا ما تطلبينه في هذه القضيّة.‬

653
00:38:34,779 --> 00:38:38,449 
‫الأمر ببساطة غير مسموح به‬
‫بمقتضى‬‫ ‬‫جميع قرارات المحكمة العليا السابقة.‬

654
00:38:38,516 --> 00:38:41,452 
‫- أنا لا أطالب بصنع قانون جديد.‬
‫- هذا ما تفعلينه.‬

655
00:38:41,519 --> 00:38:43,554 
‫بل أطالب بتطبيق عقود من القوانين القديمة.‬

656
00:38:43,621 --> 00:38:47,558 
‫أنت تشيرين إلى معايير وأشياء‬
‫لا يجب على الشرطة القيام بها.‬

657
00:38:47,625 --> 00:38:50,361 
‫لا قانون يمنع قيامهم بهذه الأمور.‬

658
00:38:50,428 --> 00:38:51,562 
‫أنا لا أطالب هذه المحكمة...‬

659
00:38:51,629 --> 00:38:53,264 
‫تطالبيننا أن نستخدم هذه القضيّة‬

660
00:38:53,331 --> 00:38:59,270 
‫لتأسيس هذه العلامة المعياريّة‬
‫خلال استجواب المحقّقين للقاصرين.‬

661
00:38:59,337 --> 00:39:01,005 
‫لا يوجد قانون يؤيّد هذا.‬

662
00:39:01,072 --> 00:39:05,209 
‫طبقاً للقانون وبموجب 2254 "دي"‬
‫يجب أن تخسري.‬

663
00:39:06,310 --> 00:39:07,211 
‫"صوت القاضي (كان)"‬

664
00:39:07,278 --> 00:39:11,582 
‫كان دافع الشرطة هو الحصول‬‫ ‬‫على قاتل ثا‬‫نٍ‬‫؟‬

665
00:39:12,049 --> 00:39:13,217 
‫المعذرة سيدي القاضي؟‬

666
00:39:13,284 --> 00:39:15,453 
‫ما كان دافع الشرطة للقيام بهذا؟‬

667
00:39:15,519 --> 00:39:17,755 
‫الحصول على قاتل ثا‬‫نٍ‬‫؟‬

668
00:39:18,456 --> 00:39:20,758 
‫سيدي القاضي، القضيّة المعياريّة لا تتطلّب...‬

669
00:39:20,825 --> 00:39:23,694 
‫أعرف أنّ هذا ليس بشأن القضيّة المعياريّة،‬
‫بل أنا أسألك فحسب.‬

670
00:39:24,562 --> 00:39:27,965 
‫السجلاّت لا تذكر دوافع الشرطة‬
‫في هذه القضيّة.‬

671
00:39:28,032 --> 00:39:30,801 
‫- أ‬‫نت ‬‫تقدّمين الحجج ‬‫بناءً ‬‫على دوافعهم‬‫.‬
‫- لا، سيدي القاضي.‬

672
00:39:30,868 --> 00:39:33,604 
‫في الحقيقة، محكمة المقاطعة هنا‬
‫حين حكمت بترئته‬

673
00:39:33,671 --> 00:39:37,608 
‫أشارت ‬‫إلى ‬‫أنّ الشرطة‬
‫ربما فشلت ببساطة‬‫ ‬‫في تقدير‬

674
00:39:37,675 --> 00:39:40,644 
‫وقع كلماتهم على "براندن داسي".‬

675
00:39:40,711 --> 00:39:43,781 
‫لكنّ‬‫ هذا لا ‬‫يحول دون تبرئته‬
‫بمقتضى مبادىء‬‫ ‬‫محاكمة "ميلر‬‫" ضدّ "‬‫فنتون".‬

676
00:39:43,848 --> 00:39:47,451 
‫كانوا بحاجة ‬‫إلى ‬‫قاتلين اثنين؟‬

677
00:39:48,285 --> 00:39:50,187 
‫كلا، كانوا بحاجة ‬‫إلى ا‬‫لحقيقة.‬

678
00:39:50,254 --> 00:39:51,956 
‫لكنّ‬‫ مشكلة هذا الاستجواب‬

679
00:39:52,022 --> 00:39:55,059 
‫أنّ طريقتهم في ملاحقة‬
‫"براندن داسي"‬‫ والضغط عليه‬

680
00:39:55,126 --> 00:39:58,929 
‫كانت تتعارض ‬‫بشكل مباشر‬
‫مع البحث عن الحقيقة.‬

681
00:39:58,996 --> 00:40:01,265 
‫متى ‬‫وُ‬‫جدت أغلفة الرصاصات؟‬

682
00:40:01,332 --> 00:40:03,267 
‫في نوفمبر عام 2005.‬

683
00:40:05,436 --> 00:40:07,838 
‫- في المرأب؟‬
‫- في المرأب، سيدي القاضي.‬

684
00:40:09,373 --> 00:40:12,343 
‫أظن الوقت كاد ينفد منك.‬
‫إذا كنت تودّين إ‬‫نهاء ‬‫مرافعتك.‬

685
00:40:12,410 --> 00:40:14,545 
‫حسناً، إن لم تكن هناك أسئلة أخرى‬

686
00:40:14,612 --> 00:40:17,948 
‫فأنا أطالب هذه المحكمة بتأييد حكم‬
‫محكمة‬‫ ‬‫المقاطعة‬‫ بتبرئته نتيجة أمر الإحضار‬‫.‬

687
00:40:18,015 --> 00:40:19,784 
‫حسناً، شكراً جزيلاً.‬

688
00:40:20,084 --> 00:40:22,920 
‫- سيد "بيرغ"؟‬
‫- ‬‫هذا أمر الإحضار‬‫.‬

689
00:40:22,987 --> 00:40:26,257 
‫هذه المرة السادسة التي تنظر فيها محكمة‬
‫في هذه القضيّة خلال عقد.‬

690
00:40:26,323 --> 00:40:29,593 
‫وعدد من المحاكم وجد أنه هناك مشكلة‬
‫حقيقيّة في القضيّة.‬

691
00:40:29,660 --> 00:40:32,163 
‫هناك محكمة المقاطعة،‬‫ ‬‫والقاضي ‬‫الجزئي‬

692
00:40:32,730 --> 00:40:34,899 
‫وأيضاً لجنة القضاة في هذه الحالة.‬

693
00:40:34,965 --> 00:40:37,401 
‫لذا، لا أظن أنّ هذا الحكم‬‫ ‬‫النهائيّ فيها.‬

694
00:40:37,468 --> 00:40:39,437 
‫في جميع ا‬‫لطلبات ‬‫وجميع‬‫ الآراء‬

695
00:40:39,503 --> 00:40:41,906 
‫لن تجدوا أ‬‫يّ حالة‬‫،‬‫ ‬‫ولا أ‬‫يّ‬‫ واحدة...‬

696
00:40:41,972 --> 00:40:43,941 
‫لا من المحكمة العليا‬‫ ‬‫ولا المحكمة الفدراليّة‬

697
00:40:44,008 --> 00:40:47,211 
‫ولا من محكمة ولاية ولا من إعادة‬‫ ‬‫المحاكمة‬
‫ولا ‬‫عند مراجعة أمر الإحضار‬‫...‬

698
00:40:47,278 --> 00:40:51,115 
‫لن تجدوا أ‬‫يّ‬‫ حالة‬
‫اعتبر الاعتراف فيها غير طوعيّ‬

699
00:40:51,182 --> 00:40:53,284 
‫في ظروف مماثلة لهذه.‬

700
00:40:53,350 --> 00:40:58,489 
‫أقرّت المحاكم باستمرار‬
‫أنّ الكذب‬‫ ‬‫بشأن ما يعرفونه لا يعدّ إكراهاً.‬

701
00:40:58,556 --> 00:41:01,358 
‫وأقرّ‬‫ت‬‫ أ‬‫نّ‬‫ إشارات الطمأنة ‬‫المبهمة‬
‫يست إكراهاً.‬

702
00:41:01,425 --> 00:41:02,927 
‫والتصرّف الأبوي لا يعتبر إكراهاً.‬

703
00:41:02,993 --> 00:41:07,231 
‫ربما كل هذا صحيح،‬
‫لكن المشكلة هنا في المتلقّي‬

704
00:41:07,298 --> 00:41:11,302 
‫إن كنت أريد قول أشياء‬
‫لحفيدي ذي الـ4 من العمر‬

705
00:41:11,368 --> 00:41:13,904 
‫لن يفهمها بالطريقة‬‫ ‬‫التي ستفهمها أنت‬

706
00:41:13,971 --> 00:41:17,341 
‫أو ربما أتمنّى أن تكون‬‫ ‬‫قد نضجت أكثر منه.‬

707
00:41:17,408 --> 00:41:19,577 
‫حين نقول أشياء للبالغين‬

708
00:41:19,643 --> 00:41:22,680 
‫لا تكون نفس الأشياء‬
‫التي نقولها لشخص حديث السنّ.‬

709
00:41:22,746 --> 00:41:23,948 
‫بكل تأكيد.‬

710
00:41:24,014 --> 00:41:28,185 
‫حسناً، أرى ورقتك الصفراء،‬
‫والآن الورقة الحمراء‬

711
00:41:28,252 --> 00:41:31,388 
‫لذا إذا أردت إ‬‫نهاء المرافعة بجملة‬‫ واحدة‬
‫فيمكنك فعل هذا.‬

712
00:41:31,455 --> 00:41:33,591 
‫الغرض الأساسي من "إيدبا"‬

713
00:41:33,657 --> 00:41:38,496 
‫هو منع ا‬‫لتشكيك با‬‫لمحلّفين ومحاكم الولايات‬
‫بعد مرور عقد على المحاكمة.‬

714
00:41:39,096 --> 00:41:42,600 
‫محكمة المقاطعة وأغلبيّة لجنة القضاة‬
‫فعلوا هذا بالضبط.‬

715
00:41:43,200 --> 00:41:44,335 
‫أرجو العدول عن هذا.‬

716
00:41:53,177 --> 00:41:56,113 
‫إذاً، الكثير من الكاميرات‬
‫والكثير‬‫ ‬‫من الاهتمام يلاحق هذه القضيّة.‬

717
00:42:43,894 --> 00:42:45,296 
‫"(براد شيمل)‬‫،‬
‫المدّعي العام في (ويسكونسن)‬‫"‬

718
00:42:45,362 --> 00:42:49,033 
‫أظنني سمعت جملاً من نوعيّة‬
‫"أصابني بالقشعريرة"‬

719
00:42:49,099 --> 00:42:52,069 
‫من أحد القضاة اليوم‬
‫جراء مشاهدة‬‫ ‬‫المقطع المصوّر.‬

720
00:42:52,703 --> 00:42:53,571 
‫حدّثنا عن هذا.‬

721
00:42:54,371 --> 00:42:57,341 
‫شاهدت المقطع،‬‫ ‬‫وما يصيبني بالقشعريرة فعلاً‬

722
00:42:57,408 --> 00:43:00,344 
‫هو معرفة الأمور‬
‫التي حدثت لـ"تيريزا هالباك"‬

723
00:43:02,613 --> 00:43:08,185 
‫وليس لأنّ ذلك ا‬‫لشاب ‬‫لا يشعر بالراحة‬
‫في التحدّث عن هذه الأمور وعيشها من جديد.‬

724
00:43:08,252 --> 00:43:11,288 
‫فعائلة "تيريزا" تعيش التجربة ذاتها‬
‫في كل يوم.‬

725
00:43:11,922 --> 00:43:14,258 
‫ا‬‫ذكر ‬‫اسمك الأول و‬‫شهرتك وهجّئهما رجاءً.‬

726
00:43:14,325 --> 00:43:16,794 
‫"براد شيمل"،‬‫ "إس سي إتش آي إم إي إل".‬

727
00:43:16,860 --> 00:43:18,162 
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

728
00:43:18,228 --> 00:43:19,363 
‫رائع، شكراً.‬

729
00:43:19,430 --> 00:43:20,297 
‫شكراً.‬

730
00:43:36,981 --> 00:43:38,616 
‫"براد"، هل لي بلقاء معك؟‬

731
00:43:38,682 --> 00:43:40,284 
‫لا أعرف إن كنت أجريتها وأنا بالخارج.‬

732
00:43:40,351 --> 00:43:41,852 
‫- لذا، إن لم تكن...‬
‫- أجريناها، أجل.‬

733
00:43:41,919 --> 00:43:43,253 
‫- حقاً؟‬
‫- أجريناها.‬

734
00:43:43,921 --> 00:43:45,756 
‫- أجرينا للتو...‬
‫- يمكنني إجراؤه خلال سيرنا.‬

735
00:43:45,823 --> 00:43:48,125 
‫انتهينا من التحدّث مع الصحافة.‬

736
00:43:49,026 --> 00:43:51,829 
‫هل لي بتعليق واحد سريع؟‬
‫أنا من "غرين باي".‬

737
00:43:51,895 --> 00:43:53,230 
‫- أجل.‬
‫- أريد القيام بـ...‬

738
00:43:53,297 --> 00:43:55,532 
‫- علينا عبور الطريق.‬
‫- أجل، بشكل متوازن...‬

739
00:43:56,767 --> 00:43:58,135 
‫سأقوم بالأمر هكذا.‬

740
00:43:58,202 --> 00:43:59,403 
‫لا فرق لد‬‫يّ‬‫.‬

741
00:44:00,237 --> 00:44:02,239 
‫لكن، أجل.‬‫ ‬‫أريد فقط أن أعرف...‬

742
00:44:02,840 --> 00:44:05,609 
‫المستجدات التي ‬‫نتجت عن هذا‬‫ اليوم‬

743
00:44:05,676 --> 00:44:07,011 
‫وما كان رأيك بها.‬

744
00:44:07,811 --> 00:44:09,213 
‫السؤال في هذه القضيّة‬

745
00:44:09,847 --> 00:44:14,451 
‫ليس أن تقرّر هذه المحكمة‬
‫إن كان "براندن داسي" بريئاً.‬

746
00:44:15,786 --> 00:44:18,656 
‫السؤال الحقيقيّ هنا هو سؤال عن الفدراليّة.‬

747
00:44:18,722 --> 00:44:20,791 
‫بمقتضى القانون الأمريكيّ‬

748
00:44:20,858 --> 00:44:24,528 
‫ما حجم ا‬‫لسلطة‬
‫التي تملكها‬‫ ‬‫المحكمة الفدراليّة‬

749
00:44:24,595 --> 00:44:28,198 
‫لتقوم بإلغاء ‬‫قرار المحلّفين‬

750
00:44:28,265 --> 00:44:30,801 
‫وقضاة المحكمة الابتدائيّة‬
‫ومحاكم استئناف الولاية؟‬

751
00:44:51,021 --> 00:44:55,192 
‫إذا نظرنا إلى الوقائع الفريدة‬
‫التي اعتمد عليها الادعاء‬

752
00:44:55,793 --> 00:45:02,599 
‫فقد كان نصاً لما يفترض أ‬‫نّ‬‫ "تيريزا"‬
‫كانت تقوله وتفعله في غرفة النوم.‬

753
00:45:02,666 --> 00:45:06,503 
‫وأدلّة الطب الشرعيّ تقوّض فكرة‬
‫أ‬‫نّ‬‫ "تيريزا" كانت في غرفة النوم.‬

754
00:45:10,641 --> 00:45:12,476 
‫لا يوجد دليل على اغتصابها.‬

755
00:45:12,543 --> 00:45:15,546 
‫لا دليل على أ‬‫نّ‬‫ أ‬‫يّ‬‫ شيء‬‫ حصل ‬‫في غرفة النوم.‬

756
00:45:15,612 --> 00:45:19,016 
‫وأيضاً...‬‫ ‬‫نحن نعرف أنه لا دليل‬
‫على أنّ‬‫ شيئاً حدث في المرأب.‬

757
00:45:19,083 --> 00:45:21,118 
‫لم تتعرّض لطلق ناريّ في المرأب.‬

758
00:45:21,185 --> 00:45:24,421 
‫حتى حين سأل القاضي‬
‫"كانت هناك أغلفة رصاصات"‬

759
00:45:24,488 --> 00:45:29,359 
‫الردّ هو "أيها القاضي، حدث هذا‬
‫في ساحة‬‫ ‬‫تفكيك سيارات بمساحة 40 فداناً‬

760
00:45:29,426 --> 00:45:32,296 
‫وكانت هناك أغلفة في كل مكان.‬

761
00:45:32,362 --> 00:45:36,633 
‫لأنّ هؤلاء القوم يصطادون ويطلقون النار‬
‫على الأرانب و‬‫قوارض ‬‫الغوفر وما إلى ذلك‬‫.‬‫"‬

762
00:45:37,101 --> 00:45:38,836 
‫عرفت حين سأل ذلك السؤال‬

763
00:45:38,902 --> 00:45:42,206 
‫كان يفكّر "لا بد أنّ إطلاق النار‬
‫وقع في المرأب".‬

764
00:45:42,272 --> 00:45:46,443 
‫لأ‬‫نه‬‫ في مرأبه ا‬‫لواقع ‬‫في شمال "شيكاغو"‬

765
00:45:46,510 --> 00:45:48,178 
‫لا توجد أغلفة رصاصات.‬

766
00:45:48,245 --> 00:45:49,947 
‫لكن يجب إخباره بهذا‬

767
00:45:50,013 --> 00:45:53,383 
‫لأنه يفكّر "لا بد أ‬‫نّ ‬‫إطلاق نار‬
‫وقع في المرأب".‬

768
00:45:54,718 --> 00:45:56,487 
‫هناك سوء إدراك‬

769
00:45:56,553 --> 00:46:00,357 
‫وهذه فرصة سانحة‬‫ ‬‫لتعديل هذه الأمور.‬

770
00:46:02,593 --> 00:46:08,766 
‫لذا أظن لو أ‬‫نّ ‬‫الدفاع‬‫ كان متمكّناً أكثر‬

771
00:46:08,832 --> 00:46:12,069 
‫من ‬‫وقائع ا‬‫لأدلّة الجنائيّة‬

772
00:46:12,669 --> 00:46:15,005 
‫لكانت تلك نقطةً قويّةً جداً في صالحهم.‬

773
00:46:15,072 --> 00:46:19,977 
‫وحين قال أحد القضاة "لماذا نحتاج‬
‫إلى ‬‫قاتلين اثنين في هذه الجريمة؟"‬

774
00:46:20,043 --> 00:46:23,480 
‫الإجابة لا يجب أن تكون تغيير الموضوع‬
‫والتهرّب من الإجابة‬

775
00:46:23,547 --> 00:46:26,383 
‫الإجابة هي‬‫ ‬‫"سأخبرك لماذا أيها القاضي‬‫.‬

776
00:46:26,450 --> 00:46:29,787 
‫لم يكن السبب الحصول على قاتلين‬
‫من أجل المتعة.‬

777
00:46:29,853 --> 00:46:34,091 
‫السبب كان الإيقاع بـ"ستيفن إيفري".‬

778
00:46:34,158 --> 00:46:40,898 
‫كانوا بحاجة ‬‫إلى ‬‫شخص آخر‬
‫ليؤيّد‬‫ ‬‫ما د‬‫حضته الأدلّة الجنائيّة‬‫.‬‫"‬

779
00:46:41,465 --> 00:46:44,234 
‫معرفة كل هذا والقدرة على‬‫ ‬‫نقض كل نقطة‬

780
00:46:44,301 --> 00:46:47,838 
‫يكون الأمر أشبه باقتراب موجة مد‬‫ّية‬‫ ناحيتك‬

781
00:46:47,905 --> 00:46:50,908 
‫وعليك أن تعرف كيف تقضي على الكيان كله.‬

782
00:46:50,974 --> 00:46:54,511 
‫عليك بناء جدار لا يمكن اختراقه‬

783
00:46:54,578 --> 00:46:57,614 
‫يقوم بردع كل ما يهاجمونك به.‬

784
00:46:57,681 --> 00:46:59,416 
‫يجب الإجابة على كل شيء.‬

785
00:46:59,983 --> 00:47:02,052 
‫وحين تترك مرافعةً ‬‫شفهيّة‬

786
00:47:02,119 --> 00:47:08,792 
‫من دون أن تجيب عن سبب كون الوقائع‬
‫المذكورة في الاعتراف غير استثنائية‬

787
00:47:08,859 --> 00:47:10,160 
‫فأنت في ورطة.‬

788
00:47:18,402 --> 00:47:19,903 
‫هل وجدت بعضاً منه؟‬

789
00:47:26,043 --> 00:47:27,344 
‫أصبح ‬‫شعرك رمادي‬‫ اللون‬‫.‬

790
00:47:28,011 --> 00:47:29,646 
‫أعرف.‬

791
00:47:32,783 --> 00:47:36,687 
‫أ‬‫علم‬‫ أنك تعرفين،‬‫ ‬‫وأنا أيضاً.‬

792
00:47:42,092 --> 00:47:44,828 
‫أظن علينا استلام تلك الأقراص‬
‫من أجل هذا غداً.‬

793
00:47:45,662 --> 00:47:48,365 
‫- ألم تستلميها اليوم؟‬
‫- كلا، لم نستطع.‬

794
00:47:48,432 --> 00:47:50,567 
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

795
00:47:51,034 --> 00:47:54,905 
‫لو كنت أعلم هذا لاستلمتها بعد عملي اليوم.‬

796
00:47:55,739 --> 00:47:57,507 
‫وأنت تتكاسلين مجدداً.‬

797
00:47:58,208 --> 00:47:59,710 
‫- من الذي يتكاسل؟‬
‫- أنت.‬

798
00:48:00,444 --> 00:48:02,613 
‫لا أفعل ذلك،‬‫ الآخرون جميعهم ‬‫من يفعلون ذلك.‬

799
00:48:03,847 --> 00:48:07,150 
‫تتكاسلين في‬‫ إعطائي‬‫ الأوراق،‬
‫وأنا لا أريد واحدةً زرقاء يا أمي.‬

800
00:48:08,118 --> 00:48:09,186 
‫سأترك الأمر.‬

801
00:48:10,387 --> 00:48:11,788 
‫إذاً، سأتركه أنا أيضاً.‬

802
00:48:13,557 --> 00:48:15,959 
‫- سيكون نصف ‬‫شعرك ‬‫مجعّداً.‬
‫- أجل.‬

803
00:48:16,593 --> 00:48:19,296 
‫"حين يصبح الظلم قانوناً،‬
‫تصير المقاومة واجباً"‬

804
00:48:22,332 --> 00:48:24,301 
‫أرخي هذه قليلاً.‬

805
00:48:25,402 --> 00:48:27,037 
‫أمي، لن أنتهي بهذا الشكل.‬

806
00:48:27,638 --> 00:48:28,472 
‫أهذا أفضل؟‬

807
00:48:29,006 --> 00:48:30,807 
‫- ألديك موعد محدّد للانتهاء؟‬
‫- كلا.‬

808
00:48:30,874 --> 00:48:33,477 
‫لكن إذا استمررت في طلب أن أرخيها...‬

809
00:48:33,543 --> 00:48:34,811 
‫إنها تؤلمني.‬

810
00:48:37,714 --> 00:48:39,883 
‫لديّ بقعة صغيرة جداً هنا.‬

811
00:48:40,817 --> 00:48:41,818 
‫"الحقيقة، الأمل، الحب"‬

812
00:48:41,885 --> 00:48:43,921 
‫أيمكنك التحرّك للأمام قليلاً؟‬

813
00:48:44,521 --> 00:48:46,623 
‫حسناً، سأنهض وادفعي أنت الكرسي.‬

814
00:48:49,559 --> 00:48:50,994 
‫أريد أن نكون عائلةً متكاملةً.‬

815
00:48:52,195 --> 00:48:53,730 
‫وليس عائلةً جزئيةً.‬

816
00:48:55,198 --> 00:48:57,701 
‫أريدنا أن نكون جميعاً معاً.‬

817
00:49:01,672 --> 00:49:03,540 
‫والداي يطعنان في السنّ.‬

818
00:49:05,142 --> 00:49:08,445 
‫وأعرف أ‬‫نّ‬‫ الأمر‬‫ ‬‫سيحدث عاجلاً‬‫ أم آجلاً‬

819
00:49:08,512 --> 00:49:12,249 
‫وأريدهما أن يخرجا كلاهما قبل حدوث ذلك.‬

820
00:50:11,074 --> 00:50:13,643 
‫"ألان": تمرّ ‬‫السنون ‬‫بسرعة.‬

821
00:50:17,547 --> 00:50:20,283 
‫بلغ ‬‫"تشاكي" الـ63 بالفعل كما أظن.‬

822
00:50:20,350 --> 00:50:21,184 
‫حسناً.‬

823
00:50:24,421 --> 00:50:25,722 
‫حسناً، ابتعد عن الطريق.‬

824
00:50:27,724 --> 00:50:30,594 
‫وهذا يجعلني ‬‫مسنّاً‬‫ جداً.‬

825
00:50:38,335 --> 00:50:41,405 
‫أردت النجاح لأولادي.‬

826
00:50:43,540 --> 00:50:46,376 
‫ولكن بعدما أرحل‬‫،‬‫ لا أظن‬‫ أنهم‬‫ سينجحون.‬

827
00:50:46,443 --> 00:50:47,444 
‫أتريد هذه هناك؟‬

828
00:50:47,511 --> 00:50:49,746 
‫لأنّ هذا عمل قذر.‬

829
00:50:49,813 --> 00:50:51,314 
‫- اصمد!‬
‫- هكذا.‬

830
00:51:33,190 --> 00:51:37,961 
‫أريد مراجعة ما أجده أهمّ دليل في القضيّة‬

831
00:51:38,028 --> 00:51:41,798 
‫ألا هو الترتيب الذي قام كل شخص‬
‫بكل خطوة طبقاً له‬

832
00:51:41,865 --> 00:51:43,934 
‫حين وصلت "تيريزا" إلى العقار.‬

833
00:51:46,803 --> 00:51:53,510 
‫لذا، ما أريد فعله‬‫ ‬‫هو إعادة بناء‬

834
00:51:54,311 --> 00:51:56,413 
‫التسلسل الكامل للأحداث‬

835
00:51:56,480 --> 00:52:00,884 
‫لتحديد إن كان "بوبي داسي"‬

836
00:52:01,885 --> 00:52:07,357 
‫قد غادر العقار بالفعل‬
‫خلال دقيقة أو اثنتين بعد "تيريزا"‬

837
00:52:07,958 --> 00:52:11,995 
‫وتبعها حين انعطفت يساراً‬

838
00:52:12,662 --> 00:52:19,236 
‫وقابل زوج أمه المستقبليّ‬‫ ‬‫"سكوت تاديك"‬

839
00:52:20,003 --> 00:52:22,172 
‫وأنهما متورّطان بطريقة ما في جريمة القتل.‬

840
00:52:23,006 --> 00:52:26,143 
‫لذا أريد إعادة بناء هذا التسلسل‬

841
00:52:26,209 --> 00:52:32,916 
‫وأرى إن كان هذا الاحتمال ممكناً‬
‫داخل الإطار الزمنيّ.‬

842
00:52:33,984 --> 00:52:35,185 
‫لذا، أظن هذا...‬

843
00:52:35,552 --> 00:52:40,323 
‫هناك أرجحيّة كبيرة‬
‫أنّ الأمور حدثت‬‫ ‬‫بهذا التسلسل.‬

844
00:52:44,327 --> 00:52:47,731 
‫"إعادة تمثيل فريق (كاثلين)"‬

845
00:52:47,797 --> 00:52:51,368 
‫على افتراض أنّ اتصال "دون بليتزكا"‬
‫كان ‬‫في الـ2 و27 دقيقةً...‬

846
00:52:51,434 --> 00:52:53,503 
‫وأعتقد أنّ هذا ما حدث فعلاً...‬

847
00:52:53,570 --> 00:52:59,042 
‫وصلت "تيريزا" إلى الطريق 147‬
‫وشارع "إيفري" حوا‬‫لى‬‫ الـ2 و31 دقيقةً.‬

848
00:53:04,614 --> 00:53:07,217 
‫أحد الأمور التي تعلّمتها‬‫ ‬‫من ذهابي إلى هناك‬

849
00:53:07,284 --> 00:53:11,321 
‫هو أنّ العقار أكبر بكثير‬
‫مما يتخيّله‬‫ ‬‫معظم الناس.‬

850
00:53:13,823 --> 00:53:18,495 
‫عليك القيادة ‬‫لنصف كيلومتر ‬‫على الأقل‬
‫في شارع "إيفري"‬

851
00:53:18,962 --> 00:53:22,899 
‫للوصول حتى فقط‬
‫إلى مسكن‬‫ ‬‫السيد والسيدة "إيفري".‬

852
00:53:23,500 --> 00:53:27,938 
‫ثم تنعطف يميناً‬‫ ‬‫وتجتاز طريقاً ‬‫طويلة أخرى‬

853
00:53:28,004 --> 00:53:32,509 
‫ربما لأقل من ‬‫نصف كيلومتر‬
‫حتى تصل إلى مقطورة "ستيفن"‬

854
00:53:32,576 --> 00:53:36,780 
‫وتجد مقطورة "بارب" إلى الشرق منا مباشرةً.‬

855
00:53:43,920 --> 00:53:47,490 
‫"(تيريزا)"‬

856
00:53:51,895 --> 00:53:56,499 
‫نعتقد أنها وصلت إلى عقار "إيفري"‬
‫في الـ2 و35 دقيقةً.‬

857
00:54:00,203 --> 00:54:02,639 
‫كان "ستيفن" على وشك عمل اتصال بها...‬

858
00:54:02,706 --> 00:54:03,607 
‫"(ستيفن)"‬

859
00:54:03,673 --> 00:54:05,542 
‫...ثم أغلق الخط قبل أن يتصل بالشبكة‬

860
00:54:05,609 --> 00:54:07,911 
‫لأنه نظر خارج نافذته ورآها.‬

861
00:54:08,778 --> 00:54:14,251 
‫ما كرّره "ستيفن" باستمرار في استجواباته‬
‫وفي تقارير الشرطة‬

862
00:54:14,851 --> 00:54:20,056 
‫هو أنه حين وصلت "تيريزا"‬
‫لم تقترب من المقطورة قط.‬

863
00:54:20,523 --> 00:54:22,792 
‫هو من سار خارجاً نحو سيارتها.‬

864
00:54:23,693 --> 00:54:26,196 
‫أعطته الوثيقة وأعطاها المال‬

865
00:54:26,997 --> 00:54:28,198 
‫ثم غادرت بسيارتها.‬

866
00:54:28,265 --> 00:54:31,334 
‫إذاً، المال والمعلومات عن السيارة.‬

867
00:54:31,401 --> 00:54:32,235 
‫ممتاز.‬

868
00:54:32,302 --> 00:54:34,971 
‫المحقّق "أونيل":‬‫ ‬‫أعطيتها الـ40‬‫ دولاراً.‬
‫وأعطتك مجلّة "أوتو‬‫ ‬‫تريدر".‬

869
00:54:35,038 --> 00:54:37,407 
‫- "ستيفن": حسناً.‬
‫- حسناً، ثم...‬

870
00:54:37,474 --> 00:54:40,110 
‫ذهبت إلى سيارتها وأحضر‬‫تها‬‫ لي.‬

871
00:54:40,176 --> 00:54:43,613 
‫الآن، تقول إنك كنت داخل مسكنك‬‫ ‬‫حين وصلت.‬

872
00:54:43,680 --> 00:54:44,514 
‫أجل.‬

873
00:54:44,581 --> 00:54:48,084 
‫حسناً، وتواصلك معها استمرّ‬‫ ‬‫حتى كم دقيقةً؟‬

874
00:54:49,352 --> 00:54:50,220 
‫5 دقائق‬‫ ربما‬‫.‬

875
00:54:50,287 --> 00:54:54,424 
‫ثم بعد أن انتهيت من معاملتك معها‬
‫وأعطتك المجلّة،‬‫ ‬‫إلى أين ذهبت؟‬

876
00:54:54,491 --> 00:54:55,925 
‫عدت إلى مسكني.‬

877
00:54:55,992 --> 00:54:58,061 
‫حسناً، لكم من الوقت بقيت هناك؟‬

878
00:55:02,098 --> 00:55:03,867 
‫على الأرجح، لا أعرف...‬

879
00:55:05,168 --> 00:55:06,202 
‫وضعت المجلّة.‬

880
00:55:07,203 --> 00:55:10,006 
‫ثم مررت ‬‫بـ‬‫"باربرا".‬

881
00:55:10,073 --> 00:55:11,875 
‫- أين؟‬
‫- "باربرا"، شقيقتي.‬

882
00:55:11,941 --> 00:55:12,809 
‫حسناً.‬

883
00:55:12,876 --> 00:55:15,045 
‫لأرى إن كان "بوبي" في المنزل‬
‫لكنّ ‬‫"بوبي" كان قد غادر بالفعل.‬

884
00:55:15,111 --> 00:55:16,646 
‫كان قد رحل.‬

885
00:55:17,414 --> 00:55:18,281 
‫"الـ6 من نوفمبر، 2005، مقابلة:"‬

886
00:55:18,348 --> 00:55:20,984 
‫المحقّق "أونيل": إذاً، هي رحلت،‬
‫وأنت وضعت مجلة "أوتو‬‫ ‬‫تريدر" في المنزل.‬

887
00:55:21,051 --> 00:55:22,185 
‫"ستيفن": أجل، ثم ذهبت إلى هناك.‬

888
00:55:22,252 --> 00:55:24,087 
‫مشيت إلى مسكنها مباشرةً؟‬

889
00:55:24,154 --> 00:55:26,923 
‫كان هو قد رحل،‬‫ ‬‫كان قد غادر.‬

890
00:55:27,924 --> 00:55:29,092 
‫- أتقصد "بوبي"؟‬
‫- أجل.‬

891
00:55:29,159 --> 00:55:30,260 
‫العميل الخاص "سكورلنسكي":‬
‫هل رأيته وهو يرحل؟‬

892
00:55:30,327 --> 00:55:31,294 
‫كلا.‬

893
00:55:31,361 --> 00:55:32,195 
‫كان قد رحل بالفعل.‬

894
00:55:32,262 --> 00:55:33,463 
‫أجل، غادر فحسب.‬

895
00:55:33,530 --> 00:55:35,498 
‫- ‬‫ماذا؟ هل قاد ‬‫السيارة أو...‬
‫- أجل.‬

896
00:55:35,565 --> 00:55:37,233 
‫- ماذا كان يقود؟‬
‫- أخذ سيارته الـ"بليزر".‬

897
00:55:37,434 --> 00:55:38,268 
‫أتعرف إلى أين ذهب؟‬

898
00:55:38,335 --> 00:55:39,169 
‫كلا.‬

899
00:55:39,703 --> 00:55:41,471 
‫حسناً، لنعد إلى الشاحنة.‬

900
00:55:45,875 --> 00:55:46,710 
‫كيف حالك؟‬

901
00:55:46,776 --> 00:55:50,480 
‫بخير، إذاً، المال والمعلومات عن السيارة.‬

902
00:55:50,547 --> 00:55:51,414 
‫ممتاز.‬

903
00:55:51,481 --> 00:55:52,916 
‫كيف ‬‫انتقلت من...‬

904
00:55:52,982 --> 00:55:57,354 
‫من الشاحنة ‬‫حيث كانت تلتقط الصور‬
‫إلى مركبتها ‬‫لتحضر ‬‫المجلّة؟‬

905
00:55:58,588 --> 00:55:59,422 
‫سيراً.‬

906
00:55:59,856 --> 00:56:00,857 
‫هل طلبت منها المجلّة؟‬

907
00:56:01,324 --> 00:56:03,727 
‫كلا، هي قالت‬‫،‬‫ "لديّ المجلة في ‬‫الشاحنة‬‫.‬‫"‬

908
00:56:03,793 --> 00:56:06,196 
‫- حسناً، ‬‫ثم تبعتها إلى ا‬‫لشاحنة‬‫.‬
‫- ‬‫أجل.‬

909
00:56:06,262 --> 00:56:07,530 
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

910
00:56:07,597 --> 00:56:08,565 
‫فتحت الباب‬

911
00:56:09,566 --> 00:56:10,467 
‫و‬‫صعدت إليها‬‫.‬

912
00:56:10,533 --> 00:56:11,668 
‫ثم مدّت ذراعها.‬

913
00:56:11,735 --> 00:56:13,203 
‫- هل جلست بالداخل؟‬
‫- أجل.‬

914
00:56:13,269 --> 00:56:14,604 
‫ومدّت ذراعها ‬‫لتجلب المجلّة‬‫؟‬

915
00:56:14,671 --> 00:56:16,272 
‫أجل، من على المقعد الأماميّ بجانب السائق.‬

916
00:56:16,339 --> 00:56:17,607 
‫ثم أ‬‫عطتك المجلّة فحسب‬‫؟‬

917
00:56:17,674 --> 00:56:18,508 
‫أجل.‬

918
00:56:19,776 --> 00:56:20,810 
‫هل ترجّلت من ا‬‫لشاحنة ‬‫مجدداً؟‬

919
00:56:20,877 --> 00:56:21,811 
‫كلا.‬

920
00:56:21,878 --> 00:56:23,179 
‫- ثم غادرت.‬
‫- أجل.‬

921
00:56:23,246 --> 00:56:24,981 
‫هل كان "بوبي" في البيت‬‫ حينئذٍ ‬‫أم لا؟‬

922
00:56:25,982 --> 00:56:26,816 
‫أجل، "بوبي" كان بالبيت.‬

923
00:56:27,183 --> 00:56:29,853 
‫حسناً، هل خرج أو أ‬‫يّ‬‫ شيء؟‬

924
00:56:29,919 --> 00:56:32,055 
‫هل رآك وأنت تغادر‬‫ ‬‫أو رآها وهي تغادر؟‬

925
00:56:34,724 --> 00:56:36,259 
‫لا أعرف، عليك أن تسأله.‬

926
00:56:36,326 --> 00:56:37,160 
‫لكنك متأكّد أنه كان بالبيت.‬

927
00:56:37,227 --> 00:56:38,828 
‫كان بالبيت ‬‫حينئذٍ‬‫.‬

928
00:56:38,895 --> 00:56:40,196 
‫حين غادرت كان هو بالبيت.‬

929
00:56:40,263 --> 00:56:41,097 
‫أجل.‬

930
00:56:42,532 --> 00:56:44,401 
‫وحين دخلت إلى بيتي‬

931
00:56:44,501 --> 00:56:46,302 
‫ثم خرجت‬‫، ‬‫كان قد رحل.‬

932
00:56:46,369 --> 00:56:49,572 
‫إذاً، في تلك اللحظة بالضبط‬
‫حين كنت تودّع "تيريزا"‬

933
00:56:50,140 --> 00:56:52,342 
‫ثم دخلت بيتك ‬‫حاملاً ‬‫المجلّة‬
‫ثم عدت ‬‫إلى ا‬‫لخارج‬

934
00:56:52,409 --> 00:56:54,144 
‫- ‬‫لاحظت أنه قد رحل.‬
‫- أجل.‬

935
00:56:54,210 --> 00:56:56,079 
‫حين كانت هناك تسلّمك إياها،‬
‫كان ما زال موجوداً.‬

936
00:56:56,146 --> 00:56:57,414 
‫- أجل.‬
‫- إذاً هو...‬‫ ‬‫حسناً.‬

937
00:56:57,480 --> 00:56:58,314 
‫خلال‬‫...‬

938
00:56:59,115 --> 00:56:59,949 
‫لا أعرف، تلك الثانية.‬

939
00:57:01,017 --> 00:57:02,051 
‫على الأرجح...‬

940
00:57:02,118 --> 00:57:03,787 
‫في الوقت ذاته تقريباً.‬

941
00:57:05,088 --> 00:57:08,591 
‫حسناً، خلال الوقت الذي سرت أنت فيه‬
‫من ‬‫سيارتها ‬‫إلى بيتك‬

942
00:57:08,658 --> 00:57:09,959 
‫- ‬‫لتضع ذلك الشيء‬
‫- أجل.‬

943
00:57:10,059 --> 00:57:11,928 
‫- ‬‫ثم تخرج‬‫ مجدداً.‬
‫- ‬‫أجل.‬

944
00:57:11,995 --> 00:57:12,829 
‫- كان قد رحل.‬
‫- كان قد رحل.‬

945
00:57:12,896 --> 00:57:13,830 
‫حسناً.‬

946
00:57:19,469 --> 00:57:23,406 
‫نظر ولاحظ أ‬‫نّ‬‫ شاحنة "بوبي" لم تكن هناك.‬

947
00:57:24,607 --> 00:57:29,979 
‫ثم نظر إلى الطريق وكانت "تيريزا"‬
‫تنعطف يساراً إلى الطريق 147.‬

948
00:57:31,681 --> 00:57:38,688 
‫كانت تخرج من عقار "إيفري"‬
‫في الـ2 و38 دقيقةً تقريباً.‬

949
00:57:41,090 --> 00:57:44,060 
‫ما لم يلاحظه هو،‬‫ ‬‫ولم نلاحظه نحن أيضاً‬

950
00:57:44,127 --> 00:57:48,531 
‫هو أ‬‫نّ‬‫ "بوبي" كان تقريباً...‬

951
00:57:49,265 --> 00:57:53,736 
‫خلف "تيريزا" ‬‫على بُعد 137 متراً ‬‫تقريباً.‬

952
00:57:55,505 --> 00:57:57,941 
‫ولكن "بوبي" كان في الجزء المنخفض من الطريق‬

953
00:57:58,007 --> 00:58:00,610 
‫حيث لا يمكنك حتى رؤية قمّة شاحنته.‬

954
00:58:00,677 --> 00:58:02,479 
‫عاد "ستيفن" إلى المقطورة.‬

955
00:58:09,652 --> 00:58:13,823 
‫كان "بوبي" يتبعها‬
‫بفارق‬‫ ‬‫30 ثانيةً على الأرجح.‬

956
00:58:17,827 --> 00:58:22,665 
‫لذا أردنا أن نعرف الوقت‬
‫الذي سيستغرقه للحاق بها‬

957
00:58:22,732 --> 00:58:27,270 
‫إذا كانت تقود بسرعة عادية‬
‫وهو كان ‬‫يتجاوز ‬‫السرعة القصوى.‬

958
00:58:43,620 --> 00:58:46,222 
‫أيمكنه اللحاق بها‬
‫قبل الوصول‬‫ ‬‫إلى طريق "كيو"؟‬

959
00:58:46,923 --> 00:58:48,958 
‫وقد فعل.‬

960
00:58:58,635 --> 00:59:01,104 
‫ويمكنه أيضاً رؤية أنها انعطفت يساراً.‬

961
00:59:31,034 --> 00:59:36,673 
‫في الـ2 و41 دقيقةً، كان وقت آخر مكالمة‬
‫بينما كان هاتفها نشطاً.‬

962
00:59:37,707 --> 00:59:41,644 
‫هذا الاتصال كان ليجرى قبل وصولها‬
‫إلى شارع "كاس" بقليل.‬

963
00:59:41,711 --> 00:59:43,279 
‫تمّ جذب انتباهها.‬

964
00:59:43,813 --> 00:59:47,383 
‫قامت بتحويل المكالمة وأوقفت السيارة.‬

965
00:59:59,862 --> 01:00:03,299 
‫وفي ذلك الوقت نعتقد‬‫ ‬‫أنها توقّفت ‬‫لتتحدّ‬‫ث‬

966
01:00:03,366 --> 01:00:06,836 
‫مع "بوبي داسي" على الأرجح‬
‫عن عمل جلسة تصوير خاصة.‬

967
01:00:19,882 --> 01:00:22,018 
‫إذا كان شخصاً تواصلت معه‬

968
01:00:22,085 --> 01:00:23,386 
‫وأجرت جلسة تصوير خاصة معه‬

969
01:00:24,053 --> 01:00:26,189 
‫وقد أشار لها على الطريق، تعرف؟‬

970
01:00:28,124 --> 01:00:29,459 
‫وكانت في شارع "كاس".‬

971
01:00:39,669 --> 01:00:41,838 
‫إذاً، لماذا يكذب "بوبي داسي"؟‬

972
01:00:41,904 --> 01:00:46,976 
‫لماذا يملك "بوبي داسي" كل تلك‬
‫الوسائط‬‫ ‬‫الإباحيّة الشاذّة على حاسوبه؟‬

973
01:00:47,443 --> 01:00:51,981 
‫لماذا تمكّنا من إعادة تمثيل الأمر‬
‫واللحاق بها خلال 30 ثانيةً؟‬

974
01:00:52,915 --> 01:00:55,318 
‫ولماذا انتهى بنا المطاف في شارع "كاس"‬

975
01:00:55,385 --> 01:00:58,788 
‫حيث يشكّون أنها دفنت مؤقتاً؟‬

976
01:01:01,090 --> 01:01:05,395 
‫لماذا يوجد دم على الباب الخلفيّ للصندوق‬
‫إن لم تكن قد وقعت في فخّ؟‬

977
01:01:07,263 --> 01:01:11,100 
‫إذاً، هذه هي الأسئلة العاديّة‬
‫التي يجب طرحها.‬

978
01:02:54,904 --> 01:02:56,906 
‫ترجمة "محمد شويخ"‬

