﻿1
00:00:43,001 --> 00:00:45,587
‫"مركز (بروكلين) للوقاية من حوادث الانتحار"‬

2
00:01:24,000 --> 00:01:25,877
‫ليست هناك جثة.‬

3
00:01:31,883 --> 00:01:33,635
‫ليست هناك جثة.‬

4
00:01:34,094 --> 00:01:35,345
‫لقد سمعتك.‬

5
00:01:40,809 --> 00:01:44,604
‫ذكر "فيلكس مانينغ"‬
‫بأنني لا أسمح بعمل غير مكتمل.‬

6
00:01:44,687 --> 00:01:45,897
‫أجل يا سيد "فيسك".‬

7
00:01:47,190 --> 00:01:49,859
‫لكن الجثة انسحبت مع التيار على الأغلب.‬

8
00:01:51,319 --> 00:01:53,404
‫حتى لو هرب "مردوك" بشكل ما‬
‫من سيارة الأجرة،‬

9
00:01:53,488 --> 00:01:56,157
‫كيف لكفيف أن يسبح إلى الشاطئ؟‬

10
00:01:58,576 --> 00:02:01,121
‫أيبدو هذا ككفيف لك؟‬

11
00:02:11,881 --> 00:02:13,716
‫لقد تعمقنا في البحث بشأنه.‬

12
00:02:13,800 --> 00:02:15,051
‫وبحثنا بأمر معارفه.‬

13
00:02:16,052 --> 00:02:18,888
‫وتفحصنا سجلاته الطبية والأكاديمية.‬

14
00:02:18,972 --> 00:02:22,308
‫وجميعها تؤكد أن "مات مردوك"‬
‫فقد بصره بعمر 9 سنوات.‬

15
00:02:23,268 --> 00:02:24,269
‫أجل.‬

16
00:02:25,562 --> 00:02:26,855
‫رغم هذا،‬

17
00:02:28,773 --> 00:02:31,276
‫كان يمكن أن ينجو رجل بتلك القدرات.‬

18
00:02:39,826 --> 00:02:42,829
‫وقد هدد بالتفريق بيني وبين "فانيسا".‬

19
00:02:57,635 --> 00:03:00,346
‫حان الوقت لتفي الحكومة باتفاقنا.‬

20
00:03:01,181 --> 00:03:02,557
‫بفضل موكلي،‬

21
00:03:02,640 --> 00:03:05,768
‫تم تدمير المنظمة الألبانية بأكملها.‬

22
00:03:06,311 --> 00:03:10,815
‫وعصابة التزوير التابعة لهم وموقعهم‬
‫الإلكتروني السري لإباحية الأطفال.‬

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,944
‫وعميل "أليسكو" الذي كشفه السيد "فيسك"‬
‫الأسبوع الماضي‬

24
00:03:15,028 --> 00:03:19,073
‫كان مكسباً كبيراً لإدارة مكافحة المخدرات.‬

25
00:03:19,157 --> 00:03:22,118
‫ومقابل تعاونه المستمر،‬

26
00:03:22,202 --> 00:03:25,788
‫لن توجه وزارة العدل تهماً‬
‫ضد "فانيسا مريانا".‬

27
00:03:26,331 --> 00:03:30,335
‫السيد "فيسك" مخول أيضاً‬
‫لاستعادة بعض المتعلقات الشخصية،‬

28
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
‫وللتنقل الخاضع للمراقبة في الفندق.‬

29
00:03:32,253 --> 00:03:35,298
‫سيأخذ كل ما عُرض عليه، في الوقت المناسب.‬

30
00:03:35,381 --> 00:03:37,842
‫الآن هو الوقت المناسب،‬
‫أيها العميل الخاص "نديم".‬

31
00:03:39,302 --> 00:03:41,596
‫إلا إن أردت أن يتوقف موكلي عن الكلام.‬

32
00:03:42,764 --> 00:03:46,976
‫لقد ضحت الشرطة الفدرالية بالكثير لأجلي.‬

33
00:03:51,105 --> 00:03:56,402
‫وسأستمر بالتعاون وأثق بأنك ستحترم وعدك.‬

34
00:04:03,451 --> 00:04:05,912
‫ثمة مجرم وظفته.‬

35
00:04:08,373 --> 00:04:09,749
‫كمسهل للجرائم.‬

36
00:04:10,917 --> 00:04:13,920
‫لقد قام بغسل وإخفاء مال نيابة عني،‬

37
00:04:14,003 --> 00:04:17,674
‫ورشى رجال شرطة وموظفي محكمة،‬

38
00:04:17,757 --> 00:04:22,929
‫ولفق شهادة مزورة، واختلق دليلاً.‬

39
00:04:24,639 --> 00:04:25,556
‫من هو؟‬

40
00:04:28,977 --> 00:04:31,813
‫إنه محام، "ماثيو مردوك".‬

41
00:04:39,237 --> 00:04:40,989
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

42
00:06:39,107 --> 00:06:40,483
‫الفريق "ألفا" يتقدم.‬

43
00:06:43,236 --> 00:06:45,947
‫نحن الشرطة الفدرالية.‬
‫عد إلى شقتك وأغلق الباب.‬

44
00:06:51,577 --> 00:06:52,578
‫استعد.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

45
00:06:53,287 --> 00:06:54,247
‫اقتحم.‬

46
00:06:57,750 --> 00:06:58,751
‫الشرطة الفدرالية!‬

47
00:07:01,045 --> 00:07:02,171
‫المكان خال!‬

48
00:07:15,977 --> 00:07:17,270
‫كان "مردوك" في البيت.‬

49
00:07:18,604 --> 00:07:19,647
‫مؤخراً.‬

50
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
‫تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‬

51
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
‫توخ الحذر.‬

52
00:07:41,627 --> 00:07:42,962
‫"فيلكس مانينغ"؟‬

53
00:07:43,045 --> 00:07:44,881
‫لم ترد على اتصالاتي.‬

54
00:07:44,964 --> 00:07:46,340
‫"كارين بيج" من "بوليتن".‬

55
00:07:47,300 --> 00:07:48,217
‫قبل نشر القصة،‬

56
00:07:48,301 --> 00:07:50,094
‫أنا ملزمة بإعطائك فرصة للتعليق‬

57
00:07:50,178 --> 00:07:53,222
‫على تورطك في غسيل أموال لـ"ويلسون فيسك".‬

58
00:07:58,311 --> 00:08:02,857
‫إن تحدثت إلي بشكل غير رسمي،‬
‫وساعدتني على فهم بعض الأمور،‬

59
00:08:02,940 --> 00:08:04,775
‫أعدك بأنني لن أذكر اسمك في القصة.‬

60
00:08:07,236 --> 00:08:09,655
‫لكن بشرط أن تكلمني فقط.‬

61
00:08:11,532 --> 00:08:14,368
‫أنت منسق مصالح يا سيد "مانينغ".‬

62
00:08:15,703 --> 00:08:19,165
‫وتقوم بالأعمال الحرة.‬
‫لديك زبائن آخرون، وهناك الكثير لتخسره.‬

63
00:08:19,248 --> 00:08:22,960
‫حالما تنكشف هذه القصة، سينتقم منك "فيسك".‬

64
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
‫لو كنت مكانك، لبدأت أحمي نفسي.‬

65
00:08:28,424 --> 00:08:29,759
‫"كارين بيج".‬

66
00:08:29,842 --> 00:08:31,844
‫ابنة "باكستون" و"بينيلوبي".‬

67
00:08:33,221 --> 00:08:37,141
‫عنوانهما هو 239 شارع "كينغز"،‬
‫"فاغن كورنرز"، "فيرمونت".‬

68
00:08:38,476 --> 00:08:42,980
‫كنت تقيمين في الغرفة الخلفية. أظن أن والدك‬
‫أراد تأمين ابنته الصغيرة.‬

69
00:08:44,524 --> 00:08:47,193
‫للأسف، كان عليه الاهتمام أكثر‬
‫بابنه الصغير.‬

70
00:08:48,653 --> 00:08:51,739
‫مدمنو المخدرات يدمرون العائلات حقاً، صحيح؟‬

71
00:08:53,533 --> 00:08:54,784
‫بعيداً عن التسجيل الرسمي،‬

72
00:08:55,493 --> 00:08:59,580
‫أنت مخطئة بشأن عملي.‬

73
00:09:00,790 --> 00:09:02,250
‫فأنا لا أنسق لحل المشاكل.‬

74
00:09:05,711 --> 00:09:08,172
‫بل أجعلها تختفي.‬

75
00:09:40,288 --> 00:09:41,581
‫"كارين بيج"؟‬

76
00:09:42,290 --> 00:09:44,208
‫- من أنت؟‬
‫- لا تتحركي.‬

77
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
‫أنا من الشرطة الفدرالية.‬

78
00:09:49,130 --> 00:09:52,842
‫لدي سلاح في حقيبتي وإذن بحمله خفية.‬

79
00:09:52,925 --> 00:09:56,178
‫أبقي يديك مكانهما واتبعي تعليماتي.‬

80
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
‫استديري الآن.‬

81
00:09:59,765 --> 00:10:01,392
‫حسناً.‬

82
00:10:05,688 --> 00:10:07,690
‫حسناً.‬

83
00:10:13,446 --> 00:10:14,989
‫ماذا تريد مني؟‬

84
00:10:16,866 --> 00:10:18,868
‫"حد للشرطة، ممنوع التجاوز"‬

85
00:10:23,289 --> 00:10:24,248
‫ماذا حدث؟‬

86
00:10:25,458 --> 00:10:26,876
‫لم أحضرتموني إلى هنا؟‬

87
00:10:28,502 --> 00:10:29,879
‫أنا طلبت منه ذلك.‬

88
00:10:30,546 --> 00:10:31,547
‫هل "مات" بخير؟‬

89
00:10:33,257 --> 00:10:34,634
‫أستقول لي ما الذي يحدث؟‬

90
00:10:35,217 --> 00:10:37,928
‫آنسة "بيج"، أفهمك أنك تعملين بطرح الأسئلة،‬

91
00:10:38,012 --> 00:10:40,640
‫أما الآن، فأنا من سيطرحها.‬

92
00:11:04,622 --> 00:11:06,624
‫متى كانت آخر مرة اتصل بك "مات مردوك"؟‬

93
00:11:08,959 --> 00:11:09,960
‫قبل أشهر.‬

94
00:11:10,044 --> 00:11:12,588
‫ألم تريه أو تتحدثي إليه منذ أشهر؟‬

95
00:11:13,297 --> 00:11:14,298
‫لا.‬

96
00:11:17,009 --> 00:11:19,220
‫هل ألمح لك متى سيعود؟‬

97
00:11:22,014 --> 00:11:23,015
‫لا.‬

98
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
‫أو إن كان سيعود أصلاً؟‬

99
00:11:27,144 --> 00:11:28,020
‫لا.‬

100
00:11:32,400 --> 00:11:34,110
‫إذن لم كنت تسددين فواتيره؟‬

101
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
‫إنه صديق. كان على أحد فعل ذلك خلال غيابه.‬

102
00:11:40,866 --> 00:11:45,621
‫إذن فإن صديقك الكفيف‬
‫الذي لم تكلميه منذ أشهر،‬

103
00:11:45,996 --> 00:11:49,917
‫اختفى فجأة، ولم تبلغي عن اختفائه؟‬

104
00:11:50,000 --> 00:11:52,169
‫خلت أنه سيعود حين يكون مستعداً.‬

105
00:11:59,385 --> 00:12:02,263
‫أتعرفين أي سبب يدعو "مات مردوك" إلى الهرب؟‬

106
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
‫لا.‬

107
00:12:07,268 --> 00:12:10,521
‫كنت سكرتيرة مكتب "(نيلسون) و(مردوك)".‬

108
00:12:10,604 --> 00:12:12,148
‫مديرة المكتب.‬

109
00:12:13,441 --> 00:12:15,860
‫ومتى بدأت الشركة تعمل لحساب "ويلسون فيسك"؟‬

110
00:12:17,236 --> 00:12:19,280
‫لم نعمل لحساب "ويلسون فيسك" قط.‬

111
00:12:25,870 --> 00:12:27,580
‫أهذا توقيعك؟‬

112
00:12:27,663 --> 00:12:32,042
‫أتتذكرين إدراج شيك العربون هذا‬
‫من شركة تُدعى "سي جي آي"؟‬

113
00:12:32,126 --> 00:12:37,131
‫أجل. لقد تولى "مات" و"فوغي"‬
‫قضية واحدة لهم فحسب.‬

114
00:12:37,214 --> 00:12:39,633
‫حسب مصدر معلوماتي،‬
‫كانت "سي جي آي" واجهة لـ"فيسك".‬

115
00:12:39,717 --> 00:12:41,635
‫الواقع أننا لم نكن نعرف ذلك حينها.‬

116
00:12:42,720 --> 00:12:44,221
‫لكنك تعرفين الآن.‬

117
00:12:46,056 --> 00:12:49,393
‫أترين كيف كان جوابك الأخير‬
‫غير دقيق نظرياً؟‬

118
00:12:49,477 --> 00:12:52,146
‫حسناً، لم نعمل قط لصالح "فيسك" حسب علمنا.‬

119
00:12:52,229 --> 00:12:54,315
‫لقد وكلونا من خلال شخص آخر.‬

120
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
‫من هو؟‬

121
00:12:56,233 --> 00:12:57,276
‫موظف تنفيذي ما.‬

122
00:12:58,861 --> 00:12:59,862
‫مهلاً.‬

123
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
‫أكان هذا الرجل؟‬

124
00:13:18,422 --> 00:13:20,883
‫"جيمس ويزلي". أتتذكرينه؟‬

125
00:13:22,802 --> 00:13:25,387
‫أجل. أظنه هو. لم؟‬

126
00:13:29,683 --> 00:13:31,977
‫أنا أحاول ربط المعلومات ببعضها فحسب.‬

127
00:13:35,439 --> 00:13:39,026
‫حسناً، إليك بعض المعلومات الأخرى لربطها.‬

128
00:13:41,070 --> 00:13:45,574
‫"فيلكس مانينغ". بنك "ريد لايون" الوطني.‬
‫"فانكورب". أيذكرك أي من هذا بشيء؟‬

129
00:13:46,659 --> 00:13:47,743
‫لا أفهم.‬

130
00:13:48,202 --> 00:13:50,704
‫بدلاً من ترك "فيسك"‬
‫يستغلك أنت والشرطة الفدرالية‬

131
00:13:50,788 --> 00:13:52,998
‫للانتقام من محاميين بريئين وضعاه في السجن،‬

132
00:13:53,082 --> 00:13:56,168
‫لم لا تسأله إن وظف منسق مصالح‬
‫اسمه "فيلكس مانينغ"‬

133
00:13:56,252 --> 00:13:58,379
‫لغسل مال من خلال "ريد لايون"؟‬

134
00:13:58,879 --> 00:14:02,383
‫اسأله إن كان المالك الحقيقي‬
‫لشركة وهمية تُسمى "فانكورب".‬

135
00:14:03,467 --> 00:14:04,301
‫لم سأفعل ذلك؟‬

136
00:14:04,385 --> 00:14:06,720
‫لأن الشركة اشترت فندق "بريزدنشال" مؤخراً.‬

137
00:14:09,139 --> 00:14:10,724
‫من أين أتيت بهذه المعلومات؟‬

138
00:14:11,559 --> 00:14:15,688
‫أنا أعمل بطرح الأسئلة،‬
‫لكنني أطرح أسئلة أفضل من أسئلتك.‬

139
00:14:16,647 --> 00:14:21,360
‫مثل، هل قام من يُسمى بسجينك بشراء السجن‬
‫الذي تحبسه فيه مؤخراً؟‬

140
00:14:23,404 --> 00:14:24,738
‫هل اشترى؟‬

141
00:14:25,364 --> 00:14:28,200
‫ما هذه؟ مجرد نظرية؟‬

142
00:14:29,201 --> 00:14:30,286
‫ألديك دليل؟‬

143
00:14:30,828 --> 00:14:33,289
‫"فيسك" يستغلك أيها العميل "نديم".‬
‫هذا ما يفعله.‬

144
00:14:33,873 --> 00:14:34,999
‫أهذا جواب بالنفي؟‬

145
00:14:35,958 --> 00:14:37,334
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

146
00:14:39,420 --> 00:14:40,296
‫ليس حالياً.‬

147
00:14:40,379 --> 00:14:42,756
‫إذن انتهيت من الإجابة على الأسئلة الخطأ.‬

148
00:15:04,486 --> 00:15:05,779
‫أهذا كل شيء؟‬

149
00:15:05,863 --> 00:15:09,491
‫هذا كل ما استطاع محققو "فيلكس" إيجاده‬
‫خلال فترة قصيرة.‬

150
00:15:14,872 --> 00:15:16,749
‫"ملف أحداث مختوم، سجل طبي"‬

151
00:15:26,508 --> 00:15:28,010
‫سيتطلب هذا وقتاً.‬

152
00:15:29,178 --> 00:15:30,471
‫لقد أحضرت كتاباً صوتياً.‬

153
00:15:42,816 --> 00:15:47,154
‫"مصحة (ريفيرا) النفسية،‬
‫جرعة المريض، الجزء (بي)"‬

154
00:15:52,993 --> 00:15:56,080
‫"محاضر جلسات المريض، اسم المريض:‬
‫(بنجامين بويندكستر)"‬

155
00:16:00,918 --> 00:16:03,796
‫"محاضر الجلسة رقم 1"‬

156
00:16:23,524 --> 00:16:24,692
‫"دكس"، أمستعد للذهاب؟‬

157
00:16:24,775 --> 00:16:28,028
‫ستبدأ المباراة خلال 20 دقيقة.‬
‫الازدحام رهيب. علينا الإسراع.‬

158
00:16:29,196 --> 00:16:32,616
‫ما الأمر؟ ألم تلبس زيك الموحد حتى؟‬

159
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
‫"مسكن (ليندهيرست) للبنين"‬

160
00:16:35,577 --> 00:16:36,912
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

161
00:16:40,916 --> 00:16:42,084
‫أهناك ما يعكر صفوك؟‬

162
00:16:44,128 --> 00:16:47,881
‫أيعرف المدير أنك تحفر كوة في كومة الآجر؟‬

163
00:16:47,965 --> 00:16:49,174
‫إنه لا يحب هذا.‬

164
00:16:51,885 --> 00:16:54,263
‫إن كان يزعجك، أرسله إلي.‬

165
00:16:54,346 --> 00:16:55,764
‫إنه تدريب ممتاز.‬

166
00:17:00,728 --> 00:17:02,688
‫لقد أحضرت لك شيئاً صغيراً.‬

167
00:17:03,939 --> 00:17:05,941
‫كنت سأنتظر انتهاء المباراة...‬

168
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
‫إنه من الجلد الخالص.‬

169
00:17:11,739 --> 00:17:14,742
‫الجيب من جلد الجاموس والكف من جلد البقر،‬

170
00:17:14,825 --> 00:17:16,160
‫لذا فهو جميل وناعم.‬

171
00:17:16,910 --> 00:17:17,953
‫البسه.‬

172
00:17:23,125 --> 00:17:26,503
‫رامي الكرة الممتاز يستحق تجهيزات رائعة.‬

173
00:17:27,880 --> 00:17:29,590
‫هيا، لندشنه.‬

174
00:17:33,010 --> 00:17:34,261
‫مهلاً.‬

175
00:17:34,845 --> 00:17:37,514
‫بسرعة، أيمكنني أن أريك رميتي الجديدة؟‬

176
00:17:41,810 --> 00:17:42,936
‫حسناً أيها المتفاخر.‬

177
00:17:43,479 --> 00:17:44,563
‫دعنا نراها.‬

178
00:17:57,659 --> 00:18:00,621
‫أنت بارع يا "دكس".‬
‫استمر في الرمي بتلك القوة.‬

179
00:18:09,129 --> 00:18:10,464
‫هدف!‬

180
00:18:12,758 --> 00:18:13,801
‫هدف!‬

181
00:18:15,177 --> 00:18:16,553
‫هدف!‬

182
00:18:17,137 --> 00:18:18,597
‫هدف!‬

183
00:18:20,057 --> 00:18:21,266
‫هدف!‬

184
00:18:22,976 --> 00:18:26,897
‫حسناً يا فتى. توقف. دع ذراعك تستريح.‬

185
00:18:26,980 --> 00:18:28,482
‫أستخرجني من اللعبة؟‬

186
00:18:28,565 --> 00:18:30,609
‫سأدع "كانون" ينهي اللعبة.‬

187
00:18:30,692 --> 00:18:33,362
‫لكن لم يفز أحد برمية مني.‬

188
00:18:33,445 --> 00:18:36,073
‫أعرف. أنت بارع جداً. بلا شك.‬

189
00:18:36,156 --> 00:18:38,575
‫لكن علي منح فرصة اللعب لفتية آخرين.‬

190
00:18:38,659 --> 00:18:43,247
‫لا يمكنك ذلك. هذا ليس عادلاً!‬
‫عليك أن تدعني أستمر باللعب.‬

191
00:18:43,831 --> 00:18:45,541
‫اهدأ، مفهوم؟‬

192
00:18:45,624 --> 00:18:47,251
‫تنفس بعمق قليلاً.‬

193
00:18:48,210 --> 00:18:49,336
‫استنشق الكثير من الهواء.‬

194
00:18:50,420 --> 00:18:52,047
‫أحتاج...‬

195
00:18:52,131 --> 00:18:54,174
‫أحتاج إلى الاستمرار في اللعب.‬

196
00:18:54,258 --> 00:18:58,262
‫إن أجدت الرمي في المباراة، فقد يقومون...‬

197
00:19:06,019 --> 00:19:06,895
‫"دكس"...‬

198
00:19:08,230 --> 00:19:10,941
‫يمكنك إجادة الرمي في الكثير من المباريات.‬

199
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
‫لكن هذا لن يعيد والديك.‬

200
00:19:19,616 --> 00:19:20,617
‫حسناً.‬

201
00:19:22,244 --> 00:19:23,162
‫اجلس على المقعد.‬

202
00:19:24,872 --> 00:19:26,123
‫اجلب بوظة.‬

203
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
‫سنتحدث لاحقاً.‬

204
00:20:18,717 --> 00:20:21,178
‫كان هذا لطيفاً إلى الآن، صحيح؟‬

205
00:20:21,261 --> 00:20:22,471
‫أعني التحدث هكذا.‬

206
00:20:23,722 --> 00:20:25,682
‫بما أننا بتنا نعرف بعضنا قليلاً،‬

207
00:20:25,766 --> 00:20:28,518
‫أتساءل إن كان لنا أن نتحدث‬
‫عن المدرب "برادلي".‬

208
00:20:28,602 --> 00:20:31,355
‫"تسجيل"‬

209
00:20:32,022 --> 00:20:34,524
‫ماذا حدث في الملعب؟‬

210
00:20:36,818 --> 00:20:38,278
‫كيف جعلك ذلك تشعر؟‬

211
00:20:39,571 --> 00:20:40,572
‫بالحزن؟‬

212
00:20:41,490 --> 00:20:43,200
‫ربما بالخوف قليلاً؟‬

213
00:20:44,826 --> 00:20:46,620
‫لم أكن حزيناً.‬

214
00:20:46,703 --> 00:20:48,622
‫لم لا، برأيك؟‬

215
00:20:48,705 --> 00:20:50,123
‫لقد كان حقيراً.‬

216
00:20:51,833 --> 00:20:52,793
‫كيف؟‬

217
00:20:53,418 --> 00:20:55,087
‫كيف كان المدرب "برادلي" حقيراً؟‬

218
00:20:57,673 --> 00:20:59,383
‫لم يسمح لي قط بفعل ما أريده.‬

219
00:21:00,050 --> 00:21:02,344
‫لم يكن يعرف شيئاً عن الرمي.‬

220
00:21:02,427 --> 00:21:06,431
‫لقد كان مدربك لوقت طويل.‬
‫أكان حقيراً دوماً بنظرك؟‬

221
00:21:06,515 --> 00:21:09,309
‫ماذا عن العام الماضي‬
‫حين لقبك بلقب "أفضل لاعب"؟‬

222
00:21:09,393 --> 00:21:10,936
‫أكان حقيراً عندئذ؟‬

223
00:21:11,019 --> 00:21:13,188
‫لا، لقد كان رائعاً في السابق.‬

224
00:21:19,403 --> 00:21:20,529
‫"اضطراب الشخصية الحدية"‬

225
00:21:20,612 --> 00:21:22,823
‫قل لي يا "دكس"...‬

226
00:21:22,906 --> 00:21:24,449
‫وكن صادقاً.‬

227
00:21:24,950 --> 00:21:26,827
‫لأننا نحب الصدق هنا.‬

228
00:21:30,205 --> 00:21:32,916
‫حين ضربت المدرب "برادلي"،‬

229
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‫أكان ذلك حادثاً؟‬

230
00:21:39,381 --> 00:21:42,426
‫سيبقى ما تقوله سراً بيننا.‬
‫هكذا هو القانون.‬

231
00:21:48,265 --> 00:21:49,641
‫لا.‬

232
00:21:49,725 --> 00:21:51,393
‫لم يكن حادثاً.‬

233
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
‫هل أنا في ورطة؟‬

234
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
‫لا.‬

235
00:22:03,613 --> 00:22:04,614
‫لا.‬

236
00:22:04,698 --> 00:22:05,782
‫"نزعات اضطراب ذهني"‬

237
00:22:05,866 --> 00:22:06,992
‫لم تكن غلطتك.‬

238
00:22:07,075 --> 00:22:11,413
‫لكنني أخبرتك للتو أنني فعلت ذلك عمداً.‬

239
00:22:11,496 --> 00:22:13,206
‫هذا لا يعني أنها غلطتك.‬

240
00:22:14,666 --> 00:22:16,585
‫الأمر محير، صحيح؟‬

241
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
‫اسمع، دعني أشرح الأمر هكذا.‬

242
00:22:20,339 --> 00:22:22,007
‫هذا أنت، صحيح؟‬

243
00:22:22,090 --> 00:22:23,050
‫أجل.‬

244
00:22:23,133 --> 00:22:24,760
‫هذا رائع.‬

245
00:22:26,470 --> 00:22:28,305
‫لكن أترى كم أنت وحيد؟‬

246
00:22:29,264 --> 00:22:32,351
‫لا يوجد غيرك، محاطاً بهذا الفراغ.‬

247
00:22:34,436 --> 00:22:37,564
‫كان الأمر كذلك معظم حياتك، صحيح؟‬

248
00:22:39,316 --> 00:22:40,275
‫أجل.‬

249
00:22:40,734 --> 00:22:43,653
‫معظم الأطفال لديهم أمهات أو آباء‬

250
00:22:43,737 --> 00:22:47,532
‫لتعليمهم الصواب من الخطأ ولتأديبهم.‬

251
00:22:49,659 --> 00:22:52,913
‫كان والداي يغضبان مني غالباً.‬

252
00:22:52,996 --> 00:22:53,955
‫أجل.‬

253
00:22:54,498 --> 00:22:55,749
‫ثم ماتا.‬

254
00:22:56,500 --> 00:22:58,418
‫وكانت هناك أشياء لم تتعلمها قط.‬

255
00:22:59,795 --> 00:23:00,712
‫أترى؟‬

256
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
‫إنها ليست غلطتك.‬

257
00:23:03,340 --> 00:23:06,468
‫الجيد أنني معك الآن.‬

258
00:23:07,928 --> 00:23:13,183
‫الآن، عليك الكثير لفعله،‬
‫لكن أظن أن الأمر سيكون ممتعاً.‬

259
00:23:14,434 --> 00:23:17,521
‫سنرسي بعض الأعمال الروتينية،‬

260
00:23:18,647 --> 00:23:20,148
‫ونتعلم الحفاظ على الهدوء.‬

261
00:23:21,316 --> 00:23:24,027
‫وسنبدأ بالأولويات، سنتمرن على التعاطف.‬

262
00:23:24,653 --> 00:23:25,487
‫ماذا يعني ذلك؟‬

263
00:23:25,570 --> 00:23:28,824
‫ذلك يعني التعامل بلطف مع أحدهم‬
‫حين يكون متألماً.‬

264
00:23:29,157 --> 00:23:33,495
‫لنقل مثلاً إن قطتي مرضت‬
‫هذا الصباح وانزعجت.‬

265
00:23:34,371 --> 00:23:35,372
‫ماذا ستقول لي؟‬

266
00:23:37,791 --> 00:23:42,337
‫ما رأيك بالقول، "أنا آسف. يبدو هذا صعباً."‬

267
00:23:43,630 --> 00:23:46,508
‫أنا آسف. يبدو هذا صعباً حقاً.‬

268
00:23:46,591 --> 00:23:48,218
‫أحسنت!‬

269
00:23:48,301 --> 00:23:50,137
‫حتى أنك زدت كلمة "حقاً".‬

270
00:23:50,971 --> 00:23:52,347
‫يعجبني من يتعلم بسرعة.‬

271
00:23:55,684 --> 00:23:59,688
‫أظن أنني وأنت سنشكل فريقاً رائعاً.‬

272
00:24:04,359 --> 00:24:07,612
‫لا شيء يحتفي بمناسبة كالشراب الفوار.‬

273
00:24:09,030 --> 00:24:12,451
‫إنه مشروب "كافا"، في الواقع.‬

274
00:24:12,534 --> 00:24:14,077
‫وهو شمبانيا إسبانية.‬

275
00:24:14,911 --> 00:24:19,249
‫كانت هدية وداع صغيرة‬
‫من المعالج الطبيعي في نهاية الممر.‬

276
00:24:19,958 --> 00:24:22,752
‫غداً هو يومي الأخير في المبنى.‬

277
00:24:24,588 --> 00:24:25,630
‫خذ. اشرب.‬

278
00:24:26,256 --> 00:24:27,966
‫لم أبلغ عمر 21.‬

279
00:24:28,717 --> 00:24:29,801
‫هنيئاً لك.‬

280
00:24:39,311 --> 00:24:42,105
‫لقد كان يوماً صعباً جداً.‬

281
00:24:43,648 --> 00:24:45,484
‫قمت بوداع البعض.‬

282
00:24:47,110 --> 00:24:48,236
‫والكثير من...‬

283
00:24:49,488 --> 00:24:51,114
‫الزبائن الذين أعرفهم منذ زمن.‬

284
00:24:51,656 --> 00:24:52,782
‫هذا صعب.‬

285
00:24:53,450 --> 00:24:55,202
‫هذا صعب جداً.‬

286
00:25:00,540 --> 00:25:01,958
‫والآن لدينا هذه،‬

287
00:25:03,210 --> 00:25:05,212
‫آخر جلسة لنا معاً،‬

288
00:25:05,587 --> 00:25:08,298
‫والتي كنت أخشاها منذ تم تشخيصي.‬

289
00:25:08,882 --> 00:25:10,133
‫إذن لا ترحلي.‬

290
00:25:11,551 --> 00:25:13,595
‫يمكننا الاستمرار بالالتقاء.‬
‫ويمكنني المضي بالتحسن.‬

291
00:25:13,678 --> 00:25:15,096
‫"دكس"...‬

292
00:25:16,014 --> 00:25:17,474
‫لا يمكنك الرحيل.‬

293
00:25:17,557 --> 00:25:19,893
‫ستكون بخير يا "دكس".‬

294
00:25:21,061 --> 00:25:22,354
‫لقد استعددنا لهذا.‬

295
00:25:23,271 --> 00:25:26,566
‫ستحصل على عمل ببنيتك الجسدية الصلبة.‬

296
00:25:26,650 --> 00:25:28,735
‫وستلتزم بتناول أدويتك.‬

297
00:25:29,945 --> 00:25:34,533
‫وإن شعرت بالضياع، يمكنك الاستماع إلى هذه.‬

298
00:25:36,993 --> 00:25:39,955
‫إنها تسجيلات لكل الجلسات التي خضناها.‬

299
00:25:40,539 --> 00:25:42,541
‫استعرضها مجدداً.‬

300
00:25:43,458 --> 00:25:46,336
‫حين نذكر أنفسنا بمدى ما حققناه،‬

301
00:25:46,836 --> 00:25:48,880
‫يقل ميلنا إلى التراجع.‬

302
00:25:50,257 --> 00:25:51,841
‫وهناك أمر واحد أخير.‬

303
00:25:53,176 --> 00:25:56,888
‫هذا زميل لي.‬

304
00:25:56,972 --> 00:26:02,060
‫إنه معالج نفسي ممتاز،‬
‫بخبرة كبيرة في حالتك...‬

305
00:26:02,143 --> 00:26:04,396
‫لا أريد معالجاً نفسياً آخر!‬

306
00:26:06,773 --> 00:26:08,483
‫أتحاول إخافتي؟‬

307
00:26:08,567 --> 00:26:09,568
‫لا.‬

308
00:26:11,236 --> 00:26:12,529
‫لا أريد إخافتك.‬

309
00:26:12,612 --> 00:26:14,531
‫إذن ماذا تنوي؟‬

310
00:26:16,074 --> 00:26:17,409
‫وكن صادقاً.‬

311
00:26:18,410 --> 00:26:19,619
‫أريد...‬

312
00:26:24,624 --> 00:26:26,459
‫أريد أن أقتلك.‬

313
00:26:26,543 --> 00:26:27,669
‫قل المزيد.‬

314
00:26:28,587 --> 00:26:30,380
‫لم تريد قتلي؟‬

315
00:26:31,172 --> 00:26:32,841
‫لتخلصني من بؤسي؟‬

316
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
‫بل لأعاقبك.‬

317
00:26:37,012 --> 00:26:39,389
‫لست متأكدة فيما أخطأت.‬

318
00:26:39,472 --> 00:26:42,809
‫أود أن أقتلك لأنك ستموتين.‬

319
00:26:44,853 --> 00:26:46,229
‫ولأنك ستتركينني.‬

320
00:26:48,898 --> 00:26:51,693
‫الموت يفوز دوماً يا "دكس".‬

321
00:26:53,403 --> 00:26:54,613
‫في النهاية.‬

322
00:26:56,781 --> 00:27:01,536
‫لكن حين يأتي بهدوء وبشكل طبيعي،‬
‫يمكن أن يكون حدثاً جميلاً.‬

323
00:27:02,871 --> 00:27:06,499
‫لهذا لا نستعجله بالعنف.‬

324
00:27:12,964 --> 00:27:14,466
‫لا يمكنني الصمود وحدي.‬

325
00:27:18,428 --> 00:27:23,391
‫أتتذكرين ما فعلته آخر مرة حين كنت وحدي؟‬

326
00:27:24,392 --> 00:27:25,393
‫جد أحداً إذن.‬

327
00:27:25,477 --> 00:27:27,187
‫لا أريد معالجاً نفسياً آخر!‬

328
00:27:27,270 --> 00:27:30,106
‫أي شخص صالح بقلب طيب سيفي بالغرض.‬

329
00:27:30,815 --> 00:27:32,442
‫شخص تقتدي به.‬

330
00:27:36,237 --> 00:27:38,281
‫ضميرك الأصلي ليس فاسداً يا "دكس".‬

331
00:27:38,365 --> 00:27:43,578
‫لكنه سيكون فعالاً أكثر‬
‫إن كان هناك من يرشدك.‬

332
00:27:58,885 --> 00:28:01,721
‫"محضر خط الطوارئ"‬

333
00:28:01,888 --> 00:28:03,723
‫الوقاية من الانتحار، أنا "دكس".‬

334
00:28:03,807 --> 00:28:05,183
‫مع من أتكلم؟‬

335
00:28:06,726 --> 00:28:09,020
‫مرحباً يا "كريغ"، كيف أخدمك اليوم؟‬

336
00:28:12,357 --> 00:28:14,943
‫أنا آسف. هذا صعب. هذا صعب حقاً.‬

337
00:28:15,694 --> 00:28:18,780
‫لم لا تخبرني أكثر عن شعورك؟‬

338
00:28:19,322 --> 00:28:22,117
‫هذا عبء كبير لحمله. يسرني أنك اتصلت.‬

339
00:28:23,660 --> 00:28:24,828
‫أنت تحسن العمل.‬

340
00:28:29,457 --> 00:28:30,500
‫قل لي يا "كريغ"،‬

341
00:28:31,334 --> 00:28:33,837
‫أتفكر في الانتحار الآن؟‬

342
00:28:34,879 --> 00:28:35,714
‫حسناً.‬

343
00:28:39,342 --> 00:28:40,510
‫ألديك خطة؟‬

344
00:28:50,478 --> 00:28:52,522
‫ما نوع المسدس الذي لديك يا "كريغ"؟‬

345
00:28:56,192 --> 00:28:57,944
‫أنا أعرف طراز "إم" 11.‬

346
00:28:58,945 --> 00:29:02,031
‫خدمت بضع سنوات في الجيش.‬
‫وألفت طراز "إم" 11.‬

347
00:29:03,032 --> 00:29:04,242
‫إنه يُعتمد عليه.‬

348
00:29:08,788 --> 00:29:10,790
‫دعني أسألك سؤالاً يا "كريغ".‬

349
00:29:11,916 --> 00:29:15,336
‫إن كان زوج أمك الوغد يسبب لك كل هذا الألم،‬

350
00:29:16,171 --> 00:29:17,756
‫لم ستنتحر؟‬

351
00:29:18,423 --> 00:29:19,507
‫لم لا...‬

352
00:29:21,301 --> 00:29:22,552
‫خذ نفساً عميقاً يا "كريغ".‬

353
00:29:24,804 --> 00:29:26,681
‫سنحل هذا الأمر معاً.‬

354
00:29:27,974 --> 00:29:29,559
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

355
00:30:36,626 --> 00:30:38,419
‫إن سمحت لي بالسؤال يا سيد "فيسك"،‬

356
00:30:38,503 --> 00:30:42,549
‫دون الدخول في تفاصيل، لم كل هذا؟‬

357
00:30:48,805 --> 00:30:51,391
‫حالياً، أنا كبش فداء "نيويورك".‬

358
00:30:53,226 --> 00:30:56,062
‫ثمة محتجون في الأسفل يهتفون بأدعية‬

359
00:30:56,145 --> 00:30:58,940
‫للتخلص مني.‬

360
00:31:00,275 --> 00:31:04,195
‫الانتباه الذي تجتذبه يعيق خططي.‬

361
00:31:05,405 --> 00:31:08,950
‫لحسن الحظ، من السهل إلهاء العامة.‬

362
00:31:10,368 --> 00:31:13,913
‫مما يجعل حل مشكلتي سهلاً جداً.‬

363
00:31:17,709 --> 00:31:19,669
‫تحتاج المدينة إلى شرير جديد.‬

364
00:31:25,049 --> 00:31:27,427
‫وأظن أنني ربما وجدته.‬

365
00:31:32,015 --> 00:31:33,850
‫أتود البدء بشرب شيء؟‬

366
00:31:39,147 --> 00:31:41,149
‫يبدو أنك تحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

367
00:31:42,859 --> 00:31:44,569
‫سأحضر لك الماء.‬

368
00:31:46,279 --> 00:31:47,780
‫سيبدو هذا غريباً،‬

369
00:31:47,864 --> 00:31:50,742
‫لكن هل كنت تعمل‬
‫في خط طوارئ انتحار "بروكلين"؟‬

370
00:31:52,785 --> 00:31:56,831
‫أجل، كان عملاً مرهقاً.‬

371
00:31:58,374 --> 00:31:59,459
‫أجل.‬

372
00:32:00,835 --> 00:32:04,130
‫الأرجح أنك لا تتذكرني. أنا "جولي".‬

373
00:32:08,009 --> 00:32:08,885
‫"دكس".‬

374
00:32:09,969 --> 00:32:11,930
‫أجل، بالطبع أتذكرك.‬

375
00:32:13,056 --> 00:32:14,307
‫إنه عالم صغير، صحيح؟‬

376
00:32:15,516 --> 00:32:17,644
‫لم أرك هنا من قبل.‬

377
00:32:18,061 --> 00:32:21,481
‫إنه... يومي الأول، في الواقع.‬

378
00:32:21,689 --> 00:32:23,608
‫عُرض علي ضعف راتبي لأترك عملي الأخير‬

379
00:32:23,691 --> 00:32:27,195
‫إن استطعت البدء هنا مباشرة.‬
‫ولا أقصد الشكوى.‬

380
00:32:29,197 --> 00:32:31,199
‫ماذا عنك؟ هل تمكث في الفندق؟‬

381
00:32:31,866 --> 00:32:34,285
‫لا، أنا أعيش هنا.‬

382
00:32:34,369 --> 00:32:36,704
‫في "نيويورك"، وليس في الفندق.‬

383
00:32:37,914 --> 00:32:39,916
‫لدى الشرطة الفدرالية مكتب في الأعلى.‬

384
00:32:41,542 --> 00:32:43,294
‫إننا نحرس "ويلسون فيسك".‬

385
00:32:44,504 --> 00:32:45,713
‫أنت موظف فيدرالي.‬

386
00:32:46,714 --> 00:32:48,675
‫عفواً يا آنسة. أتسمعينني؟‬

387
00:32:52,053 --> 00:32:55,264
‫علي الذهاب لخدمة تلك الطاولة‬
‫لئلا يطردوني في أول يوم عمل لي.‬

388
00:32:57,058 --> 00:32:58,518
‫متى تنتهين من العمل؟‬

389
00:33:00,395 --> 00:33:01,604
‫خلال ساعة تقريباً.‬

390
00:33:03,022 --> 00:33:04,857
‫أتودين البقاء معي بعد ذلك؟‬

391
00:33:04,941 --> 00:33:06,109
‫لنتحادث؟‬

392
00:33:09,529 --> 00:33:10,530
‫أجل.‬

393
00:33:11,572 --> 00:33:13,116
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

394
00:33:22,166 --> 00:33:23,167
‫"لحوم (نيلسون)"‬

395
00:33:23,251 --> 00:33:28,214
‫أحضرت أطباق الكوبا والبروشوتو والموتشيتا‬
‫والسوبرساتا الحلو.‬

396
00:33:28,297 --> 00:33:30,174
‫كل ما يمكنكم تناوله، مجاناً!‬

397
00:33:30,258 --> 00:33:33,052
‫لأي شخص يعد بترشيح "فوغي نيلسون"،‬

398
00:33:33,678 --> 00:33:35,179
‫أخي الأقل وسامة.‬

399
00:33:36,347 --> 00:33:37,807
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "ثيو".‬

400
00:33:37,890 --> 00:33:41,477
‫فهذا يخالف قانون الانتخاب.‬
‫هذا تشجيع غير قانوني على التصويت.‬

401
00:33:41,561 --> 00:33:44,272
‫لا أرى السيدة "وبشول" تستدعي الشرطة.‬

402
00:33:45,273 --> 00:33:46,649
‫أيمكنني استعارة قلم؟‬

403
00:33:55,324 --> 00:33:57,201
‫أهذه ورقة انتخاب حقيقية يا سيدة "كالاهان"؟‬

404
00:33:58,077 --> 00:33:59,370
‫لقد انتخبتك للتو.‬

405
00:33:59,454 --> 00:34:00,455
‫أيها الغائب عن الأحداث.‬

406
00:34:01,122 --> 00:34:05,251
‫حين أطلق "ويلسون فيسك" المتفجرات‬
‫في "هيلز كيتشن"،‬

407
00:34:05,334 --> 00:34:06,502
‫فقدت زوجي.‬

408
00:34:06,586 --> 00:34:08,880
‫وضاع كل شيء مهم.‬

409
00:34:08,963 --> 00:34:10,465
‫ما عدا صوتي.‬

410
00:34:11,632 --> 00:34:15,136
‫أنا أعتمد عليك يا "فوغي".‬
‫انتقم من ذلك الوغد.‬

411
00:34:16,220 --> 00:34:18,473
‫سأفعل. أعدك.‬

412
00:34:22,685 --> 00:34:24,103
‫شكراً لكم جميعاً.‬

413
00:34:24,187 --> 00:34:26,814
‫وسأبقى هنا حتى موعد الإغلاق‬
‫للإجابة على أية أسئلة.‬

414
00:34:27,648 --> 00:34:29,358
‫أجل، لدي بعض منها.‬

415
00:34:29,442 --> 00:34:33,112
‫مثل، ما هو المكون السري‬
‫في شطيرة "نيلسون" المشهورة؟‬

416
00:34:33,988 --> 00:34:36,240
‫جبنة "روبيولا" الطرية.‬

417
00:34:37,992 --> 00:34:40,828
‫ممتاز. فريق العمل سيحبها.‬

418
00:34:42,038 --> 00:34:42,914
‫أعطني 6 شطائر.‬

419
00:34:43,664 --> 00:34:47,001
‫يستطيع "ثيو" مساعدتك عند المنضدة.‬
‫أهناك أمر آخر؟‬

420
00:34:47,126 --> 00:34:48,002
‫أجل.‬

421
00:34:49,253 --> 00:34:50,922
‫متى رأيت "مات مردوك" لآخر مرة؟‬

422
00:34:53,174 --> 00:34:54,092
‫من أنت؟‬

423
00:34:59,806 --> 00:35:02,975
‫تقتحم فعالية حملتي وتحاول إخافتي،‬

424
00:35:03,059 --> 00:35:05,311
‫ذاكراً أسماء أصدقائي...‬

425
00:35:06,145 --> 00:35:10,191
‫لن أتراجع عن نقدي‬
‫لمراعاة الفدراليين لـ"فيسك"!‬

426
00:35:12,944 --> 00:35:15,196
‫تبدو رجلاً محترماً يا سيد "نيلسون".‬

427
00:35:16,322 --> 00:35:19,283
‫فأنت تهتم للناس وتهتم بفعل الصواب.‬

428
00:35:20,827 --> 00:35:22,745
‫أظن أن هذا سبب انفصالك عن "مات مردوك"‬

429
00:35:22,829 --> 00:35:24,705
‫بصفته شريكاً في المقام الأول.‬

430
00:35:25,414 --> 00:35:26,457
‫هل أنا مصيب؟‬

431
00:35:27,959 --> 00:35:30,670
‫أتظن حقاً أنني سأجيب على سؤال‬
‫استدراجي إلى هذه الدرجة؟‬

432
00:35:31,295 --> 00:35:32,588
‫لأكون واضحاً:‬

433
00:35:33,047 --> 00:35:36,759
‫هل أنهيت شراكتكما‬
‫لأن السيد "مردوك" اعتمد "فيسك" كموكل؟‬

434
00:35:36,843 --> 00:35:39,011
‫إن كنت تقصد قضية واحدة‬

435
00:35:39,095 --> 00:35:42,598
‫حيث مثلنا موكلاً يُزعم أنه عمل لدى "فيسك"‬

436
00:35:42,682 --> 00:35:45,059
‫حتى وإن لم نكن نعرف ذلك حينها،‬

437
00:35:45,518 --> 00:35:46,602
‫فالجواب هو لا.‬

438
00:35:47,812 --> 00:35:49,438
‫لم يكن للأمر دخل بإنهاء الشراكة.‬

439
00:35:49,522 --> 00:35:52,275
‫لقد مثل مكتب "(نيلسون) و(مردوك)"‬
‫الكثير من الموكلين‬

440
00:35:52,358 --> 00:35:55,862
‫حيث كان العمل معهم جميعاً‬
‫قانونياً وأخلاقياً تماماً‬

441
00:35:55,945 --> 00:35:58,281
‫ومحمياً بموجب حق السرية‬
‫لعلاقة المحامي بالموكل.‬

442
00:35:59,991 --> 00:36:01,909
‫متى رأيت "مات مردوك" آخر مرة؟‬

443
00:36:05,746 --> 00:36:06,956
‫قبل ليلتين.‬

444
00:36:07,915 --> 00:36:08,791
‫أين؟‬

445
00:36:09,333 --> 00:36:10,877
‫في حانة في "هيلز كيتشن".‬

446
00:36:10,960 --> 00:36:12,545
‫وماذا ناقشتما؟‬

447
00:36:14,797 --> 00:36:16,632
‫أننا لم نر بعضنا منذ فترة طويلة.‬

448
00:36:17,216 --> 00:36:19,093
‫- هل أخبرك إلى أين سيذهب؟‬
‫- لا.‬

449
00:36:19,177 --> 00:36:20,845
‫- هل أخبرك أين يمكنك إيجاده؟‬
‫- لا.‬

450
00:36:21,637 --> 00:36:22,680
‫هل أخبرك بشيء؟‬

451
00:36:23,806 --> 00:36:25,016
‫قال إنه آسف.‬

452
00:36:26,309 --> 00:36:27,226
‫بشأن ماذا؟‬

453
00:36:27,977 --> 00:36:30,229
‫أن صداقتنا ليست كما كانت.‬

454
00:36:32,231 --> 00:36:34,984
‫إذن ألم تعطه عمداً بطاقة هويتك كمحام؟‬

455
00:36:35,860 --> 00:36:36,736
‫ماذا؟‬

456
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
‫بالطبع لا.‬

457
00:36:42,992 --> 00:36:44,118
‫لم سأفعل؟‬

458
00:36:44,785 --> 00:36:47,997
‫ليتسلل إلى السجن، باستخدام بطاقة هويتك،‬

459
00:36:48,080 --> 00:36:49,957
‫ويتواصل مع عصابة ألبانية‬

460
00:36:50,041 --> 00:36:52,627
‫على علاقة بجريمة قتل 9 عملاء فدراليين.‬

461
00:36:54,962 --> 00:36:56,214
‫أنا...‬

462
00:36:56,839 --> 00:36:59,675
‫لم أعطه بطاقة هويتي.‬

463
00:37:00,843 --> 00:37:03,638
‫ولم أكن أعرف أي شيء كان يخطط له.‬

464
00:37:05,640 --> 00:37:07,099
‫لكن مع كامل احترامي،‬

465
00:37:07,850 --> 00:37:10,061
‫أظنك أسأت فهم "مات مردوك" تماماً.‬

466
00:37:10,686 --> 00:37:12,063
‫أجل، في الواقع،‬

467
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
‫لا أظنني كذلك.‬

468
00:37:16,150 --> 00:37:18,694
‫أظن أن "مات مردوك" يخفي حياة مزدوجة.‬

469
00:37:19,445 --> 00:37:22,198
‫فهو محام نهاراً ومجرم ليلاً.‬

470
00:37:23,699 --> 00:37:26,244
‫وأنت والآنسة "بيج" تعرفان كل شيء عن ذلك.‬

471
00:37:27,745 --> 00:37:28,996
‫وذلك يزعجك.‬

472
00:37:29,580 --> 00:37:30,706
‫ويورطك.‬

473
00:37:31,457 --> 00:37:34,585
‫ولهذا لم تعودا شريكين أو صديقين.‬

474
00:37:34,669 --> 00:37:36,629
‫لأنه حالما يُقبض عليه أخيراً،‬

475
00:37:36,712 --> 00:37:40,174
‫تعرف أنك ستتورط معه كمسهل لجرائمه.‬

476
00:37:40,258 --> 00:37:43,844
‫أو، إن كنت محظوظاً،‬
‫ستُعتبر مساعداً ومحرضاً.‬

477
00:37:45,680 --> 00:37:48,891
‫ذكرني أيها العميل الخاص "نديم"،‬

478
00:37:50,268 --> 00:37:51,727
‫ما تهمة "مات"؟‬

479
00:37:52,645 --> 00:37:53,980
‫ليست هناك تهمة حتى الآن.‬

480
00:37:54,522 --> 00:37:55,398
‫عظيم.‬

481
00:37:56,148 --> 00:37:59,986
‫إذن فإن الشيء الوحيد‬
‫الذي سأساعد وأحرض عليه هو مغادرتك.‬

482
00:38:16,377 --> 00:38:17,712
‫لا تنس أن تصوت.‬

483
00:38:20,423 --> 00:38:21,674
‫يومياً؟‬

484
00:38:22,883 --> 00:38:24,719
‫طريق "إف دي آر" هو المسار المفضل لي أيضاً.‬

485
00:38:24,802 --> 00:38:27,305
‫لا شيء يعادل الركض في الشتاء‬
‫عند نهر "إيست".‬

486
00:38:27,888 --> 00:38:31,267
‫نظراً إلى عاداتك في التمرين والعمل الجديد،‬

487
00:38:31,767 --> 00:38:33,644
‫يبدو وكأنك تلاحقينني.‬

488
00:38:34,937 --> 00:38:36,856
‫تباً، انكشف السر.‬

489
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
‫إذن...‬

490
00:38:41,068 --> 00:38:43,195
‫لماذا لم تعودي تعملين‬
‫في الخدمة الاجتماعية؟‬

491
00:38:44,822 --> 00:38:46,907
‫لقد حاولت تحقيق حلمي كراقصة.‬

492
00:38:47,700 --> 00:38:51,662
‫كان الأمر يسير على ما يُرام‬
‫إلى أن تمزقت أربطة ركبتي ثانية.‬

493
00:38:52,246 --> 00:38:55,499
‫أنا آسف. لا بد أن ذلك كان صعباً حقاً.‬

494
00:38:55,583 --> 00:38:58,085
‫لكنك شجاعة لمحاولتك تحقيق ذلك أصلاً.‬

495
00:38:59,045 --> 00:39:00,046
‫أنا...‬

496
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
‫لم تكن لدي خطة بديلة.‬

497
00:39:03,257 --> 00:39:06,260
‫فقد أخطأ والداي بإخباري‬
‫بأنه يمكنني أن أكون ما أشاء.‬

498
00:39:06,344 --> 00:39:09,055
‫لا بد أنه من السار سماع ذلك،‬
‫رغم عدم نجاحه.‬

499
00:39:11,640 --> 00:39:15,227
‫لم يكن والداي مهتمين كثيراً بي.‬

500
00:39:17,063 --> 00:39:19,523
‫يبدو أنك لم تكن بحاجة‬
‫إلى ذلك التشجيع بأية حال.‬

501
00:39:20,941 --> 00:39:22,651
‫إذ أبليت بلاءً حسناً وحدك.‬

502
00:39:28,616 --> 00:39:32,370
‫كيف يبدو العمل لدى "ويلسون فيسك"؟‬

503
00:39:33,287 --> 00:39:37,583
‫أنا لا أعمل لديه،‬
‫بل لدى الحكومة الفدرالية.‬

504
00:39:39,794 --> 00:39:44,048
‫لا بد أنه من المخيف أن تكون قريباً‬
‫وشخصياً مع شخص بهذه الخطورة.‬

505
00:39:44,131 --> 00:39:45,508
‫هذه هي طبيعة العمل.‬

506
00:39:47,843 --> 00:39:50,262
‫أتظن أن مجرماً كهذا يستحق فرصة ثانية؟‬

507
00:39:51,806 --> 00:39:53,974
‫لقد عملت في خط الطوارئ 3 سنوات.‬

508
00:39:54,308 --> 00:39:57,436
‫أظنك دوناً عن الجميع‬
‫ستؤمنين بأن الكل يستحقون فرصة ثانية.‬

509
00:39:57,520 --> 00:39:59,480
‫كيف عرفت أنني عملت هناك 3 سنوات؟‬

510
00:40:00,064 --> 00:40:01,524
‫مع أنك عملت هناك لسنة فقط.‬

511
00:40:03,150 --> 00:40:04,652
‫لقد ذكرت الأمر سابقاً.‬

512
00:40:06,070 --> 00:40:07,905
‫وتوقفت لتمارسي رقص الباليه.‬

513
00:40:07,988 --> 00:40:10,282
‫هل ذكرت الباليه أيضاً سابقاً؟‬

514
00:40:11,158 --> 00:40:12,410
‫تحديداً؟‬

515
00:40:13,452 --> 00:40:15,913
‫أظنني افترضت ذلك فحسب.‬

516
00:40:19,291 --> 00:40:20,292
‫بأية حال...‬

517
00:40:21,544 --> 00:40:23,879
‫تأخر الوقت. علي الذهاب إلى البيت.‬

518
00:40:24,463 --> 00:40:25,381
‫أستتركينني؟‬

519
00:40:25,464 --> 00:40:27,341
‫لا، على الإطلاق. أنا...‬

520
00:40:28,092 --> 00:40:29,718
‫علي الذهاب لإطعام كلبي فحسب.‬

521
00:40:29,802 --> 00:40:30,845
‫ليس لديك كلب.‬

522
00:40:33,097 --> 00:40:34,223
‫كيف تعرف ذلك؟‬

523
00:40:37,309 --> 00:40:39,103
‫"جولي"، أنت تسيئين فهم هذا.‬

524
00:40:39,186 --> 00:40:40,187
‫دعيني أسدد حساب العشاء.‬

525
00:40:40,271 --> 00:40:42,481
‫سنذهب للمشي في المتنزه وسأشرح الأمر.‬

526
00:40:42,565 --> 00:40:43,691
‫العشاء على حسابي.‬

527
00:40:43,774 --> 00:40:44,775
‫"جولي".‬

528
00:40:45,443 --> 00:40:47,236
‫أنت مميزة جداً بالنسبة إلي.‬

529
00:40:47,319 --> 00:40:48,696
‫اتركني يا "دكس".‬

530
00:40:48,779 --> 00:40:49,613
‫أرجوك.‬

531
00:40:49,697 --> 00:40:51,449
‫قلت لك اتركني!‬

532
00:41:02,710 --> 00:41:05,588
‫مجرد التواجد في شقة "مات"،‬
‫مع ملابسه الدامية...‬

533
00:41:05,671 --> 00:41:06,839
‫صدمني كثيراً.‬

534
00:41:07,506 --> 00:41:08,340
‫"نديم" ذكي.‬

535
00:41:08,424 --> 00:41:10,718
‫الأرجح أنني زودته بكل ما يلزم ليدرك الأمر.‬

536
00:41:10,801 --> 00:41:13,596
‫مهلاً. هل أخبرت الشرطة الفدرالية‬
‫أن "مات" هو "ديرديفيل"؟‬

537
00:41:13,679 --> 00:41:15,055
‫بالطبع لا.‬

538
00:41:16,807 --> 00:41:18,601
‫إنهم يعرفون أنه يخفي شيئاً.‬

539
00:41:18,684 --> 00:41:20,311
‫ليس الأمر كما يظنونه، لكن الوضع سيئ.‬

540
00:41:20,394 --> 00:41:23,063
‫سيئ للغاية. قد نُسجن جميعاً.‬

541
00:41:23,147 --> 00:41:25,566
‫كان علي ألا أدع "مات" يخبرك بسره.‬

542
00:41:26,150 --> 00:41:27,401
‫إنها غلطتي.‬

543
00:41:27,485 --> 00:41:30,404
‫لن أدعك تدفعين ثمن أخطائنا المريعة.‬

544
00:41:30,488 --> 00:41:32,907
‫سأتقدم بالتماس لطلب الحصانة لك.‬

545
00:41:32,990 --> 00:41:34,116
‫"فوغي"...‬

546
00:41:36,702 --> 00:41:38,204
‫إنك ترى الجانب الحسن دوماً في الآخرين.‬

547
00:41:38,287 --> 00:41:42,041
‫لكنك تضعنا في مكانة عالية جداً،‬
‫بحيث لا ترانا على حقيقتنا.‬

548
00:41:42,625 --> 00:41:45,920
‫لم أخبر الشرطة الفدرالية أن "مات"‬
‫هو "ديرديفيل"، بل فعلت شيئاً أسوأ.‬

549
00:41:46,003 --> 00:41:47,671
‫تنفسي يا "كارين".‬

550
00:41:48,797 --> 00:41:50,132
‫أنا في ورطة.‬

551
00:41:50,216 --> 00:41:51,759
‫أخبريني ماذا حدث.‬

552
00:41:53,552 --> 00:41:56,305
‫سيلزمني حق التمتع بسرية العلاقة‬
‫بين المحامي والموكل قبل إخبارك.‬

553
00:41:57,932 --> 00:42:00,726
‫حسناً، أعطيني 5 دولارات.‬

554
00:42:09,443 --> 00:42:12,029
‫هذا يكفي. أنا محاميك رسمياً.‬

555
00:42:17,034 --> 00:42:19,328
‫أتتذكر محاكمة "هيلي"؟‬

556
00:42:20,579 --> 00:42:24,458
‫وكان هناك رجل من "سي جي آي"‬

557
00:42:24,542 --> 00:42:28,295
‫عرض علينا مالاً كثيراً لنتولى قضيته؟‬

558
00:42:29,088 --> 00:42:30,798
‫كيف لي أن أنسى ذلك الغريب؟‬

559
00:42:31,715 --> 00:42:33,300
‫اسمه "جيمس ويزلي".‬

560
00:42:34,385 --> 00:42:35,719
‫وكان يعمل لدى "فيسك".‬

561
00:42:37,388 --> 00:42:38,806
‫وقد اختفى بعد ذلك بقليل،‬

562
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
‫ويظنون أن "مات" متورط في الأمر.‬

563
00:42:41,850 --> 00:42:44,436
‫هذا جنون. لم يكن لـ"مات" دخل بذلك.‬

564
00:42:44,520 --> 00:42:47,565
‫أعرف، لكن إن استمروا في التحقيق،‬
‫سيعرفون أن لي دخلاً.‬

565
00:42:48,691 --> 00:42:49,525
‫ماذا؟‬

566
00:42:54,196 --> 00:42:55,239
‫لقد قتلته.‬

567
00:43:53,255 --> 00:43:55,382
‫تباً.‬

568
00:45:06,787 --> 00:45:09,373
‫تسرني رؤيتك يا "دكس". كيف كان أسبوعك؟‬

569
00:45:09,915 --> 00:45:11,667
‫أنا خائف أيتها الدكتورة "ميرسر".‬

570
00:45:12,543 --> 00:45:15,087
‫خائف؟ ماذا يخيفك؟‬

571
00:46:31,246 --> 00:46:32,498
‫الفريق "ألفا" يتقدم.‬

572
00:46:37,336 --> 00:46:40,047
‫نحن الشرطة الفدرالية.‬
‫عد إلى شقتك وأغلق الباب.‬

573
00:46:46,178 --> 00:46:47,179
‫استعد.‬

574
00:46:47,596 --> 00:46:48,889
‫اقتحم.‬

575
00:46:50,432 --> 00:46:51,433
‫الشرطة الفدرالية!‬

576
00:46:52,142 --> 00:46:53,352
‫المكان خال!‬

577
00:46:55,938 --> 00:46:57,231
‫كان "مردوك" في البيت.‬

578
00:46:58,315 --> 00:46:59,358
‫مؤخراً.‬

579
00:47:00,317 --> 00:47:03,237
‫إلى مركز القيادة، لقد انتهينا.‬
‫المشتبه به ليس هنا.‬

580
00:47:05,197 --> 00:47:08,158
‫تم إبلاغ شرطة "نيويورك".‬
‫بحث على مستوى المدينة.‬

581
00:47:08,242 --> 00:47:11,537
‫فليتم اعتبار المشتبه به "ماثيو مردوك"‬
‫مسلحاً وخطراً.‬

582
00:47:18,228 --> 00:48:20,230
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
