﻿1
00:00:06,706 --> 00:00:12,078
‫"(ماديسون)، (ويسكونسن)"‬

2
00:00:14,247 --> 00:00:18,118
‫"في الـ18 من سبتمبر، 2017،‬
‫قابلت ‬‫(كاثلين) ‬‫ممثّلي ‬‫الادعاء في (ماديسون)‬

3
00:00:18,184 --> 00:00:20,687
‫وأ‬‫طلعتهم ‬‫على الأدلّة الجديدة‬
‫التي توصّلت إليها‬

4
00:00:20,754 --> 00:00:23,056
‫منذ تقديمها للطلب قبل ذلك بـ3 أشهر‬

5
00:00:23,123 --> 00:00:26,760
‫وافق ‬‫ممثّلو ‬‫الادعاء‬
‫على أنه بإمكان (كاثلين)‬‫ ‬‫تعديل طلبها‬

6
00:00:26,826 --> 00:00:30,563
‫ووافقوا على تقديم المزيد من الأدلّة‬‫ لها‬
‫لإجراء اختبارات‬‫"‬

7
00:00:31,031 --> 00:00:36,836
‫أعتقد أنهم مقتنعون‬
‫بأنّ ‬‫هذه المسائل‬‫ ‬‫التي طرحناها‬

8
00:00:36,903 --> 00:00:40,774
‫وا‬‫لاختبارات ‬‫العلمية التي أجريناها‬
‫والادعاءات التي نقدّمها‬

9
00:00:40,840 --> 00:00:42,409
‫يجب التعامل معها قضائياً.‬

10
00:00:42,475 --> 00:00:44,644
‫يجب أن نحصل على جلسة نظر في الأدلّة.‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:47,147
‫ثم تحدّثنا عن تحديد موعد.‬

12
00:00:47,213 --> 00:00:50,550
‫يريدون فرصةً لدحض‬‫ ‬‫هذا الدليل أمام القضاء.‬

13
00:00:51,117 --> 00:00:55,321
‫لا أهتمّ مطلقاً‬‫ ‬‫بما يظنون‬‫ ‬‫أنه بإمكانهم فعله.‬

14
00:00:55,388 --> 00:00:57,157
‫لست قلقةً من هذا.‬

15
00:00:57,957 --> 00:01:02,762
‫الأمر الرئيسي هو أن يحصل "ستيفن"‬
‫على فرصة أخرى في المحكمة.‬

16
00:01:08,735 --> 00:01:15,341
‫اتفقنا ‬‫على إخضاع‬‫ عظام الحوض ‬‫البشرية‬
‫المزعومة‬‫ التي وُجدت في المحجر‬

17
00:01:15,408 --> 00:01:17,444
‫لفحص مجهريّ‬‫.‬

18
00:01:17,510 --> 00:01:22,248
‫لتحديد ما إذا كانت هذه عظاماً بشريةً أم لا.‬

19
00:01:23,917 --> 00:01:26,486
‫تحدّثنا أيضاً عن السيارة‬

20
00:01:27,754 --> 00:01:32,725
‫قسم الإمدادات يقوم برفعها من على الأرض،‬
‫إنها الآن في حاوية‬

21
00:01:32,792 --> 00:01:35,528
‫ولكن سيسمحون لنا برؤيتها وفحصها.‬

22
00:01:36,696 --> 00:01:39,866
‫كان هناك دم على باب صندوق السيارة‬
‫الخلفيّ من الخارج‬

23
00:01:39,933 --> 00:01:43,269
‫الذي قالت "شيري كولين"‬
‫إنها لم تستطع‬‫ ‬‫ربطه بـ"ستيفن إيفري".‬

24
00:01:44,237 --> 00:01:47,107
‫هناك أيضاً حمض نووي لذكر‬
‫على لوحة السيارة‬

25
00:01:47,173 --> 00:01:51,511
‫لكنهم ‬‫قالوا إنّ كميته ‬‫لا تكفي‬
‫لفحصه‬‫ عام 2005.‬

26
00:01:51,578 --> 00:01:53,446
‫لكن مرّ الآن 12 عاماً.‬

27
00:01:54,914 --> 00:01:59,018
‫شعرة واحدة أنقذت ‬‫"ستيفن" من قضية الاغتصاب‬‫،‬

28
00:01:59,786 --> 00:02:02,589
‫لذلك أشعر ‬‫بأنه ‬‫علينا فعل هذا.‬

29
00:02:02,655 --> 00:02:04,090
‫"عاصمة منتجات الألبان الأمريكية"‬

30
00:02:04,157 --> 00:02:06,593
‫لم ‬‫نتوصّل إلى ‬‫اتفاق بخصوص‬‫ ‬‫أنوار التوقّف.‬

31
00:02:07,727 --> 00:02:10,263
‫يمانعون إجراء فحص عليها بقوّة.‬

32
00:02:11,631 --> 00:02:14,901
‫يدّعون ‬‫أنّ الحافّة الأمامية من السيارة‬‫ ‬‫تضرّرت‬

33
00:02:14,968 --> 00:02:17,971
‫قبل الـ31 من أكتوبر.‬

34
00:02:18,705 --> 00:02:21,508
‫بالطبع لا يريدونها أن تكون قد تضرّرت‬
‫بعد التاريخ المذكور‬

35
00:02:21,574 --> 00:02:24,878
‫لأ‬‫نّ هذا سيشير إلى أنّ ‬‫السيارة‬‫ ‬‫غادرت العقار.‬

36
00:02:25,612 --> 00:02:30,083
‫نظن ‬‫أننا ‬‫حين نفحصها‬‫،‬
‫سنعرف ما ‬‫صدمته بالسيارة‬

37
00:02:30,150 --> 00:02:33,720
‫ومعرفة السرعة وقوّة الاصطدام،‬
‫وإذا كانت هي من صدمت سيارتها.‬

38
00:02:33,786 --> 00:02:36,789
‫برأيي، ‬‫أغلب الظن أ‬‫نّ‬‫ الشرطة‬
‫صدمت السيارة بشيء ما‬

39
00:02:36,856 --> 00:02:38,691
‫أثناء إعادتهم لها إلى العقار.‬

40
00:02:39,792 --> 00:02:42,762
‫ممانعتهم مهمة بالنسبة إليّ.‬

41
00:02:43,763 --> 00:02:46,199
‫ما يبرز لي كإنذار واضح‬

42
00:02:46,266 --> 00:02:51,704
‫أنه ‬‫ثمة ‬‫شيء ما ‬‫بشأن ‬‫أنوار التوقّف‬
‫لا يريدوننا أن نعرفه.‬

43
00:02:56,643 --> 00:02:59,279
‫هذه المرة‬‫،‬‫ لن ‬‫ندّخر جهداً.‬

44
00:03:00,280 --> 00:03:02,315
‫سيستغرق هذا وقتاً أطول ثم ينتهي الأمر.‬

45
00:03:05,418 --> 00:03:07,120
‫أظن بمجرّد أن نحصل على محاكمة‬

46
00:03:07,187 --> 00:03:10,490
‫يجب أن ينتهي ‬‫الأمر ‬‫هناك،‬‫ ‬‫تعرف‬

47
00:03:10,557 --> 00:03:13,193
‫لأنه سيكون هناك الكثير من الأدلّة لدرجة‬‫...‬

48
00:03:15,128 --> 00:03:16,996
‫أنهم ربما يطلقون سراحي.‬

49
00:03:19,365 --> 00:03:21,501
‫لست قلقاً بشأن هذا‬

50
00:03:21,568 --> 00:03:23,903
‫بمجرّد أن أحصل على محاكمة،‬

51
00:03:23,970 --> 00:03:25,939
‫أو حين تُطلب شهادتي.‬

52
00:03:26,940 --> 00:03:28,675
‫لا مشكلة لديّ مع أيّ من هذا.‬

53
00:03:31,211 --> 00:03:35,415
‫أظن أنّ الأمر سيكون ممتازاً‬
‫أن تترافع عني "كاثلين" في المحكمة.‬

54
00:03:36,783 --> 00:03:39,919
‫إنها تعمل بجدّ وسيؤتي عملها ثماره.‬

55
00:03:41,955 --> 00:03:44,557
‫وخصوصاً بالنسبة إليَ و‬‫إلى ‬‫حريّتي.‬

56
00:03:52,966 --> 00:03:54,567
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

57
00:05:00,700 --> 00:05:03,269
‫معلومات جديدة وصلت للتو‬
‫إلى‬‫ ‬‫غرفة أخبار "أكشن 2"...‬

58
00:05:03,336 --> 00:05:06,239
‫تمّ رفض آخر محاولات "ستيفن إيفري"‬
‫للحصول على محاكمة جديدة.‬

59
00:05:06,306 --> 00:05:07,607
‫ر‬‫فضت‬‫ القا‬‫ضية‬‫ الطلب...‬

60
00:05:07,674 --> 00:05:10,843
‫.‬‫..رفضت ‬‫طلب "ستيفن إيفري"‬
‫بالحصول على محاكمة جديدة.‬

61
00:05:10,910 --> 00:05:13,746
‫أصدرت ‬‫قاضية محكمة مقاطعة "شيبويغان"‬
‫حكمها المؤلّف ‬‫من 6 صفحات‬

62
00:05:13,813 --> 00:05:15,348
‫ورفضت فيه‬‫ الكثير من الادعاءات‬

63
00:05:15,415 --> 00:05:18,818
‫قائلة "‬‫فشل ‬‫المتّهم في إ‬‫ثبات أيّ سبب منطقي‬

64
00:05:18,885 --> 00:05:22,789
‫يمكنه أن ‬‫يخوّله ‬‫حقّ إعادة المحاكمة‬
‫في‬‫ ‬‫ما يخدم العدالة".‬

65
00:05:23,156 --> 00:05:26,159
‫"براد شيمل"،‬
‫المدّعي العام ‬‫في ‬‫"ويسكونسن" يقول‬

66
00:05:26,225 --> 00:05:29,362
‫"أنا سعيد بقرار القاضي،‬‫ ‬‫فهو يقرّبنا خطوةً‬

67
00:05:29,429 --> 00:05:32,799
‫من تحقيق العدالة لعائلة (تيريزا هالباك)".‬

68
00:05:32,865 --> 00:05:36,102
‫طالب "إيفري" بمحاكمة جديدة‬
‫مدّعياً‬‫ ‬‫أنه تعرّض لمكيدة‬

69
00:05:36,169 --> 00:05:40,473
‫بعد أن رفع قضية مطالباً بتعويض‬
‫يبلغ 36 مليون دولار من مقاطعة "مانيتوك".‬

70
00:05:40,540 --> 00:05:43,710
‫لكن ‬‫اليوم، ‬‫أصدرت‬
‫قاضية محكمة مقاطعة‬‫ ‬‫"شيبويغان" حكماً‬

71
00:05:43,776 --> 00:05:47,447
‫تقول فيه إنه لن يتمّ النظر‬
‫في هذه المسألة مجدداً.‬

72
00:05:48,181 --> 00:05:51,617
‫"تقويض الثقة بالحكم‬‫"‬

73
00:05:51,684 --> 00:05:55,722
‫"‬‫رفض طلب ما بعد الإدانة"‬

74
00:06:08,167 --> 00:06:10,303
‫علينا تسجيل هذه التواريخ.‬

75
00:06:10,370 --> 00:06:11,938
‫عليك تسجيل‬‫...‬

76
00:06:12,004 --> 00:06:14,874
‫تاريخ الاستئناف‬‫ ‬‫وتاريخ طلب إعادة النظر.‬

77
00:06:24,016 --> 00:06:24,917
‫هذا.‬

78
00:06:28,287 --> 00:06:30,823
‫تلقّيت رسالتك الإلكترونية‬
‫وقرأت ‬‫الرأي القضائي‬‫،‬

79
00:06:30,890 --> 00:06:32,091
‫يا لها من خيبة أمل!‬

80
00:06:32,158 --> 00:06:33,559
‫"‬‫عبر ‬‫الهاتف: الأستاذ (شون أوبريان)"‬

81
00:06:33,626 --> 00:06:36,429
‫أظن أنّ هناك ‬‫مشكلات عدة في ‬‫هذا الرفض‬

82
00:06:36,496 --> 00:06:41,601
‫لأنّ القاضية لم تتطرّق حتى‬
‫إلى 5 ‬‫من المسائل التي طرحناها‬‫.‬

83
00:06:41,667 --> 00:06:45,405
‫وضمن هذه المسائل هناك ادعاءات محدّدة‬

84
00:06:45,471 --> 00:06:49,976
‫تغطي أكثر من 50 قطعةً‬‫ ‬‫لم تتحدّث عنها مطلقاً.‬

85
00:06:51,344 --> 00:06:56,149
‫كان لدينا اتفاق مع ‬‫ممثّلي الادعا‬‫ء‬

86
00:06:56,215 --> 00:06:57,984
‫بأ‬‫ننا سنقوم بتعديل‬‫ الطلب‬

87
00:06:58,050 --> 00:07:00,319
‫و‬‫بأ‬‫ننا ‬‫سنجري ‬‫جلسة نظر في الأدلّة.‬

88
00:07:00,386 --> 00:07:02,822
‫حتى أننا ‬‫كنا ‬‫نناقش مسألة تحديد موعدها.‬

89
00:07:03,423 --> 00:07:09,762
‫ثم أصدرت القاضية فجأةً ‬‫هذا الرأي المتسرّع‬‫.‬

90
00:07:09,829 --> 00:07:13,766
‫هذا على الأرجح‬
‫لأنها لم تكن تعلم بشأن‬‫ ‬‫الاتفاق‬

91
00:07:13,833 --> 00:07:15,468
‫مع المدّعي العام، أليس كذلك؟‬

92
00:07:15,535 --> 00:07:16,402
‫صحيح.‬

93
00:07:16,469 --> 00:07:17,403
‫حسناً،‬

94
00:07:17,904 --> 00:07:20,973
‫لا أعلم ما الذي يريد المدّعي العام‬
‫فعله في هذا الخصوص ‬‫الآن‬

95
00:07:21,040 --> 00:07:24,610
‫لكنّ‬‫ الخيار الأفضل في رأيي‬
‫هو أن تحصلي‬‫ ‬‫على تأييد المدّعي العام‬

96
00:07:24,677 --> 00:07:28,815
‫لإصدار أمر مشروط بسحب ‬‫هذا الرأي‬‫.‬

97
00:07:28,881 --> 00:07:31,284
‫حسناً، أظن أ‬‫نّ‬‫ هذه هي خطتنا...‬

98
00:07:31,350 --> 00:07:34,187
‫لقد تواصلنا معهم.‬

99
00:07:34,253 --> 00:07:38,691
‫أرسلنا إليهم رسالةً إلكترونيةً‬
‫بمجرّد أن سمعنا ‬‫بقرارها‬

100
00:07:38,758 --> 00:07:42,795
‫وأجابونا بأنهم سيتحدّثون معنا في الغد.‬

101
00:07:42,962 --> 00:07:44,997
‫أنصحك بالبدء في كتابة طلب‬

102
00:07:45,064 --> 00:07:48,601
‫يجعلك تثقين بتوقيعهم عليه أيضاً.‬

103
00:07:48,668 --> 00:07:49,502
‫حسناً.‬

104
00:07:49,602 --> 00:07:50,803
‫و...‬

105
00:07:51,304 --> 00:07:53,940
‫و‬‫ليكن ‬‫الطلب جاهزاً‬‫ ‬‫خلال نقاشك‬‫ ‬‫معهم في الغد.‬

106
00:07:54,207 --> 00:07:57,710
‫أجل، أظن أنه علينا تقديمه على الفور.‬

107
00:07:57,777 --> 00:07:58,878
‫أجل.‬

108
00:07:58,945 --> 00:08:00,246
‫حسناً، شكراً.‬

109
00:08:01,814 --> 00:08:03,449
‫إذاً، أظن ‬‫أنه ‬‫علينا المباشرة‬

110
00:08:03,516 --> 00:08:06,686
‫بتحرير طلب ‬‫لإ‬‫لغاء ا‬‫لقرار‬

111
00:08:06,752 --> 00:08:08,788
‫- ‬‫اعتماداً على الاتفاق.‬
‫- ‬‫أجل، ‬‫لنعرضه‬‫ على "فالون".‬

112
00:08:16,295 --> 00:08:20,233
‫أودّ أن أكون دبلوماسيةً‬
‫بخصوص هذ‬‫ا الرأي القضائي‬

113
00:08:20,299 --> 00:08:24,704
‫ولكن من الصعب فعل هذا‬
‫لأ‬‫نّ‬‫ حياة شخص ما على المحكّ هنا‬

114
00:08:24,770 --> 00:08:30,243
‫وعلى الجانب الآخر من الصراع‬‫ ‬‫هناك شخص‬

115
00:08:30,309 --> 00:08:35,081
‫يرتكب أخطاءً جوهريةً و‬‫اضحة‬
‫بخصوص الوقائع ا‬‫لداعمة ‬‫لهذه القضية‬

116
00:08:35,147 --> 00:08:38,618
‫وهي تحاول ‬‫مجابهة‬‫ علمائنا.‬

117
00:08:38,684 --> 00:08:41,487
‫وهذا ليس ما على القاضية أن تفعله بالمرة.‬

118
00:08:41,554 --> 00:08:43,022
‫بل عليها عقد جلسة استماع‬

119
00:08:43,089 --> 00:08:45,925
‫وتقييم الأدلّة وتحديد المصداقية.‬

120
00:08:45,992 --> 00:08:49,028
‫وحينئذٍ‬‫ تقرّر إن أرادت ‬‫رفض الطلب، لا بأس.‬

121
00:08:49,095 --> 00:08:52,365
‫ولكن حينئذٍ سنستفيد جميعاً‬
‫من السجلاّت المناسبة‬

122
00:08:52,431 --> 00:08:53,666
‫لتصعيدها إلى الاستئناف.‬

123
00:08:54,367 --> 00:09:00,206
‫ولكن الرسالة التي يرسلونها ‬‫إلينا‬‫ هي‬
‫"نريدك أن ترحلي‬‫ ‬‫أنت وفريقك وخبراؤك‬

124
00:09:00,873 --> 00:09:04,710
‫ونريد لـ(ستيفن إيفري)‬
‫أن يموت‬‫ ‬‫في السجن بهدوء.‬

125
00:09:04,777 --> 00:09:06,245
‫بهدوء نرجوكم.‬

126
00:09:06,312 --> 00:09:09,348
‫كفّوا عن مراجعة القضية‬‫ ‬‫والتحدّث عنها‬‫.‬‫"‬

127
00:09:15,087 --> 00:09:16,022
‫مرحباً؟‬

128
00:09:16,289 --> 00:09:17,123
‫"ستيفن": مرحباً.‬

129
00:09:17,189 --> 00:09:18,024
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

130
00:09:18,090 --> 00:09:19,025
‫أنا بخير.‬

131
00:09:19,091 --> 00:09:19,992
‫جيّد.‬

132
00:09:20,059 --> 00:09:23,596
‫إذاً، أنت لم تقرأ ‬‫نص الرأي القضائي ‬‫بعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

133
00:09:23,663 --> 00:09:24,597
‫لا‬‫.‬

134
00:09:24,664 --> 00:09:27,233
‫أجل، لأ‬‫نّ‬‫ ما تحاول القاضية فعله‬‫ ‬‫هو قول‬

135
00:09:27,800 --> 00:09:30,636
‫لأنك في طلبك الشخصيّ الذي قدّمته‬

136
00:09:30,703 --> 00:09:34,173
‫كتبت ‬‫عبارة‬‫ ‬‫"مساعدة ‬‫قانونية غير مجدية‬‫"‬

137
00:09:34,240 --> 00:09:39,278
‫فهي تريدنا أن نمتنع عن ذكر‬
‫أ‬‫يّ‬‫ إشارة ‬‫إلى ‬‫ذلك في طلبنا.‬

138
00:09:39,345 --> 00:09:43,783
‫لذلك، ربما عليّ ذكر‬
‫محاولتك غير المجدية ‬‫في طلبك.‬

139
00:09:45,284 --> 00:09:47,820
‫أليس هذا جنوناً؟‬
‫أقصد، حقاً، حين تفكّر في الأمر.‬

140
00:09:48,788 --> 00:09:53,960
‫لكن الأمر الرئيسي الآن‬
‫أنني سأتحدّث غداً مع "توم فالون"‬

141
00:09:54,026 --> 00:09:57,396
‫بشأن اتفاقنا على إجراء‬
‫هذه ا‬‫لاختبارات ‬‫الإضافية.‬

142
00:09:58,097 --> 00:09:59,699
‫وحينئذٍ سنكتشف‬

143
00:09:59,765 --> 00:10:03,169
‫هل سينكرون أنه بيننا اتفاق؟‬

144
00:10:03,235 --> 00:10:05,204
‫أم هل... ماذا سيقولون لنا؟‬

145
00:10:05,271 --> 00:10:07,306
‫لذا، سيكون هذا أمراً محوريّاً.‬

146
00:10:08,007 --> 00:10:10,843
‫إذا أقرّوا ‬‫بأ‬‫نه بيننا اتفاق‬

147
00:10:10,910 --> 00:10:14,146
‫وهذا في الواقع هو ما حصلنا‬‫ ‬‫عليه منهم‬

148
00:10:15,314 --> 00:10:19,785
‫فسنحاول تقديم طلب لإلغاء حكمها.‬

149
00:10:20,486 --> 00:10:21,754
‫أجل، سيكون هذا جيّداً.‬

150
00:10:21,821 --> 00:10:25,791
‫هذه أسرع طريقة ‬‫لتصحيح ‬‫الأمر.‬

151
00:10:25,858 --> 00:10:28,594
‫إلاّ إذا سلكوا طرقاً غير مشروعة،‬
‫أقصد مكتب المدّعي العام.‬

152
00:10:28,661 --> 00:10:32,765
‫أجل، هذا أمر علينا استيضاحه في الغد.‬

153
00:10:32,832 --> 00:10:35,234
‫المدّعي العام ‬‫"توم فالون"،‬

154
00:10:35,301 --> 00:10:39,305
‫يتظاهر بالاندهاش مثلنا‬‫ ‬‫من حكم القاضية.‬

155
00:10:39,372 --> 00:10:43,476
‫لكنك تعرف كيف تجري الأمور،‬
‫فأنت مررت بهذا كله من قبل.‬

156
00:10:43,542 --> 00:10:44,377
‫أجل.‬

157
00:10:44,944 --> 00:10:46,879
‫يظن المرء أ‬‫نّ‬‫ شيئاً ما سيحدث‬

158
00:10:46,946 --> 00:10:48,247
‫ثم يغلقون الباب في وجهه.‬

159
00:10:49,181 --> 00:10:50,016
‫أجل.‬

160
00:10:51,884 --> 00:10:52,785
‫اعتدت هذا‬‫ نوعاً ما.‬

161
00:10:52,852 --> 00:10:55,221
‫لهذا لم أقلق بشأن أ‬‫يّ‬‫ شيء.‬

162
00:10:55,287 --> 00:10:56,789
‫ولا أنا، لأن...‬

163
00:10:57,823 --> 00:11:01,127
‫لأنني مررت بمواقف عديدة حيث‬‫...‬

164
00:11:01,193 --> 00:11:03,796
‫أقصد، مواقف مثل هذا،‬‫ ‬‫حيث تنظر...‬

165
00:11:03,863 --> 00:11:07,400
‫حين يقوم قاضي محكمة ابتدائية‬
‫بفعل شيء‬‫ ‬‫يصيبني بالذهول‬

166
00:11:07,466 --> 00:11:10,569
‫ولكن لا يجب أن تدع الأمر‬‫ ‬‫يؤثّر عليك نفسياً.‬

167
00:11:10,636 --> 00:11:11,971
‫- ألا تظن هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

168
00:11:13,439 --> 00:11:17,009
‫بلى، لأ‬‫نّ‬‫ المدّعي العام‬
‫لم يقدّم أ‬‫يّ‬‫ طلب‬‫، لذا...‬

169
00:11:17,076 --> 00:11:18,878
‫لماذا ‬‫تُصدر‬‫ أحكاماً هنا؟‬

170
00:11:18,944 --> 00:11:20,146
‫هذا غير منطقيّ بالنسبة إليَ.‬

171
00:11:20,846 --> 00:11:25,284
‫أجل، ما أريد القيام به‬
‫هو ضبط سجلاّت هذه المرحلة‬

172
00:11:26,318 --> 00:11:27,720
‫من أجل محكمة الاستئناف.‬

173
00:11:27,787 --> 00:11:30,823
‫لأنه بحكم خبرتي،‬‫ ‬‫فمحاكم الاستئناف‬

174
00:11:30,890 --> 00:11:36,162
‫ذات السلطات الأوسع‬
‫هي التي تقرّر تبرئة شخص ما.‬

175
00:11:36,228 --> 00:11:37,096
‫أجل.‬

176
00:11:38,097 --> 00:11:39,932
‫حسناً، سنتحدّث غداً.‬

177
00:11:39,999 --> 00:11:41,500
‫- حسناً، يوماً سعيداً.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

178
00:11:41,567 --> 00:11:42,535
‫إلى اللقاء.‬

179
00:11:46,138 --> 00:11:49,442
‫لننطلق، اتفقنا؟‬‫ ‬‫أمامنا أعمال لننجزها.‬

180
00:11:49,508 --> 00:11:51,077
‫إذاً، ما علينا الاتفاق عليه‬

181
00:11:51,143 --> 00:11:55,081
‫هو أنه يجب أن نقدّمه ‬‫إلى ممثّلي‬‫ الادعاء‬
‫بطريقة محدّدة‬‫ لئلاّ‬‫...‬

182
00:11:55,147 --> 00:11:58,417
‫لا أريدهم أن يشعروا‬
‫بأ‬‫ننا ‬‫نتّبع طرائق ‬‫غير شرعية معهم بأي شكل.‬

183
00:11:58,484 --> 00:12:01,721
‫يجب تقديم الطلب بنفس الطريقة‬
‫التي جرى عليها الأمر خلال الاجتماع بالضبط.‬

184
00:12:01,787 --> 00:12:03,522
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

185
00:12:16,168 --> 00:12:22,041
‫"اتصال مع (توم فالون)‬
‫مساعد ‬‫المدّعي العام"‬

186
00:12:47,900 --> 00:12:51,103
‫"أقرّ ‬‫ممثّلو‬‫ الادعاء بوجود اتفاق مسبق‬

187
00:12:51,170 --> 00:12:55,374
‫ولكنهم رفضوا الانضمام إلى (كاثلين)‬
‫في طلب إلغاء الحكم"‬

188
00:12:55,741 --> 00:13:00,045
‫ثم إننا بحاجة ‬‫إلى ‬‫إضافة فقرة‬
‫عن محادثة اليوم.‬

189
00:13:00,112 --> 00:13:04,083
‫علينا أن نقول‬
‫"‬‫صرّح ممثّلو‬‫ الادعاء ‬‫بأ‬‫نهم لن...‬

190
00:13:04,150 --> 00:13:06,852
‫صرّحوا ‬‫بأ‬‫نهم لن ‬‫ينضمّوا‬‫ إلى الطلب‬

191
00:13:07,887 --> 00:13:10,422
‫ولكنهم لن يعارضوه‬‫.‬‫"‬

192
00:13:11,657 --> 00:13:18,130
‫حسناً، رقم 10، "بالإضافة إلى هذا،‬
‫اتفق‬‫ ممثّلو‬‫ الادعاء ومحامو الدفاع‬

193
00:13:19,064 --> 00:13:23,269
‫على ‬‫أنه إذا استدعت الضرورة‬
‫إجراء‬‫ ‬‫جلسة نظر في الأدلّة‬

194
00:13:24,503 --> 00:13:28,107
‫من أجل حلّ المشكلات المذكورة‬
‫في الطلب المعدّل‬‫،‬

195
00:13:28,674 --> 00:13:34,246
‫فيمكن لجلسة النظر في الأدلّة‬
‫أن تستمر‬‫ ‬‫لـ4 أسابيع أو أكثر‬‫.‬‫"‬

196
00:13:35,748 --> 00:13:39,218
‫يمكننا قول "لم يتوقّع‬‫ ‬‫المتّهم..."‬

197
00:13:39,285 --> 00:13:40,319
‫"الحكم القائم".‬

198
00:13:40,386 --> 00:13:43,389
‫أجل، "إصدار المحكمة حكمها‬

199
00:13:45,457 --> 00:13:49,528
‫قبل أن يتمكّن المتّهم من إخطار المحكمة".‬

200
00:13:50,496 --> 00:13:53,999
‫إذاً، يا "كيرت"، لديّ ختم الملفّ،‬‫ ‬‫إنه هنا.‬

201
00:13:54,066 --> 00:13:57,436
‫لقد أرسله إليك،‬
‫لذا، أرسله إلى جميع وسائل الإعلام.‬

202
00:13:59,371 --> 00:14:01,140
‫- فهمت.‬
‫- ‬‫سأ‬‫كتب تغريدةً عن هذا.‬

203
00:14:01,207 --> 00:14:03,275
‫الرسالة الإلكترونية جاهزة‬‫ ‬‫ولديّ المرفق.‬

204
00:14:03,342 --> 00:14:09,448
‫حسناً، إذاً، الآن سنرى ما سيحدث،‬
‫على الأقل نعلم أننا قمنا بدورنا.‬

205
00:14:09,515 --> 00:14:11,884
‫والآن سنردّ عليها بطلب معدّل.‬

206
00:14:11,951 --> 00:14:13,118
‫- أجل.‬
‫- على الفور.‬

207
00:14:13,185 --> 00:14:16,589
‫سوف... الفكرة هي‬‫ ‬‫أن نجعلها تشعر ‬‫بأ‬‫نّ...‬

208
00:14:17,723 --> 00:14:19,258
‫كأنها تتعرّض لقصف.‬

209
00:14:19,325 --> 00:14:20,893
‫- أجل.‬
‫- سنقوم...‬

210
00:14:20,960 --> 00:14:21,994
‫أظن أنّ هذا سينجح.‬

211
00:14:22,494 --> 00:14:25,631
‫أجل، سيعطيها هذا سبباً لإعادة التفكير.‬

212
00:14:25,698 --> 00:14:30,369
‫هل ستمنع حقاً إجراء ا‬‫لاختبارات‬
‫التي اتفقنا على إجرائها؟‬

213
00:14:30,436 --> 00:14:31,804
‫أجل، لا أظن ذلك.‬

214
00:14:31,871 --> 00:14:33,839
‫أجل، لكن ‬‫كل شيء ممكن‬‫، لذا...‬

215
00:14:34,840 --> 00:14:36,609
‫قد ‬‫يتوجّب علينا الانتقال‬‫ إلى الخطة‬‫ البديلة.‬

216
00:14:38,010 --> 00:14:41,413
‫"طلب إعفاء من القرار أو الحكم الصادر‬
‫في الـ3 من أكتوبر، 2017‬

217
00:14:41,480 --> 00:14:42,982
‫قدّمه الدفاع‬

218
00:14:43,048 --> 00:14:46,185
‫مطالباً بإلغاء الحكم‬
‫من أجل إجراء‬‫ ‬‫ا‬‫لاختبارات ‬‫المتفق عليها"‬

219
00:14:46,552 --> 00:14:48,988
‫هل هذا يثنيني؟‬

220
00:14:49,054 --> 00:14:53,125
‫كلا، بل يجدّد لي تركيزي.‬

221
00:14:54,960 --> 00:14:59,331
‫حدث أمر أكثر تحطيماً بكثير‬
‫في قضية "ر‬‫اين ‬‫فيرغيسون".‬

222
00:14:59,398 --> 00:15:01,433
‫وأتذكّر أنني كنت جالسةً‬‫ ‬‫في مكتب "دوغ"‬

223
00:15:01,500 --> 00:15:04,270
‫وحين نهضت شعرت ‬‫بأنّ‬‫...‬

224
00:15:04,336 --> 00:15:07,072
‫كأنّ شخصاً قد لكمني في معدتي.‬

225
00:15:08,540 --> 00:15:12,511
‫ولكن بعد ذلك انقشع ذلك الشعور‬

226
00:15:12,578 --> 00:15:18,150
‫ثم شعرت بغضب محكوم للغاية‬

227
00:15:19,285 --> 00:15:21,754
‫بشأن ما كنت سأقوم به ‬‫لإلغاء الحكم‬‫.‬

228
00:15:22,721 --> 00:15:28,394
‫"دار محكمة مقاطعة (شيبويغان)"‬

229
00:15:28,460 --> 00:15:31,397
‫"قبل أن تصدر القاضية (‬‫ساكافيتش‬‫)‬
‫حكماً‬‫ على طلب الإلغاء،‬

230
00:15:31,463 --> 00:15:34,600
‫قدّمت (كاثلين) طلباً لإعادة النظر"‬

231
00:15:34,667 --> 00:15:36,635
‫"محكمة دائرة مقاطعة (شيبويغان)‬‫"‬

232
00:15:36,702 --> 00:15:41,040
‫"‬‫طلب الإلغاء،‬‫ ‬‫طلب إعادة النظر"‬

233
00:15:41,106 --> 00:15:43,108
‫في قانون "ويسكونسن"‬

234
00:15:43,175 --> 00:15:47,346
‫يمكن تقديم طلبات إعادة النظر‬
‫حتى بعد مرور سنوات‬

235
00:15:48,013 --> 00:15:49,014
‫بالأدلّة الجديدة.‬

236
00:15:49,081 --> 00:15:51,283
‫لذا، أضفنا كل الأدلّة الجديدة.‬

237
00:15:51,350 --> 00:15:52,217
‫"صغيرات عاريات"‬

238
00:15:52,284 --> 00:15:55,421
‫ركّزنا على بحوث الوسائط الإباحية تلك‬

239
00:15:55,487 --> 00:15:57,423
‫وعلى "بوبي داسي".‬

240
00:15:57,489 --> 00:16:01,593
‫وألحقنا بالطلب شهادة أخيه "بر‬‫اين‬‫"‬

241
00:16:01,660 --> 00:16:06,332
‫التي عارضت شهادة "بوبي" في المحكمة‬
‫بشكل قاطع.‬

242
00:16:07,299 --> 00:16:11,437
‫ركّزنا على الأنشطة المريبة لـ"سكوت تاديك"‬

243
00:16:11,503 --> 00:16:14,540
‫وقدّمنا شاهد "بر‬‫ا‬‫يدي"‬
‫الذي شهد ‬‫على ‬‫أنّ السيارة‬

244
00:16:14,606 --> 00:16:16,542
‫كانت قريبةً من مسكن "سكوت تاديك".‬

245
00:16:16,608 --> 00:16:17,876
‫"مقطورة (تاديك)، رؤية ‬‫الـ‬‫(راف 4)"‬

246
00:16:17,943 --> 00:16:23,048
‫لذا، جمعنا كل الأدلّة الجديدة‬
‫في طلب إعادة النظر.‬

247
00:16:23,115 --> 00:16:25,351
‫"السيد (إيفري) يلتمس من المحكمة‬
‫إعادة النظر"‬

248
00:16:25,417 --> 00:16:28,687
‫محامو "ستيفن إيفري" يطالبون مجدداً‬
‫بمحاكمة جديدة.‬

249
00:16:28,754 --> 00:16:32,024
‫في هذا الطلب، ‬‫تدّعي محامية‬‫ "إيفري"‬
‫أنّ حاسوب "بوبي داسي"‬

250
00:16:32,091 --> 00:16:35,194
‫كان عليه صور لجثث شابات صغيرات السنّ.‬

251
00:16:35,260 --> 00:16:38,864
‫وتدّعي أيضاً أ‬‫نّ‬‫ "هالباك"‬
‫غادرت عقار "إيفري" بسيارتها.‬

252
00:16:38,931 --> 00:16:40,466
‫وتزعم "زيلنر" أنّ "بوبي داسي"‬

253
00:16:40,532 --> 00:16:44,036
‫و"سكوت تاديك" زوج أمه الحالي،‬
‫قد شهدا زوراً‬

254
00:16:44,103 --> 00:16:47,773
‫للتّغطية على أ‬‫نهما هاجما ‬‫"هالباك"‬
‫على الطريق السريع‬

255
00:16:47,840 --> 00:16:50,342
‫بعد أن غادرت عقار "إيفري".‬

256
00:16:53,045 --> 00:16:55,714
‫"بارب": ما الذي يجري بحق السماء؟‬

257
00:16:55,781 --> 00:16:57,216
‫"ستيفن": ما الذي يجري؟‬

258
00:16:57,282 --> 00:16:58,217
‫"بارب": ‬‫أجل‬‫.‬

259
00:16:58,283 --> 00:17:01,820
‫"بارب": ‬‫لماذا عادت‬
‫إلى ‬‫ذكر "سكوت"‬‫ ‬‫و"بوبي" مجدداً؟‬

260
00:17:01,887 --> 00:17:05,991
‫"ستيفن": ‬‫الأمور تسير أينما تأخذها الأدلّة.‬

261
00:17:06,058 --> 00:17:09,528
‫"بارب": ‬‫إذاً، ستدمّر عائلتي مجدداً؟‬

262
00:17:10,529 --> 00:17:12,998
‫"ستيفن": ‬‫إن كانت الأدلّة ستفضي إلى هذا‬‫.‬
‫ لا أعرف‬‫.‬

263
00:17:13,999 --> 00:17:17,403
‫"بارب": ‬‫من الأفضل أ‬‫لاّ‬‫ يحدث هذا‬
‫وإ‬‫لاّ‬‫ فستكون لك أخت ميّتة.‬

264
00:17:17,469 --> 00:17:18,570
‫"ستيفن": ‬‫حقاً؟‬

265
00:17:19,038 --> 00:17:20,039
‫"بارب": ‬‫أجل.‬

266
00:17:21,206 --> 00:17:25,144
‫"ستيفن": ‬‫حسناً، لا أظن‬‫ أنه‬‫ كان هو‬‫،‬
‫إنما الآخر.‬

267
00:17:26,011 --> 00:17:27,179
‫"بارب": ‬‫من هو الآخر؟‬

268
00:17:27,246 --> 00:17:28,447
‫"ستيفن": ‬‫زوجك.‬

269
00:17:29,148 --> 00:17:33,152
‫"بارب": هو‬‫ لم يفعلها أيضاً،‬
‫يا إلهي يا "ستيفن"!‬‫ ‬‫أنا كنت معه!‬

270
00:17:33,218 --> 00:17:34,853
‫"ستيفن": ‬‫لم تكوني معه طوال اليوم.‬

271
00:17:36,155 --> 00:17:39,458
‫"بارب": ‬‫كنت معه ‬‫من ‬‫الـ5 ‬‫وصاعداً‬‫.‬

272
00:17:39,525 --> 00:17:40,793
‫"ستيفن": ‬‫أجل؟‬
‫"بارب":‬‫ و...‬

273
00:17:41,393 --> 00:17:44,229
‫"بارب": ‬‫أجل، وأيضاً، كان في المستشفى مع أمه‬

274
00:17:45,531 --> 00:17:47,466
‫"بارب": ‬‫معظم النهار.‬

275
00:17:47,533 --> 00:17:49,001
‫"ستيفن": حسناً‬‫...‬

276
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
‫"بارب": ‬‫لا شيء.‬

277
00:17:50,302 --> 00:17:51,837
‫"ستيفن": ‬‫لست واثقاً من هذا أيضاً.‬

278
00:17:51,904 --> 00:17:54,339
‫"بارب":‬‫ أنت تظن حقاً أ‬‫نّ‬‫ "سكوت"‬‫ ‬‫هو الفاعل؟‬

279
00:17:54,406 --> 00:17:56,341
‫"ستيفن": ‬‫لا تسأليني، لا أعرف من الفاعل.‬

280
00:17:57,676 --> 00:17:59,378
‫"ستيفن": ‬‫أعرف أنني لست الفاعل.‬

281
00:17:59,445 --> 00:18:01,280
‫"بارب": ‬‫ولا هو.‬

282
00:18:02,214 --> 00:18:04,349
‫- "ستيفن": ‬‫حسناً...‬
‫- "بارب": ‬‫ولا "بوبي".‬

283
00:18:04,416 --> 00:18:09,288
‫"بارب": ‬‫لذا ‬‫يستحسن ‬‫أن تُخرج الأمر‬‫ من ذهنها‬
‫اللعين‬‫ ‬‫لأنني اتصلت بتلك ا‬‫لحقيرة ‬‫اليوم.‬

284
00:18:09,988 --> 00:18:11,690
‫"ستيفن": ‬‫لم تكن موجودة‬‫.‬

285
00:18:11,757 --> 00:18:13,525
‫"بارب": ‬‫أعرف أنها لم تكن موجودة.‬

286
00:18:13,592 --> 00:18:18,163
‫"بارب": ‬‫أ‬‫عطيناها ‬‫معلومات لعينة‬
‫وهذا ما ‬‫فعلته‬‫؟‬

287
00:18:18,230 --> 00:18:20,699
‫"ستيفن": كانت‬‫ تفعل هذا منذ فترة بالفعل.‬

288
00:18:21,433 --> 00:18:25,237
‫"بارب": ‬‫لديه طفلان عليه أن يهتمّ بهما الآن.‬

289
00:18:25,304 --> 00:18:27,206
‫"ستيفن": ‬‫لماذا كل هذه الأشياء القذرة‬
‫على الحاسوب؟‬

290
00:18:28,507 --> 00:18:31,143
‫"بارب": ‬‫لم يكن هناك شيء على حاسوبي اللعين.‬

291
00:18:31,210 --> 00:18:33,712
‫"بارب": ‬‫لم يكن لديّ إنترنت‬‫ حتى‬‫ حينئذٍ.‬

292
00:18:33,779 --> 00:18:34,880
‫"بارب": ‬‫بل كان لديك.‬

293
00:18:34,947 --> 00:18:36,415
‫"بارب": ‬‫كلا، لم يكن لديّ!‬

294
00:18:36,815 --> 00:18:38,083
‫"ستيفن": ‬‫ماذا تعنين بهذا؟‬

295
00:18:38,150 --> 00:18:40,452
‫"بارب": ‬‫كلا، لم يكن لديّ إنترنت.‬

296
00:18:40,519 --> 00:18:42,588
‫"ستيفن": ‬‫كل ما أعرفه‬
‫أنها كانت على الحاسوب.‬

297
00:18:43,222 --> 00:18:44,356
‫- "ستيفن": ‬‫هذا كل ما أعرفه.‬
‫- "بارب": حسناً...‬

298
00:18:44,423 --> 00:18:47,893
‫"ستيفن": ‬‫و‬‫لم تكن تلك ‬‫الأشياء موجودة‬‫ عليه‬
‫إ‬‫لاّ ‬‫حين كان ‬‫"‬‫بوبي" بمفرده.‬

299
00:18:47,960 --> 00:18:49,394
‫"سكوت": لا يعرف أيّ شيء.‬

300
00:18:49,461 --> 00:18:51,330
‫"ستيفن": ‬‫قال إنها غادرت.‬

301
00:18:51,897 --> 00:18:54,133
‫"بارب": ‬‫أجل، غادرت.‬

302
00:18:54,199 --> 00:18:55,367
‫"ستيفن": ‬‫أجل.‬

303
00:18:55,434 --> 00:18:57,803
‫- "بارب": ‬‫أجل.‬
‫- "ستيفن": ‬‫لكنه لم يشهد بهذا.‬

304
00:19:01,306 --> 00:19:04,176
‫"ستيفن": ‬‫أنا أريد ‬‫التوصّل ‬‫إلى الحقيقة‬
‫ومعرفة الفاعل‬‫ فقط‬‫."‬

305
00:19:04,243 --> 00:19:06,178
‫- "بارب":‬‫ وأنا أيضاً.‬
‫- ‬‫"ستيفن": ‬‫حسناً...‬

306
00:19:06,245 --> 00:19:09,047
‫"بارب": ‬‫لكن عليك أن تعرف...‬
‫عليك أن تعرف جيداً‬

307
00:19:09,114 --> 00:19:12,184
‫"بارب": بأنه ‬‫ليس و‬‫احداً ‬‫من أبنائي.‬

308
00:19:12,251 --> 00:19:14,353
‫- ‬‫"ستيفن": ‬‫ولا أنا.‬
‫- ‬‫"بارب": ‬‫ولا "سكوت".‬

309
00:19:14,419 --> 00:19:17,956
‫"ستيفن": ‬‫وكيف لي أن أعرف هذا؟‬
‫أنا لا أعرفه، ولا أعرف أيّ أحد.‬

310
00:19:18,023 --> 00:19:19,024
‫"سكوت": ‬‫دعيني أتحدّث معه.‬

311
00:19:19,091 --> 00:19:21,860
‫"سكوت": ‬‫أريد أن يجيب هذا‬‫ الحقير‬
‫على بعض الأسئلة اللعينة.‬

312
00:19:21,927 --> 00:19:26,932
‫"سكوت": ‬‫تباً لـ"ستيفن إيفري"! إنه حثالة.‬
‫لطالما كان حثالة طوال حياته.‬

313
00:19:26,999 --> 00:19:29,234
‫- "بارب": ‬‫اخرس.‬
‫- "سكوت": ‬‫دعيني أتحدّث ‬‫مع هذا الفاشل القذر‬‫.‬

314
00:19:29,301 --> 00:19:31,103
‫"سكوت": ‬‫الأدلّة الوحيدة‬‫ التي‬‫ لديهم ضدّه‬

315
00:19:31,170 --> 00:19:33,772
‫"سكوت": ‬‫وهو يحاول أن يتملّص منها‬
‫ويلقي اللوم على شخص آخر.‬

316
00:19:33,839 --> 00:19:35,007
‫"سكوت":‬‫ ‬‫إنه‬‫ ‬‫فاشل ‬‫لعين.‬

317
00:19:35,073 --> 00:19:39,378
‫"سكوت": ‬‫أنا‬‫ ‬‫لم أكن موجوداً في العقار‬‫ حتى‬
‫في ذلك اليوم أيها الغبيّ ‬‫اللعين‬‫!‬

318
00:19:39,444 --> 00:19:41,513
‫"سكوت": ‬‫هذا مدى ذكائك.‬

319
00:19:41,580 --> 00:19:44,816
‫"سكوت": ‬‫تريد الخروج من السجن‬
‫لترتكب حماقات ‬‫إضافية ‬‫أيها الغبيّ اللعين‬‫؟‬

320
00:19:44,883 --> 00:19:47,586
‫"سكوت": ‬‫أتطلّع بشدّة لخروجك‬
‫حتى ‬‫أبرحك ضرباً.‬

321
00:19:47,653 --> 00:19:48,854
‫"ستيفن": ‬‫لست خائفاً منه.‬

322
00:19:48,921 --> 00:19:50,923
‫- "سكوت": ‬‫أنت دمّرت حياتي.‬
‫- ‬‫"ستيفن": ‬‫أجل.‬

323
00:19:50,989 --> 00:19:52,157
‫"سكوت": ‬‫أكره ه‬‫ذا اللعين.‬

324
00:19:52,291 --> 00:19:53,892
‫"سكوت": ‬‫أنت ‬‫دمّرت‬‫ حياتي.‬

325
00:19:53,959 --> 00:19:55,661
‫"ستيفن": ‬‫وأنت د‬‫مّرت ‬‫حياتي بما قلته.‬

326
00:19:55,727 --> 00:19:57,829
‫"سكوت": ‬‫يريد اللعين مصلحته فقط‬
‫ولا أحد غيره.‬

327
00:19:58,297 --> 00:19:59,865
‫"بارب": ‬‫اخرس!‬

328
00:20:00,365 --> 00:20:01,600
‫"سكوت": ‬‫أكرهه!‬

329
00:20:04,570 --> 00:20:06,605
‫"بارب": ‬‫يجب أن يتوقّف هذا.‬

330
00:20:07,272 --> 00:20:09,274
‫"ستيفن": ‬‫سيتوقّف حين ينتهي‬‫ الأمر.‬

331
00:20:09,575 --> 00:20:12,044
‫"بارب": ‬‫يجب أن يتوقّف فوراً.‬

332
00:20:12,110 --> 00:20:12,945
‫"ستيفن": ‬‫لا يمكن‬‫ هذا‬‫.‬

333
00:20:14,446 --> 00:20:17,282
‫- "ستيفن": ‬‫أجل، لهذا السبب...‬
‫- "بارب": ‬‫حسناً، كما قلت لك...‬

334
00:20:17,349 --> 00:20:20,285
‫"بارب": ‬‫كما قلت لك،‬‫ ‬‫سيكون لديك أخت ميّتة‬

335
00:20:20,352 --> 00:20:22,988
‫"بارب": ‬‫لأنني لم أعد أ‬‫حتمل ‬‫هذ‬‫ا‬‫ الهراء.‬

336
00:20:24,189 --> 00:20:26,558
‫"ستيفن": ‬‫إذاً، أطفئي الحاسوب.‬

337
00:20:27,125 --> 00:20:29,394
‫"بارب": ‬‫الحاسوب مطفأ.‬

338
00:20:29,461 --> 00:20:31,663
‫"ستيفن": ‬‫إذاً، أطفئي كل شيء،‬
‫لست بحاجة إلى هاتف.‬

339
00:20:32,464 --> 00:20:33,465
‫"ستيفن": ‬‫اذهبي ‬‫إلى ا‬‫لعمل فحسب.‬

340
00:20:34,733 --> 00:20:36,535
‫"بارب": ‬‫أجل، حسناً، أياً كان.‬

341
00:20:36,602 --> 00:20:38,203
‫"ستيفن": ‬‫وأراهنك...‬

342
00:20:38,270 --> 00:20:40,606
‫"بارب": ‬‫عليّ...‬‫ ‬‫عليّ أ‬‫ن أقفل‬‫،‬
‫"براندن" يتصل بي.‬

343
00:20:40,672 --> 00:20:42,040
‫"ستيفن": ‬‫اسمعي، أراهنك...‬

344
00:20:42,107 --> 00:20:44,109
‫"بارب": ‬‫عليّ أ‬‫ن أقفل‬‫، "براندن" يتصل بي.‬

345
00:20:44,176 --> 00:20:45,978
‫"بارب": ‬‫أجل، حسناً، إلى اللقاء.‬

346
00:20:47,479 --> 00:20:49,514
‫"طلب (ستيفن إيفري) لإعادة النظر"‬

347
00:20:49,581 --> 00:20:52,384
‫قدّمنا طلب إعادة النظر‬

348
00:20:52,451 --> 00:20:55,354
‫وقد نتج عن هذا‬

349
00:20:55,420 --> 00:20:59,391
‫مكالمة هاتفية‬‫ ‬‫موحية جداً‬
‫ولكن عدائية وحاقدة للغاية.‬

350
00:20:59,992 --> 00:21:01,793
‫اتصل "ستيفن" بـ"بارب"‬

351
00:21:01,860 --> 00:21:07,099
‫ثم بدأ كل ذلك الصراخ وانهالت ‬‫الشتائم‬

352
00:21:07,165 --> 00:21:10,936
‫و"سكوت تاديك"‬
‫بدأ يصرخ في "ستيفن"‬

353
00:21:11,003 --> 00:21:16,008
‫لأنه في غاية الغضب‬
‫لأننا قمنا بالتدقيق في أمره.‬

354
00:21:16,074 --> 00:21:22,814
‫وهذا أدّى إلى اعتراف "سكوت" و"بارب"‬
‫باعترافات مدهشة بحقّ.‬

355
00:21:22,881 --> 00:21:27,653
‫اعترفا ‬‫بأ‬‫نهما كانا يعرفان أ‬‫نّ‬‫ "تيريزا"‬
‫كانت قد غادرت العقار في ذلك اليوم.‬

356
00:21:29,454 --> 00:21:34,393
‫وهذا حثّ "بارب" لسبب ما‬
‫على التحدّث ‬‫مع "بوبي"‬

357
00:21:34,459 --> 00:21:38,330
‫عمّا قاله بالضبط‬

358
00:21:39,031 --> 00:21:42,968
‫وعمّا كان يدّعيه‬‫ ‬‫بشأن زيارة "تيريزا" للعقار.‬

359
00:21:43,035 --> 00:21:45,837
‫"(باربرا تاديك): لديّ إجابة‬
‫لكل من كان يتساءل منكم‬

360
00:21:45,904 --> 00:21:48,006
‫انتهيت للتو من محادثة هاتفية‬
‫مع (بوبي) وقد قال لي‬

361
00:21:48,073 --> 00:21:50,742
‫إنه رآها تصل ‬‫إلى ا‬‫لعقار ‬‫لا غير‬
‫لأنه رحل للذهاب ‬‫إلى ا‬‫لصيد حينئذٍ.‬

362
00:21:50,809 --> 00:21:52,077
‫قال إنّ هذه هي الحقيقة.‬

363
00:21:52,144 --> 00:21:57,449
‫(سيندي ستوفر إلداجاني):‬
‫إذاً لم يرها تتّجه إ‬‫لى ‬‫منزل (ستيفن).‬

364
00:21:57,516 --> 00:21:59,351
‫(باربرا تاديك): كلا".‬

365
00:21:59,418 --> 00:22:02,254
‫ظهرت ‬‫نسخة جديدة‬‫ ‬‫طبقاً لكلام "بارب"‬

366
00:22:02,321 --> 00:22:05,557
‫الذي نشرته على ‬‫"‬‫فيسبوك‬‫" ‬‫نقلاً عن "بوبي"‬

367
00:22:05,624 --> 00:22:10,696
‫أنه في الحقيقة لم ير "تيريزا"‬
‫تتّجه ناحية‬‫ ‬‫مقطورة "ستيفن" قط‬

368
00:22:10,762 --> 00:22:13,465
‫وهذا بالطبع يعني أنه قد حنث باليمين‬
‫خلال المحاكمة.‬

369
00:22:14,433 --> 00:22:18,303
‫قمنا بعد ذلك بأخذ هذه المعلومة‬
‫وتلك المحادثة الهاتفية‬

370
00:22:18,370 --> 00:22:21,540
‫وقدّمنا ملحقاً لطلبنا في الأول من نوفمبر.‬

371
00:22:21,606 --> 00:22:23,442
‫"(بارب) والسيد (تاديك) اعترفا‬‫ مؤخراً‬

372
00:22:23,508 --> 00:22:25,344
‫بأ‬‫نّ الآنسة (هالباك) غادرت العقار.‬

373
00:22:25,410 --> 00:22:27,379
‫تصريح (بارب) على ‬‫(‬‫فيسبوك‬‫)‬
‫في الـ30 من أكتوبر، 2017‬

374
00:22:27,446 --> 00:22:29,281
‫يعارض بشكل قاطع شهادة (بوبي)‬
‫خلال المحاكمة.‬

375
00:22:29,348 --> 00:22:31,683
‫المزيد من الأدلّة‬‫ ‬‫تطعن في صدق شهادة (بوبي)‬
‫خلال المحاكمة‬‫"‬

376
00:22:31,750 --> 00:22:33,618
‫"أدلّة صاعقة جديدة‬
‫تشير إلى فرد‬‫ ‬‫آخر من آل (داسي)‬‫"‬

377
00:22:33,685 --> 00:22:36,254
‫"‬‫الدفاع يقحم ابناً آخر‬
‫لأخت (إيفري) في الجريمة‬‫"‬

378
00:22:36,321 --> 00:22:38,890
‫"‬‫المحامية تتّهم العائلة‬‫ ‬‫بالكذب ومسح الأدلّة‬‫"‬

379
00:22:38,957 --> 00:22:45,931
‫"‬‫(باربرا) وزوجها يعرفان أكثر ممّا يفصحان"‬

380
00:22:46,331 --> 00:22:49,901
‫"في الـ17 من نوفمبر 2017،‬
‫حقق العميل الخاص (جيف ويش) ‬‫مع (بوبي داسي)‬

381
00:22:49,968 --> 00:22:52,704
‫من قسم (ويسكونسن) للتحقيقات الجنائية‬

382
00:22:52,771 --> 00:22:57,709
‫والمحقّق الخاص (جون ديدرينغ)‬
‫من مكتب ‬‫مأمور ‬‫شرطة مقاطعة (كالوميت)"‬

383
00:22:57,776 --> 00:22:59,811
‫المحقّق ‬‫"ديدرينغ": هل اختلقت أيّ شيء‬
‫حين أد‬‫ليت‬‫ بشهادتك؟‬

384
00:22:59,878 --> 00:23:00,779
‫"بوبي داسي": كلا.‬

385
00:23:00,846 --> 00:23:02,147
‫المحقّق ‬‫"ديدرينغ":‬‫ ‬‫قلت...‬‫ ‬‫ماذا قلت؟‬

386
00:23:02,214 --> 00:23:04,416
‫"بوبي داسي": ‬‫كل ما قلته كان حقيقةً.‬

387
00:23:05,417 --> 00:23:07,419
‫"بوبي داسي": ‬‫لم يكن لديّ سبب لأكذب.‬

388
00:23:10,589 --> 00:23:11,423
‫"بوبي داسي": ‬‫تعرف، بالنسبة إليّ‬

389
00:23:12,224 --> 00:23:13,458
‫"بوبي داسي": ‬‫وصلت ‬‫إلى ‬‫مرحلة‬

390
00:23:14,126 --> 00:23:16,695
‫"بوبي داسي": ‬‫تعرف، يمكن لـ"زيلنر"‬
‫أن تتهمني كما تشاء.‬

391
00:23:16,762 --> 00:23:18,864
‫"بوبي داسي": ‬‫لأنني من داخلي‬
‫أعرف أنني لم أفعلها‬‫.‬

392
00:23:19,464 --> 00:23:20,465
‫- "بوبي داسي": ‬‫تعرف؟‬
‫- ‬‫أجل.‬

393
00:23:20,532 --> 00:23:23,135
‫"بوبي داسي": ‬‫وهذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجعلني‬‫ ‬‫أمضي في حياتي كل يوم.‬

394
00:23:23,201 --> 00:23:25,570
‫"بوبي داسي":‬
‫لأنني أعرف أنني لم أفعلها.‬‫ أتعرف؟‬

395
00:23:25,637 --> 00:23:29,941
‫"بوبي داسي": من المريع ‬‫أ‬‫نّ ‬‫الناس‬
‫يحاولون إلصاق التهمة بي وبـ"سكوت".‬

396
00:23:30,509 --> 00:23:32,611
‫"بوبي داسي": ‬‫فكم من الناس‬
‫يمكنكم إلقاء اللوم عليهم‬

397
00:23:32,677 --> 00:23:34,880
‫"بوبي داسي": ‬‫حتى لا تجدوا شخصاً آخر للومه؟‬

398
00:23:36,548 --> 00:23:38,083
‫"بوبي داسي": ‬‫تعرف، أنا أريد فقط...‬

399
00:23:38,150 --> 00:23:41,319
‫"بوبي داسي": ‬‫الأمر الوحيد الذي أريده‬
‫هو ‬‫تبرئة اسمي‬‫،‬‫ ‬‫تعرف؟‬

400
00:23:41,386 --> 00:23:42,287
‫المحقّق "ديدرينغ": ‬‫أفهم هذا.‬

401
00:23:42,354 --> 00:23:45,791
‫"بوبي داسي": ‬‫وإذا كان بإمكانكما‬
‫مساعدتي في هذا‬‫،‬‫ فليكن، لكن...‬

402
00:23:45,857 --> 00:23:48,994
‫المحقّق "ويش": ‬‫سأخبرك ما‬‫ذا ‬‫نريد،‬
‫نريد العدالة لـ"تيريزا"‬

403
00:23:49,060 --> 00:23:50,395
‫- المحقّق "ويش": ‬‫أ‬‫يّاً‬‫ كان الفاعل.‬
‫- "بوبي داسي": ‬‫وأنا أيضاً.‬

404
00:23:50,462 --> 00:23:54,433
‫المحقّق "ويش": ‬‫وإن لم تكن الفاعل‬
‫فنحن نريد العدالة لك‬‫ ‬‫بكل تأكيد‬

405
00:23:54,499 --> 00:23:58,003
‫المحقّق "ويش": لئلاّ‬‫ تتّهم بشيء لم ترتكبه.‬
‫لذا، نحن لا نريد أبداً...‬

406
00:23:58,069 --> 00:24:01,773
‫المحقّق "ويش": ‬‫أقول نحن‬
‫و99،99 بالمئة‬‫ ‬‫من سلطات إنفاذ القانون‬

407
00:24:01,840 --> 00:24:05,243
‫المحقّق "ويش": ‬‫نريد فقط ‬‫أن نقبض‬
‫على مرتكب ‬‫ه‬‫ذه الجريمة المروّعة‬‫.‬

408
00:24:05,310 --> 00:24:07,979
‫المحقّق "ويش": ‬‫لذا صدّقني،‬
‫نحن لا نهدف إلى...‬

409
00:24:08,046 --> 00:24:11,216
‫المحقّق "ويش": ‬‫دعونا نمسك بـ"بوبي"،‬
‫فنحن لدينا الكثير ضدّه.‬

410
00:24:11,283 --> 00:24:14,853
‫المحقّق "ويش": ‬‫كلا، نريدك فقط‬
‫أن تخبرنا بالحقيقة‬‫ ‬‫كما فعلت، و‬‫ينتهي الأمر‬‫.‬

411
00:24:28,066 --> 00:24:31,536
‫"طلب ا‬‫لإلغاء‬‫، طلب إعادة النظر‬

412
00:24:31,603 --> 00:24:35,740
‫مرفوض في 2017‬
‫من محكمة دائرة مقاطعة (شيبويغان)"‬

413
00:24:37,108 --> 00:24:41,413
‫ما تقوله إ‬‫نّ‬‫ جهود ما بعد الإدانة‬
‫لـ(ستيفن إيفري) قد انتهت.‬

414
00:24:41,480 --> 00:24:45,817
‫لن تكترث بأيّ شيء نقدّمه‬
‫حتى لو قدّمت لها اعترافاً مصوّراً.‬

415
00:24:45,884 --> 00:24:51,590
‫إنها تعتمد على قضية عام 1994‬
‫التي تقول‬‫ ‬‫"لا يمكن تقديم طلبات متتالية".‬

416
00:24:51,656 --> 00:24:55,961
‫ولكن هذا ممكن، وبهذه الطريقة‬
‫يحصل معظم الناس على ا‬‫لبراءة‬‫.‬

417
00:24:56,027 --> 00:24:57,996
‫بسبب الطلبات المتتالية.‬

418
00:24:58,063 --> 00:25:01,633
‫وقانون "ويسكونسن" يسمح بتقديم الطلبات‬

419
00:25:01,700 --> 00:25:04,202
‫وتعديلها وإلحاق الملاحق بها، وكل هذا.‬

420
00:25:04,669 --> 00:25:09,140
‫ولكنّ الموقف الذي لدينا هنا‬‫ مسيّس‬‫ جداً،‬
‫الأمر سياسي للغاية‬

421
00:25:09,207 --> 00:25:11,843
‫وأنا رأيت ما حدث مع "براندن داسي".‬

422
00:25:11,910 --> 00:25:15,747
‫قاضي "براندن داسي" سمح بجلسة‬‫ ‬‫الاستماع‬
‫على الأقل ‬‫ثم أصدر حكماً ضدّه.‬

423
00:25:15,814 --> 00:25:16,648
‫"رفض الطلب في 2010"‬

424
00:25:16,715 --> 00:25:20,185
‫ثم أصدرت محكمة الاستئناف‬
‫حكماً‬‫ ‬‫بكامل ‬‫اللجنة‬‫.‬

425
00:25:20,252 --> 00:25:21,620
‫"تأييد حكم القاضي (فوكس) في 2013"‬

426
00:25:21,686 --> 00:25:23,421
‫ثم رفضت المحكمة العليا القضية.‬

427
00:25:23,488 --> 00:25:24,523
‫"تمّ رفض المراجعة"‬

428
00:25:24,589 --> 00:25:28,159
‫لذا، لا أتوقّع ترحيباً حاراً‬‫ ‬‫في "ويسكونسن".‬

429
00:25:28,226 --> 00:25:29,561
‫لا أتوقّع هذا بالمرة.‬

430
00:25:30,095 --> 00:25:33,131
‫لكنني سأبقى في "ويسكونسن"‬

431
00:25:33,198 --> 00:25:38,069
‫حتى أجعلهم يدركون أنّ تلك‬‫ الأدلّة الجنائية‬

432
00:25:38,136 --> 00:25:44,743
‫التي أدّت إلى إدانة "ستيفن إيفري"‬
‫كانت ‬‫ملفّقة.‬

433
00:25:45,176 --> 00:25:47,579
‫ولهذا ‬‫سأستمرّ في المحاولة‬‫.‬

434
00:25:55,520 --> 00:26:00,725
‫"استئناف‬‫، مرفوض في 2017‬
‫من محكمة دائرة مقاطعة (شيبويغان)"‬

435
00:26:00,792 --> 00:26:05,864
‫"محكمة استئناف (ويسكونسن)"‬

436
00:26:29,254 --> 00:26:30,589
‫لا‬‫ ‬‫بد أنها هذه الشعلة.‬

437
00:26:44,035 --> 00:26:45,637
‫كلا، ليست الشعلة الصحيحة.‬

438
00:26:46,771 --> 00:26:48,506
‫"ألان"، هلاّ ‬‫تأتي‬‫ إلى هنا‬

439
00:26:49,774 --> 00:26:51,376
‫موقدك غبيّ.‬

440
00:26:54,713 --> 00:26:56,147
‫"ألان"، تعال هنا!‬

441
00:27:25,143 --> 00:27:28,013
‫اسمع، أيمكنك المجيء‬‫ ‬‫لمساعدتي هنا؟‬

442
00:27:28,913 --> 00:27:31,282
‫- تعال وساعدني!‬
‫- لا أستطيع.‬

443
00:27:31,349 --> 00:27:33,551
‫إذاً، انهض فحسب طالما لا تستطيع.‬

444
00:27:41,660 --> 00:27:44,896
‫أظن‬‫ أنها‬‫ أ‬‫صبحت ‬‫الآن أسوأ ‬‫من السابق‬‫.‬

445
00:27:46,665 --> 00:27:49,067
‫أظن‬‫ أنها‬‫ تتناول الكثير من ا‬‫لأدوية‬‫.‬

446
00:27:53,004 --> 00:27:54,072
‫وهذا قد يكون السبب.‬

447
00:27:58,143 --> 00:27:59,377
‫أتريدين رفع حرارة الشعلة؟‬

448
00:27:59,444 --> 00:28:00,345
‫أهي ساخنة؟‬

449
00:28:00,979 --> 00:28:02,247
‫هل الشعلة ساخنة؟‬

450
00:28:03,715 --> 00:28:05,350
‫- أشعلها؟‬
‫- أجل.‬

451
00:28:07,252 --> 00:28:08,787
‫هل هذا هو المفتاح؟‬

452
00:28:10,121 --> 00:28:12,223
‫هل هذا هو المفتاح الصحيح لتلك الشعلة؟‬

453
00:28:14,526 --> 00:28:17,562
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬
‫- لن أقف هنا لأقلّب.‬

454
00:28:21,633 --> 00:28:25,003
‫لو كان "ستيفي" في البيت كان هذا ليساعدنا.‬

455
00:28:28,106 --> 00:28:34,079
‫لا أظن أنّ "ستيفي"‬
‫كان ليريد أن يعيش‬‫ ‬‫هنا بالبيت، تعرف؟‬

456
00:28:34,145 --> 00:28:35,180
‫لكن...‬

457
00:28:36,247 --> 00:28:38,783
‫أعرف أ‬‫نّ‬‫ هذا كان ليساعدها.‬‫ ‬‫أعرف هذا.‬

458
00:28:44,489 --> 00:28:46,891
‫كان هذا ليساعدها بشكل بالغ.‬

459
00:29:04,976 --> 00:29:10,081
‫ربح القضايا يتطلّب‬
‫أن يكون‬‫ محامي ‬‫الدفاع الذي يقدّم القضية‬

460
00:29:10,148 --> 00:29:14,352
‫على دراية بالقضية‬
‫أكثر من أيّ شخص آخر‬‫ ‬‫في المحكمة‬

461
00:29:14,419 --> 00:29:18,623
‫وأكثر من أيّ شخص‬
‫يقرأ المستندات ويطالع القضية.‬

462
00:29:18,690 --> 00:29:23,061
‫من الضروري أن يعرف محامي الدفاع‬
‫كل تفاصيل القضية بدقّة.‬

463
00:29:23,595 --> 00:29:26,197
‫وهذا نوع من أنواع المزاح في مكتبي...‬

464
00:29:26,564 --> 00:29:29,834
‫أجعل الكتبة لديّ يقومون بالكثير‬
‫من التحليلات والأعمال‬

465
00:29:29,901 --> 00:29:31,269
‫ويعطونني مذكّرات وما إلى هذا‬

466
00:29:31,336 --> 00:29:32,537
‫ولا أثق بأيّ شخص.‬

467
00:29:32,604 --> 00:29:34,038
‫لهذا دائماً ما أراجع النقاط.‬

468
00:29:36,174 --> 00:29:38,910
‫لم أطالع من قبل‬‫ ‬‫تقارير "أيزنبرغ" الأساسية.‬

469
00:29:38,977 --> 00:29:40,078
‫"د.(ليزلي أيزنبرغ)"‬

470
00:29:40,145 --> 00:29:43,181
‫لذا، حين كنت أراجع مذكّراتها‬

471
00:29:43,248 --> 00:29:49,788
‫ما لفت انتباهي هو طريقة ترقيم الأدلّة.‬

472
00:29:52,824 --> 00:29:59,297
‫كنت أعرف بالطبع‬‫ ‬‫أ‬‫نّ‬‫ الرقم 8675‬‫ يشير‬
‫إلى ‬‫كومة المحجر التي‬‫ احتوت‬‫ عظام الحوض.‬

473
00:29:59,364 --> 00:30:02,534
‫"وجود محتمل ‬‫لجثّة ‬‫محروقة‬
‫وقطع من شظايا عظم ‬‫الحوض‬‫"‬

474
00:30:02,600 --> 00:30:09,574
‫لكنني رأيت بعد ذلك على الورق‬
‫تسلسلاً مختلفاً للأرقام من رقم 7400.‬

475
00:30:12,076 --> 00:30:15,346
‫هذه كانت أدلّةً مختلفةً،‬
‫كانت هذه عظاماً أخرى.‬

476
00:30:15,413 --> 00:30:17,816
‫ثم بدأت أقرأ محتواها‬

477
00:30:18,750 --> 00:30:22,587
‫حيث وثّقت "ليزلي أيزنبرغ"‬‫ ‬‫بغاية التّدقيق‬

478
00:30:22,654 --> 00:30:24,856
‫أنه هناك المزيد من العظام البشرية.‬

479
00:30:24,923 --> 00:30:25,757
‫"عظام بشرية"‬

480
00:30:25,824 --> 00:30:27,625
‫وليس هذا فقط هو ما لاحظته‬

481
00:30:27,692 --> 00:30:31,062
‫ولكنها وثّقت أيضاً‬‫ ‬‫أ‬‫نّ‬‫ هناك آثار قطع عليها.‬

482
00:30:31,129 --> 00:30:34,966
‫"عظام مقطعة، حواف مقطوعة،‬
‫عظام بشرية مقطوعة ومحروقة"‬

483
00:30:35,033 --> 00:30:38,870
‫لا توجد أيّ إشارة ‬‫إلى ‬‫أنّ هذه العظام‬
‫هي لأكثر من شخص واحد.‬

484
00:30:41,039 --> 00:30:43,107
‫ليست عظاماً مزدوجةً.‬

485
00:30:44,042 --> 00:30:49,681
‫فالبشر ليس لديهم 3 أحواض مختلفة‬
‫ولا 3 أكتاف ولا 3 أفخاذ، ليس لدينا هذا.‬

486
00:30:54,018 --> 00:30:56,421
‫بعد ذلك عدت إلى كَتبَتي وقلت‬

487
00:30:56,921 --> 00:31:01,492
‫"خذوا هذه الأرقام المسلسلة واتبعوها".‬

488
00:31:01,559 --> 00:31:05,930
‫"شظايا عظام محتملة،‬
‫اشتباه في كونها ليست بشريةً"‬

489
00:31:05,997 --> 00:31:07,732
‫عاد أحد الكَتبَة وقال لي‬

490
00:31:07,799 --> 00:31:11,269
‫"هناك المزيد من التوثيق لهذه ا‬‫لأ‬‫حداثيات".‬

491
00:31:11,336 --> 00:31:14,072
‫"من رقم 8653، كومة حطام"‬

492
00:31:14,138 --> 00:31:17,675
‫أخبرتهم أن يحصلوا على ا‬‫لأ‬‫حداثيات‬
‫وأن يرسموا خريطةً لي.‬

493
00:31:17,742 --> 00:31:21,946
‫أردت أن أفهم من أين جاءت هذه العظام.‬

494
00:31:26,751 --> 00:31:28,720
‫"ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات،‬
‫محجر (رادانت)"‬

495
00:31:28,786 --> 00:31:30,388
‫"عظام حوض،‬‫ ‬‫محجر مقاطعة (مانيتوك)"‬

496
00:31:30,455 --> 00:31:36,594
‫هناك المزيد والمزيد من العظام البشرية‬
‫في منجم "مانيتوك" للحصى.‬

497
00:31:38,630 --> 00:31:42,166
‫حتى أنّ الكومتين الجديدتين أبعد.‬

498
00:31:42,233 --> 00:31:47,405
‫وهما أقرب إلى طريق "كيو" السريعة‬
‫منهما إلى‬‫ باحة "إيفري" لتفكيك السيارات.‬

499
00:31:47,472 --> 00:31:48,773
‫"عظام بشرية عليها آثار قطع"‬

500
00:31:48,840 --> 00:31:53,111
‫وعلى بُعد مسافة ‬‫قصيرة‬
‫الكومة‬‫ ‬‫التي تحوي عظمة الحوض‬

501
00:31:53,177 --> 00:31:55,914
‫ولكن المفاجأة أ‬‫نّ‬‫ هناك عظا‬‫ماً‬‫ فيها أيضاً‬

502
00:31:55,980 --> 00:31:57,916
‫وصفتها ‬‫بأ‬‫نها عظام بشرية.‬

503
00:31:58,650 --> 00:32:04,656
‫لذا كل الكومات الـ3 من العظام‬
‫موجودة في منجم "مانيتوك" للحصى.‬

504
00:32:07,458 --> 00:32:12,196
‫هذا الكشف كان ليغيّر كل شيء في المحاكمة.‬

505
00:32:12,263 --> 00:32:16,267
‫لو كان المحلّفون قد سمعوا أ‬‫نّ‬‫ هناك العديد‬
‫من العظام البشرية المختلفة‬

506
00:32:16,334 --> 00:32:18,703
‫في منجم "مانيتوك" للحصى‬

507
00:32:18,770 --> 00:32:21,673
‫وليس عظمة حوض محتملة واحدة‬

508
00:32:21,739 --> 00:32:23,608
‫لكان هذا سيغيّر كل شيء.‬

509
00:32:25,276 --> 00:32:28,880
‫كل الكومات الـ3 بالمحجر‬
‫بها عظام بشرية عليها آثار قطع.‬

510
00:32:28,947 --> 00:32:30,348
‫"د.(ستيفن سايمز)"‬

511
00:32:30,415 --> 00:32:34,385
‫ومجدداً، هذا يبعدنا عن نظرية الولاية‬

512
00:32:34,452 --> 00:32:37,422
‫لأ‬‫نّ‬‫ نظرية الولاية‬
‫تقول إنّ الجثّة‬‫ ‬‫لم‬‫ تُقطع‬‫ على الإطلاق.‬

513
00:32:38,489 --> 00:32:39,757
‫- على الإطلاق.‬
‫- على الإطلاق.‬

514
00:32:39,824 --> 00:32:41,926
‫- كلا.‬
‫- رغم أ‬‫نّ‬‫ هذا ‬‫مذكور في ‬‫التقرير؟‬

515
00:32:41,993 --> 00:32:43,861
‫- تقرير الأنثروبولوجيا؟‬
‫- لم تقطع.‬

516
00:32:43,928 --> 00:32:48,700
‫أقصد أنّ نظرية الولاية‬
‫هي أنّ الجثّة قد أحرقت‬

517
00:32:48,766 --> 00:32:52,136
‫لم تقطع، وإنما أحرقت‬
‫في حفرة "ستيفن إيفري" للحريق.‬

518
00:32:52,737 --> 00:32:54,505
‫إذاً، ما معنى هذه القائمة؟‬

519
00:32:55,239 --> 00:32:57,175
‫حين نجد جروحاً حادةً ثم إحراق‬

520
00:32:57,241 --> 00:32:59,811
‫فهذا يثير الشكّ بشكل كبير‬‫ ‬‫في وقوع بتر‬

521
00:32:59,877 --> 00:33:02,547
‫أو تلاعب بالأدلّة أو بالضحية‬

522
00:33:03,114 --> 00:33:06,184
‫وهذا أمر غاية في الأهمية‬‫ ‬‫في قضية مثل هذه.‬

523
00:33:06,851 --> 00:33:09,821
‫حين يرى الناس جثّةً أمامهم فجأةً‬

524
00:33:09,887 --> 00:33:12,090
‫ويحتاجون إلى التخلّص منها‬
‫فيكون من الصعب تحريكها.‬

525
00:33:12,156 --> 00:33:14,792
‫وهكذا تأتيني الكثير من القضايا‬

526
00:33:14,859 --> 00:33:18,296
‫يتمّ تقطيع الجثث لنقلها بشكل أسهل‬

527
00:33:18,363 --> 00:33:21,132
‫أو لإدخالها في أماكن‬
‫لا ‬‫تسعها‬‫ وهي قطعة كاملة.‬

528
00:33:21,799 --> 00:33:24,902
‫يمكننا رؤية آثار القطع هنا،‬
‫هناك آثار لأدوات.‬

529
00:33:24,969 --> 00:33:27,638
‫ثم هذه، بعض المعالم الأخرى،‬
‫وضعت عليها ‬‫مقياساً‬‫.‬

530
00:33:27,705 --> 00:33:30,742
‫الشيء الأسود هذا‬
‫هو قطعة‬‫ ‬‫من ‬‫المقياس الموجود ‬‫بالأسفل.‬

531
00:33:30,808 --> 00:33:32,443
‫حسناً، إذاً، ‬‫أعرف ‬‫هذه القطعة.‬

532
00:33:32,510 --> 00:33:37,548
‫إنها من برميل حريق "داسي" و"‬‫جا‬‫ندا".‬

533
00:33:38,216 --> 00:33:40,418
‫- إذاً، تظن...‬
‫- ‬‫يسرّني ‬‫أنك ‬‫مطّلعة على هذا‬‫.‬

534
00:33:40,485 --> 00:33:44,055
‫حين نجد تلاعباً بالعظام‬
‫على شكل حافّة‬‫ ‬‫مستقيمة‬‫، يكون عادةً ‬‫أثر قطع.‬

535
00:33:44,122 --> 00:33:46,524
‫هذا يبدو كمنشار بنصل دقيق جداً‬

536
00:33:46,591 --> 00:33:49,727
‫لذا أنا أفكّر في أضيق الاحتمالات.‬

537
00:33:49,794 --> 00:33:54,298
‫لذا، قمت بتجربة 3 أو 4 نصول‬
‫لمنشار معادن ومنشار لحم.‬

538
00:33:54,365 --> 00:33:57,001
‫إذاً، منشار المعادن هو الأقرب هنا‬

539
00:33:57,068 --> 00:34:00,705
‫أو ربما منشار صائغ غير اعتيادي‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

540
00:34:00,772 --> 00:34:01,606
‫لذا...‬

541
00:34:01,672 --> 00:34:05,576
‫أحد الأمور المثيرة بشأن البتر‬
‫في هذه القضية‬

542
00:34:05,643 --> 00:34:09,881
‫هو أنّ المشتبه ‬‫فيهم ‬‫لدينا بحسب ‬‫قاعدة ‬‫"ديني"‬
‫جميعهم صائدو غزلان.‬

543
00:34:09,947 --> 00:34:13,451
‫وفي صيد الغزلان حين تتمّ تهيئة الغزال‬

544
00:34:13,518 --> 00:34:15,586
‫إنه...‬‫ ‬‫ما تقوله هو...‬

545
00:34:15,653 --> 00:34:17,789
‫إنها طريقة ‬‫ملطّفة‬
‫لقول إنّك تبتر أجزاء الغزال‬

546
00:34:18,623 --> 00:34:22,927
‫وتتمّ إزالة اللحم‬
‫ثم تقوم‬‫ ‬‫بتقطيع الهيكل العظميّ.‬

547
00:34:22,994 --> 00:34:26,264
‫لذا، يتمّ استخدام منشار المعادن‬
‫والسكاكين الحادة‬

548
00:34:26,330 --> 00:34:29,667
‫ويكون لدى الشخص‬‫ معرفة ‬‫بالتشريح‬‫ إلى حدّ ما‬

549
00:34:29,734 --> 00:34:34,005
‫وبطريقة تقطيع المفاصل‬
‫وكيفية‬‫ ‬‫القيام بهذا بشكل فعّال.‬

550
00:34:34,072 --> 00:34:37,341
‫لذا يكونون...‬‫ ‬‫الأمر مختلف عند الشخص العاديّ‬

551
00:34:37,408 --> 00:34:40,645
‫الذي قد تفزعه فكرة البتر.‬

552
00:34:40,711 --> 00:34:43,981
‫من الصعب جداً تخيّل شخص‬‫ ‬‫يبتر جسداً بشريّاً.‬

553
00:34:44,048 --> 00:34:47,118
‫ولكن بكل تأكيد،‬
‫لديهم بعض‬‫ ا‬‫لمهارة الميكانيكية‬

554
00:34:47,185 --> 00:34:49,720
‫التي تكون ضروريةً ‬‫هنا ‬‫للقيام بالبتر‬

555
00:34:49,787 --> 00:34:52,457
‫والتي لا نراها في قضايا أخرى.‬

556
00:34:54,525 --> 00:34:58,229
‫الطبيبة "أيزنبرغ" وثّقت ما يعادل...‬

557
00:34:58,296 --> 00:35:04,335
‫أظن أنّ المجموع هو‬‫ 771 غراماً‬
‫من البقايا العظمية.‬

558
00:35:04,402 --> 00:35:05,403
‫أجل.‬

559
00:35:05,470 --> 00:35:07,205
‫وخلال الحرق‬

560
00:35:07,271 --> 00:35:11,676
‫كم يبلغ‬‫ وزن الجسد حين لا تنقص منه‬‫ ‬‫أيّ عظام؟‬

561
00:35:11,742 --> 00:35:14,745
‫4 كيلوغرامات ونصف ‬‫تقريباً، حسب الشخص‬

562
00:35:14,812 --> 00:35:16,981
‫وتقنية الحرق وكل شيء آخر.‬

563
00:35:17,048 --> 00:35:18,182
‫إذاً، لدينا...‬

564
00:35:18,249 --> 00:35:24,055
‫نحن بصدد 10 أو 20 بالمئة‬
‫وهذا‬‫ ‬‫لا يقترب حتى من القصة الحقيقية.‬

565
00:35:24,122 --> 00:35:26,324
‫وأظن أنّ المحلّفين يسمعون الشيء نفسه.‬

566
00:35:26,390 --> 00:35:28,659
‫لا أظن‬‫ أنهم‬‫ يسمعون القصة كاملة.‬

567
00:35:29,393 --> 00:35:31,696
‫من الواضح أنّ هناك ما يمثّل معظم الجثّة‬

568
00:35:31,762 --> 00:35:34,031
‫ولكن العديد من العظام ليست موجودةً.‬

569
00:35:34,098 --> 00:35:36,834
‫وحين تحرقين جثّة...‬
‫فا‬‫لضلوع على سبيل المثال‬‫،‬

570
00:35:36,901 --> 00:35:41,038
‫هناك 24 ضلعاً، إنها هشة‬‫ لكنّ إحراقها‬‫ صعب.‬

571
00:35:41,105 --> 00:35:43,608
‫لذا ‬‫يجب أن نرى شظايا من الضلوع في كل مكان.‬

572
00:35:43,674 --> 00:35:46,377
‫وأنا لا أرى هذا.‬

573
00:35:46,444 --> 00:35:48,613
‫لذا أظن... وفقرات الظهر.‬

574
00:35:48,679 --> 00:35:51,616
‫أنا لا أرى... فقرات الظهر‬
‫عبارة عن عظام إسفنجية.‬

575
00:35:51,682 --> 00:35:55,186
‫وهي تبقى بعد الحريق بشكل واضح‬
‫حتى بعد الكلسنة.‬

576
00:35:56,521 --> 00:35:58,589
‫إنها تصمد بشكل جيّد.‬

577
00:35:58,656 --> 00:36:02,126
‫تنقصنا‬‫ هنا العظام التي تصمد خلال الحريق.‬

578
00:36:02,193 --> 00:36:04,328
‫أنا لا أراها، لا أرى الكثير.‬

579
00:36:04,395 --> 00:36:07,532
‫ما هو تفسير عدم وجود عظام؟‬

580
00:36:07,598 --> 00:36:09,600
‫لم يكن الحريق ما دمّرها.‬

581
00:36:09,667 --> 00:36:11,736
‫يمكنني أن أخبرك بما أراه المرة تلو الأخرى.‬

582
00:36:12,970 --> 00:36:15,106
‫يظن الناس أنه من السهل حرق جثّة،‬
‫لكنه‬‫ ليس كذلك.‬

583
00:36:15,173 --> 00:36:16,641
‫وحين يصابون بالإحباط‬

584
00:36:16,707 --> 00:36:20,244
‫تتبقّى لديهم البنية الداخلية للجسد‬
‫بعد حرق كل شيء آخر‬

585
00:36:20,311 --> 00:36:22,246
‫فيأخذونها ويتخلّصون منها في مكان آخر.‬

586
00:36:22,313 --> 00:36:25,283
‫رأيت هذا في هذا البلد مرات عديدة.‬

587
00:36:25,349 --> 00:36:27,418
‫ورأيت هذا على مستوى العالم مرات عديدة.‬

588
00:36:28,219 --> 00:36:32,356
‫تلك العظام في المحجر،‬
‫سأستغرق حوا‬‫لى‬‫ 20‬‫ ‬‫ثانيةً في الحديث عنها‬

589
00:36:32,423 --> 00:36:36,160
‫لأنّ أفضل تخمين لأيّ أحد‬
‫هو أنها محتمل أن تكون بشريةً.‬

590
00:36:36,227 --> 00:36:38,362
‫ما معنى "يحتمل أن تكون بشريةً"؟‬

591
00:36:38,429 --> 00:36:39,630
‫"ر‬‫دّ ‬‫(‬‫كين ‬‫كراتز)‬‫ على الدفاع‬‫ "‬

592
00:36:39,697 --> 00:36:42,033
‫هذا يعني أننا لا نعرف ما هي.‬‫ ‬‫اتفقنا؟‬

593
00:36:42,099 --> 00:36:47,438
‫أفضل علماء الأنثروبولوجيا في العالم‬
‫لا يعرفون مصدر هذه العظام‬

594
00:36:48,339 --> 00:36:52,610
‫حتى بعد ‬‫فحصها‬
‫بما ‬‫يسمّى ا‬‫ختبار ‬‫الحمض النووي للمتقدّرات‬

595
00:36:52,677 --> 00:36:56,814
‫لا يمكن تحديد إن كانت بشريةً أم لا‬
‫حتى من قبل مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬

596
00:36:56,881 --> 00:37:01,752
‫لذا فإنّ العظام من المحجر‬
‫ليست دليلاً‬‫ ‬‫في هذه القضية حقاً.‬

597
00:37:01,819 --> 00:37:06,157
‫لذا، بعد أن أثار السيد "سترانغ"‬
‫نقطةً‬‫ ‬‫كبيرةً بعرض الخرائط عليكم‬

598
00:37:06,224 --> 00:37:10,928
‫وعلم صغير وأمور كهذه‬
‫بخصوص‬‫ ‬‫وجود عظام محتملة.‬

599
00:37:10,995 --> 00:37:15,433
‫مجدداً، التخمينات والتقديرات‬
‫ليست جزءاً من هذه القضية.‬

600
00:37:15,499 --> 00:37:18,069
‫الحقائق هي ما ستحدّد هذه القضية.‬

601
00:37:19,136 --> 00:37:22,807
‫تعرف أ‬‫نه بصفتك محامي الدفاع،‬
‫عليك‬‫ ‬‫إ‬‫ثبات حقيقة‬

602
00:37:22,873 --> 00:37:25,276
‫أ‬‫نها ‬‫قُتلت في مكان آخر.‬

603
00:37:25,343 --> 00:37:30,915
‫وهنا توجد كومة من العظام البشرية‬
‫في منجم الحصى‬

604
00:37:30,982 --> 00:37:33,684
‫حيث توجد عظام الحوض المشبوهة.‬

605
00:37:33,751 --> 00:37:37,655
‫وتلك العظام تمّ توثيق أنها بشرية‬
‫من قبل خبيرة الولاية‬

606
00:37:37,722 --> 00:37:40,658
‫وليس "محتمل أن تكون بشريةً"، ‬‫بل‬‫ بشرية.‬

607
00:37:40,725 --> 00:37:42,593
‫وهناك آثار قطع على بعضها.‬

608
00:37:42,660 --> 00:37:44,762
‫"عظام حوض وعظام بشرية‬
‫عُثر عليهاوعليها آثار قطع"‬

609
00:37:44,829 --> 00:37:47,965
‫إ‬‫ذاً‬‫، ما بين محامي الدفاع وخبيرتهم‬

610
00:37:48,032 --> 00:37:51,402
‫فهذا ‬‫هو ما يسمّى "ارتكاب الأخطاء" بحقّ.‬

611
00:37:52,003 --> 00:37:54,138
‫إذاً، المحلّفون يجلسون هناك‬

612
00:37:54,205 --> 00:37:57,642
‫فيما المدّعي العام ‬‫ ‬‫يقلّل ‬‫من شأن عظام الحوض.‬

613
00:37:57,708 --> 00:38:02,647
‫فقد قال "كراتز" إنه لن يستغرق‬
‫أكثر‬‫ ‬‫من 20 ثانيةً في الحديث عنها.‬

614
00:38:02,713 --> 00:38:06,584
‫ولكنه كان ليستغرق وقتاً أطول بكثير‬

615
00:38:06,651 --> 00:38:11,822
‫في الحديث عن العظام البشرية المتعدّدة‬
‫التي كان على بعضها آثار تقطيع‬

616
00:38:12,189 --> 00:38:15,059
‫كان هذا ‬‫سيجعله ‬‫يتحدّث‬‫ ‬‫لأكثر‬‫ ‬‫من 20 ثانيةً.‬

617
00:38:15,126 --> 00:38:16,827
‫ولكن المؤكّد بالنسبة ‬‫إلى ا‬‫لمحلّفين‬

618
00:38:16,894 --> 00:38:20,765
‫أنّ هذه النقطة كانت لتصبح جزءاً كبيراً‬
‫من الحجّة التي تمّ تقديمها‬

619
00:38:20,831 --> 00:38:23,401
‫أنها لم تُقتل في عقار "إيفري".‬

620
00:38:23,467 --> 00:38:25,536
‫لقد غادرت عقار "إيفري".‬

621
00:38:25,603 --> 00:38:30,408
‫قُتلت وقُطعت جثّتها‬
‫وأحرقت في منجم الحصى.‬

622
00:38:32,510 --> 00:38:36,747
‫وهذا بالضبط المكان الذي يشير إليه‬
‫نشاط هاتفها ا‬‫لخلوي‬‫.‬

623
00:38:36,814 --> 00:38:39,917
‫الأمور كلها تتلاءم،‬
‫والقضايا تكون ملتئمةً على الدوام.‬

624
00:38:39,984 --> 00:38:42,486
‫حين تصل إلى الحقيقة تتلاءم كل التفاصيل.‬

625
00:38:54,131 --> 00:38:59,270
‫إذاً، الهدف هنا هو الوصول‬
‫إلى حقيقة ما حدث لـ"تيريزا هالباك".‬

626
00:38:59,337 --> 00:39:04,975
‫نحن لا نحاول إثارة المتاعب.‬

627
00:39:05,042 --> 00:39:08,312
‫نحن نحاول معرفة ما حدث لها حقاً.‬

628
00:39:08,379 --> 00:39:10,181
‫وما قالت الولاية إنه حدث لها‬

629
00:39:10,247 --> 00:39:13,984
‫لا يمتّ بصلة لما حدث لها فعلاً.‬

630
00:39:16,187 --> 00:39:17,188
‫"الـ9 من نوفمبر، 2005"‬

631
00:39:17,254 --> 00:39:21,759
‫تمّ اكتشاف أدلّة ‬‫مهمة‬
‫خلال الساعات الـ24 الماضية‬

632
00:39:21,826 --> 00:39:25,229
‫في ساحة... باحة "إيفري" لتفكيك السيارات.‬

633
00:39:25,296 --> 00:39:27,398
‫عرفت من وسائل الإعلام‬

634
00:39:27,465 --> 00:39:30,368
‫أنه يحتمل أن يكون قد عُثر‬
‫على بعض البقايا في عقار "إيفري".‬

635
00:39:30,434 --> 00:39:31,669
‫"(ديبرا كاكاتش)‬‫،‬
‫الطبيبة الشرعية في مقاطعة (مانيتوك)"‬

636
00:39:31,736 --> 00:39:34,305
‫كان هناك مؤتمر صحفيّ يُذاع على التلفاز.‬

637
00:39:34,372 --> 00:39:37,975
‫أعتقد أنه كان في الـ9 من نوفمبر‬
‫في حوالي الـ3 عصراً‬

638
00:39:38,042 --> 00:39:40,177
‫تمّ التأكيد فيه على هذا.‬

639
00:39:40,244 --> 00:39:44,648
‫يشعرون ‬‫بأ‬‫نّ الأدلّة التي...‬

640
00:39:46,283 --> 00:39:50,221
‫التي تمّ جمعها والتي يقومون بفحصها‬

641
00:39:50,287 --> 00:39:54,859
‫هي أدلّة تعود للجنس البشريّ.‬

642
00:39:54,925 --> 00:39:57,695
‫قبل ذلك، لم يكن لديّ أيّ علم‬‫ ‬‫أو أيّ تقارير‬

643
00:39:57,762 --> 00:40:00,364
‫أُعطيت ‬‫لي‬‫ من قبل الشرطة أو المحققين.‬

644
00:40:00,865 --> 00:40:06,070
‫احتفظت ببعض الملاحظات حين بدأت الأمور‬

645
00:40:06,137 --> 00:40:09,673
‫بسماع الأمور من الإعلام‬
‫والاتصالات الهاتفية.‬

646
00:40:10,474 --> 00:40:13,177
‫لذا احتفظت بالملاحظات والتواريخ والأزمنة.‬

647
00:40:13,778 --> 00:40:18,115
‫اتصلت بالشرطي "ويغرت"، المحقّق "ويغرت"‬

648
00:40:18,182 --> 00:40:19,950
‫في ذلك المساء من الـ9 من الشهر.‬

649
00:40:20,017 --> 00:40:21,118
‫"الملازم (مارك ويغرت)"‬

650
00:40:21,185 --> 00:40:25,156
‫وحينئذٍ أخبرني أنهم تغاضوا عن الاتصال بي.‬

651
00:40:26,624 --> 00:40:29,894
‫وأخبرتهم أنني أريد الذهاب‬
‫إلى مسرح الجريمة.‬

652
00:40:29,960 --> 00:40:32,396
‫أخبروني أنّ مسرح الجريمة مغلق تلك الليلة.‬

653
00:40:33,030 --> 00:40:35,666
‫فقلت "حسناً، لا بأس.‬

654
00:40:35,733 --> 00:40:37,802
‫ولكن لماذا لم تعطونا أيّ نوع من التقارير‬

655
00:40:37,868 --> 00:40:40,805
‫أيّ إنذار بشأن ما كان يجري؟"‬

656
00:40:40,871 --> 00:40:45,109
‫ثم قال لي تعليقاً وقحاً للغاية‬

657
00:40:45,176 --> 00:40:48,379
‫"لست مضطرّاً ‬‫إلى ا‬‫لاتصال بك‬
‫لإخبارك بشأن العظام‬‫.‬‫"‬

658
00:40:48,446 --> 00:40:50,848
‫وقلت له "بل أنت مضطرّ".‬

659
00:40:50,915 --> 00:40:54,518
‫"الطبيبة الشرعية (ديبرا كاكاتش)،‬
‫مكتب الطبيب الشرعيّ لمقاطعة (مانيتوك)"‬

660
00:40:54,585 --> 00:40:55,553
‫"تحقيق وفيات"‬

661
00:40:55,619 --> 00:40:58,522
‫إنه القانون، إنه التشريع 979...‬

662
00:40:58,589 --> 00:40:59,490
‫"الإبلاغ عن الوفيات"‬

663
00:40:59,557 --> 00:41:02,893
‫...حين يُعثر على جثّة أو بقايا‬

664
00:41:02,960 --> 00:41:05,996
‫يجب دائماً‬‫ ‬‫إبلاغ الطبيب الشرعيّ‬
‫أو ‬‫محقّق ‬‫الوفيات.‬

665
00:41:06,063 --> 00:41:11,235
‫فهم يتعاملون مع جانب الطبّ الجنائيّ للجثّة.‬

666
00:41:11,302 --> 00:41:12,736
‫"مكتب ‬‫مأمور ‬‫شرطة مقاطعة (مانيتوك)"‬

667
00:41:12,803 --> 00:41:16,440
‫في صباح اليوم التالي،‬
‫كنت سأذهب إلى مسرح الجريمة‬

668
00:41:16,507 --> 00:41:20,077
‫وتم استدعائي ‬‫إلى ‬‫اجتماع‬
‫من قبل "بيترسون"‬‫ مأمور ‬‫الشرطة.‬

669
00:41:20,144 --> 00:41:22,480
‫ففكّرت، "أخيراً سأحصل...‬

670
00:41:22,546 --> 00:41:24,081
‫أخيراً سأحصل على اجتماع.‬

671
00:41:24,148 --> 00:41:28,919
‫سأحصل أخيراً على المعلومات المستجدة‬
‫بخصوص ما يجري‬

672
00:41:28,986 --> 00:41:31,522
‫وبشأن متى سيمكنني الذهاب‬
‫إلى مسرح الجريمة.‬‫"‬

673
00:41:31,589 --> 00:41:34,291
‫ولكن حين وصلت إلى هناك في ذلك الوقت‬

674
00:41:34,358 --> 00:41:38,462
‫قيل لي إنني لن أ‬‫عمل على ‬‫القضية‬

675
00:41:38,529 --> 00:41:40,531
‫لن أذهب إلى مسرح الجريمة‬

676
00:41:40,598 --> 00:41:43,667
‫وإذا فعلت هذا فسيتمّ اعتقالي.‬

677
00:41:45,436 --> 00:41:47,605
‫وفي الحقيقة، في ولاية "ويسكونسن"‬

678
00:41:47,671 --> 00:41:50,107
‫الطبيب الشرعيّ‬
‫هو المسؤول الأعلى لإنفاذ قانون‬

679
00:41:50,174 --> 00:41:52,443
‫متى يُعثر على جثّة أو بقايا.‬

680
00:41:52,510 --> 00:41:55,312
‫"الطبيبة الشرعية (ديبرا كاكاتش)،‬
‫مكتب ‬‫مأمور ‬‫شرطة مقاطعة (مانيتوك)"‬

681
00:41:55,379 --> 00:41:58,215
‫والطبيب الشرعيّ يمكنه اعتقال‬‫ مأمور ‬‫الشرطة.‬

682
00:41:59,517 --> 00:42:02,253
‫إذاً، يهدّدني باعتقالي؟‬

683
00:42:02,319 --> 00:42:05,155
‫كان واضحاً لي أنه يعني ذلك،‬
‫وحين أخبرني بهذا‬‫،‬

684
00:42:05,222 --> 00:42:07,391
‫ضحكت وخرجت.‬

685
00:42:08,759 --> 00:42:10,728
‫ثم بعد ذلك بوقت قصير‬

686
00:42:11,795 --> 00:42:14,164
‫تلقّيت اتصالاً من مسؤول المقاطعة‬‫ قال فيه‬

687
00:42:14,999 --> 00:42:18,002
‫"عليك أن تبقي بعيدةً عن تضارب المصالح ذاك‬

688
00:42:18,068 --> 00:42:21,906
‫بسبب قضية (إيفري)‬‫ ‬‫وقضية الملايين الـ36".‬

689
00:42:22,473 --> 00:42:25,876
‫ثم بعد ذلك بدقائق‬
‫تلقّيت اتصالاً‬‫ ‬‫من ‬‫محامي ‬‫المقاطعة‬

690
00:42:25,943 --> 00:42:30,080
‫"(ديب)، يجب أن تبقي بعيدةً عن هذه القضية،‬
‫بسبب تضارب المصالح‬

691
00:42:30,147 --> 00:42:32,616
‫وقضية الملايين الـ36".‬

692
00:42:33,250 --> 00:42:34,885
‫فاحتججت عليهما.‬

693
00:42:34,952 --> 00:42:39,623
‫قلت "ما الذي يفعله رجال‬
‫شرطة مقاطعة (مانيتوك) هناك‬

694
00:42:39,690 --> 00:42:41,559
‫حين لا يجب أن يكونوا هناك؟"‬

695
00:42:42,092 --> 00:42:45,763
‫قلت "لم أ‬‫عمل ‬‫من قبل‬
‫على‬‫ قضية‬‫ ‬‫(إيفري)‬‫ السابقة‬‫.‬

696
00:42:46,330 --> 00:42:49,400
‫مكتبي مستقلّ عن مكتب ‬‫مأمور ‬‫الشرطة".‬

697
00:42:49,967 --> 00:42:52,336
‫وانتهى الأمر عند هذه النقطة.‬

698
00:42:52,403 --> 00:42:57,041
‫لم أخرج قط إلى مسرح الجريمة،‬
‫لم يتمّ إعطائي أيّ معلومات.‬

699
00:42:57,541 --> 00:42:59,710
‫لم يُسمح لي قط بالقيام بعملي.‬

700
00:43:04,448 --> 00:43:07,985
‫كان يفترض بي أن أكون ‬‫مدافعة عن ‬‫"تيريزا".‬

701
00:43:08,586 --> 00:43:11,055
‫كان هذا هدفي.‬

702
00:43:11,121 --> 00:43:13,724
‫وحين لا تستطيع فعل ذلك‬

703
00:43:17,561 --> 00:43:20,731
‫يراودك شعور سيىء بالفشل‬

704
00:43:21,365 --> 00:43:22,733
‫وأنك خذلت ذلك الشخص.‬

705
00:43:28,539 --> 00:43:30,541
‫على حدّ علمي لم يكن هناك أيّ طبيب شرعيّ.‬

706
00:43:30,608 --> 00:43:33,677
‫لم يكن هناك خبير أنثروبولوجيا جنائية‬
‫أو أي ‬‫محقّق ‬‫وفيات.‬

707
00:43:35,679 --> 00:43:38,115
‫يطلب ‬‫الدفاع شهادة السيدة "ديبرا كاكاتش".‬

708
00:43:38,749 --> 00:43:41,485
‫"الـ8 من مارس 2007، اليوم الأول‬
‫من شهود الدفاع في محاكمة (ستيفن)"‬

709
00:43:41,552 --> 00:43:44,755
‫حين دخلت قاعة المحاكمة ‬‫واعتليت ‬‫المنصة‬

710
00:43:45,789 --> 00:43:49,393
‫نظر إليّ ا‬‫لمدّعي العام ‬‫"كراتز" نظرةً عدائيةً.‬

711
00:43:50,361 --> 00:43:52,296
‫وهذا أخبرني بالقصة كلها.‬

712
00:43:53,397 --> 00:43:57,735
‫في نوفمبر عام 2005‬

713
00:43:57,801 --> 00:44:02,039
‫هل علمت بأمر عظام بشرية مشبوهة‬

714
00:44:02,106 --> 00:44:05,709
‫عُثر عليها في عقار "إيفري"‬
‫أو بالقرب منه في مقاطعة "مانيتوك"؟‬

715
00:44:05,776 --> 00:44:06,644
‫أجل.‬

716
00:44:06,710 --> 00:44:09,313
‫- كيف عرفت بأمرها؟‬
‫- من التلفاز.‬

717
00:44:09,947 --> 00:44:13,617
‫ماذا فعلت بعد أن شاهدت على التلفاز‬

718
00:44:13,684 --> 00:44:18,188
‫شيئاً عن اكتشاف بقايا‬
‫يحتمل أن تكون بشريةً؟‬

719
00:44:19,556 --> 00:44:21,825
‫تلقّيت بعض الاتصالات الهاتفية‬

720
00:44:21,892 --> 00:44:28,232
‫وخصوصاً من ‬‫معاونيّ ‬‫بخصوص ما سيتمّ عمله.‬

721
00:44:29,400 --> 00:44:32,269
‫"نورم غان": سيدي القاضي،‬
‫المعذرة، سيدي القاضي.‬

722
00:44:33,737 --> 00:44:36,106
‫يجب سماع هذا في غياب هيئة المحلّفين.‬

723
00:44:36,674 --> 00:44:39,843
‫حسناً، فليتفضّل المحلّفون‬‫ ‬‫بالخروج لبضع دقائق.‬

724
00:44:42,479 --> 00:44:45,149
‫أريد أن أسأل ما علاقة هذا بالقضية؟‬

725
00:44:45,215 --> 00:44:47,718
‫مستشار مجلس مقاطعة "مانيتوك"‬

726
00:44:47,785 --> 00:44:52,523
‫أراد إبعاد جميع المسؤولين‬
‫في‬‫ مقاطعة‬‫ ‬‫"مانيتوك" عن هذا التحقيق.‬

727
00:44:52,589 --> 00:44:54,958
‫و‬‫أن نأتي‬‫ الآن‬

728
00:44:55,025 --> 00:44:59,630
‫لأنّ أحد موظّفي مقاطعة "مانيتوك" الساخطين‬

729
00:45:00,664 --> 00:45:01,899
‫لم يعجبه القرار.‬

730
00:45:01,965 --> 00:45:04,201
‫لا أرى أيّ صلة للأمر بالقضية بتاتاً.‬

731
00:45:04,768 --> 00:45:08,038
‫لا الآنسة "كاكاتش" ولا مكتب الطبيب الشرعيّ‬

732
00:45:08,105 --> 00:45:10,641
‫ولا أ‬‫يّ‬‫ شخص في مكتب الطبيب الشرعيّ‬

733
00:45:10,708 --> 00:45:15,045
‫كان له أ‬‫يّ علاقة سابقة‬
‫في دعوى "ستيفن إيفري" المدنية.‬

734
00:45:16,847 --> 00:45:19,149
‫لم ‬‫يُدلوا بإفاداتهم ولم يجرِ استجوابهم‬

735
00:45:19,216 --> 00:45:23,854
‫ولم يكن لأيّ منهم أيّ مسؤولية ‬‫قانونية‬
‫عن جريمة‬‫ العام‬‫ 1985.‬

736
00:45:23,921 --> 00:45:29,359
‫لكن ‬‫رغم ذلك تمّ منع مكتبها بشكل حاسم‬

737
00:45:29,426 --> 00:45:31,695
‫عن تأدية واجباته القانونية‬

738
00:45:31,762 --> 00:45:34,264
‫في ما يخص اكتشاف البقايا البشرية.‬

739
00:45:35,466 --> 00:45:39,603
‫لا أرى ما كان يمكن ‬‫للطبيب‬‫ الشرعيّ أن يفعله‬

740
00:45:41,238 --> 00:45:42,806
‫للمساهمة بشكل ما‬

741
00:45:42,873 --> 00:45:47,978
‫في تقليل انحياز التحقيق في هذه القضية.‬

742
00:45:48,045 --> 00:45:50,647
‫لن تسمح ‬‫المحكمة ‬‫بهذا.‬

743
00:45:52,983 --> 00:45:56,086
‫لم أبق طويلاً على المنصة.‬

744
00:45:58,088 --> 00:46:00,457
‫"بعد محاكمة (ستيفن إيفري) بـ6 أشهر‬

745
00:46:00,524 --> 00:46:02,860
‫أعلنت (ديبرا كاكاتش) استقالتها‬

746
00:46:02,926 --> 00:46:05,229
‫بعد 15 عاماً من عملها كطبيبة شرعية‬
‫في ‬‫مقاطعة (مانيتوك)".‬

747
00:46:06,296 --> 00:46:07,731
‫كنت أحبّ عملي.‬

748
00:46:11,468 --> 00:46:13,904
‫لكن لم أعد أستطيع القيام به.‬

749
00:46:15,773 --> 00:46:21,278
‫متى ‬‫سيكون التهديد ‬‫التالي‬
‫بالاعتقال والتخويف؟‬

750
00:46:21,345 --> 00:46:24,314
‫لم‬‫ أعد‬‫ أشعر بالأمان‬
‫في تلبية‬‫ ‬‫نداءات العمل الليلية.‬

751
00:46:27,351 --> 00:46:28,886
‫لذا، كان عليّ إنهاء الأمر.‬

752
00:47:26,577 --> 00:47:28,145
‫هذا الصباح، حكم المحكمة‬

753
00:47:28,212 --> 00:47:30,647
‫كان يمكن أن يؤدّي إلى حرية "براندن داسي".‬

754
00:47:30,714 --> 00:47:34,351
‫وبدلاً من ذلك، قرّرت محكمة استئناف فدرالية‬
‫بعد تضارب في الأصوات بتأييد إدانته‬

755
00:47:34,418 --> 00:47:35,919
‫و‬‫إبقائه في السجن‬‫.‬

756
00:47:35,986 --> 00:47:38,755
‫ربح ‬‫"براندن داسي" معركتين في المحاكم‬
‫قبل هذا الحكم الجديد‬

757
00:47:38,822 --> 00:47:41,391
‫الذي قد يبقيه في السجن لبقية حياته.‬

758
00:47:41,458 --> 00:47:44,895
‫وجدت محكمة الاستئناف الفدرالية‬
‫أنه لم يتمّ تخويفه أو إكراهه‬

759
00:47:44,962 --> 00:47:46,897
‫على الاعتراف بالاغتصاب والقتل.‬

760
00:47:46,964 --> 00:47:48,232
‫"ا‬‫لموافقة على أمر الإحضار‬‫"‬

761
00:47:48,298 --> 00:47:51,869
‫"محكمة استئناف الدائرة الـ7"‬

762
00:47:51,935 --> 00:47:56,073
‫"ا‬‫لمعارضة - الأغلبية‬‫"‬

763
00:47:58,375 --> 00:48:01,011
‫من الواضح ‬‫أنه كان يقاوم‬‫ ‬‫بشدّة‬
‫حتى تلك اللحظة.‬

764
00:48:01,078 --> 00:48:02,112
‫"صوت القاضي (هاملتون)"‬

765
00:48:02,946 --> 00:48:04,047
‫كان ممانعاً جداً.‬

766
00:48:04,114 --> 00:48:08,051
‫كان يروي قصةً متناقضةً لا منطق فيها‬

767
00:48:08,118 --> 00:48:09,753
‫وكانوا يواجهونه بهذا.‬

768
00:48:09,820 --> 00:48:13,690
‫خرج الاعتراف ببطء وألم شديدين‬‫،‬
‫لكنه أدلى به بكامل إرادته‬‫.‬

769
00:48:14,691 --> 00:48:17,060
‫"‬‫رأي‬‫ أغلبية كامل ‬‫اللجنة‬
‫صاغه ‬‫القاضي (هاملتون)"‬

770
00:48:17,127 --> 00:48:21,765
‫"وقّع باسمه وحروف اسمه الأولى‬
‫على عريضة تنازل (ميراندا) بموافقة أمه.‬

771
00:48:21,832 --> 00:48:23,567
‫لم يحدث في أيّ جزء من الاستجواب‬

772
00:48:23,634 --> 00:48:26,770
‫أن ‬‫هدّد المحقّقان (‬‫داسي)‬‫ ‬‫أو عائلته.‬

773
00:48:26,837 --> 00:48:29,806
‫ولم ير‬‫فعا صوتيهما‬‫ حتى.‬

774
00:48:29,873 --> 00:48:32,109
‫لم يرفض (داسي) الإجابة ‬‫عن‬‫ أيّ أسئلة...‬

775
00:48:32,175 --> 00:48:34,344
‫ولم يحاول إيقاف الاستجواب‬‫.‬

776
00:48:34,411 --> 00:48:38,882
‫ر‬‫اجعت ‬‫المحكمة العليا ‬‫من قبل‬
‫ا‬‫دعاءات مشابهة لادعاءات (داسي) ورفضتها"‬

777
00:48:40,284 --> 00:48:44,688
‫"محكمة المقاطعة‬
‫تلغي البراءة الناتجة عن أمر الإحضار"‬

778
00:48:45,155 --> 00:48:49,092
‫أصابني المحقّقان‬‫ بالقشعريرة‬
‫و‬‫أنا أشاهد ‬‫هذا المقطع‬

779
00:48:49,159 --> 00:48:52,996
‫ذلك الأسلوب المطمئن الذي اتبعاه‬

780
00:48:53,063 --> 00:48:55,365
‫كان غير شريف بالمرة.‬
‫غير شريف بالمرة.‬

781
00:48:55,432 --> 00:48:56,466
‫"صوت رئيسة القضاة (وود)"‬

782
00:48:56,533 --> 00:48:59,136
‫"‬‫رأي‬‫ المعارضة لكامل ا‬‫للجنة‬
‫صاغته ‬‫رئيسة القضاة (وود)"‬

783
00:48:59,202 --> 00:49:01,438
‫"سيقضي (داسي) بقية حياته في السجن‬

784
00:49:01,505 --> 00:49:04,474
‫بسبب الظلم الذي قرّرت هذه المحكمة‬
‫ا‬‫لتغاضي عنه‬‫.‬

785
00:49:04,541 --> 00:49:06,043
‫أنا أعارض بكل احترام"‬

786
00:49:07,444 --> 00:49:10,180
‫"حين يكون المشتبه ‬‫فيه‬‫ قاصراً‬

787
00:49:10,247 --> 00:49:13,884
‫يجب على المحاكم مراجعة الاعتراف‬
‫والمقطع المصوّر بعناية خاصة.‬

788
00:49:13,951 --> 00:49:16,820
‫تمّ تلقين (داسي) حقيقة أ‬‫نّ‬‫ (إيفري)‬
‫رفع غطاء محرّك الـ(راف 4)...‬

789
00:49:16,887 --> 00:49:19,823
‫تمّ تلقين (داسي)‬
‫أنها تلقّت العيار الناريّ‬‫ ‬‫في المرأب...‬

790
00:49:19,890 --> 00:49:22,592
‫قانون (إيدبا) ‬‫لا يجعلنا عاجزين‬

791
00:49:22,659 --> 00:49:25,929
‫في مواجهة انتهاك واضح للدستور.‬

792
00:49:25,996 --> 00:49:28,432
‫بدون هذا الاعتراف غير الطوعيّ‬
‫وغير الموثوق بشكل كبير‬

793
00:49:28,498 --> 00:49:30,667
‫لما كان هناك أساس‬‫ تقريباً‬
‫للقضية‬‫ ‬‫ضدّ (داسي)."‬

794
00:49:31,702 --> 00:49:35,505
‫الآن تخيّل أنه ليس شخصاً عادياً‬

795
00:49:35,572 --> 00:49:40,077
‫ولكنه شخص في الـ16 من العمر‬
‫بمعدّل ذكاء منخفض للغاية‬

796
00:49:40,143 --> 00:49:42,980
‫التأثير عليه سهل لأقصى الحدود.‬

797
00:49:43,046 --> 00:49:44,314
‫"صوت القاضية (روفنر)"‬

798
00:49:44,381 --> 00:49:46,984
‫"‬‫رأي‬‫ المعارضة لكامل ا‬‫للجنة‬
‫ا‬‫لذي صاغته ‬‫القاضية (روفنر)."‬

799
00:49:47,050 --> 00:49:49,319
‫"حان الوقت لنطوّر فهمنا لفكرة الإكراه‬

800
00:49:49,386 --> 00:49:51,755
‫لتواكب القرن الـ21.‬

801
00:49:51,822 --> 00:49:55,525
‫يوجد أبرياء يعترفون‬‫ بالفعل‬‫...‬

802
00:49:55,592 --> 00:49:59,296
‫لا يمكن لأ‬‫يّ‬‫ محكمة ولاية رشيدة‬
‫أن تستنج بأ‬‫يّ ‬‫حال من الأحوال‬

803
00:49:59,363 --> 00:50:02,666
‫أ‬‫نّ‬‫ اعتراف (داسي) ‬‫كان طوعياً.‬

804
00:50:03,266 --> 00:50:07,004
‫أرى أنّ هذا فشل في تطبيق العدالة.‬

805
00:50:07,070 --> 00:50:09,172
‫أعارض بكل احترام."‬

806
00:50:12,376 --> 00:50:14,544
‫"(باربرا تاديك) في الـ9 من ديسمبر‬
‫في الـ10:37 صباحاً"‬

807
00:50:14,611 --> 00:50:19,449
‫"أتمنّى لو ‬‫انّ ‬‫هؤلاء القضاة و(توم فالون)‬
‫قابلوا (براندن) شخصياً‬

808
00:50:19,516 --> 00:50:23,653
‫ليتعرّفوا إلى‬‫ (براندن داسي) الحقيقيّ.‬

809
00:50:23,720 --> 00:50:28,058
‫أودّ أن أشكر جميع من وقفوا‬
‫إلى ‬‫جانب (براندن) و‬‫إلى ‬‫جانب العائلة.‬

810
00:50:28,125 --> 00:50:33,063
‫لكننا لن نستسلم بعد،‬‫ ‬‫لذا ابقوا متأهبين."‬

811
00:50:33,497 --> 00:50:36,400
‫"(كارلا ‬‫تشايس‬‫): أردت إخبار الجميع‬
‫أنّ (براندن) بخير.‬

812
00:50:36,466 --> 00:50:38,435
‫أخبرته (بارب) أن يتمسك بالأمل،‬
‫لأنهم لن يتوقّفوا ولن يستسلموا‬‫.‬

813
00:50:38,502 --> 00:50:39,936
‫سنمضي قدماً، أقوى من ذي قبل."‬

814
00:50:40,003 --> 00:50:42,406
‫"ستيفن": ‬‫أبطلوا الإدانة مرتين من قبل.‬

815
00:50:42,939 --> 00:50:46,109
‫تعرفين، إذا أ‬‫بطلتها مرة‬

816
00:50:46,176 --> 00:50:50,080
‫ثم أ‬‫بطلها ‬‫القاضيان أو الـ3 الآخرون‬

817
00:50:50,814 --> 00:50:52,849
‫تعرفين، لو كان ‬‫المُدان ‬‫أيّ شخص آخر‬

818
00:50:52,916 --> 00:50:54,985
‫لكان قد خرج من هنا.‬

819
00:50:56,186 --> 00:50:59,456
‫أما في هذه القضية‬‫،‬‫ فالأمر ‬‫مختلف‬‫.‬

820
00:51:00,323 --> 00:51:01,958
‫تعرفين، لا يريدون إخراجي.‬

821
00:51:02,359 --> 00:51:04,628
‫لماذا برأيك الأمر صعب هكذا؟‬

822
00:51:05,762 --> 00:51:08,565
‫لأنهم لا يريدون أن يكونوا على خطأ‬‫ و...‬

823
00:51:09,766 --> 00:51:11,268
‫هذه قضية ذات أهمية كبرى.‬

824
00:51:12,235 --> 00:51:13,670
‫سيكون من الأصعب‬

825
00:51:14,671 --> 00:51:16,606
‫أ‬‫ن تتخلّى الولاية عن الأمر.‬

826
00:51:17,374 --> 00:51:19,242
‫لأنهم على خطأ.‬

827
00:51:20,010 --> 00:51:23,680
‫ما زلت أؤمن أنّ الأمر سيتحقّق.‬

828
00:51:23,747 --> 00:51:26,450
‫لأنهم لا يستطيعون إيقاف تطوّر العلم‬

829
00:51:26,516 --> 00:51:29,953
‫ولا يمكنهم إيقاف المعلومات التي لدينا‬

830
00:51:30,420 --> 00:51:32,389
‫حتى تنهار القضية.‬

831
00:51:32,456 --> 00:51:36,326
‫وهذا يجب أن يجعل قضية "براندن"‬
‫تنهار أيضاً.‬

832
00:51:36,393 --> 00:51:37,961
‫أجل، سوف تنهار.‬

833
00:51:38,061 --> 00:51:39,329
‫حين تكون بريئاً‬

834
00:51:39,830 --> 00:51:42,132
‫ستنهار القضية عاجلاً‬‫ أو آجلاً.‬

835
00:51:42,199 --> 00:51:43,867
‫أجل، هذا ما أظنه أيضاً.‬

836
00:51:43,934 --> 00:51:45,335
‫أجل، لن أستسلم.‬

837
00:51:45,402 --> 00:51:46,736
‫كلا، لا يمكنك.‬

838
00:51:47,204 --> 00:51:49,406
‫كنت أقرأ كتاباً مؤخّراً‬
‫عن قضايا‬‫ ‬‫ما بعد الإدانة‬

839
00:51:49,473 --> 00:51:53,610
‫وذُكر فيه أنّ المشكلة الكبرى‬
‫هي ‬‫أنّ الناس‬‫ ‬‫يتوقّفون في النهاية.‬

840
00:51:53,677 --> 00:51:56,012
‫تعرف، يتوقّفون عن تقديم الطلبات.‬

841
00:51:56,813 --> 00:51:58,482
‫أجل، أ‬‫صبحوا‬‫...‬

842
00:51:58,548 --> 00:52:00,784
‫يعرفونني الآن،‬‫ ‬‫أنا لا أتوقّف.‬

843
00:52:00,884 --> 00:52:02,619
‫أجل، أظن...‬

844
00:52:03,320 --> 00:52:05,856
‫أظن أنّ لديهم فكرة عن هذا، تعرف؟‬

845
00:52:23,673 --> 00:52:24,574
‫"البحث عن العدالة"‬

846
00:52:24,641 --> 00:52:28,044
‫منذ أن عرفنا أننا خسرنا‬
‫أمام ‬‫كامل ‬‫لجنة‬‫ الدائرة الـ7‬

847
00:52:28,745 --> 00:52:30,881
‫بدأنا نتّخذ خطوات‬

848
00:52:30,947 --> 00:52:34,384
‫لعرض قضية "براندن" على المحكمة العليا‬
‫في ‬‫"الولايات المتحدة".‬

849
00:52:34,451 --> 00:52:39,156
‫"(واشنطن)‬‫ العاصمة‬‫"‬

850
00:52:40,724 --> 00:52:43,326
‫"المحكمة العليا ‬‫في ‬‫(الولايات المتحدة)"‬

851
00:52:43,393 --> 00:52:46,863
‫تتلقّى المحكمة العليا ‬‫في ‬‫"الولايات المتحدة"‬
‫آلاف الطلبات‬

852
00:52:46,930 --> 00:52:49,132
‫لقبول القضايا في كل عام.‬

853
00:52:49,199 --> 00:52:52,903
‫ومن بين تلك الآلاف‬
‫يقبلون‬‫ ‬‫بـ80 قضيةً تقريباً.‬

854
00:52:52,969 --> 00:52:55,805
‫"عدد الطلبات سنويّاً، 8000،‬
‫عدد القضايا المقبولة، 80"‬

855
00:52:55,872 --> 00:52:57,908
‫هذه القضية لم تكن قط‬‫ ‬‫قضيةً أرجحية‬

856
00:52:57,974 --> 00:53:00,744
‫بل قضية التغلّب على الأرجحية.‬

857
00:53:01,912 --> 00:53:05,081
‫لذا، لزيادة فرص قبول المحكمة بالقضية‬

858
00:53:05,148 --> 00:53:09,953
‫قرّرنا أن نطلب عون أفضل المحامين‬
‫الذي يمكننا العثور عليهم‬

859
00:53:10,020 --> 00:53:12,355
‫للمساعدة في تقديم القضية للمحكمة العليا.‬

860
00:53:12,422 --> 00:53:16,560
‫"سيث واكسمان" كان ا‬‫لمحامي العام في‬
‫"الولايات‬‫ ‬‫المتحدة" في عهد الرئيس "كلينتون"‬

861
00:53:16,626 --> 00:53:20,564
‫المسؤول عن قضايا تلك الحكومة‬
‫أمام المحكمة العليا.‬

862
00:53:20,630 --> 00:53:23,967
‫ترافع عن 80 قضيةً أمام تلك المحكمة،‬
‫إنه يعرف ماذا يحتاجون إ‬‫لى سماعه‬‫.‬

863
00:53:24,501 --> 00:53:26,069
‫لا يمرّ عليّ يوم‬

864
00:53:26,136 --> 00:53:30,240
‫لا أسمع فيه صوت "جانيت رينو"‬
‫في ذهني يقول‬

865
00:53:30,307 --> 00:53:32,242
‫"ستتعرّض للانتقادات على أ‬‫يّ‬‫ حال‬

866
00:53:32,309 --> 00:53:34,811
‫لذا ‬‫لم لا نقوم بالصواب فحسب؟"‬

867
00:53:34,878 --> 00:53:39,716
‫إنه الشخص الذي بفضله تمّ إعلان‬
‫عقوبة‬‫ ‬‫الإعدام للقاصرين غير دستورية.‬

868
00:53:39,783 --> 00:53:42,118
‫لا يوجد عدد كبير من المحامين‬

869
00:53:42,185 --> 00:53:45,322
‫الذين يظهرون بشكل متكرّر‬
‫في المحكمة العليا.‬

870
00:53:45,388 --> 00:53:46,923
‫"سيث واكسمان" هو أحدهم.‬

871
00:53:50,060 --> 00:53:54,531
‫تعتبر ‬‫المحكمة العليا أ‬‫نّ‬‫ أهمّ مهمّاتها‬

872
00:53:54,598 --> 00:53:56,099
‫"(سيث واكسمان)"‬

873
00:53:56,166 --> 00:53:58,034
‫...هي ضمان‬

874
00:53:59,469 --> 00:54:03,440
‫تطبيق ‬‫القانون الفدراليّ بشكل ‬‫متماثل ومتناغم‬

875
00:54:03,506 --> 00:54:05,141
‫في أرجاء "الولايات المتحدة".‬

876
00:54:06,910 --> 00:54:13,149
‫إذا طالعنا القضايا التي تشمل القاصرين‬
‫أو ذوي القدرات المحدودة‬

877
00:54:13,216 --> 00:54:18,555
‫وكيفية تقييم طواعية اعترافاتهم‬

878
00:54:18,622 --> 00:54:25,528
‫فيمكننا ملاحظة نسبة هائلة من التفاوت‬

879
00:54:25,595 --> 00:54:26,963
‫في كيفية...‬

880
00:54:27,030 --> 00:54:30,934
‫في كيفية تطبيق مقاييس العناية الخاصة‬
‫هذا إن تمّ تطبيقها من الأساس.‬

881
00:54:31,001 --> 00:54:33,803
‫"المحكمة العليا ‬‫في ‬‫(الولايات المتحدة)،‬
‫1948، (‬‫هايلي‬‫)‬‫ ضدّ ولاية‬‫ (أوهايو)"‬

882
00:54:33,870 --> 00:54:36,072
‫في ‬‫العام‬‫ 1948، قالت المحكمة العليا‬

883
00:54:36,139 --> 00:54:41,778
‫"إنه على المحاكم ‬‫تحليل ‬‫اعترافات‬
‫القاصرين وذوي الإعاقات الذهنية‬

884
00:54:41,845 --> 00:54:45,081
‫بعناية خاصة،‬‫ بل بأ‬‫قصى درجات العناية".‬

885
00:54:45,749 --> 00:54:50,620
‫منذ إصدار ذلك القرار وهناك حالة صمت‬
‫من جانب المحاكم بشكل عام‬

886
00:54:50,687 --> 00:54:55,425
‫وخلّف هذا الكثير من الحيرة‬
‫في محاكم الولايات.‬

887
00:54:55,892 --> 00:54:58,928
‫الحيرة ليس سببها عدم وضوح القانون‬

888
00:54:59,396 --> 00:55:04,501
‫الحيرة سببها تجاهل المحاكم‬‫ ‬‫أو سوء تطبيقها‬

889
00:55:04,968 --> 00:55:07,604
‫لسابقة المحكمة العليا الواضحة.‬

890
00:55:11,908 --> 00:55:15,111
‫مرّ 40 عاماً على آخر مرة‬‫ قامت فيها‬
‫المحكمة العليا ‬‫في ‬‫"الولايات المتحدة"‬

891
00:55:15,178 --> 00:55:18,782
‫بالنظر حتى في مسألة‬‫ ‬‫طواعية القاصرين.‬

892
00:55:20,283 --> 00:55:23,320
‫منذ ‬‫العام ‬‫1979، وقع الكثير من الأحداث.‬

893
00:55:23,386 --> 00:55:26,856
‫شهدنا انفجاراً من المعلومات‬
‫بشأن الاعترافات الكاذبة‬

894
00:55:26,923 --> 00:55:30,493
‫وإدراكات جديدة في العلوم الاجتماعية‬
‫ومن علماء النفس‬

895
00:55:30,560 --> 00:55:34,331
‫وهناك محامون أثبتوا براءة موكّليهم‬
‫من خلال الحمض النووي‬

896
00:55:34,397 --> 00:55:38,935
‫وعلمنا ‬‫أنّ الأطفال أكثر عرضةً‬
‫للاعتراف بجرائم لم يرتكبوها‬

897
00:55:39,002 --> 00:55:43,707
‫وأنّ المحاكم لا ‬‫تبذل جهداً كافياً‬
‫لحماية الأطفال حين يحدث هذا.‬

898
00:55:46,509 --> 00:55:48,645
‫الأمر غاية في الأهمّية‬

899
00:55:49,245 --> 00:55:51,181
‫أن تقبل المحكمة هذه القضية‬

900
00:55:51,247 --> 00:55:55,985
‫وتقدّم نموذجاً لمحاكم الولايات‬
‫والمحاكم الفدرالية‬

901
00:55:56,653 --> 00:56:02,058
‫لكيفية تقييم اعترافات القاصرين‬

902
00:56:02,125 --> 00:56:09,099
‫وخصوصاً إن كان قاصراً‬
‫يعاني عجزاً اجتماعياً وذهنياً بارزاً.‬

903
00:56:12,402 --> 00:56:18,541
‫من مصلحة البلد كله‬
‫أن تُعرض‬‫ ‬‫هذه القضية على المحكمة العليا.‬

904
00:56:18,608 --> 00:56:20,777
‫فكل شخص منا...‬

905
00:56:21,811 --> 00:56:26,182
‫يريد نظاماً من العدالة الجنائية‬

906
00:56:26,249 --> 00:56:31,087
‫يكشف عن مرتكبي الجرائم‬

907
00:56:31,154 --> 00:56:34,124
‫و‬‫يعاقبهم تبعاً لذلك‬

908
00:56:34,190 --> 00:56:39,696
‫ولكن أيضاً يحترم الحر‬‫يّا‬‫ت الفردية‬

909
00:56:39,763 --> 00:56:43,299
‫التي ‬‫تأسّست عليها ‬‫بلادنا.‬

910
00:56:48,438 --> 00:56:54,611
‫نحتاج أن يقبل 4 قضاة فقط من أصل 9‬
‫بالاستماع للقضية.‬

911
00:57:01,451 --> 00:57:06,656
‫"في الـ17 من إبريل 2018،‬
‫سلّمت الولاية إلى (كاثلين)‬

912
00:57:06,723 --> 00:57:11,194
‫الأسطوانات التي تحوي تقرير المحقّق (فيلي)‬
‫عن حاسوب آل (داسي)"‬

913
00:57:11,261 --> 00:57:16,800
‫بعد الكثير من الشدّ والجذب،‬
‫وفجأة في الـ17 من إبريل 2018‬

914
00:57:17,333 --> 00:57:21,604
‫أرسل السيد "فالون" طرداً به دليل أصليّ‬
‫إلى مكتبي بالبريد‬

915
00:57:21,671 --> 00:57:24,374
‫يحوي دليل المقطع المصوّر،‬
‫الأسطوانة المدمجة.‬

916
00:57:25,175 --> 00:57:30,280
‫إذاً، كشف الأمر لي كأنه كشف أصليّ.‬

917
00:57:30,346 --> 00:57:34,851
‫"في الـ15 من مايو، قدّمت (كاثلين) طلباً‬
‫إلى محكمة استئناف (ويسكونسن)‬

918
00:57:34,918 --> 00:57:36,886
‫بإلحاق أسطوانة (فيلي) بالسجلاّت‬

919
00:57:36,953 --> 00:57:40,857
‫كي تأخذ المحكمة الأسطوانة‬
‫بعين‬‫ ‬‫الاعتبار خلال مراجعتها للطلب."‬

920
00:57:40,924 --> 00:57:43,426
‫يتطلّب ‬‫قانون (بر‬‫ا‬‫يدي) كشفاً بتوقيت مضبوط.‬

921
00:57:44,093 --> 00:57:47,831
‫إذاً، إذا طالعنا حقيقة أ‬‫نّ‬‫ تقرير (فيلي)‬

922
00:57:47,897 --> 00:57:50,733
‫والتحليل الجنائيّ للحاسوب‬

923
00:57:50,800 --> 00:57:54,471
‫تمّ الانتهاء منه‬
‫في الـ10 من مايو عام 2006‬

924
00:57:54,537 --> 00:57:59,309
‫لم يتمّ تقديم تقرير "فاسبندر"‬
‫ولا ذكر الأسطوانة حتى‬

925
00:57:59,375 --> 00:58:03,046
‫حتى ديسمبر عام 2006.‬

926
00:58:03,613 --> 00:58:07,784
‫وتقرير "فاسبندر" يقول‬
‫"الأسطوانة المستلمة من المحقّق (فيلي)‬

927
00:58:08,418 --> 00:58:13,089
‫بالإضافة إلى النسخة المطبوعة‬
‫من محادثات الرسائل الفورية‬

928
00:58:13,156 --> 00:58:16,626
‫تمّ الاحتفاظ بها في حيازة (فاسبندر)".‬

929
00:58:18,127 --> 00:58:23,466
‫إذاً، 2400 صفحة من الأدلّة‬
‫احتفظ بها "فاسبندر"‬

930
00:58:23,533 --> 00:58:25,668
‫ولم يتمّ إعطاؤها ‬‫إلى ا‬‫لدفاع.‬

931
00:58:26,636 --> 00:58:28,071
‫"(توم فاسبندر) و(بوبي داسي)"‬

932
00:58:28,137 --> 00:58:31,975
‫لم يتمّ إعطاؤها قط ‬‫إلى ‬‫فريق المحاكمة‬
‫ولا فريق الاستئناف.‬

933
00:58:32,041 --> 00:58:35,445
‫لم يتمّ الكشف عنها حتى تمّ إعطاؤها ‬‫إليّ.‬

934
00:58:39,282 --> 00:58:45,755
‫تمّ إخفاء أسطوانة "فيلي"‬
‫لأنها كانت لتدمّر مصداقية‬

935
00:58:45,822 --> 00:58:47,790
‫شاهد الولاية الرئيسي.‬

936
00:58:47,857 --> 00:58:50,126
‫"(بوبي داسي)، ابن أخت المتّهم"‬

937
00:58:50,193 --> 00:58:52,629
‫"بوبي داسي" شاهد عيان.‬

938
00:58:52,695 --> 00:58:55,932
‫شاهد عيان بدون أيّ انحياز‬

939
00:58:55,999 --> 00:59:00,236
‫وهو شخص يستحقّ‬‫ ‬‫أن ‬‫يُمنح ‬‫الكثير من الاعتبار‬

940
00:59:00,303 --> 00:59:02,772
‫لأنه في وقت ما بين الـ2 والنصف‬
‫والـ2 و45 دقيقةً‬

941
00:59:02,839 --> 00:59:06,309
‫رأى "تيريزا هالباك" تلتقط صوراً.‬

942
00:59:06,376 --> 00:59:09,178
‫السيد "داسي" كان ينظر من هذه النافذة‬

943
00:59:09,646 --> 00:59:15,552
‫ذات الرؤية الواضحة،‬
‫ورأى صوراً تُلتقط ‬‫للسيارة الرباعية الدفع‬‫.‬

944
00:59:15,618 --> 00:59:20,490
‫ممرّ مفتوح، ثم تقدّمت نحو السيد "إيفري"‬

945
00:59:20,557 --> 00:59:23,393
‫وهذه آخر مرة شُوهدت فيها‬‫ ‬‫الآنسة "هالباك".‬

946
00:59:23,459 --> 00:59:26,429
‫آخر مرة شُوهدت حيةً، اتفقنا؟‬

947
00:59:26,496 --> 00:59:29,432
‫إذاً، هذا هو الإطار الزمنيّ.‬

948
00:59:29,499 --> 00:59:33,336
‫هذا هو مسلك الأحداث إن جاز التعبير‬

949
00:59:33,403 --> 00:59:36,639
‫تجاه ما حلّ بالآنسة "هالباك".‬

950
00:59:37,106 --> 00:59:39,742
‫تحدّث السيد "كراتز" في افتتاحيته وختامه‬

951
00:59:39,809 --> 00:59:43,046
‫عن مدى مصداقية "بوبي داسي"‬

952
00:59:43,112 --> 00:59:46,015
‫وعن عدم وجود أيّ سبب يدفعه ‬‫إلى ا‬‫لكذب‬

953
00:59:46,749 --> 00:59:49,085
‫وأنه على المحلّفين تصديق "بوبي داسي"‬

954
00:59:49,152 --> 00:59:53,890
‫لأنه مجرد شاهد مستقلّ بلا أيّ دافع للكذب.‬

955
00:59:54,757 --> 00:59:59,896
‫وهكذا كان ضرورياً‬
‫أن يتمّ كتمان‬‫ ‬‫أمر الأسطوانة‬

956
00:59:59,963 --> 01:00:02,832
‫لأنّ تلك الأسطوانة أظهرت‬

957
01:00:02,899 --> 01:00:07,303
‫نوعية العقلية المعتوهة الملتوية السادية‬

958
01:00:07,370 --> 01:00:10,206
‫لشخص قادر على ارتكاب جريمة قتل.‬

959
01:00:11,374 --> 01:00:14,210
‫لذا، ومن الجملة الافتتاحية‬

960
01:00:14,277 --> 01:00:16,279
‫كان الدفاع ليخبر المحلّفين‬

961
01:00:16,346 --> 01:00:19,482
‫أنهم سوف يستمعون ‬‫إلى ‬‫شاهد الولاية‬

962
01:00:19,549 --> 01:00:25,154
‫الذي قام بقتل "تيريزا هالباك" على الأرجح‬

963
01:00:25,221 --> 01:00:29,058
‫وكان ليتحدّث الدفاع عن فرصته ودافعه‬

964
01:00:29,125 --> 01:00:32,195
‫وأنه سوف يكذب عليهم.‬

965
01:00:32,261 --> 01:00:35,398
‫وحينئذٍ حين يعتلي المنصة‬
‫كان الدفاع ليواجهه بهذا‬

966
01:00:35,465 --> 01:00:37,867
‫وكان المحلّفون ليروا تلك الصور.‬

967
01:00:39,335 --> 01:00:45,742
‫أعني، هل نظن حقاً أنّ المحلّفين كانوا‬
‫ليستمعوا لأيّ شيء ممّا كان يصفه "بوبي"‬

968
01:00:45,808 --> 01:00:50,046
‫لو كانوا قد رأوا ما كان على الحاسوب‬
‫وما كان يفعله‬

969
01:00:50,113 --> 01:00:54,317
‫وأنه يبحث عن صور‬
‫تعذيب الشابات الصغيرات هذه‬

970
01:00:54,384 --> 01:00:56,719
‫واللاتي كان الكثير منهنّ‬
‫يشبهن "تيريزا هالباك"؟‬

971
01:00:56,786 --> 01:01:01,624
‫لديه صور لنساء معصوبات الأعين،‬
‫مسدودات الأفواه، مربوطات بحبال، مقطعات.‬

972
01:01:01,691 --> 01:01:03,026
‫"مضاجعة مراهقات، أثداء مراهقات‬

973
01:01:03,092 --> 01:01:04,360
‫مهبل مراهقة، مراهقات عاريات"‬

974
01:01:04,427 --> 01:01:06,963
‫إذاً، كان ليتمّ مهاجمته بكل هذا.‬

975
01:01:07,030 --> 01:01:10,633
‫وكانت مصداقية شهادته‬‫ ‬‫لتزول ‬‫بالكامل‬

976
01:01:10,700 --> 01:01:13,002
‫أنّ "تيريزا" ‬‫لم ‬‫تغادر العقار ‬‫قط‬‫.‬

977
01:01:13,069 --> 01:01:17,073
‫أؤكّد لك، ما كان "ستيفن إيفري"‬
‫ليُدان على الإطلاق‬

978
01:01:17,140 --> 01:01:19,609
‫لو أ‬‫نّ ‬‫الدليل‬‫ ‬‫الذي على الأسطوانة قد ظهر.‬

979
01:01:20,043 --> 01:01:21,544
‫ما كان ‬‫ليُدان‬‫.‬

980
01:01:21,611 --> 01:01:26,783
‫...الحكم على التّهمة الأولى تمّ توقيعها‬
‫من قبل وكيل المحلّفين بتاريخ اليوم.‬

981
01:01:27,717 --> 01:01:31,854
‫بقية الأحكام أيضاً موقّعة‬
‫من قبل وكيل المحلّفين.‬

982
01:01:31,921 --> 01:01:36,459
‫السبب الذي يجعل هذا انتهاكاً لقاعدة‬
‫"بر‬‫ا‬‫يدي" على مستوى مرتفع للغاية‬

983
01:01:36,526 --> 01:01:43,299
‫هو أننا سنتمكّن من إظهار أ‬‫نّ‬‫ هذا الدليل‬
‫أخفته الولاية بشكل مخادع.‬

984
01:01:43,366 --> 01:01:46,235
‫"مقاطعة (كالوميت)،‬
‫مكتب ‬‫المدّعي العام في ‬‫المقاطعة"‬

985
01:01:46,302 --> 01:01:48,871
‫"مرفق جرد تفصيلي لملفّنا عن (ستيفن إيفري)"‬

986
01:01:48,938 --> 01:01:50,907
‫صنع ‬‫"كراتز" قائمة من الاكتشافات‬

987
01:01:50,973 --> 01:01:54,844
‫لا تتماشى مع قائمة أيّ شخص‬‫ عمّا‬‫ تمّ تقديمه.‬

988
01:01:54,911 --> 01:01:58,948
‫ولكن في نهاية القائمة هناك خانة تقول‬

989
01:01:59,015 --> 01:02:03,453
‫"حاسوب (براندن داسي)، 7 أسطوانات مدمجة‬‫.‬‫"‬

990
01:02:04,454 --> 01:02:06,723
‫حسناً، هناك العديد من الأخطاء في هذا.‬

991
01:02:06,789 --> 01:02:11,627
‫ليس حاسوب "براندن داسي"‬
‫ولم تكن هناك‬‫ ‬‫قط 7 أسطوانات مدمجة.‬

992
01:02:11,694 --> 01:02:14,597
‫كان هناك 7 أقراص مقاطع رقمية‬
‫وأسطوانة مدمجة واحدة‬

993
01:02:14,664 --> 01:02:17,700
‫والأسطوانة المدمجة هي التي ا‬‫حتوت ‬‫التحليل.‬

994
01:02:17,767 --> 01:02:22,305
‫الأسطوانة المدمجة هي التي يمكنك‬
‫وضعها في الحاسوب وفتح محتواها‬

995
01:02:22,371 --> 01:02:26,943
‫ولست بحاجة ‬‫إلى البر‬‫نامج الإضافيّ‬
‫الذي يتطلّبه‬‫ ‬‫تشغيل أقراص المقاطع الرقمية.‬

996
01:02:27,009 --> 01:02:31,347
‫لكنني أعتقد أ‬‫نّ‬‫ ما كان يفعله‬
‫هو أنه كان يحاول إخفاء حقيقة‬

997
01:02:31,414 --> 01:02:33,816
‫أنّ الأسطوانة المدمجة‬‫ ‬‫ما زالت مع "فاسبندر"‬

998
01:02:33,883 --> 01:02:35,752
‫لم يتمّ تسليمها على الإطلاق.‬

999
01:02:35,818 --> 01:02:38,755
‫إذاً، كان يعتقد أ‬‫نّ‬‫ "بيوتينغ" و"سترانغ"‬
‫ومساعدوهما‬

1000
01:02:38,821 --> 01:02:41,157
‫لا بد أن يكونوا‬
‫في خضم الاستعدادات للمحاكمة‬

1001
01:02:41,224 --> 01:02:44,794
‫وأنهم سينظرون إلى تلك الخانة‬
‫ويقولون "لا بد أ‬‫نّ‬‫ هذا معنا.‬

1002
01:02:44,861 --> 01:02:47,663
‫وعلى أ‬‫يّ ‬‫حال، لهذا علاقة بحاسوب (براندن).‬

1003
01:02:47,730 --> 01:02:50,700
‫نحن لن نشغل أنفسنا‬
‫بمراجعة‬‫ ‬‫ما على حاسوب (براندن)‬

1004
01:02:50,767 --> 01:02:54,203
‫علينا أن نركّز على بقية الأد‬‫لّة‬

1005
01:02:54,270 --> 01:02:58,274
‫المرتبطة بـ(ستيفن) وقضيّته‬‫.‬‫"‬

1006
01:02:58,341 --> 01:03:02,278
‫لذا فإ‬‫نّ‬‫ طريقته في القيام بهذ‬‫ا‬
‫كانت ملتويةً للغاية.‬

1007
01:03:02,345 --> 01:03:04,447
‫"7 أسطوانات،‬
‫محتوى من حاسوب (براندن داسي)"‬

1008
01:03:04,514 --> 01:03:08,317
‫إذاً، كان هذا أول ما فعله "كراتز".‬

1009
01:03:09,452 --> 01:03:12,555
‫ثم مقترح الاشتراط هذا‬

1010
01:03:12,622 --> 01:03:17,693
‫تمّ إرساله من قبل السيد "كراتز"‬
‫في الـ25 من يناير عام 2007.‬

1011
01:03:17,760 --> 01:03:22,365
‫بدأت المحاكمة في بداية فبراير‬
‫من عام 2007‬

1012
01:03:22,431 --> 01:03:26,202
‫إذاً، إنه أقرب ما يكون من تاريخ المحاكمة.‬

1013
01:03:26,803 --> 01:03:31,474
‫إذاً، الاشتراطات هي اتفاقات‬
‫بين الطرفين قبل المحاكمة‬

1014
01:03:31,541 --> 01:03:34,644
‫بشأن الأدلّة التي‬‫ يوافق عليها ‬‫الطرفان‬

1015
01:03:34,710 --> 01:03:37,580
‫ولذا لا يكون عليك أن تحضر شهوداً‬
‫للإدلاء بشهادتهم.‬

1016
01:03:37,647 --> 01:03:39,549
‫إنها طريقة لجعل المحاكمة انسيابيةً.‬

1017
01:03:40,817 --> 01:03:44,787
‫إذاً، في الفقرة "آر"،‬‫ ‬‫يقول السيد "كراتز"‬

1018
01:03:44,854 --> 01:03:50,927
‫"التحليل الحاسوبيّ لحواسيب (ستيف)‬
‫و(تيريزا) و(براندن)..."‬

1019
01:03:50,993 --> 01:03:54,230
‫وبالطبع هذا ليس حاسوب "براندن".‬

1020
01:03:54,297 --> 01:03:58,100
‫"(مايك فيلي) من شرطة (غراند شوت)‬

1021
01:03:58,167 --> 01:04:01,671
‫قام بتحليل القرص الصلب لهذه الحواسيب الـ3‬

1022
01:04:01,737 --> 01:04:07,043
‫ولم يجد دليلاً ‬‫ذي ‬‫قيمة".‬

1023
01:04:07,109 --> 01:04:08,978
‫"ولم يجد دليلاً ذ‬‫ي ‬‫قيمة"‬

1024
01:04:09,045 --> 01:04:13,449
‫وعليه فإ‬‫نّ‬‫ هذا ا‬‫لاشتراط‬
‫يستبعد الشرطيّ‬‫ ‬‫"فيلي" كأحد الشهود.‬

1025
01:04:14,984 --> 01:04:18,054
‫"لم يجد دليلاً ذ‬‫ي‬‫ قيمة"؟‬

1026
01:04:18,988 --> 01:04:21,691
‫أجل، لصالح الولاية لا يوجد الكثير‬

1027
01:04:21,757 --> 01:04:25,328
‫ولكنه هناك دليل هائل في مصلحة الدفاع‬
‫وقد ‬‫أخفاه عنهم.‬

1028
01:04:25,828 --> 01:04:30,833
‫وبالطبع فإ‬‫نّ‬‫ الخداع يكمن‬
‫في وصفه بحاسوب "براندن".‬

1029
01:04:31,300 --> 01:04:33,135
‫إنه ليس حاسوب "براندن".‬

1030
01:04:33,202 --> 01:04:38,474
‫"براندن" يستخدمه‬
‫أقلّ من أيّ‬‫ ‬‫شخص آخر ‬‫في ‬‫العائلة.‬

1031
01:04:38,541 --> 01:04:41,143
‫لكنّ‬‫ "كراتز" كان يعلم... هذا تصرّف‬‫ ‬‫ذكيّ جداً‬‫،‬

1032
01:04:41,210 --> 01:04:42,712
‫كان يعلم أنه إذا أخبرهم‬

1033
01:04:42,778 --> 01:04:46,082
‫"حاسوب (براندن)،‬‫ ‬‫قمنا بتحليل جنائيّ له.‬

1034
01:04:46,148 --> 01:04:47,850
‫وأنتم محظوظون جداً.‬

1035
01:04:47,917 --> 01:04:50,586
‫لم نجد عليه أيّ دليل ذي قيمة‬‫.‬‫"‬

1036
01:04:50,653 --> 01:04:55,992
‫فلن يقول الدفاع حينئذٍ "مهلاً لحظة،‬
‫نريد التعمّق أكثر في هذه المسألة‬

1037
01:04:56,058 --> 01:04:58,794
‫ونريد معاينة ما تمّ الكشف عنه‬‫.‬‫"‬

1038
01:04:58,861 --> 01:05:01,464
‫لذا، كان الأمر برمّته...‬

1039
01:05:01,530 --> 01:05:03,466
‫انخدعوا بشكل كامل.‬

1040
01:05:06,802 --> 01:05:11,641
‫إنه... هذه ليست مجرّد مناقشة أكاديمية.‬

1041
01:05:11,707 --> 01:05:16,979
‫بل الأمر يعني حرمان شخص من حياته.‬

1042
01:05:17,046 --> 01:05:20,516
‫لأنّ السجن مدى الحياة‬
‫بدون إمكانية‬‫ ‬‫إطلاق السراح المشروط‬

1043
01:05:21,350 --> 01:05:24,553
‫في قفص صغير لبقية حياتك‬

1044
01:05:24,620 --> 01:05:26,522
‫فإنّ هذا هو أسوأ ما يمكن أن يحدث لشخص.‬

1045
01:05:26,589 --> 01:05:29,525
‫وحين تكتشف أنك صرت مسجوناً‬

1046
01:05:29,592 --> 01:05:35,031
‫لأنّ الجانب الآخر كذب وخدع محاميك‬

1047
01:05:35,865 --> 01:05:38,167
‫فهذا هو أسوأ ما يمكن أن يحدث.‬

1048
01:05:38,234 --> 01:05:41,437
‫ممثّلو‬‫ الادعاء لا يبحثون عن العدالة.‬

1049
01:05:43,005 --> 01:05:46,776
‫"في الـ7 من يونيو 2018،‬
‫محكمة استئناف (ويسكونسن)‬

1050
01:05:46,842 --> 01:05:50,546
‫أعادت قضية (ستيفن)‬
‫إلى القاضية (‬‫ساكافتيش‬‫)‬

1051
01:05:50,613 --> 01:05:54,550
‫بتعليمات لها أن تعقد‬‫ ‬‫جميع الجلسات الضرورية‬

1052
01:05:54,617 --> 01:05:58,721
‫وأن تحكم في أمر انتهاك قانون (بر‬‫ا‬‫يدي)‬
‫بشأن أسطوانة (فيلي)".‬

1053
01:05:58,788 --> 01:06:01,090
‫لا يمكنك أن تكذب بدون أن ينكشف كذبك.‬

1054
01:06:01,157 --> 01:06:02,658
‫"(كيم دوكات)، ابنة عمّ (ستيفن)"‬

1055
01:06:02,725 --> 01:06:06,896
‫وكذبتهم قد تضخّمت‬‫ ‬‫إلى أن صارت أمراً مهولاً‬

1056
01:06:06,963 --> 01:06:10,533
‫ولا أظن أنّ المقاطعة تعرف‬
‫كيف تخرج من هذا المأزق.‬

1057
01:06:10,599 --> 01:06:12,034
‫القادم أفضل.‬

1058
01:06:14,303 --> 01:06:16,906
‫سيحمل المستقبل أموراً جيّدةً‬
‫لـ"ستيفن" و"براندن".‬

1059
01:06:17,773 --> 01:06:21,077
‫سيخرجان وسيعيشان‬‫ ‬‫حياةً سعيدةً وصحّية و...‬

1060
01:06:22,144 --> 01:06:23,679
‫و‬‫سيتخطّيان‬‫ كل هذا.‬

1061
01:06:24,280 --> 01:06:27,850
‫هذا ما يحتاجان إليه،‬
‫العائلة كلها تحتاج إلى هذا.‬

1062
01:06:28,918 --> 01:06:29,986
‫"الـ8 من يونيو، 2018"‬

1063
01:06:30,052 --> 01:06:33,155
‫"الاحتفال بمرور عامين على الحشد الجماهيريّ‬
‫المساند لـ(ستيفن) و(براندن)"‬

1064
01:06:33,222 --> 01:06:37,326
‫الحرية لـ(ستيفن إيفري)!‬
‫الحرية لـ(براندن داسي)!‬

1065
01:06:37,393 --> 01:06:39,161
‫"الحقيقة ستطلق سراحي"‬

1066
01:06:39,228 --> 01:06:40,429
‫كان هذا مذهلاً.‬

1067
01:06:40,496 --> 01:06:41,464
‫العدالة!‬

1068
01:06:44,533 --> 01:06:47,603
‫"أفكّر في (تيريزا) وليس في قاتليها"‬

1069
01:06:52,274 --> 01:06:57,279
‫مدى تأثير هذه القضية‬
‫امتد‬‫ ‬‫لما هو أبعد بكثير من "ويسكونسن"‬

1070
01:06:57,346 --> 01:06:59,482
‫وبالتأكيد أبعد من "مانيتوك".‬

1071
01:06:59,548 --> 01:07:02,284
‫بالنسبة إليَ فإن الأمر يتعلّق‬
‫بالمشكلة الكبرى.‬

1072
01:07:02,351 --> 01:07:05,888
‫كيف حدث هذا‬
‫وكيف نمنع حدوثه مجدداً‬‫ ‬‫في المستقبل؟‬

1073
01:07:06,922 --> 01:07:08,157
‫مذنبان!‬

1074
01:07:08,758 --> 01:07:09,892
‫بريئان!‬

1075
01:07:10,893 --> 01:07:12,595
‫لديّ رصاصتان لهما!‬

1076
01:07:18,634 --> 01:07:22,571
‫- الحرية لـ(ستيفن) و(براندن)!‬
‫- الحرية لـ(براندن)! الحرية لـ(ستيفن)!‬

1077
01:07:22,638 --> 01:07:23,672
‫حتى يتغيّر كل شيء‬

1078
01:07:23,739 --> 01:07:27,476
‫ويبد‬‫أ‬‫ون في جعل‬‫ ممثّلي‬‫الادعاء‬
‫يتحمّلون عواقب تصرّفاتهم‬

1079
01:07:27,543 --> 01:07:29,345
‫فسيستمرّ هذا‬‫ في الحصول،‬

1080
01:07:29,412 --> 01:07:31,781
‫ليس فقط لـ(ستيفن)‬‫ ‬‫ولكن للمزيد من الأطفال.‬

1081
01:07:32,081 --> 01:07:33,115
‫"مارك": كيف حال الصبي؟‬

1082
01:07:33,649 --> 01:07:34,917
‫"بارب": إنه صامد.‬

1083
01:07:36,886 --> 01:07:38,287
‫كان من الأفضل أن يكون هنا.‬

1084
01:07:38,354 --> 01:07:39,188
‫أجل، هذا صحيح.‬

1085
01:07:39,255 --> 01:07:41,290
‫سيعود ‬‫إلى ‬‫بيته قريباً،‬
‫لديّ شعور جيّد حيال هذا.‬

1086
01:07:41,357 --> 01:07:42,958
‫- ‬‫أجل، سيعود.‬
‫- ‬‫أتمنّى هذا بالتأكيد.‬

1087
01:07:43,025 --> 01:07:45,895
‫الأسبوع القادم، ستراجع المحكمة العليا‬

1088
01:07:45,961 --> 01:07:48,564
‫إ‬‫ن ‬‫كانت ستقبل قضية‬‫ ‬‫"براندن داسي" أم لا.‬

1089
01:07:49,765 --> 01:07:52,802
‫ويا رجل، أتمنّى أن يقبلوها، تعرف؟‬

1090
01:07:52,868 --> 01:07:55,538
‫وأتمنّى أن يأخذوا وقتهم ويفحصوا الأدلّة‬

1091
01:07:55,604 --> 01:07:58,240
‫و... وأن يروا الحقيقة.‬

1092
01:08:02,812 --> 01:08:05,047
‫الحرية لـ"براندن"!‬
‫الحرية لـ"ستيفن"!‬

1093
01:08:06,649 --> 01:08:08,851
‫أريد أن يعود ابني ‬‫إلى ا‬‫لبيت‬‫ وأخي أيضاً.‬

1094
01:08:11,087 --> 01:08:12,588
‫"الحرية لـ(براندن داسي)"‬

1095
01:08:12,655 --> 01:08:14,590
‫عائلتي لم ترتكب أيّ جريمة.‬

1096
01:08:16,125 --> 01:08:19,028
‫أقصد "سكوت"، وابني "بوبي"‬

1097
01:08:19,829 --> 01:08:22,298
‫و"براندن" و"ستيفن".‬

1098
01:08:22,364 --> 01:08:24,100
‫أعرف أنهم لم يرتكبوا شيئاً.‬

1099
01:08:24,166 --> 01:08:28,170
‫جميعهم أبرياء، عائلتي ‬‫بأكملها بريئة‬‫.‬

1100
01:08:29,371 --> 01:08:31,307
‫لذا، أظن أنه عليهم إخراجهما...‬

1101
01:08:32,441 --> 01:08:34,510
‫وتركنا نمضي في حياتنا.‬

1102
01:08:53,262 --> 01:08:58,000
‫"الـ25 من يونيو، 2018"‬

1103
01:09:06,275 --> 01:09:09,311
‫اليوم، أنت محقّ،‬
‫لدينا المزيد من اللا قرارات.‬

1104
01:09:09,378 --> 01:09:11,680
‫قرّرت المحكمة ألاّ تقبل بنزاعين‬

1105
01:09:11,747 --> 01:09:13,949
‫لدرجة أ‬‫نّ‬‫ هناك من فكّر‬
‫في أنّ‬‫ المحكمة قد تخوض في الأمر.‬

1106
01:09:14,016 --> 01:09:17,720
‫المحكمة العليا‬
‫قالت إنها لن تقبل قضية‬‫ ‬‫الشاب.‬

1107
01:09:17,786 --> 01:09:20,389
‫تمّت‬‫ إدانته بجريمة قتل وحشية‬

1108
01:09:20,456 --> 01:09:23,759
‫والدليل الوحيد ضدّه هو اعترافه الشخصيّ.‬

1109
01:09:23,826 --> 01:09:26,228
‫"المحكمة العليا لن تستمع إلى استئناف‬
‫قضية (براندن داسي)"‬

1110
01:09:26,295 --> 01:09:28,998
‫اليوم، قرار المحكمة العليا‬
‫بعدم قبول‬‫ ‬‫الاستماع إلى استئناف "داسي"‬

1111
01:09:29,064 --> 01:09:34,203
‫يعني أ‬‫نّ‬‫ حكم المحكمة الأقل منها سيبقى‬
‫وستبقى عقوبة السجن مدى الحياة قائمةً.‬

1112
01:09:34,270 --> 01:09:35,905
‫"المحكمة العليا لن تستمع‬‫ إلى ‬‫قضية (داسي)"‬

1113
01:09:35,971 --> 01:09:37,306
‫"السجن مدى الحياة منذ المراهقة"‬

1114
01:09:37,373 --> 01:09:39,708
‫لم يصرّح القضاة عن سبب عدم قبولهم للقضية.‬

1115
01:09:39,775 --> 01:09:42,745
‫كان هذا آخر خيارات "داسي" للاستئناف.‬

1116
01:09:45,614 --> 01:09:49,451
‫قال المدّعي العام ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬
‫إنه يتمنّى‬‫ ‬‫أن تجد عائلة "تيريزا هالباك"‬

1117
01:09:49,518 --> 01:09:53,756
‫الآن بعض الراحة والختام بعد قرار المحكمة.‬

1118
01:10:37,833 --> 01:10:39,435
‫أعزّائي سكان العالم.‬

1119
01:10:40,569 --> 01:10:42,705
‫شكراً لكم على استماعكم إ‬‫ليّ‬

1120
01:10:43,839 --> 01:10:48,711
‫يعني لي الكثير أ‬‫نّ‬‫ هناك الكثيرين‬
‫الذين يؤمنون ببراءتي.‬

1121
01:10:50,546 --> 01:10:54,717
‫أنا بريء من قتل واغتصاب "تيريزا هالباك".‬

1122
01:10:57,119 --> 01:10:59,421
‫اعترافي كان كاذباً.‬

1123
01:10:59,488 --> 01:11:00,889
‫لطالما كان كاذباً.‬

1124
01:11:03,859 --> 01:11:07,663
‫ظننت أنني سأحظى أخيراً بفرصة للحياة.‬

1125
01:11:08,897 --> 01:11:11,400
‫سأستمرّ في القتال‬‫ لأعود إلى ‬‫بيتي.‬

1126
01:11:13,068 --> 01:11:15,137
‫ما زلت أتمنّى أنه في يوم ما‬

1127
01:11:15,204 --> 01:11:17,940
‫سيدرك المسؤولون‬

1128
01:11:18,007 --> 01:11:19,608
‫أنهم ارتكبوا خطأً.‬

1129
01:11:21,076 --> 01:11:26,849
‫حتى ذلك اليوم، سأبقى قوياً من أجلي‬
‫ومن أجل أمي وأصدقائي.‬

1130
01:11:28,250 --> 01:11:30,686
‫شكراً على مساعدتكم لي ‬‫لأبقى ‬‫قوياً.‬

1131
01:11:31,920 --> 01:11:34,156
‫بكل إخلاص، "براندن داسي".‬

1132
01:11:35,891 --> 01:11:39,495
‫"قضى (براندن) 12 عاماً في السجن‬
‫من عمره البالغ 29 عاماً‬

1133
01:11:39,561 --> 01:11:43,265
‫ما زال في مؤسسة‬‫ ‬‫(كولومبيا) الإصلاحية‬

1134
01:11:43,332 --> 01:11:47,036
‫وسيكون مؤهّلاً لإطلاق السراح المبكر‬
‫عام 2048 في عمر الـ59"‬

1135
01:11:47,102 --> 01:11:49,438
‫"ما زال (ستيفن) في مؤسسة (ووبان) الإصلاحية‬

1136
01:11:49,505 --> 01:11:52,441
‫قضى 31 عاماً في السجن‬
‫من عمره البالغ 56 عاماً.‬

1137
01:11:52,508 --> 01:11:56,045
‫يقضي عقوبة السجن مدى الحياة‬
‫بدون إمكانية إطلاق سراح مبكر."‬

1138
01:11:56,545 --> 01:11:58,013
‫هذه القصة‬

1139
01:11:59,381 --> 01:12:01,984
‫تعرف، قصة حياة "ستيفن إيفري"‬

1140
01:12:03,519 --> 01:12:05,421
‫سواء ربحت في المحكمة‬

1141
01:12:06,055 --> 01:12:10,759
‫أو حتى فقط الكشف عمّا حدث له‬

1142
01:12:11,260 --> 01:12:12,995
‫إذا لم ينج‬

1143
01:12:13,862 --> 01:12:16,465
‫فهذا أمر أنا ملتزمة بتحقيقه للغاية.‬

1144
01:12:16,532 --> 01:12:22,237
‫لأنها قصة مأساوية حقاً.‬

1145
01:12:26,075 --> 01:12:31,313
‫لذا، من الصعب تقبّل فكرة‬
‫أننا ما زلنا‬‫ ‬‫بعيدين جداً عن تحقيق هدفنا‬

1146
01:12:31,380 --> 01:12:34,583
‫وأ‬‫نّ‬‫ كل العوامل تتحرّك ضدّنا.‬

1147
01:12:35,718 --> 01:12:37,920
‫ولكن من الممكن تحقيق الهدف.‬

1148
01:12:38,320 --> 01:12:42,157
‫ما زال بالإمكان تحقيق الهدف‬
‫لأ‬‫نّ‬‫ هناك الكثير جداً من الأدلّة.‬

1149
01:12:42,224 --> 01:12:45,461
‫وليس‬‫المحلّفون فقط‬
‫من لم يسمعوا‬‫ ‬‫الأدلّة في هذه القضية‬

1150
01:12:45,527 --> 01:12:47,029
‫بل القضاة‬‫ أيضاً‬‫.‬

1151
01:12:47,863 --> 01:12:53,268
‫لم يتمّ إعطاؤهم بعد القصة الحقيقية‬
‫لما حدث لـ"تيريزا هالباك".‬

1152
01:12:53,335 --> 01:12:55,504
‫إنهم يستجيبون لما لديهم من معلومات.‬

1153
01:12:55,571 --> 01:12:59,241
‫لا يمكنهم الخروج والتحقيق،‬
‫لا يمكنهم الاستعانة بعلماء.‬

1154
01:12:59,308 --> 01:13:02,511
‫لذا لا يمكن أن نعزي الخطأ إليهم‬
‫في هذه المرحلة.‬

1155
01:13:02,578 --> 01:13:07,483
‫ما زلت أؤمن بالعدالة الجوهرية للمحاكم‬

1156
01:13:07,549 --> 01:13:10,285
‫حين ‬‫توفّر‬‫ الأدلّة.‬

1157
01:13:11,153 --> 01:13:12,888
‫لم يفعل أ‬‫حد ‬‫هذا حتى الآن.‬

1158
01:13:13,889 --> 01:13:15,290
‫لم يفعل ‬‫أحد ‬‫هذا.‬

1159
01:13:17,760 --> 01:13:19,895
‫ولهذا السبب نأخذ القضية إلى الاستئناف.‬

1160
01:13:19,962 --> 01:13:22,965
‫نحاول إعطاءهم هذه الأدلّة.‬

1161
01:13:23,031 --> 01:13:26,068
‫وإذا قالوا "كلا، هذا ليس كافياً"،‬
‫أو "هذا..."، "هذا جزئي...".‬

1162
01:13:26,135 --> 01:13:28,437
‫حينئذٍ سأعود مجدداً‬
‫وأحصل على المزيد من الأدلّة.‬

1163
01:13:29,171 --> 01:13:30,806
‫ولكن الأمر فقط... هكذا هو الحال الآن.‬

1164
01:13:30,873 --> 01:13:36,378
‫تمت إدانته بالخطأ مرتين‬
‫ومهمّتي هي أن أثبت هذا.‬

1165
01:13:44,887 --> 01:13:47,022
‫لا يعرف ‬‫المساندون ماذا يفعلون،‬

1166
01:13:47,089 --> 01:13:48,957
‫لأ‬‫نّ‬‫ الأمر يستغرق طويلاً.‬

1167
01:13:52,127 --> 01:13:54,496
‫حين تقاتل من أجل براءتك‬

1168
01:13:54,563 --> 01:13:57,766
‫وتحتاج ‬‫إلى ‬‫إظهار الحقيقة،‬
‫فهذا يستغرق وقتاً.‬

1169
01:13:58,700 --> 01:14:01,003
‫عليك أن تمنح المحامية الوقت‬

1170
01:14:01,069 --> 01:14:03,572
‫لتقوم‬‫ بعمل جيّد،‬‫ حتى...‬

1171
01:14:03,972 --> 01:14:05,073
‫نتمكّن‬‫...‬

1172
01:14:06,208 --> 01:14:07,976
‫من إ‬‫بطال الإدانة‬‫، أتعرف؟‬

1173
01:14:11,447 --> 01:14:12,714
‫بسرعة كبيرة‬

1174
01:14:12,781 --> 01:14:13,949
‫يتمّ ‬‫سجنك‬‫.‬

1175
01:14:14,016 --> 01:14:16,218
‫ثم ‬‫تستغرق دهراً كاملاً لتخرج‬‫.‬

1176
01:14:16,819 --> 01:14:18,687
‫وهكذا هو الأمر.‬

1177
01:14:19,822 --> 01:14:21,256
‫ا‬‫دخل السجن بسرعة‬‫،‬

1178
01:14:21,323 --> 01:14:23,058
‫ثم خذ وقتك ‬‫لتخرج‬‫.‬

1179
01:14:27,896 --> 01:14:29,765
‫لكن حين يكون لديك الدليل‬

1180
01:14:31,166 --> 01:14:32,734
‫حينئذٍ ستخرج بسرعة كبيرة.‬

1181
01:14:36,772 --> 01:14:37,973
‫مثل المرة الأولى.‬

1182
01:14:39,975 --> 01:14:42,578
‫أجروا ا‬‫ختبار ‬‫الحمض النووي و‬‫بسرعة...‬

1183
01:14:42,644 --> 01:14:44,079
‫خرجت‬‫.‬

1184
01:14:45,981 --> 01:14:48,584
‫والآن علينا فعل ا‬‫لأمر عينه ‬‫مع هذه القضية.‬

1185
01:14:48,735 --> 01:14:55,937
‫ترجمة "محمد شويخ"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com