﻿1
00:00:14,114 --> 00:00:16,616
‫"(ستيفن إيفري)"‬

2
00:00:17,751 --> 00:00:20,387
‫تسلّمت نظريّة دفاع‬

3
00:00:20,453 --> 00:00:25,825
‫تقول إنّ دم ‬‫"ستيفن إيفري" ‬‫في ا‬‫لـ"راف"‬
‫مصدره أنبوب‬‫ دم ‬‫من العام‬‫ 1996.‬

4
00:00:26,726 --> 00:00:30,096
‫لذا بدأت أركّز‬
‫على قابليّة تطبيق‬‫ ‬‫هذه النظريّة...‬

5
00:00:30,163 --> 00:00:31,731
‫"(كاثلين زيلنر)‬
‫محامية (ستيفن) بعد الإدانة‬‫"‬

6
00:00:31,798 --> 00:00:33,433
‫...وإذا كنت أريد الاستمرار بها.‬

7
00:00:33,500 --> 00:00:35,735
‫"د‬‫.‬‫(مارك لوبو)،‬
‫ر‬‫ئيس قسم الكيمياء في معمل الـ(أف بي آي)‬‫"‬

8
00:00:35,802 --> 00:00:39,706
‫خلال المحاكمة، تعرّض الدفاع‬
‫لهجوم قاسٍ بسببها‬

9
00:00:39,773 --> 00:00:43,443
‫لأ‬‫نّ‬‫ النيابة قامت باختبار‬
‫وجود "إي دي تي ‬‫آي‬‫"‬

10
00:00:43,510 --> 00:00:47,514
‫ودحضت جميع حجج الدفاع‬
‫التي قدّمها ‬‫إلى ‬‫هيئة المحلّفين.‬

11
00:00:47,580 --> 00:00:51,384
‫بر‬‫أيي، بقع الدماء التي ‬‫أخذت من الـ"راف 4"‬

12
00:00:51,451 --> 00:00:57,090
‫لا يمكن أن تكون من أنبوب الـ"إي دي‬‫ ‬‫تي ‬‫آ‬‫ي"‬
‫الذي قدّم لنا في هذه القضيّة.‬

13
00:00:57,857 --> 00:01:02,429
‫لذا قمنا بتحقيق مكثّف‬
‫عن الـ"إي دي تي آي"‬

14
00:01:02,495 --> 00:01:05,698
‫وقرّرنا بعد استشارة‬
‫بعض‬‫ ‬‫من أفضل ا‬‫لخبراء في ‬‫البلاد‬

15
00:01:05,765 --> 00:01:09,035
‫أنه لا طائل من إعادة الاختبار.‬

16
00:01:10,670 --> 00:01:13,907
‫كما تحرّيت عن طريقة‬

17
00:01:13,973 --> 00:01:17,210
‫لتحديد عمر بقعة الدم‬‫،‬

18
00:01:17,277 --> 00:01:22,082
‫لتحديد ما إذا كان دم "ستيفن إيفري"‬
‫من عام 2005‬

19
00:01:22,148 --> 00:01:24,684
‫أو من أ‬‫نبوب ‬‫دم ‬‫من العام‬‫ 1996.‬

20
00:01:26,553 --> 00:01:28,788
‫لكن شرح لي‬‫ ‬‫الدكتور "رايك‬‫" قائلاً:‬

21
00:01:28,855 --> 00:01:31,624
‫"‬‫هذا ‬‫دم يتحلّل‬

22
00:01:31,691 --> 00:01:35,962
‫وقد كان في سيارة‬
‫جرّاء جريمة‬‫ ‬‫وقعت ‬‫عام‬‫ 2005‬‫.‬‫"‬

23
00:01:36,429 --> 00:01:40,700
‫كان ينبّهني أنه ليس مرجّحاً‬

24
00:01:41,167 --> 00:01:44,104
‫أن نجد ما يكفي من الدم،‬‫ ‬‫أو نجد أيّ اختبار‬

25
00:01:44,170 --> 00:01:46,172
‫يمكنه تحديد عمر الدم.‬

26
00:01:48,274 --> 00:01:54,114
‫لذا بدأت أفكّر‬
‫في المصادر المحتملة‬‫ ‬‫الأخرى للدم.‬

27
00:01:54,747 --> 00:01:57,117
‫يقولون إنهم وجدوا‬
‫دليلاً من الدماء‬‫ ‬‫في السيارة.‬

28
00:01:57,183 --> 00:01:59,085
‫لماذا تظن‬
‫أنّ دليل الحمض النووي‬‫ ‬‫غير دقيق؟‬

29
00:01:59,152 --> 00:02:00,053
‫"نوفمبر 2005"‬

30
00:02:00,120 --> 00:02:01,888
‫لأنّ أحد‬‫هم‬‫ وضعه هناك.‬

31
00:02:01,955 --> 00:02:04,824
‫أعرف أنه كان لديّ جرح ‬‫في‬‫ إصبعي.‬

32
00:02:05,425 --> 00:02:09,662
‫وأعرف أ‬‫نّ‬‫ الدم كان في منزلي‬
‫بسبب‬‫ ذلك الجرح وأ‬‫نني‬‫ لم أنظّفه‬

33
00:02:09,729 --> 00:02:11,731
‫ولكنه نُظّف.‬

34
00:02:11,798 --> 00:02:14,100
‫لا أعرف، ما زلت أحاول معرفة الأمر.‬

35
00:02:14,167 --> 00:02:15,201
‫كيف حدث كل شيء.‬

36
00:02:16,269 --> 00:02:17,704
‫الأمر محيّر.‬

37
00:02:17,770 --> 00:02:20,874
‫يقول إ‬‫نّ‬‫ جرحاً قديماً انفتح مجدداً‬
‫ونزف على ‬‫مغسلته.‬

38
00:02:20,940 --> 00:02:23,309
‫الأمر الوحيد الذي أفكّر فيه‬
‫هو حين جرحت يدي‬

39
00:02:24,110 --> 00:02:25,612
‫وحين انفتح الجرح مجدداً.‬

40
00:02:25,678 --> 00:02:29,549
‫وفي الحمّام كان هناك دم على‬‫ المغسلة‬‫.‬

41
00:02:30,216 --> 00:02:33,720
‫وحين استيقظت‬‫ في‬‫ الصباح التالي‬
‫كان قد تمّ تنظيفه تماماً‬

42
00:02:34,454 --> 00:02:35,421
‫هذا...‬

43
00:02:36,089 --> 00:02:39,592
‫إلى الآن أحاول أن أفكّر‬
‫من قام بتنظيفه؟‬

44
00:02:39,659 --> 00:02:40,627
‫من كان في منزلي؟‬

45
00:02:41,427 --> 00:02:45,732
‫لأعوام، منذ عام 2005‬

46
00:02:45,798 --> 00:02:51,104
‫وهو يتحدّث عن أ‬‫نّ‬‫ أحداً ‬‫ما‬
‫أخذ دمه‬‫ ‬‫من مقطورته‬

47
00:02:52,372 --> 00:02:54,741
‫في ليلة الـ3 من ا‬‫لشهر ‬‫حين كان ينزف...‬

48
00:02:54,807 --> 00:02:57,277
‫"شوهدت (تيريزا)‬‫ آخر مرة في 31 أكتوبر‬‫،‬
‫غُثر ‬‫على‬‫ الـ‬‫(راف 4)‬‫ في 5 نوفمبر‬‫"‬

49
00:02:57,343 --> 00:03:00,580
‫...و‬‫أ‬‫نه نزف على ‬‫المغسلة‬‫ وعلى الأرض.‬

50
00:03:02,949 --> 00:03:08,421
‫"ديسمبر 2005، أجرت مراسلة قناة (دبليو باي)‬
‫(إيميلي ‬‫ماتيسيك‬‫) حواراً مع (ستيفن)"‬

51
00:03:08,521 --> 00:03:10,924
‫"إيميلي": ‬‫عُثر ‬‫على د‬‫مك‬
‫في ‬‫أماكن عديدة ومتفرّقة داخل السيارة‬‫.‬

52
00:03:10,990 --> 00:03:12,358
‫"إيميلي":‬‫ ‬‫كيف تفسّر ذلك؟‬

53
00:03:12,425 --> 00:03:14,827
‫"ستيفن": أ‬‫خذوه عن المغسلة في حمّامي‬
‫ووضعوه هناك‬‫.‬

54
00:03:14,894 --> 00:03:16,696
‫"ستيفن": فأنا جرحت إصبعي.‬

55
00:03:17,163 --> 00:03:21,868
‫"ستيفن": انفتح الجرح‬
‫وكان هناك دم في حمّامي.‬

56
00:03:21,935 --> 00:03:23,369
‫"ستيفن": وكان هذا مساء الثلاثاء.‬

57
00:03:23,770 --> 00:03:28,441
‫"ستيفن": ثم رحلت أنا و"‬‫تشاكي"‬‫،‬
‫ذهبنا إلى متجر "ميناردز"‬‫.‬

58
00:03:28,775 --> 00:03:30,977
‫"ستيفن": وحينئذٍ رأيت أضواءً خلفيّةً‬
‫بجانب بيتي.‬

59
00:03:31,044 --> 00:03:34,814
‫"إيميلي":‬‫ ‬‫كم كنت تبعد‬
‫عن تلك الأضواء الخلفيّة؟‬

60
00:03:34,881 --> 00:03:39,352
‫"ستيفن": كنا في نهاية الشارع‬
‫ولكننا كنا ننعطف.‬

61
00:03:40,186 --> 00:03:43,790
‫"ستيفن": وحينئذٍ قلت لـ"تشاك" أن يستدير‬
‫لنذهب لإلقاء نظرة.‬

62
00:03:44,924 --> 00:03:47,560
‫"ستيفن": لذا ذهبنا...‬‫ ‬‫استدرنا‬

63
00:03:47,627 --> 00:03:51,064
‫"ستيفن": وتوقف "تشاكي"‬
‫عند بيت‬‫ أختي‬‫ "باربرا‬‫"‬

64
00:03:51,764 --> 00:03:54,267
‫"ستيفن": فأخرجت مصباحي وألقيت نظرة.‬

65
00:03:54,334 --> 00:03:57,704
‫"ستيفن": وربما حين أخرجت مصباحي‬
‫ونظرت‬‫ في الأرجاء‬

66
00:03:57,770 --> 00:03:59,405
‫"ستيفن": ربما كانوا داخل منزلي،‬

67
00:03:59,472 --> 00:04:01,541
‫"ستيفن": لكنني لم أدخله.‬

68
00:04:01,608 --> 00:04:03,409
‫"ستيفن": فأنا كنت أبحث عن ‬‫سيارة‬‫.‬

69
00:04:03,476 --> 00:04:04,677
‫"إيميلي": أتعرف كم كانت الساعة‬

70
00:04:04,744 --> 00:04:06,579
‫"إيميلي": حين رأيت الأضواء‬‫ ‬‫الخلفيّة‬
‫مساء الخميس؟‬

71
00:04:08,348 --> 00:04:11,851
‫"ستيفن": لا أعلم، ربما بين الـ6 والـ7،‬
‫في ‬‫ذلك الوقت تقريباً.‬

72
00:04:12,185 --> 00:04:14,554
‫"ستيفن": أظن‬‫ أنهم‬‫ حصلوا على الدم‬‫ من هناك.‬

73
00:04:14,621 --> 00:04:16,956
‫"ستيفن": لأنني حين ذهبت مع "تشاكي‬‫"‬
‫إلى "‬‫ميناردز‬‫"‬

74
00:04:17,023 --> 00:04:18,157
‫"ستيفن": ثم عدت‬

75
00:04:18,558 --> 00:04:19,792
‫"ستيفن": لم أدخل الحمّام.‬

76
00:04:19,859 --> 00:04:22,161
‫"ستيفن": تبوّلت بالخارج.‬

77
00:04:22,228 --> 00:04:23,596
‫"ستيفن": ثم خلدت ‬‫إلى النو‬‫م.‬

78
00:04:24,831 --> 00:04:26,466
‫"(ستيفن) يرى أضواءً خلفيةً عند ‬‫مقطورته‬‫"‬

79
00:04:26,532 --> 00:04:27,834
‫"ستيفن": وفي صباح الجمعة‬

80
00:04:27,900 --> 00:04:28,935
‫"ستيفن": حين استيقظت‬

81
00:04:29,902 --> 00:04:31,070
‫"ستيفن": واستحممت‬‫،‬

82
00:04:31,137 --> 00:04:32,705
‫"ستيفن": كان قد اختفى.‬

83
00:04:32,772 --> 00:04:34,307
‫"ستيفن": لم أعد أر‬‫ا‬‫ه.‬

84
00:04:34,807 --> 00:04:36,843
‫"إيميلي": ما الذي اختفى صباح الجمعة؟‬
‫الدم اختفى؟‬

85
00:04:36,909 --> 00:04:38,811
‫"ستيفن": أجل، كان قد ‬‫جرى‬‫ تنظيفه.‬

86
00:04:38,878 --> 00:04:40,013
‫"‬‫لاحظ ‬‫(ستيفن) ‬‫زوال ‬‫دمه‬
‫عن‬‫ ا‬‫لمغسلة‬‫"‬

87
00:04:43,249 --> 00:04:44,751
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

88
00:06:03,463 --> 00:06:04,697
‫مرحباً؟‬

89
00:06:07,433 --> 00:06:08,434
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

90
00:06:08,501 --> 00:06:09,502
‫كيف حالك؟‬

91
00:06:10,069 --> 00:06:12,004
‫بخير طالما أنا جالسة.‬

92
00:06:13,339 --> 00:06:16,075
‫أعرف ما تقصدينه، هل تشعرين بالسوء؟ مثل...‬

93
00:06:16,776 --> 00:06:19,879
‫أنا أتألّم، ساقاي تؤلمانني‬
‫وأكاد لا أستطيع المشي.‬

94
00:06:19,946 --> 00:06:23,282
‫حقاً؟ إذاً، ساءت حالتك منذ زيارتي الأخيرة؟‬

95
00:06:23,349 --> 00:06:24,384
‫أجل.‬

96
00:06:25,518 --> 00:06:27,387
‫هل تحدّثت مع "ستيفن"؟‬

97
00:06:27,453 --> 00:06:28,454
‫فعلت اليوم.‬

98
00:06:28,521 --> 00:06:31,958
‫حقاً؟ إذاً، أنا وهو ناقشنا هذا الأمر‬
‫الأسبوع الماضي‬

99
00:06:32,024 --> 00:06:37,130
‫سيصدر أمر بتسليم الأغراض لي‬
‫من أجل الاختبارات.‬

100
00:06:37,196 --> 00:06:38,464
‫- أجل.‬
‫- جيّد.‬

101
00:06:38,531 --> 00:06:40,133
‫فعلنا هذا ‬‫بالاتفاق‬‫،‬

102
00:06:40,199 --> 00:06:45,371
‫لأننا إن بدأنا نتنازع على ‬‫الاختبارات‬
‫فقد يستغرق الأمر 5 سنوات.‬

103
00:06:45,438 --> 00:06:49,909
‫- ‬‫لذا، يبدو أننا نحلّ الموضوع.‬
‫- ‬‫لن أكون هنا بعد 5 سنوات، لا أظن ذلك.‬

104
00:06:49,976 --> 00:06:53,613
‫لا، أنا لا أريد...‬‫ ‬‫لا أريد أن أظلّ أعمل‬
‫على هذه القضيّة بعد 5 سنوات.‬

105
00:06:53,679 --> 00:06:56,816
‫لديّ مفكّ براغي هنا.‬

106
00:06:56,883 --> 00:06:58,951
‫- أحضرت أدواتك الخاصة؟‬
‫- أجل.‬

107
00:06:59,585 --> 00:07:01,487
‫أنا شركة محاماة متكاملة.‬

108
00:07:01,554 --> 00:07:04,056
‫أجل، أريد الذهاب إلى المقطورة.‬

109
00:07:04,123 --> 00:07:07,326
‫سأحاول فكّ ‬‫المغسلة ‬‫إن استطعت.‬

110
00:07:08,227 --> 00:07:10,963
‫وهل لديك المفتاح؟‬

111
00:07:11,631 --> 00:07:13,499
‫لديّ المفتاح هنا أيضاً، "تشاكي" أحضره.‬

112
00:07:13,566 --> 00:07:15,201
‫أجل، يمكنني إحضاره.‬

113
00:07:15,268 --> 00:07:19,238
‫إنه خلف الأطباق الورقيّة على الطاولة.‬

114
00:07:19,305 --> 00:07:20,840
‫أجل، حسناً.‬

115
00:07:21,507 --> 00:07:25,044
‫إذاً، سأذهب إلى هناك‬
‫ثم سأمرّ عليك هنا قبل أن أرحل.‬

116
00:07:25,111 --> 00:07:26,779
‫وسأخبرك بما وجدته.‬

117
00:07:26,846 --> 00:07:28,281
‫- أجل، حسناً.‬
‫- حسناً.‬

118
00:07:42,895 --> 00:07:45,731
‫قال إنه رأى آثار تطفّل على بابه.‬

119
00:07:46,999 --> 00:07:51,871
‫"مقطع قسم ‬‫مأمور الشرطة ‬‫2006"‬

120
00:08:00,012 --> 00:08:02,114
‫دعني أذهب وأتحدّث معه.‬

121
00:08:02,782 --> 00:08:04,150
‫- مرحباً يا "كيرت".‬
‫- أجل.‬

122
00:08:05,218 --> 00:08:09,088
‫تعرف، ذلك الشيء‬
‫يبدو أنه عليه آثار تطفّل...‬

123
00:08:09,155 --> 00:08:10,256
‫- ذلك الباب؟‬
‫- أجل.‬

124
00:08:10,923 --> 00:08:12,291
‫أترى هنا؟‬

125
00:08:12,825 --> 00:08:13,860
‫أجل.‬

126
00:08:15,127 --> 00:08:18,130
‫الأمر جنوني أنهم يأتون إلى المقدّمة.‬

127
00:08:19,966 --> 00:08:22,168
‫إنه شخص قام بالأمر مراراً‬
‫من قبل على الأرجح.‬

128
00:08:22,235 --> 00:08:23,135
‫أجل.‬

129
00:08:23,202 --> 00:08:25,571
‫لأنني أظن الشرطيين‬‫ ‬‫يمتلكون هذه المهارة‬

130
00:08:25,638 --> 00:08:29,709
‫لأنهم يجدون سيارات طوال الوقت ويفتحونها.‬

131
00:08:29,775 --> 00:08:31,377
‫- باستخدام أداة معقوفة؟‬
‫- أجل.‬

132
00:08:32,078 --> 00:08:34,080
‫هكذا تسمّى رسمياً.‬

133
00:08:40,086 --> 00:08:41,721
‫بهذه البساطة؟‬

134
00:08:41,787 --> 00:08:42,788
‫هكذا.‬

135
00:09:00,039 --> 00:09:02,275
‫أظن ‬‫أنه ‬‫سيكون علينا أن ‬‫نفصلها.‬

136
00:09:02,942 --> 00:09:05,044
‫عليّ...‬‫ ‬‫علينا الحصول على هذا السطح.‬

137
00:09:05,111 --> 00:09:06,979
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

138
00:09:08,147 --> 00:09:09,615
‫رفعتها إلى الأعلى على الأقل‬‫.‬

139
00:09:10,349 --> 00:09:12,919
‫حسناً، سنرى ما إذا كانت المياه‬
‫ما زالت موصولةً.‬

140
00:09:14,053 --> 00:09:16,522
‫أحتاج ‬‫إلى ‬‫مفتاح الربط ‬‫لأنزع ‬‫الأنبوب.‬

141
00:09:22,662 --> 00:09:23,663
‫أجل.‬

142
00:09:31,237 --> 00:09:32,305
‫- هل ‬‫تتحرّك‬‫؟‬
‫- أجل.‬

143
00:09:32,371 --> 00:09:35,141
‫- جيّد.‬
‫- ‬‫ستنفصل ‬‫قريباً.‬

144
00:09:36,943 --> 00:09:39,145
‫حسناً، حصلنا ‬‫عليها‬‫.‬

145
00:09:44,483 --> 00:09:46,252
‫هل تذكرين أنه جرح إصبعه؟‬

146
00:09:46,319 --> 00:09:47,320
‫أجل.‬

147
00:09:47,386 --> 00:09:49,689
‫أعرف أنه كان دائماً ما ينزف وينفتح.‬

148
00:09:49,755 --> 00:09:51,424
‫نزف في ‬‫تلك المغسلة‬‫.‬

149
00:09:51,490 --> 00:09:53,359
‫أجل، وأحد ما نظّفه.‬

150
00:09:53,426 --> 00:09:56,329
‫هل ‬‫تذكرين أنه قال هذ‬‫ا؟ ‬‫إ‬‫نّ‬‫ أحداً قد نظّفه؟‬

151
00:09:56,395 --> 00:09:58,030
‫- قال شيئاً عن الأمر.‬
‫- أجل.‬

152
00:09:58,097 --> 00:10:01,434
‫لأنه حاول أن يخبر‬‫ ‬‫المحامين خلال المحاكمة‬

153
00:10:01,500 --> 00:10:04,971
‫أنهم أخذوا الدم من ‬‫مغسلته‬‫،‬
‫لكنّ‬‫ أحداً لم ينصت إليه.‬

154
00:10:05,671 --> 00:10:07,840
‫أجل، أظن أنّ الأمر حدث بهذه الطريقة.‬

155
00:10:08,541 --> 00:10:10,610
‫إذاً، ‬‫جرى ‬‫كل هذا في الـ3 من الشهر.‬

156
00:10:10,676 --> 00:10:11,544
‫حسناً...‬

157
00:10:12,011 --> 00:10:15,948
‫أيوجد أيّ سبب يدعو "ستيفن"‬
‫إلى ‬‫اقتناء عتلة فتح أبواب؟‬

158
00:10:16,015 --> 00:10:19,919
‫إ‬‫ذ ‬‫يبدو أنّ ‬‫باب ‬‫مقطورته‬‫ فُتح ‬‫بعتلة.‬

159
00:10:22,622 --> 00:10:24,724
‫قد تسمّى أيضاً ‬‫نازعة مسامير‬‫.‬

160
00:10:27,927 --> 00:10:29,095
‫حسناً.‬

161
00:10:29,161 --> 00:10:31,697
‫أريد أن أرى...‬‫ ‬‫لا تغلقه،‬‫ ‬‫سأعيدها إلى هناك.‬

162
00:10:31,764 --> 00:10:32,832
‫انتظر لحظةً.‬

163
00:10:32,898 --> 00:10:33,866
‫"(تشاك إيفري)‬‫، شقيق (ستيفن)‬‫"‬

164
00:10:33,933 --> 00:10:35,334
‫هذه ‬‫نازعة ‬‫مسامير.‬

165
00:10:35,401 --> 00:10:37,336
‫- ‬‫هكذا ‬‫تسمّونها؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

166
00:10:37,403 --> 00:10:38,371
‫حسناً.‬

167
00:10:38,437 --> 00:10:39,839
‫اكتشفت شيئاً للتو.‬

168
00:10:39,905 --> 00:10:41,941
‫- هذه ابنتي "كارلا".‬
‫- أجل.‬

169
00:10:42,008 --> 00:10:43,509
‫سيُطلق ‬‫سراح "براندن"؟‬

170
00:10:44,310 --> 00:10:45,911
‫- حقاً؟ اليوم؟‬
‫- لا أعرف.‬

171
00:10:45,978 --> 00:10:48,214
‫- أتريدين...‬‫ ‬‫تفضّلي، تحدّثي معها.‬
‫- أجل، حسناً.‬

172
00:10:48,280 --> 00:10:49,949
‫أجل، لأنه ربما القاضي...‬

173
00:10:50,016 --> 00:10:51,851
‫أجل يا "كارلا"، أنا "كاثلين"، كيف حالك؟‬

174
00:10:54,186 --> 00:10:57,857
‫"كارلا": ظهر للتو على الإنترنت‬
‫أ‬‫نّ‬‫ القاضي...‬

175
00:10:57,923 --> 00:10:59,592
‫- "دافين".‬
‫- أجل.‬

176
00:10:59,659 --> 00:11:03,329
‫وهل...‬‫ ‬‫هل سيفعلون هذا اليوم؟‬

177
00:11:03,429 --> 00:11:08,501
‫بمجرّد أن يحصلوا على العنوان‬
‫الذي سيكون موجوداً ‬‫فيه‬‫ الليلة.‬‫..‬

178
00:11:09,669 --> 00:11:10,569
‫أعتقد هذا.‬

179
00:11:11,203 --> 00:11:15,307
‫لا أعرف إن كان اليوم أو غداً،‬
‫ولكن أجل،‬‫ ‬‫قِيل هذا على الإنترنت.‬

180
00:11:15,374 --> 00:11:20,012
‫هل سيطلقون سراحه‬
‫من مكان اعتقاله الحالي‬

181
00:11:20,079 --> 00:11:23,649
‫أم سينقلونه ثم يطلقون سراحه بعدها؟‬
‫أيمكنك معرفة هذا؟‬

182
00:11:23,716 --> 00:11:26,318
‫لم أقرأ ا‬‫لمقالة‬‫ بالكامل بعد.‬

183
00:11:26,452 --> 00:11:29,155
‫حسناً، سأجدها على الإنترنت.‬

184
00:11:29,221 --> 00:11:32,191
‫شكراً لك، هذه...‬‫ ‬‫أخبار رائعة.‬

185
00:11:32,258 --> 00:11:33,459
‫أجل، أجل.‬

186
00:11:34,226 --> 00:11:36,128
‫"بريتاني": بدا‬‫ لي‬‫ أنها ‬‫ستبكي‬
‫عبر‬‫ الهاتف.‬

187
00:11:36,228 --> 00:11:37,063
‫من؟‬

188
00:11:37,129 --> 00:11:37,963
‫"كايلا"‬‫.‬

189
00:11:38,030 --> 00:11:39,365
‫ماذا ستفعلين؟ تبكين؟‬

190
00:11:39,432 --> 00:11:42,334
‫ربما كان بكاءً من السعادة.‬

191
00:11:44,670 --> 00:11:46,906
‫إذاً، قرأت أمر المحكمة للتو.‬

192
00:11:46,972 --> 00:11:49,742
‫سيطلقون سراح "براندن"،‬
‫سيخرج اليوم.‬

193
00:11:49,809 --> 00:11:53,746
‫ينتظرون فقط اعتماد شرطي المراقبة.‬

194
00:11:54,880 --> 00:11:57,083
‫أراهن ‬‫على ‬‫أ‬‫نّ‬‫ "باربرا" ستبكي حين تسمع هذا.‬

195
00:11:57,149 --> 00:11:58,417
‫هل تعرف؟‬

196
00:11:58,484 --> 00:12:00,119
‫- لا أعرف.‬
‫- ألديك رقم هاتفها؟‬

197
00:12:00,186 --> 00:12:02,088
‫"(إيرل إيفري)، شقيق (ستيفن)"‬

198
00:12:02,154 --> 00:12:03,989
‫- سترغب في أن تعرف.‬
‫- أنت تتصل...‬

199
00:12:04,056 --> 00:12:07,293
‫أظن أنها تترك هاتفها في السيارة،‬
‫لا يمكنها أخذه معها إلى هناك.‬

200
00:12:07,359 --> 00:12:08,227
‫أجل.‬

201
00:12:08,294 --> 00:12:09,829
‫ومتى كان يفترض أن تنهي عملها؟‬

202
00:12:09,895 --> 00:12:11,263
‫إنهم صارمون جداً هناك.‬

203
00:12:11,330 --> 00:12:13,099
‫ومتى كان يفترض أن تنهي عملها؟‬

204
00:12:13,165 --> 00:12:14,133
‫في الـ3.‬

205
00:12:14,200 --> 00:12:17,169
‫لأنه إن كان سيخرج اليوم‬‫، ‬‫فعلى أحد أن يقلّه.‬

206
00:12:17,236 --> 00:12:20,539
‫أجل، صحيح، على أحد ما أن يبدأ بالقيادة‬

207
00:12:20,606 --> 00:12:22,575
‫لأ‬‫نّ‬‫ المكان بعيد.‬

208
00:12:23,209 --> 00:12:24,677
‫ويجب أن تكون هي.‬

209
00:12:24,744 --> 00:12:26,278
‫إنها قيادة لمدّة 3 ساعات.‬

210
00:12:26,345 --> 00:12:28,514
‫حسناً، علينا أن نعرف أ‬‫ين ‬‫تعمل.‬

211
00:12:28,581 --> 00:12:30,916
‫هل تظنون أنه على أحد ما‬‫ ‬‫الذهاب لإخبارها؟‬

212
00:12:30,983 --> 00:12:32,151
‫شارع "كولومبوس".‬

213
00:12:34,153 --> 00:12:36,689
‫أتريد الذهاب إلى هناك لإخبارها؟‬

214
00:12:40,926 --> 00:12:42,461
‫سيكون هذا جنونيّاً.‬

215
00:12:48,934 --> 00:12:51,804
‫أيجب أن نذهب من هنا أم نستمرّ للأمام؟‬

216
00:12:51,871 --> 00:12:54,540
‫أيمكنك أن تعرف متى عليهم أن يكونوا هناك؟‬

217
00:12:54,607 --> 00:12:56,208
‫لأنّ وصولهم سيستغرق بضع ساعات.‬

218
00:12:56,776 --> 00:12:57,643
‫أجل.‬

219
00:12:58,644 --> 00:13:00,713
‫إذاً، ‬‫مؤسسة ‬‫"كولومبيا" ‬‫الإصلاحية‬‫.‬

220
00:13:01,881 --> 00:13:06,252
‫أعمل طبقاً للإجراءات المتّبعة‬
‫في معظم المنشآت ولكن من يعلم!‬

221
00:13:14,827 --> 00:13:16,896
‫ربما لم يستطيعوا الوصول إليها.‬

222
00:13:19,165 --> 00:13:21,967
‫- مديرها يرفض تركها ترحل.‬
‫- هل أنت تمزح؟‬

223
00:13:22,835 --> 00:13:23,969
‫إنها...‬

224
00:13:30,109 --> 00:13:31,377
‫أنا أشعر بالقليل من التردّد‬

225
00:13:31,443 --> 00:13:35,047
‫لا أريد التّجمهر عند "نورثويسترن"‬
‫لأنني لست المحامية هنا.‬

226
00:13:35,114 --> 00:13:38,150
‫مديرها يتحدّث مع محا‬‫مية‬‫ "براندن" الآن.‬

227
00:13:38,217 --> 00:13:39,118
‫حقاً؟‬

228
00:13:39,185 --> 00:13:42,855
‫يبدو أ‬‫نّ‬‫ "نريدر" تتحدّث مع مدير "بارب".‬

229
00:13:42,922 --> 00:13:45,424
‫لا أعرف كم الساعة الآن، الثانية؟‬

230
00:13:45,491 --> 00:13:46,725
‫إنها الثانية.‬

231
00:13:46,792 --> 00:13:49,395
‫قالت إنها ستخسر وظيفتها‬‫ ‬‫إن خرجت الآن.‬

232
00:13:54,834 --> 00:13:57,236
‫عدت ‬‫للتو‬‫ من العمل،‬
‫ويفترض أن ‬‫يُطلق ‬‫سراح "براندن".‬

233
00:13:57,303 --> 00:13:58,437
‫"(سكوت تاديك)‬‫، زوج والدة (براندن)‬‫"‬

234
00:13:58,504 --> 00:14:00,206
‫لكن هذا كل ما أعرفه،‬‫ ‬‫لا أعرف متى.‬

235
00:14:00,272 --> 00:14:02,641
‫لا أعرف كيف، لا أعرف أيّ شيء.‬

236
00:14:25,731 --> 00:14:29,401
‫"(بارب تاديك)، والدة (براندن)"‬

237
00:14:34,406 --> 00:14:35,674
‫إذاً، أخبرينا بالتفاصيل.‬

238
00:14:36,275 --> 00:14:39,445
‫أخبركم بتفاصيل ماذا؟‬
‫كل ما أعرفه أنه سيعود ‬‫إلى ا‬‫لبيت.‬

239
00:14:41,847 --> 00:14:43,582
‫هذا أروع شعور على الإطلاق.‬

240
00:14:46,252 --> 00:14:47,720
‫هل قالوا أيّ يوم؟‬

241
00:14:47,786 --> 00:14:48,687
‫كلا.‬

242
00:14:49,555 --> 00:14:51,090
‫هل سيعود هذا الأسبوع؟‬

243
00:14:51,156 --> 00:14:54,093
‫لا أعرف، ستعاود الاتصال بي لاحقاً.‬

244
00:15:10,809 --> 00:15:14,647
‫"27 نيوز" خارج ‬‫مؤسسة ‬‫"كولومبيا"‬
‫ا‬‫لإصلاحية ‬‫بانتظار خروج "داسي".‬

245
00:15:14,713 --> 00:15:18,183
‫لكننا عرفنا أ‬‫نّ‬‫ إدارة المراقبة‬‫ ‬‫الأمريكيّة‬
‫في "ميلواكي"‬

246
00:15:18,250 --> 00:15:20,886
‫التي ستشرف‬‫ على إطلاق سراح "داسي"‬

247
00:15:20,953 --> 00:15:25,124
‫عليها أن ‬‫تزور المنزل ‬‫الذي ‬‫سيقيم فيه‬‫ أولاً‬
‫قبل إطلاق سراحه.‬

248
00:15:25,190 --> 00:15:27,826
‫وفي تلك الأثناء، صرّح "براد ‬‫شيمل‬‫"‬
‫المدّعي العام ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬

249
00:15:27,893 --> 00:15:31,330
‫بأنه يخطط لتقديم طلب طارىء‬
‫لإيقاف إطلاق سراح "داسي".‬

250
00:15:31,397 --> 00:15:32,231
‫"(براد شيمل)"‬

251
00:15:36,068 --> 00:15:37,336
‫لا طاولة.‬

252
00:15:43,609 --> 00:15:47,046
‫عادةً ما يتصل في الـ5 و25 دقيقةً.‬

253
00:15:47,112 --> 00:15:48,414
‫أجل، اقترب الموعد.‬

254
00:15:51,684 --> 00:15:52,818
‫ها هو.‬

255
00:15:53,752 --> 00:15:54,620
‫اجلس.‬

256
00:15:56,455 --> 00:15:59,224
‫مرحباً، هذا اتصال‬‫ ‬‫على نفقة المتلقي من...‬

257
00:15:59,291 --> 00:16:00,125
‫"براندن".‬

258
00:16:02,027 --> 00:16:05,631
‫...‬‫سجين‬‫ في ‬‫مؤسسة ‬‫"كولومبيا" ‬‫الإصلاحية‬‫.‬

259
00:16:05,698 --> 00:16:07,599
‫لقبول المكالمة، اضغط 1.‬

260
00:16:07,666 --> 00:16:11,337
‫لمراجعة التكلفة...‬‫ ‬‫شكراً‬
‫لاستخدامك "سينتشوري لينك".‬

261
00:16:11,971 --> 00:16:13,739
‫يمكنك بدء المحادثة الآن.‬

262
00:16:14,406 --> 00:16:15,808
‫- مرحباً عزيزي.‬
‫- مرحباً؟‬

263
00:16:17,009 --> 00:16:18,344
‫"براندن": أسمعتم الخبر ا‬‫لسعيد‬‫؟‬

264
00:16:18,410 --> 00:16:19,244
‫- هل سمعته أنت؟‬
‫- أجل.‬

265
00:16:19,845 --> 00:16:21,914
‫أجل، لكنني لم أ‬‫شاهده‬‫.‬

266
00:16:22,014 --> 00:16:24,149
‫لم‬‫ تشاهده‬‫؟ لماذا؟‬

267
00:16:25,284 --> 00:16:28,854
‫لأنهم أخرجوني لأستحم‬
‫خلال وقت إذاعة الخبر.‬

268
00:16:28,921 --> 00:16:29,888
‫حقاً؟‬

269
00:16:29,955 --> 00:16:32,391
‫عزيزي، أيمكنك التكلم بصوت أعلى؟‬

270
00:16:34,560 --> 00:16:35,594
‫أجل.‬

271
00:16:37,563 --> 00:16:39,832
‫أجل، ولكن متى سيطلقون سراحي؟‬

272
00:16:39,898 --> 00:16:41,633
‫لا نعرف بعد.‬

273
00:16:41,700 --> 00:16:42,968
‫ظننت‬‫ أنني‬‫ سأخرج الليلة.‬

274
00:16:43,569 --> 00:16:45,104
‫حتى أنني أرتدي ملابسي‬

275
00:16:45,404 --> 00:16:46,638
‫التحتيّة الخاصة الآن.‬

276
00:16:47,840 --> 00:16:48,741
‫حقاً؟‬

277
00:16:49,541 --> 00:16:50,642
‫أجل، أرتدي...‬

278
00:16:50,709 --> 00:16:52,011
‫تخطط للعودة ‬‫إلى ا‬‫لبيت؟‬

279
00:16:52,978 --> 00:16:53,812
‫أجل، أنا...‬

280
00:16:55,481 --> 00:16:56,882
‫حتى أنني ارتديت سروال ا‬‫لرياضة‬‫.‬

281
00:16:56,949 --> 00:16:58,884
‫أنت مستعدّ للرحيل بالفعل، أليس كذلك؟‬

282
00:17:00,152 --> 00:17:02,688
‫إذاً، ربما سأخرج يوم الجمعة على الأرجح.‬

283
00:17:03,489 --> 00:17:06,091
‫نتمنّى هذا، هل أنت متحمّس؟‬

284
00:17:07,393 --> 00:17:08,293
‫أجل.‬

285
00:17:08,894 --> 00:17:09,795
‫أجل؟‬

286
00:17:09,862 --> 00:17:10,696
‫وأنا أيضاً.‬

287
00:17:13,832 --> 00:17:17,636
‫سأكون أكثر حماسةً حين تأتي.‬

288
00:17:18,904 --> 00:17:19,738
‫أجل.‬

289
00:17:19,805 --> 00:17:20,706
‫أجل.‬

290
00:17:21,707 --> 00:17:23,042
‫حينئذٍ سأتأكّد ‬‫من ‬‫أنك خرجت.‬

291
00:17:25,544 --> 00:17:28,313
‫أجل، ستكونين أكثر حماسةً‬
‫متى أ‬‫صبحت ‬‫بين ذراعيك.‬

292
00:17:29,248 --> 00:17:30,082
‫أجل.‬

293
00:17:31,683 --> 00:17:33,986
‫على الأرجح ستجدنا أنا وأمك فحسب.‬

294
00:17:34,620 --> 00:17:38,457
‫أظن‬‫ أنهم ‬‫سيرسلون أغراضي‬
‫إليكما ‬‫أولاً قبل إطلاق سراحي.‬

295
00:17:38,757 --> 00:17:40,426
‫لأنه حين خرج "ستيفن"‬

296
00:17:40,492 --> 00:17:43,495
‫كان يمسك أمي بيد وبيده الثانية يمسك...‬

297
00:17:43,562 --> 00:17:44,763
‫- "جيني".‬
‫- أجل.‬

298
00:17:44,830 --> 00:17:45,731
‫"جيني".‬

299
00:17:48,167 --> 00:17:50,936
‫لا أعرف إن كان قد أحضر أيّ شيء معه.‬

300
00:17:51,003 --> 00:17:52,971
‫أظن‬‫ أنه‬‫ ترك كل شيء هناك.‬

301
00:17:53,672 --> 00:17:55,074
‫لا أعرف، لا أتذكّر.‬

302
00:17:55,941 --> 00:17:59,211
‫أظن‬‫ أنه‬‫ أحضر معه آلته الكاتبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

303
00:17:59,278 --> 00:18:02,381
‫يا إلهي! لا أعلم، هذا منذ زمن بعيد.‬

304
00:18:02,481 --> 00:18:03,382
‫أجل.‬

305
00:18:03,715 --> 00:18:07,453
‫إذاً هل هناك مدخل آخر‬
‫غير البوابة الر‬‫ئيسية‬‫؟‬

306
00:18:07,619 --> 00:18:08,887
‫آه!‬

307
00:18:09,855 --> 00:18:12,391
‫المخرج الوحيد من الأمام،‬
‫لذا لا أظن...‬

308
00:18:12,524 --> 00:18:13,926
‫لا أظن ‬‫أنّ ‬‫هناك مدخل آخر.‬

309
00:18:15,427 --> 00:18:18,864
‫نحاول فقط التفكير في طريقة‬
‫لإخراجك بسلامة فحسب.‬

310
00:18:18,931 --> 00:18:19,832
‫أجل.‬

311
00:18:22,134 --> 00:18:24,002
‫بدون أيّ إعلاميين.‬

312
00:18:25,370 --> 00:18:26,271
‫أجل.‬

313
00:18:26,338 --> 00:18:27,172
‫أجل.‬

314
00:18:27,239 --> 00:18:28,640
‫"الثلاثاء، 15 نوفمبر، 2016‬

315
00:18:28,707 --> 00:18:31,410
‫يوم واحد بعد إصدار أمر‬
‫إطلاق سراح‬‫ ‬‫(براندن) ‬‫بكفالة‬‫"‬

316
00:18:40,219 --> 00:18:42,054
‫الكثير من الناس يشعرون بإحباط شديد.‬

317
00:18:42,121 --> 00:18:45,457
‫الإعلام يقدّمه في صورة نجم "روك"‬
‫وصورة ضحيّة.‬

318
00:18:45,524 --> 00:18:46,692
‫"إذاعة ‬‫(‬‫دبليو تي إم جيه 620)"‬

319
00:18:46,758 --> 00:18:48,694
‫بينما الضحيّة الحقيقيّة‬‫ ‬‫هي "تيريزا هالباك".‬

320
00:18:48,760 --> 00:18:51,363
‫بربّكم! ليس نجم "روك"‬‫، ‬‫بل ‬‫قاتلاً‬‫.‬

321
00:18:51,430 --> 00:18:53,899
‫لقد فعلوا ما فعلوه،‬
‫وأظن أنه لا يجب أن يخرج أبداً‬

322
00:18:53,966 --> 00:18:57,636
‫وكان عليّ الاتصال بك لأ‬‫نّ‬‫ الأمر يغضبني.‬

323
00:18:57,703 --> 00:19:01,039
‫إذا كانت هناك مشكلة قانونيّة فلا بأس،‬
‫لكنهم فعلوها‬

324
00:19:01,106 --> 00:19:04,109
‫وبطريقة ما بمرور الوقت فقدنا هذا.‬

325
00:19:12,251 --> 00:19:14,820
‫"في الثلاثاء، الـ15 من‬‫ ‬‫نوفمبر، 2016‬

326
00:19:14,887 --> 00:19:17,289
‫جلس ضباط المراقبة الفدراليّون‬
‫مع (بارب) و(سكوت)‬

327
00:19:17,356 --> 00:19:19,024
‫وو‬‫افقوا على ‬‫محل إقامة (براندن)"‬

328
00:19:22,961 --> 00:19:27,065
‫"ميغان"، عرفنا منذ ساعة واحدة‬
‫أنّ مكتب وزارة العدل ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬

329
00:19:27,132 --> 00:19:30,269
‫قد قدّم طلباً بإيقاف‬‫ ‬‫إطلاق سراح "داسي".‬

330
00:19:30,335 --> 00:19:33,772
‫سيبقى خلف القضبان هنا ليوم آخر على الأقل‬

331
00:19:33,839 --> 00:19:37,843
‫لأنّ الولاية قدّمت طلباً طارئاً‬
‫بمنعه ‬‫عن‬‫ الخروج.‬

332
00:19:37,910 --> 00:19:40,279
‫يقول ‬‫"براد شيمل"‬
‫المدّعي‬‫ ‬‫العام ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬

333
00:19:40,345 --> 00:19:43,615
‫إ‬‫نّ‬‫ محا‬‫مي‬‫ "داسي" يدّعون‬
‫أ‬‫نّ‬‫ اعترا‬‫فه ‬‫كان قهرياً.‬

334
00:19:43,682 --> 00:19:45,851
‫وقال ‬‫"شيمل" إنه ‬‫حتى ‬‫لو ‬‫كان هذا صحيحاً‬

335
00:19:45,918 --> 00:19:49,221
‫فهذا لا ينفي ‬‫قيام‬‫ "داسي" باغتصاب‬

336
00:19:49,288 --> 00:19:51,190
‫وقتل و‬‫تقطيع ‬‫جثة "تيريزا هالباك"‬

337
00:19:51,256 --> 00:19:53,692
‫وبناءً عليه‬‫، ‬‫فإنّ إطلاق‬
‫سراح "داسي"‬‫ ‬‫يجب أن ‬‫يُعتبر‬

338
00:19:53,759 --> 00:19:56,061
‫كخطر شديد على السلامة العامة.‬

339
00:19:56,328 --> 00:20:01,633
‫ويطالب "شيمل" المحكمة‬
‫باتخاذ ‬‫قرار بهذا الشأن بحلول الغد.‬

340
00:20:01,700 --> 00:20:07,039
‫وبالطبع قالت عائلة "داسي"‬
‫إنهم يأملون‬‫ ‬‫في عودته بحلول عيد الشكر.‬

341
00:20:07,105 --> 00:20:10,175
‫من "بور‬‫تا‬‫ج"، "نك بور"،‬
‫"دبليو آي إس إن 12 نيوز".‬

342
00:20:24,957 --> 00:20:27,125
‫"الأربعاء، الـ16 من نوفمبر، 2016‬

343
00:20:27,192 --> 00:20:30,562
‫يومان بعد إصدار الأمر‬
‫بإطلاق سراح (براندن) ‬‫بكفالة‬‫"‬

344
00:20:30,629 --> 00:20:35,033
‫هذا الصباح راجع القاضي "دافين"‬‫ ‬‫طلب ا‬‫لولاية‬

345
00:20:35,100 --> 00:20:36,268
‫وخرج بنتيجة...‬

346
00:20:36,368 --> 00:20:38,203
‫"(روبرت دفوراك)‬
‫محامي (براندن) بعد الإدانة‬‫"‬

347
00:20:38,270 --> 00:20:40,672
‫...أنهم أعادوا صياغة‬‫ ‬‫ما قِيل من قبل‬

348
00:20:40,739 --> 00:20:43,508
‫وأنه لا يوجد سبب يدعوه لتغيير قراره.‬

349
00:20:43,575 --> 00:20:45,043
‫"طلب ‬‫وقف تنفيذ الحكم ‬‫مرفوض"‬

350
00:20:45,110 --> 00:20:47,579
‫إذاً، قرار القاضي "دافين"‬

351
00:20:47,646 --> 00:20:52,384
‫المبني على زيارة البيت‬
‫و‬‫المقابلات و‬‫تقارير سجلاّت "براندن"‬‫،‬

352
00:20:53,485 --> 00:20:54,920
‫بناءً على كل هذا‬

353
00:20:54,987 --> 00:20:58,624
‫أمر بإطلاق سراح "براندن"‬
‫قبل الـ8 ‬‫من ‬‫مساء الجمعة.‬

354
00:20:58,690 --> 00:21:01,627
‫"قبل الـ8 من مساء الجمعة"‬

355
00:21:10,469 --> 00:21:12,838
‫العائلة‬‫ مغتبطة‬‫.‬

356
00:21:12,904 --> 00:21:17,242
‫أمضى ‬‫"براندن" وأمه 10 أعياد شكر‬
‫منفصلين عن بعضهما.‬

357
00:21:17,309 --> 00:21:20,646
‫وفكرة أنه قد يكون في بيته‬
‫بحلول ‬‫عيد الشكر...‬

358
00:21:20,712 --> 00:21:22,047
‫"هاتفياً، (لورا نريدر)‬‫، محامية (داسي)‬‫"‬

359
00:21:22,114 --> 00:21:23,949
‫هذا هو عرفان‬‫ ‬‫عيد الشكر الحقيقيّ.‬

360
00:21:33,625 --> 00:21:35,894
‫"بعدها بساعات‬‫،‬
‫قدّمت ولاية (ويسكونسن)‬‫ ‬‫طلباً طارئاً‬

361
00:21:35,961 --> 00:21:37,963
‫لمحكمة استئناف الدائرة ا‬‫لـ7 ‬‫في (شيكاغو)‬

362
00:21:38,030 --> 00:21:40,232
‫تطا‬‫لب ‬‫فيه ‬‫المحكمة العليا‬
‫بوقف تنفيذ ‬‫أمر القاضي (دافين)"‬

363
00:21:40,299 --> 00:21:42,534
‫تساءل ا‬‫لبعض ‬‫عن سرّ استماتة‬
‫المدّعي العام "براد شيمل"‬

364
00:21:42,601 --> 00:21:45,337
‫في محاولة إبقاء "داسي" خلف القضبان.‬

365
00:21:46,104 --> 00:21:48,340
‫عليّ التعامل مع الأمر من منظور‬

366
00:21:48,407 --> 00:21:50,108
‫عائلة "تيريزا هالباك".‬

367
00:21:50,175 --> 00:21:52,744
‫وهم...‬

368
00:21:53,111 --> 00:21:55,714
‫ليس لديهم فرصة لعناقها في عيد الشكر.‬

369
00:21:55,781 --> 00:21:57,949
‫وهذا...‬

370
00:21:58,317 --> 00:22:01,119
‫حتى نتأكّد ‬‫بشكل قاطع‬

371
00:22:01,186 --> 00:22:05,190
‫إن ‬‫كان حكم ‬‫هيئة ‬‫المحلّفين‬
‫على "براندن داسي" ‬‫سيبقى قائماً أو‬‫ لا‬‫،‬

372
00:22:05,991 --> 00:22:07,793
‫فعلينا‬‫ أن نبقيه في مكانه.‬

373
00:22:12,264 --> 00:22:14,733
‫الأمر ببساطة أنّ الولاية تفعل‬‫ ‬‫كل ما بوسعها‬

374
00:22:14,800 --> 00:22:16,234
‫لمنع حدوث هذا.‬

375
00:22:16,301 --> 00:22:19,004
‫"المحكمة الفدراليّة للمقاطعة‬
‫توافق على ‬‫إطلاق السراح ‬‫بكفالة‬‫"‬

376
00:22:19,071 --> 00:22:20,806
‫الكرة ‬‫الآن ‬‫في ملعب محكمة الدائرة ا‬‫لـ7‬‫.‬

377
00:22:20,872 --> 00:22:23,175
‫"‬‫طلب طارئ لمنع إطلاق السراح‬‫"‬

378
00:22:23,241 --> 00:22:24,543
‫"محكمة استئناف الدائرة الـ7"‬

379
00:22:25,010 --> 00:22:28,380
‫"الخميس، الـ17 من نوفمبر، 2016‬

380
00:22:28,447 --> 00:22:31,116
‫قبل يوم على موعد‬
‫إطلاق سراح (براندن)‬‫ بكفالة‬‫"‬

381
00:22:38,523 --> 00:22:41,626
‫مساء الخير، أنا "بوب دفوراك"‬
‫أتصل من "ميلواكي".‬

382
00:22:41,693 --> 00:22:44,096
‫أتساءل ‬‫من ‬‫القاضي المكلف هذا الأسبوع.‬

383
00:22:44,162 --> 00:22:46,598
‫أتصل بخصوص قضيّة "داسي".‬

384
00:22:47,866 --> 00:22:51,536
‫أجل، حسناً، إذاً، لا نعرف من سيكون.‬

385
00:22:51,603 --> 00:22:52,671
‫حسناً، شكراً.‬

386
00:22:53,472 --> 00:22:54,439
‫وداعاً.‬

387
00:23:00,145 --> 00:23:04,015
‫هذا برنامج "بريكينغ نيوز ناو"،‬
‫على "تي إم جيه 4".‬

388
00:23:04,616 --> 00:23:07,753
‫أخبار عاجلة، "براندن داسي"‬
‫سيبقى في السجن‬

389
00:23:07,819 --> 00:23:09,588
‫في انتظار نتيجة طلب‬‫ الاستئناف‬‫.‬

390
00:23:09,654 --> 00:23:12,624
‫محكمة الاستئناف الأمريكيّة في "شيكاغو"‬
‫قد أقرّت للتو...‬

391
00:23:12,691 --> 00:23:15,026
‫لجنة القضاة الثلاثيّة خارج "شيكاغو"‬

392
00:23:15,093 --> 00:23:18,930
‫لم تشرح رأيها‬‫ ‬‫عن سبب ‬‫موافقتها‬
‫على وقف تنفيذ القرار، بل أقرّته ببساطة‬‫.‬

393
00:23:18,997 --> 00:23:21,400
‫إنها المحكمة ‬‫عينها ‬‫التي ‬‫ستصدر ‬‫قراراً نهائياً‬

394
00:23:21,466 --> 00:23:25,537
‫بإلغاء حكم القاضي "ويليام دافين"‬
‫الذي أصدره ‬‫في أغسطس‬

395
00:23:25,604 --> 00:23:27,539
‫الذي ‬‫بدوره ‬‫أبطل إدانة "داسي".‬

396
00:23:27,973 --> 00:23:29,574
‫بعد علمهم بالأمر الصادر اليوم‬

397
00:23:29,641 --> 00:23:32,677
‫أصدر فريق الدفاع عن "داسي"‬
‫بياناً يقول فيه‬

398
00:23:32,744 --> 00:23:35,080
‫"نحن محبطون بدرجة لا توصف.‬

399
00:23:35,147 --> 00:23:36,481
‫ما زالت المعركة مستمرّةً".‬

400
00:23:36,548 --> 00:23:39,818
‫وفي تلك الأثناء، كتبت محامية‬
‫"ستيفن إيفري" على "تويتر"...‬

401
00:23:49,161 --> 00:23:52,631
‫على "براندن" البقاء في السجن‬
‫حتى البتّ‬‫ ‬‫في‬‫ دعوى‬‫ ا‬‫لاستئناف‬‫.‬

402
00:23:53,899 --> 00:23:58,437
‫كانت صدمة، و‬‫لكنّ‬‫ "براندن"‬
‫صلب كالصخرة هنا.‬

403
00:23:58,503 --> 00:24:00,071
‫إنه صخرتنا.‬

404
00:24:00,138 --> 00:24:04,743
‫وإيمانه بنا وتفاؤله‬

405
00:24:04,810 --> 00:24:07,312
‫يدفعاننا إلى الأمام.‬

406
00:24:07,379 --> 00:24:11,783
‫إنها مناوشة بسيطة‬‫ ‬‫في سلسلة معارك‬

407
00:24:11,850 --> 00:24:14,152
‫ستنتهي في محكمة الدائرة الـ7‬‫،‬

408
00:24:14,219 --> 00:24:17,456
‫ونحن جاهزون للقتال من أجل "براندن"‬‫،‬

409
00:24:17,522 --> 00:24:20,525
‫وكلنا ثقة ‬‫بأ‬‫ننا سننتصر.‬

410
00:24:44,449 --> 00:24:47,652
‫"داسي" ومحاموه‬
‫كانوا ‬‫يتوقّعون إ‬‫طلاق سراحه‬

411
00:24:47,719 --> 00:24:52,991
‫من ‬‫مؤسسة ‬‫"كولومبيا" ا‬‫لإصلاحية هنا‬
‫في "بور‬‫تاج‬‫"‬‫ قبل يوم ‬‫الجمعة في الـ8 مساءً.‬

412
00:24:53,291 --> 00:24:56,261
‫ولكن الآن من الواضح أنّ هذا لن يحدث.‬

413
00:24:56,328 --> 00:24:59,130
‫ما زال "ستيفن إيفري"‬
‫يقضي عقوبة‬‫ ‬‫سجن مدى الحياة‬

414
00:24:59,197 --> 00:25:01,666
‫إنه في هذا الوقت محجوز‬
‫في سجن "وابان" ا‬‫لإصلاحي‬‫.‬

415
00:25:01,733 --> 00:25:06,004
‫وقد كان بالطبع محور وثائقيّ‬
‫بعنوان "صناعة قاتل".‬

416
00:25:06,071 --> 00:25:09,174
‫تزعم ‬‫محامية "إيفري" الحالية‬‫ ‬‫"كاثلين زيلنر"‬

417
00:25:09,241 --> 00:25:11,576
‫أنّ اختبارات ‬‫جديدة ‬‫لأدلّة‬‫ رئيسية‬

418
00:25:11,643 --> 00:25:14,379
‫ستبرّئه من التهمة.‬

419
00:25:14,980 --> 00:25:17,015
‫أتريد هذا...‬‫ ‬‫أتريد هذا البرغر؟‬

420
00:25:17,949 --> 00:25:20,252
‫أبعدي هذه الكاميرا اللعينة عني!‬

421
00:25:41,873 --> 00:25:43,241
‫مررت بيوم سيىء.‬

422
00:25:44,342 --> 00:25:45,343
‫وأنا أيضاً.‬

423
00:25:52,851 --> 00:25:55,086
‫لا أعرف ماذا ستفعل "باربرا" بشأن عملها.‬

424
00:25:55,854 --> 00:25:57,789
‫سمعت أنها أخذت عطلةً لمدة شهر‬‫ كامل‬‫.‬

425
00:25:59,891 --> 00:26:01,626
‫كيف ستعيش؟ ‬‫لا يمكنها ذلك‬‫.‬

426
00:26:02,394 --> 00:26:04,729
‫عليها تسديد أكثر من ألف دولار للمسكن.‬

427
00:26:12,504 --> 00:26:15,140
‫وافقت ‬‫محكمة استئناف فدراليّة‬
‫على ‬‫طلب‬‫ الولاية‬

428
00:26:15,206 --> 00:26:17,676
‫بإبقاء "براندن داسي" في السجن.‬

429
00:26:17,742 --> 00:26:21,880
‫"براد شيمل"، المدّعي العام‬‫ في ‬‫"ويسكونسن"‬
‫كان قد قدّم الطلب الطارىء بالأمس.‬

430
00:26:21,947 --> 00:26:24,616
‫وهذا الصباح،‬‫ ‬‫محكمة استئناف الدائرة الـ7‬

431
00:26:24,683 --> 00:26:26,885
‫وافقت على طلب و‬‫قف تنفيذ القرار‬‫.‬

432
00:26:27,552 --> 00:26:29,688
‫والمدة الزمنيّة هي اللغز الأكبر هنا.‬

433
00:26:29,754 --> 00:26:32,924
‫سجلاّت المحكمة الفدراليّة‬
‫تشير‬‫ ‬‫إلى ديسمبر كموعد‬‫ نهائيّ‬‫ للطرفين‬

434
00:26:32,991 --> 00:26:35,460
‫لتقديم أوراق الاستئناف...‬

435
00:26:35,527 --> 00:26:37,329
‫أصبح هذا الكلام عالقاً ‬‫في ذهني.‬

436
00:26:38,129 --> 00:26:39,331
‫كم عاماً مرّ ‬‫وأنا أسمعه‬‫؟‬

437
00:26:39,898 --> 00:26:42,434
‫لا يوجد موعد محدّد لتقديم رأي نهائي‬

438
00:26:42,500 --> 00:26:44,703
‫والذي ستقدّمه لجنة القضاة الثلاثيّة‬

439
00:26:44,769 --> 00:26:47,072
‫ولكن قد يستغرق الأمر شهوراً عدة أو أكثر.‬

440
00:26:47,138 --> 00:26:52,077
‫سيبقى "براندن داسي" في السجن‬
‫طوال فترة إجراءات الاستئناف.‬

441
00:26:52,143 --> 00:26:55,146
‫اليوم رفضت محكمة استئناف‬‫ ‬‫الدائرة الـ7...‬

442
00:26:56,948 --> 00:26:58,950
‫إنه مجرّد يوم جديد‬‫ و‬‫...‬

443
00:27:01,886 --> 00:27:03,755
‫والعدالة لم تتحقق بعد.‬

444
00:27:05,724 --> 00:27:07,525
‫ستستمرّ ‬‫ا‬‫لولاية ‬‫في القتال‬‫ و...‬

445
00:27:08,426 --> 00:27:09,494
‫وسيعرضون‬

446
00:27:10,929 --> 00:27:12,464
‫المزيد من الأمور على التلفاز‬

447
00:27:15,500 --> 00:27:17,268
‫إنه ‬‫يعاني نفس ما عانيته أنا.‬

448
00:27:17,902 --> 00:27:18,737
‫تعرف،‬

449
00:27:18,837 --> 00:27:20,071
‫ترفع ‬‫آمالك‬

450
00:27:20,805 --> 00:27:23,375
‫ثم تحبطك المحاكم مجدداً.‬

451
00:27:25,377 --> 00:27:28,313
‫في كل مرّة تشيح ‬‫بنظرك‬
‫وتخال أنّ الأمر إيجابيّ‬

452
00:27:29,214 --> 00:27:31,850
‫ثم تتلقى ركلةً في الوجه مجدداً.‬

453
00:27:54,139 --> 00:27:58,143
‫إذاً، سطح ‬‫المغسلة‬‫ صلب ومسطّح.‬

454
00:28:00,011 --> 00:28:02,080
‫وهناك أيضاً، تقريباً...‬

455
00:28:02,147 --> 00:28:05,917
‫ما كمية الدم التي قال خبير‬‫ الولاية‬
‫إنهم وجدوها في السيارة؟‬

456
00:28:06,951 --> 00:28:10,055
‫أظنه قدّرها بملليلترين أو 3‬

457
00:28:10,121 --> 00:28:11,122
‫تقريباً‬‫.‬

458
00:28:11,189 --> 00:28:13,258
‫بحسب ما أتذكّر كانت ملليلتراً أو 2.‬

459
00:28:13,324 --> 00:28:14,225
‫تقريباً.‬

460
00:28:14,292 --> 00:28:18,329
‫هناك 6 بقع في السيارة ولكنها صغيرة كلها.‬

461
00:28:18,396 --> 00:28:19,831
‫هذا هو تقديره.‬

462
00:28:19,898 --> 00:28:21,700
‫- أجل، أظنه قال 1 إلى 2.‬
‫- صحيح.‬

463
00:28:21,766 --> 00:28:22,701
‫"د‬‫.‬‫(لاري بلام)"‬

464
00:28:23,334 --> 00:28:26,104
‫إذاً، لنتحدّث عن الدم ‬‫في ‬‫السيارة.‬

465
00:28:26,671 --> 00:28:31,543
‫لدينا وصف من ‬‫معمل ‬‫"ويسكونسن" الجنائيّ‬

466
00:28:31,609 --> 00:28:35,947
‫أنهم وجدوا على هذا الفرش قشوراً.‬

467
00:28:36,014 --> 00:28:41,753
‫وأنا أتحدّث عن الفرش أسفل مقعد السائق.‬

468
00:28:41,820 --> 00:28:43,888
‫كان هناك قشور دم‬‫ ‬‫على هذا الفرش...‬

469
00:28:43,955 --> 00:28:44,789
‫"(ستيوارت جيمس)"‬

470
00:28:44,856 --> 00:28:48,960
‫...والمحلّل جمع تلك القشور بملقط.‬

471
00:28:49,994 --> 00:28:53,264
‫ما لم يكن هناك‬
‫كمية كبيرة ‬‫من الدم على الفرش‬‫،‬

472
00:28:53,898 --> 00:28:57,368
‫فلن‬‫ نرى قشوراً أو أيّ أثر جفاف‬‫،‬

473
00:28:57,435 --> 00:29:01,973
‫لأ‬‫نّ السجادة ستمتصّ القطر‬‫تين أو ‬‫الـ‬‫3‬‫،‬

474
00:29:02,040 --> 00:29:07,846
‫وأن نرى تقشيراً ظاهراً بهذا الشكل‬
‫فهو أمر غير مرجّح.‬

475
00:29:07,912 --> 00:29:11,082
‫ماذا إن فتحنا أ‬‫حد أنابيبنا‬

476
00:29:11,149 --> 00:29:15,120
‫و‬‫قطّرنا القليل على‬‫ ‬‫السجادة‬‫، اتفقنا؟‬

477
00:29:15,186 --> 00:29:18,223
‫لنشاهد ما يحدث حين ‬‫نقطّره.‬

478
00:29:20,959 --> 00:29:25,263
‫إذاً، نرى قطرات صغيرةً جداً‬
‫لأنّ ا‬‫لسجادة امتصّتها‬‫.‬

479
00:29:25,330 --> 00:29:27,699
‫والآن، أتريدينني أن أ‬‫سكب ‬‫كميةً أكبر؟‬

480
00:29:27,766 --> 00:29:31,636
‫أجل، يمكننا عمل خط آخر بقطرات أكبر،‬
‫ثم نقوم بالتقطير على ‬‫المغسلة.‬

481
00:29:36,975 --> 00:29:40,812
‫إذاً، لنجرّب على ‬‫المغسلة‬‫،‬‫ لنقطّر القليل هناك‬

482
00:29:40,879 --> 00:29:43,915
‫ثم نتركه يستقرّ بينما نتحدّث‬

483
00:29:43,982 --> 00:29:46,851
‫ثم نقوم بمقارنة السطحين.‬

484
00:29:48,219 --> 00:29:49,888
‫- هكذا تقريباً؟‬
‫- أجل.‬

485
00:29:51,656 --> 00:29:53,224
‫- ثم يمكننا...‬
‫- أجل.‬

486
00:29:53,291 --> 00:29:54,926
‫سيستغرق وقتاً ‬‫ليجفّ.‬

487
00:29:54,993 --> 00:29:56,594
‫- أجل.‬
‫- هذا بالتأكيد.‬

488
00:30:06,771 --> 00:30:10,275
‫ما نراه حقيقة هو جفاف الدم على الألياف.‬

489
00:30:10,341 --> 00:30:11,209
‫أجل.‬

490
00:30:11,276 --> 00:30:15,880
‫إن كان أحدهم يبحث عن الدم ‬‫في هذه السيارة‬‫،‬

491
00:30:16,548 --> 00:30:19,250
‫فأتوقّع ‬‫أن يأخذ بقعة الدم بأكملها.‬

492
00:30:19,317 --> 00:30:20,552
‫لأنها مرئيّة.‬

493
00:30:20,618 --> 00:30:21,486
‫صحيح.‬

494
00:30:21,553 --> 00:30:24,222
‫ولن يأخذ القشور من البقع.‬

495
00:30:24,289 --> 00:30:26,758
‫ما قدّمه ‬‫لي ‬‫تقرير ا‬‫لولاية‬

496
00:30:27,325 --> 00:30:32,230
‫أ‬‫نهم ‬‫وجدوا‬‫ قشوراً‬‫ فحسب‬‫ ‬‫ولم يكن هناك بقع دم.‬

497
00:30:32,597 --> 00:30:35,433
‫لم ‬‫تصف بقعاً.‬

498
00:30:35,500 --> 00:30:39,337
‫لم ‬‫تجمع قشوراً ‬‫عن البقع‬‫،‬‫ بل جمعت‬‫ قشوراً فحسب‬

499
00:30:39,404 --> 00:30:41,172
‫ما ‬‫يشير إلى عدم وجود ‬‫بقعة هنا‬‫ك‬‫.‬

500
00:30:41,239 --> 00:30:43,541
‫- وهذا يعني أنّ القشور...‬
‫- د‬‫ُسّت القشور ‬‫هناك.‬

501
00:30:43,608 --> 00:30:47,712
‫لا بد أنها أتت من مصدر مختلف،‬
‫إما من مكان من الأعلى...‬

502
00:30:47,779 --> 00:30:51,182
‫إلاّ أنه بالنظر إلى بقعة النقل‬
‫على لوحة العدادات‬

503
00:30:51,683 --> 00:30:53,484
‫فأنا لم أرَ دليلاً على التقشّر.‬

504
00:30:54,052 --> 00:30:57,555
‫ولن...‬‫ ما كان ليسقط على السجادة حيث هي.‬

505
00:30:57,622 --> 00:31:01,626
‫فهذه السجادة موجودة‬
‫بين لوحة ‬‫التحكّم في السيارة.‬‫..‬

506
00:31:02,193 --> 00:31:06,164
‫القشور بالخلف هنا،‬
‫لا يمكننا رؤيتها في هذه الصورة.‬

507
00:31:06,231 --> 00:31:08,566
‫ما بين‬‫ لوحة ‬‫التحكّم وحافّة المقعد‬

508
00:31:08,633 --> 00:31:10,835
‫هذا هو مكان عثورها عليها، لذا...‬

509
00:31:10,902 --> 00:31:12,804
‫هذا غير منطقيّ بالمرة،‬‫ ‬‫لا بد من وجود...‬

510
00:31:12,871 --> 00:31:15,540
‫طالما هناك قشور‬‫، ‬‫فلا بد من وجود مصدر لها.‬

511
00:31:15,607 --> 00:31:18,710
‫أجل، لأنها لم تقل إ‬‫نّ‬‫ هناك بقعة‬‫،‬

512
00:31:19,244 --> 00:31:21,145
‫وهذا أمر مريب للغاية.‬

513
00:31:21,212 --> 00:31:23,214
‫أجد هذا غير ا‬‫عتيادي بالتأكيد‬‫.‬

514
00:31:23,281 --> 00:31:25,817
‫أجل، أظن أنّ هذا غير معقول.‬

515
00:31:25,884 --> 00:31:30,455
‫إذاً، حسناً، د‬‫عا‬‫نا نتحدّث‬‫ ‬‫عن هذا الدم الذي...‬

516
00:31:30,521 --> 00:31:33,992
‫يبدو أنه يسيل للأسفل، ما هذا؟‬

517
00:31:34,659 --> 00:31:39,130
‫يبدو أنها بقعة تقطّر جانبيّة خاملة.‬

518
00:31:39,197 --> 00:31:41,432
‫والتي هبطت للأسفل مثل الجاذبيّة؟‬

519
00:31:41,499 --> 00:31:43,234
‫أجل، أعني...‬

520
00:31:43,301 --> 00:31:46,504
‫في الحقيقة لديّ مقاطع جيّدة‬‫ ‬‫عالية السرعة‬

521
00:31:46,571 --> 00:31:48,139
‫توضح كيفيّة تشكّل هذا.‬

522
00:31:48,206 --> 00:31:51,776
‫قطرة الدم تسقط على السطح هنا‬

523
00:31:51,843 --> 00:31:54,712
‫و‬‫تستمرّ ‬‫إلى ا‬‫لأسفل هكذا‬
‫ثم تتوقف في ‬‫النهاية‬‫.‬

524
00:31:54,779 --> 00:31:56,514
‫وهذا ما نراه هنا تقريباً.‬

525
00:31:56,581 --> 00:31:58,549
‫- دعني أسألك.‬
‫- هذا مثير للشكّ.‬

526
00:31:58,616 --> 00:32:03,454
‫إذا دخلت المقطورة‬‫ ‬‫و‬‫كان ‬‫الدم في ‬‫المغسلة‬

527
00:32:04,088 --> 00:32:07,125
‫فهل يمكنك جمع قطرات منه باستخدام هذه؟‬

528
00:32:08,760 --> 00:32:11,930
‫لأنني أحاول التفكير‬‫ ‬‫في طريقة جمع القطرة.‬

529
00:32:11,996 --> 00:32:15,166
‫لأ‬‫نّ‬‫ مسحها‬‫ لن يحافظ على شكل القطرة.‬

530
00:32:15,233 --> 00:32:16,701
‫آسف على جعلك تقفين.‬

531
00:32:16,768 --> 00:32:18,202
‫- أريد أن أرى.‬
‫- ها هنا.‬

532
00:32:19,170 --> 00:32:21,105
‫- إذاً، لنر.‬
‫- بالطبع يمكنك.‬

533
00:32:21,172 --> 00:32:22,140
‫هذا...‬

534
00:32:23,775 --> 00:32:26,577
‫أجل، ستكون هذه طريقةً أفضل‬‫ ‬‫للقيام بالأمر.‬

535
00:32:26,644 --> 00:32:28,680
‫طالما ما زال سائلاً، لا بد أن يكون سائلاً.‬

536
00:32:28,746 --> 00:32:32,016
‫لكنهم دخلوا بينما كان سائلاً،‬
‫إذاً، هكذا قاموا بجمعه.‬

537
00:32:32,083 --> 00:32:34,419
‫حسناً، جمعت بعض الدم من هنا‬

538
00:32:34,485 --> 00:32:36,321
‫و‬‫لنرَ ما ‬‫سنفعله هنا.‬

539
00:32:39,590 --> 00:32:42,627
‫سنحصل على النتيجة ‬‫عينها ‬‫تقريباً،‬
‫ليس لديّ الكمية نفسها.‬

540
00:32:42,694 --> 00:32:44,095
‫- تبدو مثل تلك‬
‫- هذا صحيح.‬

541
00:32:44,162 --> 00:32:46,965
‫في الحقيقة، أظن أنّ الجزء السفلي‬‫ قد فُصل‬‫.‬

542
00:32:47,031 --> 00:32:49,200
‫على ‬‫أيّ حال‬‫، يبدو هذا‬
‫مثل الذي نراه ‬‫في الصور‬‫، أليس كذلك؟‬

543
00:32:49,267 --> 00:32:50,802
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل توافقين؟‬

544
00:32:50,868 --> 00:32:51,903
‫أجل، أوافق.‬

545
00:32:52,470 --> 00:32:54,572
‫إذاً، ‬‫عرفت الآن طريقتهم.‬

546
00:32:54,639 --> 00:32:57,275
‫سُحب‬‫ الدم بواسطة قطّارة.‬

547
00:33:04,949 --> 00:33:09,320
‫ذكر لنا "ستيفن إيفري" أنه قطّر دماً‬
‫على حافّة ‬‫المغسلة‬‫...‬

548
00:33:12,890 --> 00:33:16,995
‫الدم يتكسّر‬‫ بعد زمن‬‫.‬

549
00:33:17,061 --> 00:33:19,964
‫سترين تشققات على سطحه وما إلى ذلك.‬

550
00:33:20,031 --> 00:33:22,433
‫ونحن بانتظار معرفة متى يحدث هذا.‬

551
00:33:22,500 --> 00:33:23,634
‫حسناً.‬

552
00:33:36,748 --> 00:33:37,782
‫"بعد 90 دقيقةً"‬

553
00:33:37,849 --> 00:33:39,250
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

554
00:33:40,852 --> 00:33:43,321
‫- هل أنت مستعدّة لعمليّة القشط؟‬
‫- أجل.‬

555
00:33:45,289 --> 00:33:47,658
‫كان هذا حجماً جيّداً.‬

556
00:33:48,993 --> 00:33:50,194
‫- وهذا.‬
‫- أجل.‬

557
00:33:53,197 --> 00:33:55,400
‫لنحاول، هذه القطرة‬
‫قد تكون رطبةً‬‫ ‬‫قليلاً ولكن...‬

558
00:33:56,134 --> 00:33:58,069
‫- أجل.‬
‫- أجل، لكنها تكسّرت بالفعل.‬

559
00:33:58,136 --> 00:34:00,738
‫أظن أنّ السطح غير ‬‫الممتصّ‬‫...‬

560
00:34:04,308 --> 00:34:05,243
‫رائع.‬

561
00:34:05,309 --> 00:34:07,779
‫- حصلنا على كمية جيّدة.‬
‫- أجل، هناك مجموعة منها.‬

562
00:34:07,845 --> 00:34:09,047
‫انظر إلى هذا.‬

563
00:34:09,113 --> 00:34:10,982
‫- دعينا نضع...‬
‫- أظن أنّ هذا سيكفي.‬

564
00:34:11,049 --> 00:34:12,717
‫إذا أمكننا وضعها في السيارة‬

565
00:34:12,784 --> 00:34:15,620
‫عليك وضعها على ورق أبيض‬‫ ‬‫كي تكون ظاهرةً.‬

566
00:34:15,686 --> 00:34:18,289
‫سأفعل، أجل، سنأخذ...‬

567
00:34:18,356 --> 00:34:19,223
‫حسناً.‬

568
00:34:19,290 --> 00:34:22,760
‫والآن ما يمكننا فعله...‬‫ ‬‫يمكننا مسحها.‬

569
00:34:22,827 --> 00:34:24,162
‫أتريدين هذه ا‬‫لماسحة القطنية ‬‫أن...‬

570
00:34:24,228 --> 00:34:27,865
‫أجل، هذه‬‫ الماسحة القطنية‬
‫سنقارنها بالدم عند مفتاح التشغيل.‬

571
00:34:30,234 --> 00:34:35,173
‫الشرطيون المشتبه ‬‫فيهم‬‫ في هذه الواقعة‬
‫كانوا تقنيّي أدلّة‬

572
00:34:35,239 --> 00:34:38,476
‫وكانوا يحملون الماسحات‬‫ القطنية‬
‫والماء المقطّر.‬

573
00:34:44,649 --> 00:34:46,484
‫والآن لنر ما لديّ هنا.‬

574
00:34:48,186 --> 00:34:49,987
‫- ها نحن ذ‬‫ا‬‫.‬
‫- عجباً!‬

575
00:34:50,888 --> 00:34:52,423
‫- كيف هذا؟‬
‫- رائع.‬

576
00:35:07,638 --> 00:35:08,706
‫على المقاعد.‬

577
00:35:09,740 --> 00:35:11,742
‫وأريد أن أرى هنا ما...‬

578
00:35:13,377 --> 00:35:14,378
‫ها هنا.‬

579
00:35:19,817 --> 00:35:23,354
‫أيعقل أن يكون الأمر بهذه البساطة؟‬

580
00:35:23,421 --> 00:35:27,191
‫دخل ‬‫أحدهم ‬‫المقطورة ومسح الدم‬

581
00:35:27,258 --> 00:35:31,562
‫وقاموا بتقطيره في السيارة‬
‫ومسحوه‬‫ ‬‫أعلى مفتاح التشغيل.‬

582
00:35:36,934 --> 00:35:40,605
‫برأيي، استهان محامو الدفاع‬

583
00:35:41,305 --> 00:35:44,208
‫بالخصم في هذه القضيّة‬‫ ‬‫و...‬

584
00:35:49,413 --> 00:35:50,581
‫أظن‬‫ أنهم‬‫...‬

585
00:35:50,648 --> 00:35:53,050
‫الولاية لديها مصادر هائلة.‬

586
00:35:53,117 --> 00:35:55,686
‫يمكنهم إحضار الخبراء، ويمكنهم...‬

587
00:35:55,753 --> 00:35:57,989
‫لديهم 3 ‬‫محامين‬‫.‬

588
00:35:58,055 --> 00:36:00,658
‫والشرطة كلها تعمل لحسابهم.‬

589
00:36:02,059 --> 00:36:06,197
‫كانوا متقدّمين‬‫ ‬‫عليهم‬‫ بمراحل في هذا الصدد.‬

590
00:36:07,798 --> 00:36:12,403
‫لكنني ما زلت ‬‫أظن‬
‫أ‬‫نهم لو أحضروا ‬‫خبير ‬‫تناثر الدم فحسب...‬

591
00:36:13,938 --> 00:36:16,574
‫فأنا كسبت قضايا‬‫ ‬‫بسبب ‬‫تناثر ‬‫الدماء فحسب.‬

592
00:36:17,408 --> 00:36:18,409
‫لذا، إذا أمكن...‬

593
00:36:18,476 --> 00:36:22,180
‫كان ‬‫بإمكانهم ‬‫التخلّص‬‫ بشكل قاطع‬
‫من جزء من دليل الإدانة‬

594
00:36:22,246 --> 00:36:23,948
‫وإثبات أنه ‬‫مدسوس‬‫.‬

595
00:36:24,615 --> 00:36:28,219
‫ما كان هذا ليكلف‬‫...‬

596
00:36:28,286 --> 00:36:30,454
‫مئات آلاف الدولارات.‬

597
00:36:30,521 --> 00:36:34,625
‫يمكن الحصول على خبير‬
‫لقاء 20 ألف دولار في رأيي.‬

598
00:36:35,526 --> 00:36:38,696
‫الكثير من الخبراء سيساعدون‬
‫طالما أنت في هذا الموقف.‬

599
00:36:38,763 --> 00:36:42,266
‫لكان هذا سهلاً جداً‬
‫بالنسبة ‬‫إلى ‬‫"ستيوارت ‬‫جيمس‬‫".‬

600
00:36:42,333 --> 00:36:45,403
‫لعرف على الفور‬
‫أنّ الشهادة بشأن تناثر الدماء‬

601
00:36:45,469 --> 00:36:47,438
‫كانت خاطئةً بالكامل.‬

602
00:36:48,773 --> 00:36:51,342
‫من الصعب قول إنّ أحدهم غير مؤثّر‬

603
00:36:51,409 --> 00:36:55,346
‫ولكن حين يكون لدى الولاية 14 ‬‫خبيراً‬
‫وأنا لديّ 2‬‫،‬

604
00:36:55,913 --> 00:36:58,316
‫فهناك مشكلة كبيرة للغاية.‬

605
00:36:59,016 --> 00:37:01,886
‫يسألنا الناس عن الحكم‬‫ ‬‫وكيف نفسّره...‬

606
00:37:01,953 --> 00:37:02,787
‫"(جيري بيوتينغ)"‬

607
00:37:02,853 --> 00:37:05,122
‫...وأظن أنّ السبب الأكبر‬
‫كان دعاية ما قبل المحاكمة‬

608
00:37:05,189 --> 00:37:07,692
‫الأمر الذي لم يستطع المحلّفون‬‫ ‬‫غضّ الطرف عنه.‬

609
00:37:07,758 --> 00:37:12,029
‫هذا وحقيقة أنه قبل المحاكمة بقليل‬‫،‬
‫صدر ‬‫قرار‬

610
00:37:12,096 --> 00:37:15,766
‫يقول إ‬‫نه‬‫ ليس بإمكاننا توجيه التهمة‬
‫إلى أيّ مشتبه ‬‫فيه‬‫ آخر‬

611
00:37:15,833 --> 00:37:18,035
‫ولا يمكننا تقديم أدلّة على هذا.‬

612
00:37:18,102 --> 00:37:22,773
‫على ‬‫عكس الكثير من القضايا الأخرى،‬
‫فقد كان لدينا مشتبه‬‫ ‬‫فيهم آخرون‬

613
00:37:22,840 --> 00:37:24,942
‫كان بإمكانهم ارتكاب ‬‫ا‬‫لجريمة‬

614
00:37:25,009 --> 00:37:27,945
‫وحاولنا تقديم هذا ‬‫إلى ا‬‫لمحكمة...‬

615
00:37:28,846 --> 00:37:32,717
‫لكنّ‬‫ المحكمة حكمت ضدّ قيامنا بهذا‬
‫بتمديدها للقانون الأساسي‬

616
00:37:32,783 --> 00:37:35,519
‫بطريقة تجعل من المستحيل علينا القيام بهذا.‬

617
00:37:36,487 --> 00:37:40,491
‫لذا، أظن أنّ هذا كبّل أيدينا كثيراً‬
‫منذ البداية.‬

618
00:37:40,558 --> 00:37:42,159
‫"مكتب (كاثلين زيلنر)‬‫ للمحاماة‬‫"‬

619
00:37:42,226 --> 00:37:45,096
‫بحسب ‬‫بحثي‬‫،‬
‫فإ‬‫نّ‬‫ محاكم "ويسكونسن"‬‫ ‬‫أكثر تقبّلاً...‬

620
00:37:45,162 --> 00:37:46,030
‫"(‬‫نك كوران‬‫)"‬

621
00:37:46,097 --> 00:37:48,733
‫...‬‫لمزاعم ‬‫ا‬‫لمساعدة القانونية غير المجدية‬
‫من محاكم ‬‫"إلينوي".‬

622
00:37:48,799 --> 00:37:52,169
‫إذا أمكنك إثبات أ‬‫نّ‬‫ هناك أشياء‬‫ فعلها‬
‫المحامي ‬‫أو لم يفعلها‬

623
00:37:52,236 --> 00:37:54,739
‫بشكل يقوّض الثقة بنتيجة الحكم‬

624
00:37:54,805 --> 00:37:57,708
‫فيمكن أن تأمر المحكمة‬
‫على هذا الأساس‬‫ بإطلاق السراح‬‫.‬

625
00:37:57,775 --> 00:38:03,381
‫على سبيل المثال،‬
‫عدم تقديم‬‫ ‬‫الدفاع لشهادة خبير‬

626
00:38:03,447 --> 00:38:05,082
‫كان بإمكانها دعم الدفاع.‬

627
00:38:05,149 --> 00:38:10,755
‫وأيضاً هناك قضايا أخرى تشير إلى أدلّة‬
‫كان بإمكانها أن تظهر‬

628
00:38:10,821 --> 00:38:13,724
‫زيف أدلّة الادعاء.‬

629
00:38:14,625 --> 00:38:18,162
‫إذا كان هذا شيئاً لم يتحقق منه‬
‫محامي الدفاع بشكل وافٍ‬

630
00:38:18,229 --> 00:38:19,563
‫أو يقدّمه ‬‫إلى ا‬‫لمحلّفين...‬

631
00:38:19,630 --> 00:38:21,866
‫فأظن أنّ هذا يمكن تطبيقه هنا بالتأكيد.‬

632
00:38:22,433 --> 00:38:26,270
‫ثم جادل الدفاع بعدم دستوريّة قاعدة "ديني"‬

633
00:38:26,337 --> 00:38:29,907
‫ولكنها جزء من قانون "ويسكونسن" منذ 1984.‬

634
00:38:29,974 --> 00:38:31,742
‫بالضّبط، هناك بضع نقاط‬

635
00:38:31,809 --> 00:38:34,979
‫يمكن إدراجها في فئة‬
‫ا‬‫لمساعدة القانونية غير المجدية‬‫.‬

636
00:38:35,046 --> 00:38:35,880
‫"(دوغ جونسون)"‬

637
00:38:35,946 --> 00:38:38,816
‫إحدى نقاط جدلهم كانت أ‬‫نّ‬‫ قاعدة "ديني"‬
‫لا يمكن تطبيقها علينا‬

638
00:38:38,883 --> 00:38:40,885
‫وأنه لا توجد سابقة لها.‬

639
00:38:40,951 --> 00:38:44,422
‫وثانياً، قالوا إنهم ليسوا مضطرّين‬
‫إلى ‬‫إثبات دافع الجريمة‬

640
00:38:45,790 --> 00:38:48,492
‫ولا يوجد قانون قضايا يدعم هذه الحجّة.‬

641
00:38:49,560 --> 00:38:54,265
‫إذاً، يتشكّل  نمط‬‫ هنا‬‫.‬

642
00:38:54,999 --> 00:38:56,667
‫سأعطيكما أمثلةً.‬

643
00:38:56,734 --> 00:39:01,172
‫إنه فشل من جانب قسم الأدلّة الجنائيّة‬
‫في ‬‫متابعة كل ما حصلوا ‬‫عليه.‬

644
00:39:01,238 --> 00:39:03,641
‫إنه فشل في ‬‫متابعة ‬‫الأدلّة‬

645
00:39:03,708 --> 00:39:06,177
‫في تقارير الشرطة‬‫ ‬‫من جانب بعض الأشخاص.‬

646
00:39:06,243 --> 00:39:08,346
‫آثار الكلاب...‬

647
00:39:08,412 --> 00:39:11,649
‫كلاب اقتفاء الرائحة كانت تلتفّ‬‫ ‬‫حول المحجر.‬

648
00:39:11,716 --> 00:39:14,285
‫والأثر التراكميّ لذلك‬

649
00:39:14,352 --> 00:39:17,788
‫سيقوّض ‬‫الثقة بالحكم بكل تأكيد‬

650
00:39:17,855 --> 00:39:21,359
‫بسبب كل الأمور التي أغفلها محامي الدفاع.‬

651
00:39:21,425 --> 00:39:25,863
‫بكل تأكيد، وهناك قضايا‬
‫تتضمّن الأخطاء‬‫ ‬‫التراكمية في "ويسكونسن".‬

652
00:39:25,930 --> 00:39:27,098
‫جيّد.‬

653
00:39:27,865 --> 00:39:29,900
‫هذا أمر ستأخذه المحكمة في الاعتبار.‬

654
00:39:29,967 --> 00:39:34,739
‫أجل، الدفاع نجح في تقديم‬
‫نظريّة‬‫ ‬‫الدّليل ‬‫المدسوس‬

655
00:39:34,805 --> 00:39:36,640
‫أمام المحلّفين‬

656
00:39:36,707 --> 00:39:42,947
‫ولكن لم يكن لها أيّ صدى‬
‫لأنها تفتقر ‬‫إلى ا‬‫لحجّة الماديّة‬

657
00:39:43,013 --> 00:39:46,984
‫أعني، خبير ‬‫تناثر‬‫ الدماء‬
‫يقول‬‫ ‬‫إنه ‬‫مستعد للشهادة‬

658
00:39:47,051 --> 00:39:50,554
‫بأنّ‬‫ الدم الموجود عند مفتاح التشغيل‬
‫قد وُضع ‬‫بواسطة أداة.‬

659
00:39:51,255 --> 00:39:52,089
‫تعرفان؟‬

660
00:39:52,156 --> 00:39:54,291
‫لا أصدّق أنهم لم يحضروا خبير ‬‫تناثر ‬‫دماء.‬

661
00:39:54,358 --> 00:39:55,526
‫إنه...‬‫ ‬‫حين تنظر إلى الأمر...‬

662
00:39:55,593 --> 00:39:57,628
‫فالنظريّة قائمة على أنّ الدم ‬‫مدسوس‬‫.‬

663
00:39:57,695 --> 00:39:58,996
‫"‬‫تقويض الثقة بالحكم‬‫"‬

664
00:39:59,063 --> 00:40:00,731
‫"أدلّة جديدة،‬
‫طلب ‬‫إجراء‬‫ اختبارات علمية جديدة"‬

665
00:40:00,798 --> 00:40:02,133
‫"انتهاك ‬‫ا‬‫لحقوق ‬‫الد‬‫ستوريّة‬‫"‬

666
00:40:02,199 --> 00:40:04,969
‫"انتهاكات (برايدي)، حجب الأدلّة، لا حديث‬
‫عن قيادة الـ(راف 4) إلى محجر (رادانت)"‬

667
00:40:05,035 --> 00:40:06,470
‫"‬‫مساعدة قانونية غير مجدية،‬
‫أداء الدفاع"‬

668
00:40:06,537 --> 00:40:10,641
‫"‬‫فشل الدفاع في إحضار مشتبه ‬‫فيهم محتملين‬
‫بحكم قاعدة (ديني)‬‫"‬

669
00:40:10,708 --> 00:40:13,677
‫"فشل الدفاع في الاستعانة‬
‫بخبير تناثر الدماء"‬

670
00:40:13,744 --> 00:40:15,746
‫حين أخوض محاكمات جرائم القتل‬

671
00:40:15,813 --> 00:40:20,684
‫ما أريد أن يسمعه المحلّفون‬
‫هو روايتي لما حدث.‬

672
00:40:20,751 --> 00:40:25,089
‫وروايتي ستتضمن تصوّراً مختلفاً‬

673
00:40:25,156 --> 00:40:26,724
‫لهوية قاتل الضحايا‬‫.‬

674
00:40:27,525 --> 00:40:33,097
‫وسأؤكّد على هذا التصوّر،‬
‫هذه هي أولى أولوياتي.‬

675
00:40:33,164 --> 00:40:35,232
‫لأنني إذا أقنعت المحلّفين‬

676
00:40:35,299 --> 00:40:38,502
‫بأنّ‬‫ أحداً آخر كان بإمكانه ارتكاب الجريمة‬

677
00:40:39,336 --> 00:40:40,471
‫فسأفوز.‬

678
00:40:41,505 --> 00:40:44,408
‫حين قضيت وقتاً مع "جوش رادانت"‬

679
00:40:44,475 --> 00:40:47,178
‫كان متجاوباً معي كثيراً‬

680
00:40:47,244 --> 00:40:53,017
‫وكان يفضي بأكثر مما كنت أريده من سؤالي.‬

681
00:40:53,083 --> 00:40:57,354
‫وأنا أصدّق أنه كان صادقاً.‬

682
00:40:58,389 --> 00:41:03,394
‫إذاً، بناءً على حجّة غيابه‬
‫والتي تحققنا منها جيّداً‬

683
00:41:03,461 --> 00:41:08,699
‫وبناءً على لقائي معه،‬
‫والأدلّة الإضافيّة التي أعطا‬‫ني إياها‬

684
00:41:08,766 --> 00:41:13,771
‫استبعدت الإشارة إليه كمشتبه ‬‫فيه محتمل‬‫،‬
‫و‬‫شطبت ‬‫اسمه من قائمتي.‬

685
00:41:16,674 --> 00:41:19,610
‫الأمر الآخر ا‬‫لشديد ‬‫الأهمية‬‫ ‬‫الذي عرفته‬

686
00:41:19,677 --> 00:41:25,716
‫أنّ عظام الحوض ا‬‫لتي يُعتقد أنها بشرية‬
‫لم تكن على ملكيته الخاصة‬

687
00:41:25,783 --> 00:41:28,552
‫بل كانت على ملكيّة شركة "مانيتوك"‬‫ للحصى‬‫.‬

688
00:41:28,619 --> 00:41:30,588
‫"محجر ‬‫مقاطعة ‬‫(مانيتوك)"‬

689
00:41:30,654 --> 00:41:35,025
‫ولذا أمكننا بعد‬‫ ذلك‬‫ أن نوسّع دائرة التحقيق.‬

690
00:41:35,092 --> 00:41:40,297
‫"(كاثلين زيلنر) تسافر ‬‫إلى ‬‫(فرجينيا)‬
‫للتشاور‬‫ ‬‫مع عميل مباحث فدراليّة سابق"‬

691
00:41:48,973 --> 00:41:51,041
‫الحدث زائد الدافع يعطينا الفاعل.‬

692
00:41:51,108 --> 00:41:52,877
‫ماذا حدث؟ لماذا وقع الأمر؟‬

693
00:41:52,943 --> 00:41:55,246
‫إذا فهمنا سبب وقوع الجريمة فسنعرف فاعلها.‬

694
00:41:55,312 --> 00:41:57,081
‫"(غريغ مكراري)،‬
‫عميل مباحث فدراليّة سابق"‬

695
00:41:57,147 --> 00:41:58,415
‫أخشى أنني بالغت في تبسيط الأمر‬

696
00:41:58,482 --> 00:42:01,452
‫ولكن هذا هو الأسلوب الذي عليك تتبّعه.‬

697
00:42:01,519 --> 00:42:04,622
‫إذاً، القيام بدراسات وافية عن الضحيّة‬

698
00:42:04,688 --> 00:42:06,924
‫عليك معرفة كل من كانت تتواصل معهم‬

699
00:42:07,925 --> 00:42:08,993
‫ومن يكونون‬

700
00:42:09,059 --> 00:42:11,962
‫وطبيعة العلاقة بينهما وكل هذا‬

701
00:42:12,029 --> 00:42:15,099
‫خصوصاً العلاقات الأقرب زمنيّاً‬
‫لوقت‬‫ وقوع‬‫ الجريمة.‬

702
00:42:15,566 --> 00:42:22,540
‫هل ترى أيّ ارتفاع في عنصر المخاطرة‬
‫باعتبار طبيعة عملها؟‬

703
00:42:23,541 --> 00:42:26,010
‫أجل، كانت تخرج كثيراً‬
‫وتقوم بعمل لـ"أوتو تريدر"‬

704
00:42:26,076 --> 00:42:29,346
‫التقاط صور للسيارات في أماكن مختلفة‬
‫ومع أناس مختلفين.‬

705
00:42:29,413 --> 00:42:32,216
‫كانت تخرج وتقابل أناساً‬
‫لم تكن تعرفهم على الأرجح.‬

706
00:42:32,283 --> 00:42:34,952
‫ولكن 70 إلى 80 بالمئة من ضحايا القتل‬

707
00:42:35,019 --> 00:42:36,754
‫يقتلهم شخص يعرفونه.‬

708
00:42:37,221 --> 00:42:39,657
‫إنه مزيج بين التحقق في أمر هذه الضحيّة‬
‫على وجه الخصوص‬

709
00:42:39,723 --> 00:42:41,859
‫ثم التحقق ممّن حولها في حياتها.‬

710
00:42:41,926 --> 00:42:45,963
‫مع الضحايا في العشرينات،‬
‫نطالع العلاقات الجنسية‬

711
00:42:46,030 --> 00:42:48,899
‫- الأحبّاء، أياً كان، كم عددهم...‬
‫- صحيح.‬

712
00:42:48,966 --> 00:42:51,869
‫هذا النّوع من الأمور، لأنه حين...‬

713
00:42:51,936 --> 00:42:54,004
‫تلك هي الأمور التي قد ‬‫تكون عاطفية‬

714
00:42:54,071 --> 00:42:57,174
‫- وتدفع ‬‫بالناس إلى ا‬‫لقيام بأمور سيئة.‬
‫- أجل.‬

715
00:42:57,241 --> 00:42:59,910
‫إذاً، تلك هي النقاط‬‫ ‬‫التي عليك التركيز عليها‬

716
00:42:59,977 --> 00:43:03,847
‫و‬‫البحث عميقاً في الجانب الخصوصيّ من حياتها‬

717
00:43:03,914 --> 00:43:06,083
‫العلاقات الحميمية وما إلى ذلك‬

718
00:43:06,150 --> 00:43:08,419
‫ما إذا كانت تضاجع زوج إحداهن‬

719
00:43:08,485 --> 00:43:10,688
‫فهذا يعدّ عنصر مخاطرة.‬

720
00:43:10,754 --> 00:43:13,524
‫تعرفين، ‬‫عليك فهم ‬‫كل هذه الأمور بشكل كامل‬

721
00:43:13,591 --> 00:43:16,093
‫لتتحرّكي ‬‫في الاتجاه السليم‬

722
00:43:16,160 --> 00:43:20,731
‫- ‬‫و‬‫لتتأكّدي من ‬‫أنك لا تحيدين عن المسار.‬
‫- ‬‫وأفراد ‬‫عائلة ا‬‫لضحيّة...‬

723
00:43:20,798 --> 00:43:23,601
‫أفراد ‬‫العائلة يكونون عاطفيين، أتفهّم هذا.‬

724
00:43:23,667 --> 00:43:25,302
‫هذا الجزء الشائك.‬

725
00:43:25,369 --> 00:43:27,371
‫إنهم الضحايا غير المباشرين للجريمة‬

726
00:43:27,438 --> 00:43:29,106
‫أفراد العائلة والأصدقاء.‬

727
00:43:29,173 --> 00:43:32,943
‫وعليك التعامل معهم بشكل حريص وتعاطفيّ.‬

728
00:43:33,010 --> 00:43:34,478
‫ولكن لديك عملاً لتنجزيه‬

729
00:43:34,545 --> 00:43:38,082
‫وعليك الخوض في الأمر ومعرفة ما كان يحدث.‬

730
00:43:38,148 --> 00:43:41,819
‫وإلاّ فأنت تضرّين الجميع‬‫ ‬‫من ضمنهم الضحيّة.‬

731
00:43:42,586 --> 00:43:47,658
‫إذاً، أجل، جميع المقرّبين إليها‬
‫ومن يتواصلون معها حتى من مكان بعيد‬

732
00:43:47,725 --> 00:43:50,628
‫فالبداية يجب النظر إليهم‬
‫كمشتبه ‬‫فيهم ‬‫محتملين‬

733
00:43:50,694 --> 00:43:53,397
‫إلى أن تستبعديهم.‬

734
00:43:53,464 --> 00:43:57,267
‫أحد الأمور التي قمنا بها‬‫ ‬‫أننا رسمنا مخططاً‬

735
00:43:57,334 --> 00:44:00,137
‫بمن أدلوا بحجّة غيابهم.‬

736
00:44:00,204 --> 00:44:04,975
‫لذا إذا بدأنا بالرجل المتزوّج‬
‫الذي كان ‬‫يخوض طلاقاً‬

737
00:44:05,042 --> 00:44:09,279
‫والذي كانت على علاقة جنسية معه‬

738
00:44:09,346 --> 00:44:12,850
‫و‬‫شرحت ‬‫إحدى صديقاتها‬
‫أنها كانت‬‫ ‬‫تريد قطع تلك العلاقة‬

739
00:44:12,916 --> 00:44:14,618
‫ولكنه استمرّ في الاتصال بها.‬

740
00:44:15,252 --> 00:44:18,222
‫وهو وصف الأمر‬
‫بأنهما‬‫ ‬‫ما زالا صديقين ‬‫مقرّبين‬‫.‬

741
00:44:18,288 --> 00:44:21,458
‫وبالطبع قدّم معلومات‬

742
00:44:21,525 --> 00:44:24,128
‫على ‬‫أنها ‬‫كانت على ‬‫علاقةً جنسيةً‬
‫مع زميلها ‬‫بالسكن‬‫.‬

743
00:44:24,194 --> 00:44:25,229
‫"زميل (تيريزا) ‬‫بالسكن‬‫"‬

744
00:44:25,295 --> 00:44:27,831
‫زميلها ‬‫بالسكن‬
‫هو أعزّ أصدقاء‬‫ ‬‫حبيبها السابق لذا...‬

745
00:44:27,898 --> 00:44:28,866
‫"حبيب (تيريزا) السابق"‬

746
00:44:28,932 --> 00:44:31,935
‫الأحبّاء السابقون يجب دائماً اعتبارهم‬
‫في دائرة الشكّ.‬

747
00:44:32,002 --> 00:44:33,904
‫لم يُطلب من ‬‫الحبيب السابق...‬

748
00:44:33,971 --> 00:44:36,073
‫قال في المحكمة...‬‫ ‬‫كان ‬‫صريحاً‬‫ جداً...‬

749
00:44:36,140 --> 00:44:38,942
‫"كلا، لم ‬‫يُطلب‬‫ مني ‬‫تقديم ‬‫حجّة غياب".‬

750
00:44:39,610 --> 00:44:42,579
‫لم يُطلب من زميلها بالسكن ‬‫تقديم حجّة غياب.‬

751
00:44:42,646 --> 00:44:45,616
‫فُقدت ‬‫في يوم الـ31‬‫ من الشهر،‬

752
00:44:45,683 --> 00:44:49,253
‫لكنّ‬‫ أحداً لم يبلغ ‬‫عن اختفائها‬
‫حتى الـ3 من نوفمبر.‬

753
00:44:49,319 --> 00:44:51,088
‫لذا حين لم تعد ‬‫إلى منزلها‬

754
00:44:51,155 --> 00:44:53,490
‫يوم ‬‫الـ31 ‬‫وفي يومَي 1 و2 من الشهر‬

755
00:44:53,557 --> 00:44:55,059
‫لم يبلّغ أحد عن غيابها.‬

756
00:44:55,125 --> 00:44:58,295
‫كانت زميلتها بالعمل‬‫ ‬‫من اتصلت‬‫ ‬‫بأمها أخيراً‬

757
00:44:58,362 --> 00:45:00,264
‫وقالت "أنا قلقة".‬

758
00:45:00,330 --> 00:45:03,033
‫إذاً، هل هذا يجعلك تسرع لاستبعادهم؟‬

759
00:45:03,100 --> 00:45:06,236
‫كلا، على الإطلاق،‬
‫لا يجب استبعاد أحد بناءً على ذلك.‬

760
00:45:06,303 --> 00:45:07,638
‫هذا عجز تحقيقات.‬

761
00:45:07,705 --> 00:45:11,341
‫كل من هؤلاء يجب ا‬‫لتحقّق منهم‬
‫كمشتبه ‬‫فيهم ‬‫محتملين.‬

762
00:45:12,109 --> 00:45:14,044
‫أول شيء فعلناه هو البدء...‬

763
00:45:14,111 --> 00:45:17,881
‫بمعرفة من كانت "تيريزا هالباك"،‬
‫ومع من كانت في علاقات.‬

764
00:45:17,948 --> 00:45:20,484
‫وتحققنا من سجلّ هاتفها‬

765
00:45:20,551 --> 00:45:22,486
‫ومن كل ما استطعنا جمعه،‬
‫من رسائلها الإلكترونيّة‬

766
00:45:22,553 --> 00:45:24,722
‫ومن كل من تواصلت معهم‬

767
00:45:24,788 --> 00:45:27,291
‫وأجرينا فحصاً أمنيّاً على كل منهم‬

768
00:45:27,357 --> 00:45:32,596
‫ثم طالعنا حجج الغياب المحتملة‬
‫في ذلك اليوم، والدوافع المحتملة‬

769
00:45:32,663 --> 00:45:33,997
‫وطبيعة العلاقة.‬

770
00:45:34,064 --> 00:45:36,033
‫راجعنا ‬‫كل هذا‬

771
00:45:36,100 --> 00:45:41,004
‫لتضييق الدائرة إلى شخص أو شخصين‬

772
00:45:41,538 --> 00:45:43,440
‫يتوافقان ربما مع معايير ‬‫قاعدة "ديني".‬

773
00:45:44,241 --> 00:45:47,044
‫وعلى رأس ‬‫قائمتي كان "ر‬‫اين ‬‫هيليغيس".‬

774
00:45:48,746 --> 00:45:53,150
‫كان هناك توتّر بينهما خلال الصيف.‬

775
00:45:53,217 --> 00:45:55,119
‫حتى أنها رفضت تصوير حفل زفاف‬

776
00:45:55,185 --> 00:45:57,521
‫لأنها عرفت أ‬‫نه سيكون الإشبين‬‫.‬

777
00:45:58,956 --> 00:46:01,658
‫انفصلا ‬‫عام ‬‫2001‬‫،‬

778
00:46:01,725 --> 00:46:06,063
‫لكنّ‬‫ "ر‬‫اين‬‫" كان ‬‫يزورها كثيراً،‬

779
00:46:06,130 --> 00:46:09,666
‫حتى أ‬‫نّ‬‫ "تيريزا" كتبت ‬‫في ‬‫رسالةً إلكترونيةً‬
‫في أكتوبر‬

780
00:46:09,733 --> 00:46:12,736
‫إنها أدركت أ‬‫نّ‬‫ "ر‬‫اين‬‫"‬‫ ‬‫ما زال مهتمّاً بها‬

781
00:46:12,803 --> 00:46:14,772
‫وكان ‬‫ينظر إليها بإعجاب‬‫.‬

782
00:46:14,838 --> 00:46:17,474
‫"‬‫زارني (راين)‬‫ ليلة أمس‬
‫وكان ‬‫ينظر إليّ بإعجاب‬

783
00:46:17,541 --> 00:46:19,042
‫أعرف ‬‫حين ينظر إليّ بإعجاب‬

784
00:46:19,109 --> 00:46:22,913
‫كيف حاز ذلك الرجل على إعجابي‬
‫طول تلك المدّة‬‫ ‬‫وسمحت لنفسي أن أحبّه كثيراً؟"‬

785
00:46:22,980 --> 00:46:25,983
‫الأمر واضح لي أنها لم تعد تحب "ر‬‫اين‬‫"‬‫،‬

786
00:46:26,583 --> 00:46:29,787
‫لكن  كان يبدو‬‫ أنّ ‬‫"راين" ما زال مهتمّاً بها.‬

787
00:46:31,288 --> 00:46:36,360
‫وبعد أن قُتلت انتقل للعيش في مسكنها‬

788
00:46:36,426 --> 00:46:39,997
‫وهو هناك حيث توجد أدلّة محتملة؟‬

789
00:46:40,063 --> 00:46:41,632
‫"بمجرّد وصولنا قابلنا (راين هيليغيس).‬

790
00:46:41,698 --> 00:46:44,668
‫أقرّ (راين) ‬‫بأنه‬‫ صديق مقرّب‬
‫لـ(تيريزا هالباك) ‬‫ويعيش مؤقتاً في ‬‫مسكنها‬‫"‬

791
00:46:44,735 --> 00:46:48,438
‫وجدت هذا غير معقول بالمرّة.‬

792
00:46:48,505 --> 00:46:54,278
‫ثم بدأ يسرد‬
‫تفاصيل دقيقةً للغاية عنها‬‫ ‬‫للمحققين.‬

793
00:46:54,344 --> 00:46:56,914
‫"سروال نسائيّ تحتيّ باللون البني‬
‫من الكيس البلاستيكيّ.‬‫"‬

794
00:46:56,980 --> 00:46:59,983
‫"ثم شاهدت (راين)‬
‫يذهب إلى منضدة الحاسوب ويفتح درجاً"‬

795
00:47:00,050 --> 00:47:03,887
‫"‬‫وذكر أ‬‫نّ‬‫ (تيريزا)‬
‫قد زارت طبيب أمراض ‬‫نسائية‬‫"‬

796
00:47:03,954 --> 00:47:07,057
‫حين قلت إنّك تحدّثت مع الشرطة،‬
‫مع من تحدّثت؟‬

797
00:47:07,124 --> 00:47:08,125
‫"صوت (جيري بيوتينغ)"‬

798
00:47:09,026 --> 00:47:11,495
‫"(راين هيليغيس)، ‬‫حبيب (تيريزا) السابق‬
‫9 أغسطس 2006"‬

799
00:47:11,562 --> 00:47:12,496
‫لنر‬‫َ‬‫.‬

800
00:47:12,996 --> 00:47:16,633
‫أعرف أنه ليلة الخميس حين كنا بالبيت‬

801
00:47:16,700 --> 00:47:18,769
‫ذهبت ‬‫إلى ا‬‫لمنزل بعد أن اتصل بي "سكوت"‬

802
00:47:18,836 --> 00:47:21,672
‫وبدأنا نتصل بأصدقا‬‫ئها‬

803
00:47:21,738 --> 00:47:26,276
‫لكن أعتقد أنه كان "جيري باغل"‬

804
00:47:26,343 --> 00:47:29,880
‫والمحقق "ويغرت"‬

805
00:47:29,947 --> 00:47:31,648
‫اللذين كانا بالبيت ليلة الخميس‬

806
00:47:31,715 --> 00:47:34,518
‫يجمعان الأغراض ويلقيان الأسئلة‬

807
00:47:35,118 --> 00:47:36,587
‫العائلة كانت هناك أيضاً.‬

808
00:47:36,653 --> 00:47:38,288
‫إذاً، هل أخبرت ا‬‫لمأمور‬‫ "باغل"‬

809
00:47:38,355 --> 00:47:41,625
‫أنّك صرت بشكل ما المنسّق لكل هذا؟‬

810
00:47:43,193 --> 00:47:45,596
‫لا أظن ذلك، أظن أنه تمّ افتراض ذلك.‬

811
00:47:45,662 --> 00:47:48,665
‫كنت جهة الاتصال المتصلة بالبحث كله.‬

812
00:47:48,732 --> 00:47:51,602
‫إذا أراد أيّ شخص أن يساعد‬
‫كان لديهم‬‫ ‬‫تعليمات بالاتصال بي.‬

813
00:47:52,436 --> 00:47:54,972
‫أظن أنّ الأمر بدأ من عندي.‬

814
00:47:55,806 --> 00:47:59,142
‫هل ذهبت من قبل إلى ملكيّة "إيفري"؟‬

815
00:47:59,209 --> 00:48:01,044
‫- أجل.‬
‫- متى كان ذلك؟‬

816
00:48:02,946 --> 00:48:03,947
‫ربّاه!‬

817
00:48:05,682 --> 00:48:07,784
‫نحن...‬‫ ‬‫متى ذهبنا إلى هناك؟‬

818
00:48:10,921 --> 00:48:14,258
‫السبت، ا‬‫لسيارات‬‫، الأحد...‬

819
00:48:15,192 --> 00:48:18,328
‫لست واثقاً من التاريخ.‬

820
00:48:20,297 --> 00:48:25,102
‫ربما ا‬‫لا‬‫ثنين أو الثلاثاء‬‫ ‬‫وهذا يعني...‬

821
00:48:26,503 --> 00:48:29,006
‫لنر‬‫َ‬‫، الـ3، الـ4، الـ5.‬

822
00:48:29,072 --> 00:48:31,008
‫هل كان الـ6 أو الـ7 ذلك ا‬‫لا‬‫ثنين؟‬

823
00:48:31,074 --> 00:48:33,543
‫دعني أسألك، حين ذهبت إلى عقاره‬

824
00:48:33,610 --> 00:48:38,348
‫بحسب معلوماتك، هل كان‬
‫تحت سيطرة ‬‫السلطات القانونيّة؟‬

825
00:48:38,415 --> 00:48:39,416
‫أجل.‬

826
00:48:39,483 --> 00:48:42,452
‫- هل مررت بأيّ نقاط تفتيش؟‬
‫- أجل.‬

827
00:48:42,519 --> 00:48:48,592
‫وهل الشرطيّون الذين أدخلوك‬
‫كانوا يعرفون بعلاقتك‬

828
00:48:48,659 --> 00:48:52,429
‫كحبيب سابق للمرأة المفقودة آنذاك؟‬

829
00:48:54,197 --> 00:48:58,235
‫لا أعرف إن كان أحد يعرف‬
‫أنني الحبيب السابق.‬

830
00:48:58,302 --> 00:49:01,905
‫أو أظنني لم أر أيّ علاقة للأمر‬
‫لكي أخبر أحداً.‬

831
00:49:01,972 --> 00:49:03,740
‫- هل كان ‬‫المأمور ‬‫"باغل" ‬‫يعرف ‬‫ذلك؟‬
‫- ما هذا؟‬

832
00:49:03,807 --> 00:49:05,742
‫هل كان ا‬‫لمأمور ‬‫"باغل" ‬‫يعرف ‬‫عن علاقتك بها؟‬

833
00:49:05,809 --> 00:49:07,444
‫حينئذٍ لا أظن ذلك.‬

834
00:49:07,511 --> 00:49:10,314
‫أظن أنّ الجميع افترضوا أنني صديق مقرّب.‬

835
00:49:12,482 --> 00:49:15,385
‫لديه إمكانيّة الوصول‬
‫إلى ‬‫أغراض "تيريزا" الشخصيّة‬

836
00:49:15,452 --> 00:49:16,753
‫وإلى مسكنها...‬

837
00:49:16,820 --> 00:49:17,888
‫"منزل (تيريزا هالباك)"‬

838
00:49:17,955 --> 00:49:22,693
‫...ثم كان في عقار "إيفري"‬
‫يمرّ بنقاط‬‫ ‬‫تفتيش في الـ7 من نوفمبر.‬

839
00:49:22,759 --> 00:49:24,194
‫"(راين هيليغيس)، (سكوت بلودورن)"‬

840
00:49:24,261 --> 00:49:30,033
‫عُثر على ‬‫المفتاح الاحتياطيّ‬
‫في يوم الـ8 في حجرة نوم "إيفري".‬

841
00:49:30,100 --> 00:49:32,903
‫نظن أنه كان هناك مفتاح احتياطيّ‬‫ ‬‫في منزلها‬

842
00:49:32,970 --> 00:49:38,275
‫وأحد ما لديه إمكانيّة دخول منزلها‬
‫أعطى ذلك المفتاح ‬‫إلى ا‬‫لشرطة.‬

843
00:49:39,676 --> 00:49:42,679
‫بذلنا جهوداً عديدة ‬‫للتحدّث معه‬

844
00:49:42,746 --> 00:49:47,317
‫وأخبرناه أن سبب تحدّثنا معه هو لاستبعاده‬

845
00:49:47,851 --> 00:49:51,655
‫إذا وفّر لي شرحاً معقولاً للأمور.‬

846
00:49:51,722 --> 00:49:54,024
‫لكنه لم يجب.‬

847
00:49:57,527 --> 00:50:02,199
‫وأحد أكثر جوانب القضيّة إثارةً للريبة‬

848
00:50:02,265 --> 00:50:07,170
‫هو روايته عن مصباح‬‫ التوقف‬
‫في سيارة "تيريزا".‬

849
00:50:08,438 --> 00:50:12,075
‫أخبر الشرطة أنها تحدّثت‬
‫مع العائلة والأصدقاء‬

850
00:50:12,142 --> 00:50:16,013
‫وقد حدّد أن "تيريزا"‬
‫كسرت مصباح ا‬‫لتوقف ‬‫ في سيارتها‬

851
00:50:16,079 --> 00:50:17,814
‫قبل الـ31 من أكتوبر‬

852
00:50:17,881 --> 00:50:21,218
‫ثم طلبت تعويض التأمين‬
‫واستلمت مبلغ التأمين‬

853
00:50:21,284 --> 00:50:23,820
‫لكنها احتفظت بالمال ولم تصلح السيارة.‬

854
00:50:23,887 --> 00:50:27,057
‫"أقرّ (هيليغيس) أن (تيريزا) استلمت‬
‫مبلغ ‬‫تأمين لقاء الضّرر الذي لحق بسيارتها"‬

855
00:50:27,124 --> 00:50:29,593
‫هذا أمر مثير لأنه سرد دقيق.‬

856
00:50:30,560 --> 00:50:33,330
‫وعلى مرّ السنين، ما نلاحظه‬

857
00:50:33,397 --> 00:50:37,267
‫أن من يكذبون عادةً‬
‫يقدّمون أكاذيب‬‫ ‬‫دقيقةً للغاية.‬

858
00:50:37,334 --> 00:50:41,638
‫لذا، أول ما تحققت منه‬

859
00:50:41,705 --> 00:50:48,278
‫هل كان المصباح مكسوراً‬
‫خلال لقاءاتها‬‫ ‬‫المجدولة لذلك اليوم؟‬

860
00:50:48,345 --> 00:50:52,649
‫عميلها السيد "شميتز"‬
‫قال إنّ السيارة‬‫ ‬‫بدت ‬‫كأنها ‬‫جديدة.‬

861
00:50:52,716 --> 00:50:54,718
‫السيارة عمرها 6 سنوات.‬

862
00:50:54,785 --> 00:50:59,122
‫ترجمتنا لهذا هو أنه لم ير أيّ ضرر.‬

863
00:50:59,189 --> 00:51:01,324
‫السيارة لم تكن بها أي خدوش.‬

864
00:51:02,726 --> 00:51:05,462
‫ثم راجعنا شركة التأمين‬

865
00:51:05,529 --> 00:51:09,266
‫وقالوا لنا ‬‫إنها ‬‫لم تطلب أيّ تعويض‬
‫بشأن مصباح توقف‬‫.‬

866
00:51:09,332 --> 00:51:10,600
‫"لا أثر لطلبات تعويض مماثلة"‬

867
00:51:10,667 --> 00:51:12,736
‫طلبت تعويضاً لماسح الزّجاج الأماميّ‬

868
00:51:12,803 --> 00:51:15,605
‫إنه مبلغ زهيد جداً.‬

869
00:51:15,672 --> 00:51:19,242
‫لكنها لم تطلب تعويضاً عن ضرر‬‫ ‬‫بارز كهذا‬

870
00:51:19,309 --> 00:51:20,911
‫في مقدّمة مركبتها.‬

871
00:51:22,345 --> 00:51:25,182
‫ولكن أهم قطعة‬
‫هي إعلان البحث عن المفقودين‬

872
00:51:25,882 --> 00:51:28,385
‫لأنّك حين تكتب وصفاً لسيارة‬

873
00:51:28,452 --> 00:51:30,420
‫فسيكون وصفاً دقيقاً‬

874
00:51:30,487 --> 00:51:34,257
‫إذا كان بالسيارة أيّ ضرر خارجيّ‬
‫فعليك ذكره‬

875
00:51:34,324 --> 00:51:38,562
‫لأن ذلك سيميّز السيارة أكثر‬‫ ‬‫من أيّ شيء آخر‬

876
00:51:38,628 --> 00:51:41,098
‫إذا كان الناس يرون سيارة "راف"‬

877
00:51:41,164 --> 00:51:43,667
‫بدون جزء المصباح الأماميّ بأكمله.‬

878
00:51:45,435 --> 00:51:49,973
‫إذاً، فالمصباح لم يكن مكسوراً‬
‫قبل أن تُقتل‬

879
00:51:50,040 --> 00:51:53,343
‫بل إنه جزء من أحداث الجريمة.‬

880
00:51:53,410 --> 00:51:57,614
‫والسيد "هيليغيس" ربط نفسه بمصباح‬‫ ‬‫ا‬‫لتوقف‬‫.‬

881
00:51:58,248 --> 00:52:01,418
‫وهذا دليل هائل جداً‬

882
00:52:02,152 --> 00:52:03,720
‫يربطه بالجريمة.‬

883
00:52:09,326 --> 00:52:10,961
‫آسفة إذا كنت أ‬‫هنت ‬‫أحداً‬

884
00:52:11,027 --> 00:52:14,898
‫ولكنني أشعر بإهانة لأنّ عميلي بريء‬

885
00:52:14,965 --> 00:52:17,567
‫وهو الآن يقضي...‬

886
00:52:17,634 --> 00:52:22,072
‫قضى الآن 13 عاماً في السجن‬
‫على ذنب لم يقترفه.‬

887
00:52:22,139 --> 00:52:26,643
‫لذا ‬‫مشاعرنا ‬‫جميعنا مجروحة،‬
‫لكنني سأستمرّ بقوة.‬

888
00:52:26,710 --> 00:52:30,514
‫أينما يأخذني مسار قاعدة "ديني"‬
‫وأينما تأخذني الأدلّة‬

889
00:52:30,580 --> 00:52:32,315
‫فأنا سأذهب وراءها.‬

890
00:52:32,382 --> 00:52:36,319
‫وإذا أراد الناس التخلّي عنا فاتصلوا بنا.‬

891
00:52:36,386 --> 00:52:39,289
‫نحن منطقيون جداً.‬

892
00:52:39,356 --> 00:52:43,426
‫لكنني لا أملك أيّ تفسير لكل تلك النقاط‬
‫بخصوص "راين هيليغيس".‬

893
00:52:49,299 --> 00:52:52,969
‫"بارب": إذاً‬‫، تولّ ‬‫محاموك‬
‫أمر المذكّرة‬‫ كما أظن.‬

894
00:52:53,837 --> 00:52:54,671
‫"براندن": أجل.‬

895
00:52:54,838 --> 00:52:56,139
‫أجل.‬

896
00:52:56,907 --> 00:53:00,110
‫تقصدين من أجل...‬‫ ‬‫الاستئناف العادي؟‬

897
00:53:00,410 --> 00:53:03,280
‫من أجل محكمة الدائرة الـ7.‬

898
00:53:03,680 --> 00:53:04,514
‫أجل،‬

899
00:53:04,681 --> 00:53:05,849
‫التي في "شيكاغو".‬

900
00:53:05,916 --> 00:53:07,250
‫أجل.‬

901
00:53:08,685 --> 00:53:11,054
‫أتعرفين من كم صفحة كانت؟‬

902
00:53:11,121 --> 00:53:11,955
‫كلا.‬

903
00:53:12,656 --> 00:53:13,490
‫كلا.‬

904
00:53:13,957 --> 00:53:14,791
‫كلا.‬

905
00:53:15,091 --> 00:53:16,960
‫لم أتحدّث مع "لورا"، لذا...‬

906
00:53:23,733 --> 00:53:26,169
‫كلا، لكنها جيّدة، لذا...‬

907
00:53:26,236 --> 00:53:27,070
‫حقاً؟‬

908
00:53:27,137 --> 00:53:28,438
‫أجل.‬

909
00:53:28,505 --> 00:53:32,842
‫"في الـ7 من ديسمبر 2016، محامو (براندن)‬
‫يقدمّون رداً على ا‬‫ستئناف ‬‫الولاية‬

910
00:53:32,909 --> 00:53:36,780
‫قرار القاضي (دافين)‬‫ ‬‫بإبطال إ‬‫دانة ‬‫(براندن)"‬

911
00:53:36,846 --> 00:53:40,917
‫الإجراءات في محكمة الدائرة الـ7‬
‫تشمل فرصةً للطرفين‬

912
00:53:40,984 --> 00:53:43,286
‫بتقديم ‬‫مذكّرات إلى ا‬‫لمحكمة‬

913
00:53:43,353 --> 00:53:45,889
‫توضح دعواك بشكل كتابي‬

914
00:53:45,956 --> 00:53:48,124
‫ثم تراجع المحكمة تلك المذكّرات‬

915
00:53:48,191 --> 00:53:51,094
‫وتراجع سجلّ ا‬‫لدعاوى ‬‫التي حدثت‬

916
00:53:51,161 --> 00:53:53,563
‫في المحكمة الفدراليّة ومحكمة الولايّة.‬

917
00:53:54,497 --> 00:53:56,333
‫ثم يأتي دور المرافعة الشفهيّة‬

918
00:53:56,399 --> 00:54:00,637
‫وفي تلك المرحلة يدخل محامون من الطرفين‬
‫إلى قاعة المحكمة...‬

919
00:54:00,704 --> 00:54:03,373
‫في محكمة استئناف الدائرة الـ7‬
‫في "شيكاغو"...‬

920
00:54:03,440 --> 00:54:07,344
‫لتكون لديهم فرصة لإيضاح‬‫ ‬‫نقاطهم بشكل واضح‬

921
00:54:07,410 --> 00:54:11,181
‫أمام لجنة من القضاة‬
‫الذين ‬‫سيطرحون ‬‫أسئلة على الجانبين.‬

922
00:54:11,715 --> 00:54:15,185
‫"إعلان المرافعة الشفهيّة،‬
‫(براندن داسي)، مقدّم ا‬‫لاستئناف‬‫"‬

923
00:54:15,252 --> 00:54:17,320
‫"براد شيمل"،‬
‫شكراً على انضمامك ‬‫إلى ا‬‫لبرنامج.‬

924
00:54:17,387 --> 00:54:19,089
‫شكراً على استضا‬‫فتي‬‫ يا "جيمي".‬

925
00:54:19,923 --> 00:54:21,825
‫إذاً، أمامك ميادين عدّة...‬

926
00:54:21,891 --> 00:54:25,095
‫فقط أعط مشاهدينا فكرة ما‬

927
00:54:25,161 --> 00:54:29,799
‫عن الإجراءات القضائيّة في‬‫ ‬‫ما يخص‬
‫بعض الأنواع الخاصة من القضايا‬

928
00:54:29,866 --> 00:54:31,835
‫في مقابل الأعمال الحكومية وما إلى ذلك.‬

929
00:54:31,901 --> 00:54:36,273
‫لدينا حوالي 100 محام يعملون‬
‫في قسم الخدمات القانونيّة لدينا.‬

930
00:54:36,339 --> 00:54:40,076
‫حوالي ربعهم يتولّون قضايا جنائيّة‬
‫لمكتب المدّعي العام‬

931
00:54:40,143 --> 00:54:42,612
‫حين يكونون بصدد قضيّة معقدة للغاية‬

932
00:54:42,679 --> 00:54:45,649
‫أو قضيّة ستستهلك مصادر هائلة.‬

933
00:54:45,715 --> 00:54:49,886
‫ويقومون أيضاً بعمل الاستئناف الجنائيّ‬
‫لمكتب المدّعي العام.‬

934
00:54:49,953 --> 00:54:55,025
‫لدينا حوالي 100 عميل خاص‬
‫في قسم التحقيق الجنائيّ‬

935
00:54:55,091 --> 00:54:57,761
‫الذين يتعاملون مع القضايا المعقدة.‬

936
00:54:57,827 --> 00:55:00,797
‫إذاً، ليس فقط محامين‬
‫بل أيضاً محققين‬‫ ‬‫كموظّفين.‬

937
00:55:00,864 --> 00:55:01,831
‫- بالضبط.‬
‫- حسناً.‬

938
00:55:01,898 --> 00:55:03,833
‫ولدينا أيضاً المعامل الجنائيّة الـ3.‬

939
00:55:03,900 --> 00:55:07,237
‫لدينا حوالي 200 شخص‬
‫يعملون في معاملنا الجنائيّة‬

940
00:55:07,304 --> 00:55:09,572
‫في "ماديسون" و"واسا" و"ميلواكي".‬

941
00:55:10,573 --> 00:55:13,176
‫ولدينا أيضاً قسم المحامي العام‬

942
00:55:13,243 --> 00:55:16,379
‫الذي يعمل على الدفاع عن سيادة الولاية‬

943
00:55:16,446 --> 00:55:17,847
‫في مقابل الحكومة الفدراليّة.‬

944
00:55:17,914 --> 00:55:22,252
‫"المدّعي العام ‬‫في (‬‫ويسكونسن‬‫)‬‫ يحارب‬
‫الحكومة الفدراليّة بوحدة من 5 محامين"‬

945
00:55:22,319 --> 00:55:26,256
‫"المدّعي العام (شيمل)‬
‫يعيّن المحامي العام‬‫ ‬‫لولايّة (ويسكونسن)"‬

946
00:55:26,323 --> 00:55:30,927
‫"القضايا التي تخص القوى يتمّ تفويض‬
‫الولاية للتّعامل معها بحكم الدّستور"‬

947
00:55:30,994 --> 00:55:33,763
‫"تجاوزات ‬‫ا‬‫لحكومة الفدراليّة"‬

948
00:55:33,830 --> 00:55:40,403
‫"يتعامل المكتب أيضاً مع العديد‬
‫من استئنافات التهم الجنائيّة"‬

949
00:55:41,237 --> 00:55:45,375
‫"سيرافع محامي من مكتب المحامي العام‬
‫نيابةً عن الولاية‬

950
00:55:45,442 --> 00:55:48,211
‫في محكمة ‬‫استئناف ‬‫الدائرة الـ7"‬

951
00:55:58,688 --> 00:56:04,160
‫حُدد‬‫ موعد المرافعة الشفهيّة‬
‫يوم عيد الحبّ من عام 2017‬

952
00:56:04,227 --> 00:56:10,133
‫وهذا يعني أنّ كلا الطرفين سيقدّم مرافعته‬
‫خلال 20 دقيقةً‬

953
00:56:10,200 --> 00:56:14,404
‫أمام لجنة‬‫ مؤلفة‬‫ من قضاة‬
‫محكمة استئناف‬‫ ‬‫الدائرة الـ7.‬

954
00:56:15,205 --> 00:56:16,840
‫إنها محكمة فدراليّة‬

955
00:56:16,906 --> 00:56:20,543
‫أقل بدرجة واحدة‬
‫من محكمة‬‫ (‬‫الولايات المتحدة‬‫)‬‫ العليا.‬

956
00:56:23,213 --> 00:56:25,215
‫إنه يوم غاية في الأهمية‬

957
00:56:25,281 --> 00:56:28,318
‫ولهذا السبب نضخّ الكثير من الطاقة‬

958
00:56:28,385 --> 00:56:31,721
‫في تحضير "لورا" لهذه القضيّة.‬

959
00:56:34,357 --> 00:56:37,761
‫هذه خطوة أولى من سلسلة جدالات زائفة.‬

960
00:56:38,962 --> 00:56:42,832
‫ما نحاول فعله، بقدر ما يمكننا‬

961
00:56:42,899 --> 00:56:45,902
‫هو محاكاة التجربة التي ستمرّ بها "لورا"‬

962
00:56:45,969 --> 00:56:48,738
‫حين تقف أمام محكمة الدائرة الـ7.‬

963
00:56:49,272 --> 00:56:53,843
‫أحد تلاميذنا سيقدّم مرافعة الولاية.‬

964
00:56:53,910 --> 00:56:56,880
‫سيكون هناك لجنة من قضاة‬‫ ‬‫اختر‬‫تهم‬‫ بنفسي...‬

965
00:56:56,946 --> 00:56:58,681
‫من هيئة تدريس كليات الحقوق...‬

966
00:56:59,349 --> 00:57:03,453
‫بعضهم لديه خبرة بهذه الجزئيّة‬
‫وبعضهم جديدون على القضيّة.‬

967
00:57:04,421 --> 00:57:06,589
‫لأننا فزنا في المحكمة الفدراليّة بالمقاطعة‬

968
00:57:06,656 --> 00:57:08,258
‫فيتسنّى للولاية الترافع أولاً.‬

969
00:57:08,658 --> 00:57:10,627
‫سيطرح عليه القضاة أسئلة‬

970
00:57:10,693 --> 00:57:13,830
‫لأننا نريد أن نجعل المحاكاة‬
‫ ‬‫واقعيّةً‬‫ ‬‫قدر المستطاع‬

971
00:57:13,897 --> 00:57:16,433
‫لتتمكّن "لورا" من التحضير‬‫ ‬‫لتلك الأسئلة‬

972
00:57:16,499 --> 00:57:18,868
‫التي يلقيها القضاة على ممثل الولاية.‬

973
00:57:19,502 --> 00:57:22,539
‫ثم ستحصل "لورا" على 20 دقيقةً‬

974
00:57:22,605 --> 00:57:26,876
‫تدافع فيها عن حكم محكمة المقاطعة‬
‫في قضيّة "براندن".‬

975
00:57:36,586 --> 00:57:40,590
‫هذا يوم مهمّ للغاية لـ"براندن داسي".‬

976
00:57:40,657 --> 00:57:45,061
‫حين فزنا في المحكمة الفدراليّة،‬
‫أمام القاضي "دافين"‬

977
00:57:45,695 --> 00:57:48,798
‫كانت فرصتنا 1 لمئة.‬

978
00:57:48,865 --> 00:57:52,535
‫كلّما توغّلنا أكثر في ‬‫نظام المحاكم‬

979
00:57:52,602 --> 00:57:57,140
‫ارتفع مستوى الاستئناف‬‫ أكثر‬
‫و‬‫ازدادت صعوبة ‬‫الفوز.‬

980
00:57:57,207 --> 00:57:59,843
‫وإذا خسرنا في محكمة الدائرة الـ7‬

981
00:57:59,909 --> 00:58:03,947
‫فهذا سيجعل تقدّمنا أصعب بكثير.‬

982
00:58:20,396 --> 00:58:23,132
‫قضيّة "براندن" كانت أول قضيّة‬
‫يتمّ توكيلها إليّ وأنا طالبة حقوق‬

983
00:58:23,199 --> 00:58:24,634
‫وقد غيّرت حياتي.‬

984
00:58:27,237 --> 00:58:31,708
‫حين تمّ تعييني لتولّي قضيّة "براندن"‬
‫وشاهدت المقاطع‬‫ المصوّرة‬

985
00:58:31,774 --> 00:58:34,777
‫عرفت أن هذا ما أريد فعله،‬
‫عليّ ‬‫أن أساعد الناس بهذه الطريقة.‬

986
00:58:35,612 --> 00:58:39,415
‫والآن أنا أدرّس ا‬‫لصف عينه‬
‫الذي د‬‫رست فيه ‬‫منذ 10 سنوات.‬

987
00:58:40,049 --> 00:58:42,085
‫اكتملت الدائرة بالنسبة إليَ.‬

988
00:58:45,688 --> 00:58:47,323
‫هذه ليست مجرّد أسماء على صفحات.‬

989
00:58:47,390 --> 00:58:51,227
‫وهذه ليست مجرّد حجج قانونيّة،‬
‫هؤلاء أناس‬‫ ‬‫حقيقيّون لديهم عائلات وأصدقاء.‬

990
00:58:51,294 --> 00:58:54,097
‫يستحقون العدالة ويستحقون الحقيقة.‬

991
00:59:00,503 --> 00:59:02,805
‫لن يحضر ‬‫"براندن" خلال هذه المرافعة.‬

992
00:59:02,872 --> 00:59:07,043
‫الأمر غير شائع بالمرّة أن يحضر المتهم.‬

993
00:59:08,011 --> 00:59:12,982
‫أظن أنّ "براندن" يشعر بالارتباك حيال هذا.‬

994
00:59:13,650 --> 00:59:17,520
‫أظن‬‫ أنه‬‫ متفائل بحذر‬

995
00:59:17,587 --> 00:59:21,758
‫أن هذه ستكون خطوة أخرى نحو الحريّة.‬

996
00:59:22,625 --> 00:59:28,031
‫لكنه يدرك أيضاً أنه كان هناك الكثير‬
‫من خيبات الأمل طوال الطريق.‬

997
01:00:27,457 --> 01:00:31,828
‫ما الذي مرّ به هذا الصبي‬
‫منذ سنّ الـ16 وحتى الـ26 الآن؟‬

998
01:00:31,894 --> 01:00:33,262
‫ولم ينته الأمر بعد.‬

999
01:00:33,329 --> 01:00:34,330
‫"(روبرت دفوراك)"‬

1000
01:00:34,397 --> 01:00:38,301
‫لن ينتهي الأمر إلى أن تقول الحكومة‬

1001
01:00:38,368 --> 01:00:41,137
‫إنهم لن يستمروا في محاكمته‬

1002
01:00:41,204 --> 01:00:45,875
‫أو ‬‫يعود المحلّفون بحكم "غير مذنب".‬

1003
01:00:46,976 --> 01:00:50,880
‫ولا ‬‫يسقط الحق بالتقادم في ‬‫جرائم القتل.‬

1004
01:00:50,947 --> 01:00:55,885
‫لذا على الأرجح ‬‫أنّ ‬‫حكم "غير مذنب"‬
‫هو الوحيد‬‫ ‬‫القادر على إنهاء الأمر هنا.‬

1005
01:00:55,952 --> 01:00:57,487
‫"(براندن)، ‬‫بعمر‬‫ الـ8"‬

1006
01:00:57,553 --> 01:01:01,591
‫إنه أمر سيتعايش "براندن" ‬‫معه‬
‫لبقية حياته ‬‫شاء ذلك أم أبى‬‫.‬

1007
01:01:15,038 --> 01:01:17,640
‫مرحباً، أنا "لورا نريدر"، لديّ سؤال.‬

1008
01:01:17,707 --> 01:01:23,379
‫أنا أحاول تسجيل شريحة‬
‫مرافعتي الشفهيّة إلكترونياً.‬

1009
01:01:24,113 --> 01:01:26,315
‫سيكون هناك لجنة من 3 قضاة.‬

1010
01:01:26,382 --> 01:01:30,853
‫لن نعرف أسماءهم حتى صباح يوم المرافعة.‬

1011
01:01:30,920 --> 01:01:34,791
‫لذا، جزء ممّا نحاول عمله هو أن نتأكّد‬

1012
01:01:34,857 --> 01:01:37,060
‫من أنها تفهم‬

1013
01:01:37,126 --> 01:01:41,964
‫وجهات نظر القضاة الـ11‬
‫لمحكمة‬‫ ‬‫الدائرة الـ7 جميعاً‬

1014
01:01:42,031 --> 01:01:45,435
‫وأنها قرأت آراءً لجميع هؤلاء القضاة‬

1015
01:01:45,501 --> 01:01:49,005
‫حول النقاط التي سنقوم بتغطيتها‬‫ ‬‫في المرافعة‬

1016
01:01:49,072 --> 01:01:52,842
‫كي تتمكّن من تطويع جدلها‬
‫إذا استدعت الحاجة‬

1017
01:01:52,909 --> 01:01:54,711
‫تبعاً لهويّة القضاة الـ3.‬

1018
01:02:03,319 --> 01:02:08,291
‫"دار محكمة (إفريت مكينلي ديركسن)‬
‫في (‬‫الولايات المتحدة‬‫)‬‫"‬

1019
01:02:08,300 --> 01:02:16,702
‫ترجمة "محمد شويخ"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com