﻿1
00:00:17,058 --> 00:00:18,058
‫من أنت؟‬

2
00:00:19,352 --> 00:00:20,437
‫أنا "ديرديفيل".‬

3
00:00:21,479 --> 00:00:23,106
‫لا يُسمح بوجودك هنا!‬

4
00:00:27,152 --> 00:00:29,738
‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.‬

5
00:00:35,118 --> 00:00:38,538
‫أنا "ديرديفيل".‬

6
00:00:48,048 --> 00:00:50,842
‫ضميرك الأصلي ليس فاسداً يا "دكس".‬

7
00:00:50,925 --> 00:00:53,636
‫لكنه سيكون فعالاً أكثر‬
‫إن كان هناك من يرشدك.‬

8
00:00:54,179 --> 00:00:55,555
‫ماذا إن لم أستطع إيجاده؟‬

9
00:00:55,638 --> 00:00:57,724
‫إذن ستعتمد على نظامنا.‬

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
‫حيز مادي مرتب ومهنة منضبطة.‬

11
00:01:00,685 --> 00:01:03,146
‫ستبني حياتك على أسس نظامية.‬

12
00:01:22,791 --> 00:01:24,459
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

13
00:02:33,403 --> 00:02:37,115
‫ليتك تنتبه بدلاً من
خضوعك لتلاعب "فيسك"...‬

14
00:02:37,198 --> 00:02:38,533
‫إنه يستغلك...‬

15
00:02:38,616 --> 00:02:40,094
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬

16
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
‫...وأظنك تعرف ذلك.‬

17
00:02:42,996 --> 00:02:45,456
‫لذا دعني أسألك هذا أيها العميل "نديم"...‬

18
00:02:46,583 --> 00:02:49,043
‫من تظنه مصدر الخطر هنا؟‬

19
00:02:52,881 --> 00:02:56,134
‫الرجل الذي هاجم صحيفة "بوليتن"‬
‫ببذلة "ديرديفيل"...‬

20
00:02:56,217 --> 00:02:57,886
‫يعمل مع الشرطة الفدرالية.‬

21
00:03:00,513 --> 00:03:02,724
‫تسعدني رؤيتك ثانية يا "كارين".‬

22
00:03:13,693 --> 00:03:15,153
‫ "(بويندكستر)"‬

23
00:03:47,310 --> 00:03:48,311
‫انتبه!‬

24
00:03:49,979 --> 00:03:50,979
‫ "جولي"!‬

25
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
‫- "دكس" ، ابتعد عني.‬
‫- استمعي إلي فقط رجاءً.‬

26
00:03:54,150 --> 00:03:56,277
‫أنا أتحدث إليك على الملأ لتشعري بالأمان.‬

27
00:03:56,361 --> 00:03:59,239
‫سأبقى هنا. لن أقترب أكثر.‬

28
00:04:00,406 --> 00:04:01,407
‫حسناً.‬

29
00:04:02,533 --> 00:04:06,746
‫يؤسفني جداً كيف انتهى الأمر تلك الليلة.‬

30
00:04:06,829 --> 00:04:10,083
‫آسف جداً على إخافتك.‬
‫لقد أردت إيضاح موقفي فقط.‬

31
00:04:11,042 --> 00:04:13,670
‫حين عملنا معاً في خط طوارئ الانتحار،‬

32
00:04:13,753 --> 00:04:15,630
‫رأيت كيف تتعاملين مع الآخرين.‬

33
00:04:16,256 --> 00:04:19,509
‫كنت صبورة وشغوفة وأنا...‬

34
00:04:21,302 --> 00:04:22,887
‫أحتاج إلى ذلك حقاً حالياً.‬

35
00:04:23,721 --> 00:04:25,056
‫حياتي تعتريها الفوضى.‬

36
00:04:25,139 --> 00:04:28,643
‫ليست لدي عائلة، وأوشك على خسارة عملي...‬

37
00:04:28,726 --> 00:04:29,769
‫أرجوك.‬

38
00:04:30,770 --> 00:04:33,189
‫أود التحدث فحسب، في أي مكان تختارينه.‬

39
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
‫وإن رفضت، سأفهم...‬

40
00:04:38,111 --> 00:04:39,737
‫ولن أضايقك ثانية.‬

41
00:04:57,547 --> 00:04:58,589
‫أيها العميل "نديم".‬

42
00:05:02,343 --> 00:05:03,344
‫لقد تأخرت.‬

43
00:05:03,428 --> 00:05:05,388
‫أتيت باكراً لكنني أردت التأكد من أمرك.‬

44
00:05:05,471 --> 00:05:06,472
‫ما اسمه؟‬

45
00:05:06,556 --> 00:05:09,183
‫أود التأكد من أمرك أيضاً،‬

46
00:05:09,267 --> 00:05:10,893
‫إذ لديك سوابق في إيذاء الآخرين.‬

47
00:05:10,977 --> 00:05:13,021
‫لن أسلمك عميلاً فدرالياً إن كنت ستقتله.‬

48
00:05:13,104 --> 00:05:14,104
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

49
00:05:15,315 --> 00:05:19,402
‫العملاء الذين أبرحتهم ضرباً ذلك اليوم؟‬
‫أحدهم ما زال في المستشفى.‬

50
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
‫كانوا يؤدون واجبهم فحسب.‬

51
00:05:20,862 --> 00:05:23,114
‫لو اعتقلوني،‬
‫لما كان هناك من سيوقع بـ "فيسك" .‬

52
00:05:23,197 --> 00:05:25,867
‫إن كنت محقاً بشأنه،‬
‫فإن الإيقاع بـ "فيسك" هو واجبنا.‬

53
00:05:25,950 --> 00:05:27,160
‫حقاً؟‬

54
00:05:27,493 --> 00:05:29,954
‫لأن كلانا يعرف أين يقيم هذه الأيام.‬

55
00:05:31,164 --> 00:05:32,164
‫لكنني أفهم.‬

56
00:05:32,498 --> 00:05:35,460
‫إن كان هناك ما نتفق عليه يا "نديم" ،‬
‫فهو الفائدة الكبرى.‬

57
00:05:35,543 --> 00:05:38,129
‫كالإقامة الجبرية المنزلية‬
‫مقابل المعلومات الاستخبارية القيمة.‬

58
00:05:38,212 --> 00:05:41,382
‫أحياناً أنا وأنت يكون علينا‬
‫إيذاء شخص لإنقاذ آخر.‬

59
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
‫ما اسمه إذن؟‬

60
00:05:46,554 --> 00:05:48,264
‫أريد أن تعدني بألا تمسه.‬

61
00:05:48,348 --> 00:05:50,516
‫لن يعني وعدي لك شيئاً.‬

62
00:05:50,600 --> 00:05:52,435
‫لكنني أريد أن أسمعه منك.‬

63
00:05:53,770 --> 00:05:57,398
‫أريده أن يشهد ضد "فيسك" ، لذا لك وعدي.‬

64
00:06:01,944 --> 00:06:04,197
‫سنتسلل إلى شقته.‬

65
00:06:04,280 --> 00:06:07,992
‫لنبحث عن دليل يربطه‬
‫بالهجوم على "بوليتن" أو بـ"فيسك".‬

66
00:06:08,951 --> 00:06:11,204
‫إن وجدناه، سنتركه مكانه.‬

67
00:06:12,080 --> 00:06:14,248
‫وسنشغل إنذار الحريق لديه ونحن خارجان.‬

68
00:06:14,540 --> 00:06:17,460
‫ستصل دائرة الإطفائية، وستدبر إذن تفتيش.‬

69
00:06:17,543 --> 00:06:19,170
‫لكن إن لم نجد شيئاً،‬

70
00:06:19,253 --> 00:06:21,130
‫- سيمضي الرجل قدماً بحياته.‬
‫- أخبرني.‬

71
00:06:21,214 --> 00:06:22,507
‫من هو؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

72
00:06:24,509 --> 00:06:27,136
‫العميل الخاص "بن بويندكستر".‬

73
00:06:31,182 --> 00:06:33,810
‫كوب قهوة صغير بلا كافيين وما تطلب هي.‬

74
00:06:33,893 --> 00:06:36,187
‫سأدفع حسابي بنفسي. شكراً.‬

75
00:06:36,270 --> 00:06:38,272
‫- مشروبي المعتاد يا "ريتشي".‬
‫- حسناً.‬

76
00:06:39,607 --> 00:06:44,779
‫لا أعرف كيف أقول هذا دون أن تبدو إهانة.‬

77
00:06:45,363 --> 00:06:47,240
‫لم أكن مهتماً حقاً بك.‬

78
00:06:47,323 --> 00:06:50,201
‫أو... ليس كما ظننت، بأية حال.‬

79
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
‫لم أعرف كيف أتحدث إليك.‬

80
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
‫حسناً.‬

81
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
‫لم أكن...‬

82
00:06:57,166 --> 00:06:59,085
‫لم أكن ألاحقك.‬

83
00:06:59,168 --> 00:07:03,923
‫رغم أنني أفهم تماماً‬
‫كيف يمكن لذلك أن يكون قد بدا.‬

84
00:07:04,006 --> 00:07:07,510
‫لقد أردت أن أكون مثلك.‬

85
00:07:10,096 --> 00:07:12,265
‫أتدرك كم ما زال ذلك يبدو مخيفاً؟‬

86
00:07:19,897 --> 00:07:24,735
‫أنت طيبة جداً.‬

87
00:07:25,403 --> 00:07:28,614
‫ولطيفة و...‬

88
00:07:28,698 --> 00:07:31,284
‫أنت تعمل في إنقاذ الأرواح.‬

89
00:07:33,369 --> 00:07:36,539
‫الشرطة الفدرالية والجيش من قبلها...‬

90
00:07:37,123 --> 00:07:39,709
‫ساعداني على السير على الصراط المستقيم.‬

91
00:07:40,293 --> 00:07:43,838
‫أما الآن، دون ذلك، فكل شيء...‬

92
00:07:44,380 --> 00:07:46,757
‫أنا متورط في المصاعب،‬

93
00:07:46,841 --> 00:07:50,470
‫ولا أعرف إن كنت أتجه
إلى الخلاص أو الهلاك.‬

94
00:07:51,512 --> 00:07:54,474
‫ "دكس" ، تحتاج إلى الهواء. تنفس.‬

95
00:08:02,607 --> 00:08:05,151
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

96
00:08:06,110 --> 00:08:08,321
‫أنت تساعدين الآخرين على تصويب حياتهم.‬

97
00:08:08,404 --> 00:08:10,615
‫رأيتك تفعلين ذلك كثيراً.‬

98
00:08:10,698 --> 00:08:16,454
‫لا أطلب سوى أن تعامليني‬
‫كشخص يحتاج إلى مساعدتك.‬

99
00:08:20,166 --> 00:08:22,001
‫ماذا حدث بشأن الشرطة الفدرالية؟‬

100
00:08:24,086 --> 00:08:26,047
‫لقد احتاجوا إلى كبش فداء.‬

101
00:08:37,433 --> 00:08:39,936
‫أنت تحتاج إلى أخصائي نفسي بارع.‬

102
00:08:42,396 --> 00:08:44,982
‫كانت لدي أخصائية، وقد ماتت.‬

103
00:08:48,528 --> 00:08:49,654
‫أنا آسفة جداً.‬

104
00:08:55,034 --> 00:08:57,578
‫حسناً، سأساعدك يا "دكس".‬

105
00:08:59,205 --> 00:09:01,916
‫لكن، أرجوك ألا تجعلني أندم على هذا.‬

106
00:09:02,667 --> 00:09:06,712
‫أعدك بأنني لن أفعل.‬

107
00:09:09,924 --> 00:09:11,342
‫عذراً.‬

108
00:09:11,425 --> 00:09:13,386
‫ "(راي): أود رؤيتك في مقر القيادة الليلة"‬

109
00:09:30,945 --> 00:09:31,945
‫مرحباً.‬

110
00:09:32,697 --> 00:09:35,157
‫- هل نلت قسطاً من النوم؟‬
‫- أجل.‬

111
00:09:35,241 --> 00:09:36,241
‫لا.‬

112
00:09:39,370 --> 00:09:41,080
‫- أنت تحتاجين إلى القهوة.‬
‫- أجل.‬

113
00:09:42,999 --> 00:09:45,626
‫هل مر عليك يوم حيث...‬

114
00:09:45,710 --> 00:09:48,629
‫تجزئ المهمات وتسير خطوة بخطوة فحسب...‬

115
00:09:50,172 --> 00:09:54,010
‫"ضعي قدمك على الأرض يا (كارين).‬
‫اذهبي إلى المغسلة."‬

116
00:09:55,761 --> 00:09:56,762
‫بالطبع.‬

117
00:09:56,846 --> 00:09:59,682
‫بشكل عام، لا أدعو نفسي "كارين" ، لكن...‬

118
00:09:59,765 --> 00:10:02,310
‫في الواقع، لا، لا أفعل شيئاً من ذلك.‬

119
00:10:05,104 --> 00:10:07,106
‫كيف لك ألا تكون ثملاً الآن؟‬

120
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
‫لأن لدي نظرية.‬

121
00:10:09,233 --> 00:10:10,818
‫رباه، لا بد من أنها نظرية مميزة.‬

122
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
‫ "فيسك" يشي بمجرمين متورطين في الفساد.‬

123
00:10:14,155 --> 00:10:15,507
‫إنه يخطط لاستغلال الفرصة المتاحة‬

124
00:10:15,531 --> 00:10:17,617
‫ليصبح المصدر الوحيد للحماية الحكومية‬

125
00:10:17,700 --> 00:10:20,161
‫لجميع مجرمي "هيلز كيتشن" ، وربما المدينة.‬

126
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
‫وتلك النظرية لا تدفعك إلى الشرب؟‬

127
00:10:24,123 --> 00:10:26,917
‫أجل، لأن لدي خطة أيضاً.‬

128
00:10:27,001 --> 00:10:30,004
‫لا يا "فوغي" ، ليست لديك خطة.‬

129
00:10:30,713 --> 00:10:32,256
‫أتعرف ما يحدث حين تعد خطة؟‬

130
00:10:32,340 --> 00:10:34,967
‫فكر "فيسك" في الأمر بالفعل،‬
‫وجعله جزءاً من خطته.‬

131
00:10:35,051 --> 00:10:38,721
‫لكنه لا يعرف أنني سألاحقه. لا مجال ليعرف.‬

132
00:10:38,804 --> 00:10:41,515
‫اكتشفت هذا بينما كنت أنظر‬
‫في مذكرات "مارسي" القانونية.‬

133
00:10:41,599 --> 00:10:42,600
‫من أكثر من ناحية.‬

134
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
‫- "فوغي".‬
‫- عذراً.‬

135
00:10:44,560 --> 00:10:48,314
‫قصدي أنها كانت تعد لتقديم‬
‫إفادة موظف فاسد في مصلحة الضرائب‬

136
00:10:48,397 --> 00:10:51,108
‫كان يقدم خدمات احتيال وغسيل أموال‬
‫للألبانيين...‬

137
00:10:51,192 --> 00:10:52,318
‫لا، توقف.‬

138
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
‫لا أستطيع.‬

139
00:10:59,325 --> 00:11:03,120
‫لا يتطلب الأمر‬
‫سوى مقال واحد آخر يا "كارين".‬

140
00:11:07,375 --> 00:11:08,584
‫حسناً، ما هذا؟‬

141
00:11:08,668 --> 00:11:10,836
‫إنها شروط إقامة "فيسك" المنزلية الجبرية.‬

142
00:11:10,920 --> 00:11:15,091
‫إن خالف أياً منها، سينتهي أمره.‬
‫وسيعود إلى السجن.‬

143
00:11:15,174 --> 00:11:17,093
‫ "ينتهى أمره" ؟ أهذا تعبير مستخدم؟‬

144
00:11:17,927 --> 00:11:19,345
‫الشرط رقم 3 هو المهم.‬

145
00:11:20,137 --> 00:11:22,223
‫ "ارتكاب أو التآمر لارتكاب جنحة."‬

146
00:11:22,306 --> 00:11:24,850
‫لا، مهلاً. ماذا عن رقم 6؟‬

147
00:11:24,934 --> 00:11:27,853
‫فيما يتعلق بالإدانة بجريمة‬
‫قبل توقيع الاتفاقية؟‬

148
00:11:27,937 --> 00:11:30,314
‫- لا ترتكز الخطة على رقم 6.‬
‫- الشرط رقم 6 مفيد.‬

149
00:11:31,107 --> 00:11:33,943
‫قتل "فيسك" أباه. إنها جريمة قتل.‬

150
00:11:34,026 --> 00:11:36,987
‫الجريمة لا تزول بالتقادم.‬
‫وأمه أخبرت "بن أوريك" بالأمر.‬

151
00:11:37,071 --> 00:11:38,906
‫امرأة متوفية قالت لرجل متوف شيئاً.‬

152
00:11:38,989 --> 00:11:42,451
‫- هذا ليس دليلاً، ولن ينفع.‬
‫- أجل.‬

153
00:11:42,535 --> 00:11:45,621
‫أتعرفين ما سينفع؟ نشر نظريتي.‬

154
00:11:45,705 --> 00:11:48,124
‫لترى الشرطة الفدرالية‬
‫أن "فيسك" خرق اتفاقيته،‬

155
00:11:48,207 --> 00:11:49,709
‫فيُجبرون على إعادته إلى السجن؟‬

156
00:11:49,792 --> 00:11:53,254
‫ولا يمكنهم تجاهل الأمر‬
‫إن أعلناه نحن على الملأ.‬

157
00:11:53,337 --> 00:11:54,588
‫وكلمة "نحن" تعني أنت.‬

158
00:11:54,672 --> 00:11:57,425
‫لن تسمح صحيفة "بوليتن" لصحفية‬
‫بنشر ادعاءات دون أدلة،‬

159
00:11:57,508 --> 00:11:58,509
‫فهذا لا يصلح كخبر.‬

160
00:11:58,592 --> 00:12:00,928
‫سيكون كذلك إن قام مرشح لمنصب المدعي العام‬

161
00:12:01,011 --> 00:12:02,555
‫بنشر ادعاءات دون أدلة.‬

162
00:12:02,638 --> 00:12:06,016
‫في منتدى عام،‬
‫خلال مناظرة المدعي العام الحالي.‬

163
00:12:06,684 --> 00:12:08,310
‫أستناظر "بليك تاور" ؟‬

164
00:12:08,394 --> 00:12:09,729
‫في نادي "هيلز كيتشن".‬

165
00:12:10,354 --> 00:12:12,314
‫يُفترض أن تكون ملاحظات مسبقة الإعداد.‬

166
00:12:12,857 --> 00:12:14,191
‫إنهم يدعمونه.‬

167
00:12:14,275 --> 00:12:15,818
‫مداخلتي ليست ضمن برنامجهم،‬

168
00:12:15,901 --> 00:12:18,154
‫لكن محل "لحوم (نيلسون)" ‬
‫عضو في النادي، لذا...‬

169
00:12:18,237 --> 00:12:20,156
‫أستواجهه بشكل فجائي إذن؟‬

170
00:12:20,239 --> 00:12:22,742
‫ما المانع؟ سأباغته على حين غرة.‬

171
00:12:22,825 --> 00:12:24,118
‫وأواجهه بهذا...‬

172
00:12:24,201 --> 00:12:27,204
‫أجل، سترهقه عصبياً وستستفزه.‬

173
00:12:28,956 --> 00:12:29,956
‫قد ينجح هذا.‬

174
00:12:32,752 --> 00:12:33,753
‫أجل.‬

175
00:12:33,836 --> 00:12:36,172
‫أستقومين بتغطية اللقاء إعلامياً إذن؟‬

176
00:12:37,465 --> 00:12:39,300
‫أجل، سأفعل لكنني...‬

177
00:12:41,260 --> 00:12:43,554
‫فقدت وظيفتي، لذا...‬

178
00:12:44,638 --> 00:12:45,639
‫ماذا؟‬

179
00:12:46,891 --> 00:12:49,977
‫ "إليسون" يحبك كفرد من العائلة.
ماذا فعلت؟‬

180
00:12:51,771 --> 00:12:54,398
‫رفضت كشف هوية "ديرديفيل" له.‬

181
00:12:55,983 --> 00:12:56,983
‫يا للهول.‬

182
00:12:57,443 --> 00:13:01,238
‫حسناً، "إليسون" يريد الإيقاع بـ"فيسك"‬
‫بقدر ما نريد.‬

183
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
‫أخبريه بخطتنا فحسب.‬
‫لتري كيف سيعيدك إلى العمل بسرعة.‬

184
00:13:04,867 --> 00:13:08,037
‫ثم سنلتقي في العشاء لاحقاً.‬
‫ستكونين ضيفتي المرافقة.‬

185
00:13:09,288 --> 00:13:10,581
‫طلبت لك طبق السلمون.‬

186
00:13:28,224 --> 00:13:30,309
‫هل سمح لك المؤجر بالدخول؟‬

187
00:13:44,907 --> 00:13:46,667
‫ "الشرطة الفدرالية -
قسم (نيويورك) الجنائي"‬

188
00:13:58,003 --> 00:13:59,004
‫ "دكس" .‬

189
00:14:00,589 --> 00:14:01,715
‫شكراً على حضورك.‬

190
00:14:02,383 --> 00:14:05,970
‫أوضحت لي تماماً أن علي الحضور. ما الأمر؟‬

191
00:14:07,012 --> 00:14:08,973
‫لدي شخص هنا يود التحدث إليك.‬

192
00:14:10,266 --> 00:14:11,433
‫اتبعني.‬

193
00:14:29,660 --> 00:14:32,705
‫"دكس"، هذه صديقتي القديمة‬
‫"أندريا موراليس".‬

194
00:14:34,331 --> 00:14:35,833
‫إنها محامية.‬

195
00:14:36,417 --> 00:14:39,336
‫جمع الرجال المال للدفع
مقابل خدمات "أندي".‬

196
00:14:39,420 --> 00:14:41,630
‫والآن إن كنت مستعداً،‬

197
00:14:41,714 --> 00:14:44,967
‫ستقاضي الشرطة الفدرالية‬
‫لإيقافك المتعسف عن العمل.‬

198
00:14:45,050 --> 00:14:47,303
‫- أيمكنها فعل ذلك؟‬
‫- يمكنني.‬

199
00:14:47,386 --> 00:14:49,305
‫وبعد مراجعة تفاصيل قضيتك،‬

200
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
‫أؤمن تماماً بأن علي ذلك.‬

201
00:14:52,266 --> 00:14:54,643
‫إنها تتقاضى عربوناً، بدءاً من الآن.‬

202
00:14:54,727 --> 00:14:55,811
‫وعمولتي باهظة.‬

203
00:14:55,895 --> 00:14:58,689
‫لا بد أن الرجال يحبونك فعلاً،‬
‫أيها العميل "بويندكستر".‬

204
00:15:01,317 --> 00:15:03,694
‫لقد كنت تدعمني خلال هذا كله.‬

205
00:15:04,695 --> 00:15:06,071
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

206
00:15:07,406 --> 00:15:11,410
‫ليس على الرجل الذي أنقذنا‬
‫أن يشكرنا على شيء.‬

207
00:15:14,747 --> 00:15:17,082
‫سنفكر في الخطوات القادمة، و...‬

208
00:15:18,626 --> 00:15:20,544
‫أنا متشوق جداً لعودتك إلى الفريق.‬

209
00:15:23,756 --> 00:15:25,215
‫لقد أعددت المرافعة.‬

210
00:16:33,701 --> 00:16:34,702
‫هل وجدت شيئاً؟‬

211
00:16:35,577 --> 00:16:38,080
‫إنه مرتب ويحب النظام.‬

212
00:16:39,039 --> 00:16:41,667
‫وكذلك زوجتي، لكن بذلتك لن تناسبها.‬

213
00:16:45,254 --> 00:16:48,382
‫كل ما لدي بشأن "دكس" دلائل ظرفية‬
‫بأحسن الأحوال.‬

214
00:16:49,299 --> 00:16:51,176
‫لقد تركته للتو، وكان رابط الجأش.‬

215
00:16:52,845 --> 00:16:56,265
‫لا أظن أن ينخدع عميل رفيع المستوى‬
‫بهراء "فيسك".‬

216
00:16:56,348 --> 00:16:58,267
‫في الواقع، هذا ما يفعله "فيسك".‬

217
00:16:58,809 --> 00:17:00,644
‫حيث يجد نقطة ضعف ويضغط عليها بشدة.‬

218
00:17:01,729 --> 00:17:02,896
‫حين تكون منهاراً بالفعل،‬

219
00:17:02,980 --> 00:17:05,190
‫لا يكون لك مجال سوى الانخداع بهرائه.‬

220
00:17:06,984 --> 00:17:09,361
‫أراهن أنكم تدفعون‬
‫تكاليف خدماته الفندقية أيضاً.‬

221
00:17:20,497 --> 00:17:23,083
‫البذلة هنا. يمكنني شم رائحتها.‬

222
00:17:23,709 --> 00:17:24,960
‫أيمكنك شم رائحتها؟‬

223
00:17:27,838 --> 00:17:29,506
‫إنها تفوح برائحة آثار البارود والمطاط.‬

224
00:17:33,135 --> 00:17:35,012
‫تباً. لا يمكنني جلب طاقم لفتح الخزنة.‬

225
00:17:40,976 --> 00:17:42,102
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

226
00:17:42,811 --> 00:17:44,646
‫لا أستطيع ذلك إن مضيت في الكلام.‬

227
00:18:05,834 --> 00:18:08,545
‫كانت البذلة هنا. لا بد أنه نقلها.‬

228
00:18:09,588 --> 00:18:11,090
‫إنها ليست هنا الآن.‬

229
00:18:11,882 --> 00:18:14,802
‫ولن يقتنع القاضي بحجة شمك للبذلة.‬

230
00:18:14,885 --> 00:18:18,097
‫أؤكد لك، كان ذلك "بويندكستر". إنه الفاعل.‬

231
00:18:19,139 --> 00:18:22,017
‫ليس هنا ما يربطه بـ"فيسك"‬
‫أو الهجوم على الـ"بوليتن".‬

232
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
‫ليس لدينا دليل.‬

233
00:18:34,571 --> 00:18:38,367
‫حين تأتي الغربان إلى معلف الطيور،‬
‫أقتلها بالحجارة.‬

234
00:18:39,409 --> 00:18:41,620
‫كيف تشعر حين تشاهدها وهي تموت؟‬

235
00:18:42,287 --> 00:18:45,332
‫الأرجح أن ذلك لن يصل‬
‫إلى حد جلسة التحكيم حتى.‬

236
00:18:45,415 --> 00:18:47,626
‫إذ تميل الحكومة إلى التردد‬
‫حالما يتم توكيل المحامين.‬

237
00:18:47,709 --> 00:18:51,255
‫هذا مذهل. كم سيستغرق هذا برأيك؟‬

238
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
‫إن فعلنا كل شيء بالشكل الصحيح،‬
‫ستُعاد إلى وظيفتك خلال 6 أشهر.‬

239
00:18:55,759 --> 00:18:58,387
‫- 6 أشهر؟‬
‫- لكننا سنحصل على مستحقاتك بأثر رجعي.‬

240
00:18:59,138 --> 00:19:00,889
‫لا آبه بمستحقاتي بأثر رجعي.‬

241
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
‫ماذا سأفعل خلال 6 أشهر؟‬

242
00:19:03,976 --> 00:19:06,228
‫أعرف أن المدة تبدو طويلة،‬

243
00:19:06,478 --> 00:19:09,189
‫لكن ينتظرك مستقبل مشرق‬
‫في الشرطة الفدرالية.‬

244
00:19:09,731 --> 00:19:11,275
‫انظر إلى الفائدة على المدى البعيد.‬

245
00:19:15,362 --> 00:19:16,363
‫سأعود فوراً.‬

246
00:19:36,049 --> 00:19:38,427
‫ "(جولي)، أيمكننا التحدث؟"‬

247
00:19:42,389 --> 00:19:45,726
‫"لا أود رؤيتك مجدداً أبداً.‬
‫أرجوك دعني وشأني."‬

248
00:19:45,809 --> 00:19:47,269
‫ "أرجوك يا (جولي)"‬

249
00:19:47,352 --> 00:19:48,604
‫ "محجوب"‬

250
00:19:56,445 --> 00:19:58,197
‫تم حجب هذا الرقم.‬

251
00:20:07,122 --> 00:20:08,999
‫هل كنت تؤدي تماريننا؟‬

252
00:20:10,250 --> 00:20:15,464
‫أجل، لكن عندئذ أحضر الجار إلى البيت‬
‫صندوقاً من القطط المتشردة.‬

253
00:20:16,048 --> 00:20:17,132
‫كانت في الباحة.‬

254
00:20:20,052 --> 00:20:22,221
‫قتلتها بالحجارة يا دكتورة "ميرسر".‬

255
00:20:23,972 --> 00:20:26,934
‫حاولت ألا أفعل، لكنني أحببت ذلك.‬

256
00:20:31,813 --> 00:20:35,150
‫إذن لدى الرجل مشاكل خطيرة.‬
‫لكن هذا لا يعني...‬

257
00:20:44,284 --> 00:20:45,869
‫إنه هنا. عليك الرحيل.‬

258
00:20:45,953 --> 00:20:48,705
‫لا، لقد عقدنا اتفاقاً.
بلا دليل، لن تلمسه.‬

259
00:20:48,789 --> 00:20:51,208
‫- لقد وجدت دليلاً.‬
‫- أريد دليلاً يُعتمد في المحكمة.‬

260
00:20:51,291 --> 00:20:52,668
‫سيستخدم البذلة ثانية.‬

261
00:20:52,751 --> 00:20:55,545
‫سأباغته بالمواجهة.‬
‫يمكنني جعله يخبرني بمكانها.‬

262
00:20:55,629 --> 00:20:59,007
‫- لقد وعدتني.‬
‫- أسحب وعدي.‬

263
00:22:02,446 --> 00:22:04,072
‫لن نجد فرصة كهذه ثانية أبداً.‬

264
00:22:04,156 --> 00:22:05,676
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟‬
‫- لست مخطئاً.‬

265
00:22:20,255 --> 00:22:22,132
‫جاءت الطلقة من الجهة الأخرى من الممر.‬

266
00:22:23,175 --> 00:22:24,926
‫أظنها أتت من الطابق الأسفل.‬

267
00:22:32,351 --> 00:22:35,020
‫إن طلقاته مرتدة.‬

268
00:22:36,813 --> 00:22:37,814
‫اذهب إلى الباب الأمامي.‬

269
00:22:37,898 --> 00:22:40,067
‫إنه قرب النافذة وينتظر فرصة لإطلاق أفضل.‬

270
00:22:41,276 --> 00:22:42,277
‫كيف تعرف؟‬

271
00:22:51,078 --> 00:22:53,038
‫لديه 3 طلقات أخرى.‬

272
00:22:53,121 --> 00:22:54,915
‫سأخبرك متى سيعيد تلقيمها، لتنطلق عندئذ.‬

273
00:22:54,998 --> 00:22:55,999
‫حسناً.‬

274
00:22:58,794 --> 00:23:02,089
‫- إنه لا يطلب تعزيزات.‬
‫- لا، ولن يطلبها.‬

275
00:23:02,172 --> 00:23:03,632
‫لكن الجار اتصل بشرطة النجدة.‬

276
00:23:08,220 --> 00:23:09,304
‫تباً يا "دكس".‬

277
00:23:12,599 --> 00:23:13,850
‫حسناً، الآن. انطلق!‬

278
00:23:47,676 --> 00:23:52,097
‫الطابق الثالث، 2312 شارع "كينغ".‬
‫مشتبهان، هناك عنف.‬

279
00:23:53,223 --> 00:23:55,976
‫عُلم. 2312 شارع "كينغ"...‬

280
00:24:04,693 --> 00:24:06,194
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

281
00:24:18,039 --> 00:24:19,958
‫أنا من الشرطة الفدرالية. لدي بطاقة هوية.‬

282
00:24:20,959 --> 00:24:23,753
‫إن بحثت في جيبي، ستجد محفظتي.‬

283
00:24:25,964 --> 00:24:28,216
‫اقتحم منزلي مشبوهان مسلحان.‬

284
00:24:33,847 --> 00:24:36,057
‫...حاولت ألا أفعل، لكنني أحببت ذلك...‬

285
00:24:53,825 --> 00:24:55,160
‫ "(ديرديفيل)"‬

286
00:24:56,620 --> 00:24:58,455
‫ "الحقيقة لا النتيجة"‬

287
00:25:05,170 --> 00:25:07,881
‫ "(ويلسون فيسك) -
ألبانيون - روس - (ماجيا)"‬

288
00:25:21,478 --> 00:25:24,814
‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬

289
00:25:24,898 --> 00:25:27,192
‫وصلنا إلى الجزء الجيد في الأمسية.‬

290
00:25:27,275 --> 00:25:28,527
‫أتعني الحلوى؟‬

291
00:25:29,861 --> 00:25:32,781
‫وكأنه تنقصك قطعة حلوى "كانولي" أخرى‬
‫يا "مايكي"!‬

292
00:25:34,324 --> 00:25:36,409
‫برنامجنا الليلة بسيط.‬

293
00:25:36,493 --> 00:25:39,037
‫وهو دعم مرشح لمنصب المدعي العام...‬

294
00:25:39,120 --> 00:25:40,747
‫مرحباً، أنا "كارين". تعرف ما ستفعله.‬

295
00:25:40,830 --> 00:25:43,375
‫ "كارين" ؟ أين أنت؟‬

296
00:25:48,713 --> 00:25:51,466
‫- كيف صعدت إلى هنا؟‬
‫- سجلت حجزي لغرفة.‬

297
00:25:51,550 --> 00:25:53,009
‫هذا الطابق حصري للشرطة الفدرالية.‬

298
00:25:53,093 --> 00:25:54,970
‫مرحباً، أنا "كارين بيج" من "بوليتن".‬

299
00:25:55,053 --> 00:25:55,971
‫نعرف من تكونين.‬

300
00:25:56,054 --> 00:25:57,597
‫أود التحدث إليه.‬

301
00:25:57,681 --> 00:25:59,099
‫مستحيل.‬

302
00:26:00,016 --> 00:26:02,852
‫تنص اتفاقيته على أن من حقه‬
‫التحدث إلى الإعلام.‬

303
00:26:02,936 --> 00:26:05,522
‫إلا إن أردتما خرق ذلك الشرط.‬

304
00:26:05,605 --> 00:26:08,358
‫على "فيسك" والمحامين التوقيع‬
‫على طلبات الإعلام كلها.‬

305
00:26:08,441 --> 00:26:12,320
‫وهم يرفضون التحدث إليكم. أنت تضيعين وقتك.‬

306
00:26:12,404 --> 00:26:15,198
‫حسناً، لم لا تتصل بالمحامين‬

307
00:26:15,282 --> 00:26:17,701
‫لتخبرهم بأنني أود‬
‫منح "فيسك" الفرصة للتعليق‬

308
00:26:17,784 --> 00:26:20,412
‫على قصة أكتبها عن "مارلين فيستين".‬

309
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
‫إنها والدة "فيسك".‬

310
00:26:22,664 --> 00:26:23,665
‫تباً.‬

311
00:26:24,583 --> 00:26:25,667
‫أكانت له والدة حقاً؟‬

312
00:26:27,627 --> 00:26:30,338
‫هيا. اتصل بالمحامين. سأنتظر.‬

313
00:26:35,510 --> 00:26:37,345
‫لا يقتصر الأمر على الملاحقات القضائية.‬

314
00:26:37,429 --> 00:26:39,764
‫أغلب قضايانا لا تحظى بالمحلفين،‬

315
00:26:39,848 --> 00:26:44,811
‫لأننا نقدم قضايا محكمة‬
‫بحيث يقر المدعى عليهم بالذنب طوعاً.‬

316
00:26:44,894 --> 00:26:48,189
‫مما يعني حبس المزيد من
الأشرار بتكلفة أقل.‬

317
00:26:48,273 --> 00:26:50,066
‫وهو ما يمكننا جميعاً الاتفاق عليه.‬

318
00:26:55,739 --> 00:26:59,367
‫إلى أن تخرجوهم من السجن ثانية.‬
‫صحيح يا سيد "تاور" ؟‬

319
00:26:59,451 --> 00:27:03,705
‫لأنكم تقرون كلا النوعين من الترتيبات،‬
‫صحيح يا سيدي؟‬

320
00:27:03,788 --> 00:27:05,415
‫أهذا "فوغي نيلسون" ؟‬

321
00:27:06,625 --> 00:27:07,959
‫أجل يا سيد "غيرلاك".‬

322
00:27:08,043 --> 00:27:09,878
‫ماذا تفعل يا "فوغي" ؟‬

323
00:27:09,961 --> 00:27:13,340
‫أخبرت حبيبتك، إن لم يكن اسمك مسجلاً‬
‫رسمياً، لا يمكنك التكلم.‬

324
00:27:13,423 --> 00:27:17,552
‫لكن آل "نيلسون" أعضاء أيضاً،‬
‫وهذا اجتماع دعم.‬

325
00:27:17,636 --> 00:27:19,596
‫يستطيع الأعضاء طرح الأسئلة، صحيح؟‬

326
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
‫هذا لن يغير التصويت يا "فوغي".‬

327
00:27:21,973 --> 00:27:24,684
‫أنت تعطل تقديم الحلوى وتثير الغضب.‬

328
00:27:25,977 --> 00:27:29,022
‫أعتذر من الجميع. لن يطول هذا.‬

329
00:27:29,105 --> 00:27:30,732
‫هذا ما يقوله المحامون دوماً.‬

330
00:27:32,942 --> 00:27:35,904
‫بالطبع نتحدث طويلاً، لكنني لن آخذ مالاً‬
‫من أحد على هذا.‬

331
00:27:37,447 --> 00:27:40,492
‫أنا أدير حملتي الخاصة لمنصب المدعي العام‬
‫خارج القوائم الرسمية.‬

332
00:27:40,575 --> 00:27:42,118
‫معظمكم يعرف هذا الآن.‬

333
00:27:42,661 --> 00:27:44,621
‫لست مترشحاً لأنني أتوقع الفوز.‬

334
00:27:45,246 --> 00:27:47,999
‫بل أترشح لأحمله المسؤولية.‬

335
00:27:48,083 --> 00:27:50,210
‫المناظرة هي روح الديمقراطية.‬

336
00:27:50,794 --> 00:27:53,129
‫إذن لم لا تتحدث عن "ويلسون فيسك" ؟‬

337
00:27:53,672 --> 00:27:55,465
‫أتسعى إلى منصب المدعي
العام يا سيد "تاور" ،‬

338
00:27:55,548 --> 00:27:58,593
‫أم تسعى إلى التملص من مسؤولية وضعه؟‬

339
00:27:59,761 --> 00:28:01,429
‫ناقشنا هذا سابقاً يا سيد "نيلسون".‬

340
00:28:01,513 --> 00:28:05,225
‫أما زلت تدعي أنه لا دخل لك‬
‫بإخراجه من السجن‬

341
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫ليعيش بيننا هنا في المدينة ثانية؟‬

342
00:28:07,268 --> 00:28:10,355
‫سلطات مكتبي مقتصرة على قوانين الولاية.‬

343
00:28:10,438 --> 00:28:13,817
‫بينما وضع "ويلسون فيسك" ‬
‫ضمن مسؤولية القضاء الفدرالي تماماً و...‬

344
00:28:13,900 --> 00:28:15,944
‫تعني الجرائم التي حُكم بشأنها؟‬

345
00:28:16,027 --> 00:28:16,861
‫بالطبع.‬

346
00:28:16,945 --> 00:28:21,616
‫لكن يمكن مقاضاته‬
‫على جرائم يرتكبها الآن، صحيح؟‬

347
00:28:21,700 --> 00:28:22,742
‫أية جرائم؟‬

348
00:28:22,826 --> 00:28:25,829
‫الرجل محتجز لدى الشرطة الفدرالية‬
‫على مدار الساعة.‬

349
00:28:26,913 --> 00:28:28,915
‫في فندق بمستوى 5 نجوم.‬

350
00:28:28,998 --> 00:28:31,251
‫لأنه عقد اتفاقية مع الفدراليين.‬

351
00:28:31,334 --> 00:28:36,047
‫حيث يعيش مرفهاً ما دام يشي بمجرمين كبار.‬

352
00:28:36,131 --> 00:28:39,843
‫وهو ما فعله "فيسك" مراراً وتكراراً،‬
‫جاعلاً هذه المدينة أكثر أماناً.‬

353
00:28:39,926 --> 00:28:42,679
‫أو قاضياً على منافسيه.‬

354
00:28:43,972 --> 00:28:45,014
‫هذا صحيح.‬

355
00:28:46,349 --> 00:28:50,687
‫ "ويلسون فيسك" يشي بأهداف مختارة بعناية.‬

356
00:28:50,770 --> 00:28:53,940
‫مستخدماً الحكومة كجيشه الخاص‬

357
00:28:54,023 --> 00:28:58,278
‫ليستعيد مكانته في قلب العالم الإجرامي‬
‫لهذه المدينة.‬

358
00:28:58,361 --> 00:28:59,362
‫هذه أوهام.‬

359
00:28:59,446 --> 00:29:02,741
‫لا، بل هو الواقع الصادم.‬

360
00:29:04,576 --> 00:29:08,705
‫ثمة مسؤولون حكوميون‬
‫يخضعون لتحكم مجرمين متنوعين.‬

361
00:29:08,788 --> 00:29:10,290
‫لقد قام "ويلسون فيسك"‬

362
00:29:10,373 --> 00:29:13,209
‫بتسليم هؤلاء المجرمين‬
‫إلى الشرطة الفدرالية.‬

363
00:29:13,293 --> 00:29:16,504
‫والاستحواذ على جميع هؤلاء‬
‫المسؤولين الفاسدين.‬

364
00:29:17,088 --> 00:29:23,595
‫إنه يخطط لجعل نفسه‬
‫الوجهة الوحيدة للرشوة والحماية.‬

365
00:29:23,678 --> 00:29:25,722
‫كل هذا مبين هنا.‬

366
00:29:25,805 --> 00:29:27,182
‫سيد "نيلسون".‬

367
00:29:27,265 --> 00:29:30,977
‫أرى بصفتي مدعياً عاماً، أنه لا يمكنك‬
‫تحريض الجمهور فحسب.‬

368
00:29:31,060 --> 00:29:32,771
‫بل عليك إثبات قضيتك.‬

369
00:29:32,854 --> 00:29:34,773
‫- أستطيع ذلك.‬
‫- بل لا تستطيع.‬

370
00:29:34,856 --> 00:29:35,857
‫حان دوري.‬

371
00:29:36,649 --> 00:29:40,320
‫في شركتك القانونية الفخمة،‬
‫يعلمونك "الخيال الإبداعي".‬

372
00:29:40,904 --> 00:29:43,531
‫ما القصة التي على المحلفين أن يسمعوها؟‬
‫دون حقائق.‬

373
00:29:44,073 --> 00:29:46,451
‫لقد كنت أعمل في القضاء طوال 13 سنة،‬

374
00:29:46,534 --> 00:29:49,454
‫وأؤكد لك أن القانون الجنائي لا يسير هكذا.‬

375
00:29:49,537 --> 00:29:53,374
‫الخطابات المؤثرة تثير إعجاب الجمهور،‬
‫لكن لا قيمة لها في المحكمة الجنائية.‬

376
00:29:54,459 --> 00:29:56,836
‫ليست لدي خبرتك يا سيد "تاور".‬

377
00:29:57,754 --> 00:29:59,380
‫هذا صحيح، لكن ثانية،‬

378
00:30:00,173 --> 00:30:04,636
‫لم أتعب من فعل الشيء نفسه‬
‫لسنوات طويلة أيضاً.‬

379
00:30:04,719 --> 00:30:07,555
‫ما زلت شغوفاً بما يمكن للقانون فعله.‬

380
00:30:08,348 --> 00:30:10,975
‫وهو أداة قوية جداً للعمل بها.‬

381
00:30:11,893 --> 00:30:14,604
‫لأنه عندما نتجاوز الحقائق الصرفة‬

382
00:30:14,687 --> 00:30:17,273
‫ونجهد فيما نفعله، يمكن...‬

383
00:30:22,362 --> 00:30:23,363
‫تباً.‬

384
00:30:23,446 --> 00:30:25,156
‫لا أسمعك.‬

385
00:30:25,240 --> 00:30:28,660
‫ماذا يمكنك أن تفعل يا سيد "نيلسون" ؟‬
‫تقف بلا حراك أمام المحلفين؟‬

386
00:30:43,508 --> 00:30:44,759
‫سنقوم بالمراقبة.‬

387
00:30:52,016 --> 00:30:53,476
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

388
00:31:12,287 --> 00:31:13,496
‫آنسة "بيج".‬

389
00:31:22,213 --> 00:31:26,384
‫علي الاعتراف بأنني متفاجئ بوجودك هنا.‬

390
00:31:31,222 --> 00:31:33,516
‫أهذه هي عقوبة السجن العصيبة التي تعيشها؟‬

391
00:31:33,600 --> 00:31:39,314
‫أجل، أنا واثق بأن هذا يستفزك،‬
‫نظراً إلى تاريخ علاقتنا.‬

392
00:31:41,733 --> 00:31:43,651
‫أتعني المرات التي حاولت فيها قتلي؟‬

393
00:31:45,278 --> 00:31:47,488
‫إنها جرائم ما زلت أدفع ثمنها.‬

394
00:31:49,032 --> 00:31:51,910
‫أجل، هذا مستفز.‬

395
00:32:01,294 --> 00:32:02,295
‫أتشربين الشاي؟‬

396
00:32:04,631 --> 00:32:05,715
‫لا، شكراً.‬

397
00:32:06,966 --> 00:32:08,468
‫لم آت إلى هنا لشرب الشاي.‬

398
00:32:20,855 --> 00:32:21,856
‫اجلسي.‬

399
00:32:23,816 --> 00:32:26,361
‫أتيت للتكلم، على الأقل.‬

400
00:32:28,321 --> 00:32:29,322
‫أجل.‬

401
00:32:31,532 --> 00:32:33,117
‫لنتكلم قليلاً.‬

402
00:32:44,545 --> 00:32:46,798
‫أنت لا تكتبين مقالاً عن أمي.‬

403
00:32:49,926 --> 00:32:50,926
‫حقاً؟‬

404
00:32:55,473 --> 00:32:56,473
‫يمكنني ذلك.‬

405
00:32:56,516 --> 00:32:58,184
‫ما الهدف منه يا آنسة "بيج" ؟‬

406
00:32:58,851 --> 00:33:00,436
‫لأجل إتعاسي؟‬

407
00:33:02,230 --> 00:33:04,774
‫لا يبدو الأمر سيئاً جداً،‬
‫بما أنك ذكرته الآن.‬

408
00:33:05,358 --> 00:33:09,195
‫أنا لا أرحب باقتحام خصوصيتي.‬

409
00:33:09,988 --> 00:33:11,489
‫لكنك دعوتني إلى الدخول؟‬

410
00:33:12,907 --> 00:33:17,578
‫لقد عملت لدى "بن أوريك" ، صحيح؟‬

411
00:33:17,870 --> 00:33:19,288
‫أعتقد أنه قام بتدريبك.‬

412
00:33:19,914 --> 00:33:21,332
‫أجل، قبل أن يُقتل.‬

413
00:33:22,000 --> 00:33:25,962
‫إنه درس أخير، ويبدو أنك لم تفهميه.‬

414
00:33:27,380 --> 00:33:28,464
‫أهذا تهديد؟‬

415
00:33:29,298 --> 00:33:31,009
‫إنها ملاحظة.‬

416
00:33:33,845 --> 00:33:35,263
‫أنت محق.‬

417
00:33:37,265 --> 00:33:39,600
‫لم آت للتحدث عن أمك.‬

418
00:33:41,602 --> 00:33:43,980
‫أفضل التحدث عما قالته لـ "بن" .‬

419
00:33:46,315 --> 00:33:49,610
‫بل في الواقع، ما قالته لنا.‬

420
00:33:52,780 --> 00:33:56,701
‫لا أظنك تعرف، لكنني كنت معه.‬

421
00:33:57,618 --> 00:33:59,203
‫الأرجح أن ذلك لم يكن منصفاً.‬

422
00:33:59,287 --> 00:34:04,167
‫إذ يحقق صحفيان محترفان مع مسنة عاجزة‬
‫بهذا الشكل.‬

423
00:34:06,627 --> 00:34:07,837
‫من السهل الضغط عليها،‬

424
00:34:09,422 --> 00:34:11,174
‫لدفعها إلى قول أشياء لا تود قولها.‬

425
00:34:11,799 --> 00:34:12,800
‫ما قصدك؟‬

426
00:34:14,093 --> 00:34:16,637
‫لقد تذكرت الكثير عن طفولتك.‬

427
00:34:16,721 --> 00:34:21,267
‫يُقال إن الذكريات الأقدم‬
‫هي التي تدوم أكثر.‬

428
00:34:22,393 --> 00:34:26,981
‫لقد تذكرت الكثير من الأمور الصغيرة،‬
‫والكثير من الأشياء المحرجة.‬

429
00:34:28,024 --> 00:34:32,403
‫يبدو أنه كان هناك الكثير منها،‬
‫صحيح يا "ويلي" ؟‬

430
00:34:36,199 --> 00:34:40,411
‫أنا واثق بأن قراءك في "بوليتن" ‬
‫سيتسلون بقدر ما تتسلين.‬

431
00:34:41,120 --> 00:34:43,873
‫لا، لن ننشر هذه الأمور أبداً.‬

432
00:34:43,956 --> 00:34:46,125
‫لكننا نتناقلها في مقر العمل.‬

433
00:34:47,376 --> 00:34:49,378
‫كيف تسير الأمور في مقر عملك؟‬

434
00:34:52,924 --> 00:34:54,717
‫لقد سمعت عن الكارثة التي أصابتكم.‬

435
00:34:54,801 --> 00:34:57,303
‫قبل أن تقع بالطبع.‬

436
00:34:58,221 --> 00:35:00,181
‫لا، القصة التي سننشرها‬

437
00:35:00,264 --> 00:35:03,059
‫ستكون الوصف الدقيق لوالدك،‬

438
00:35:03,142 --> 00:35:05,144
‫وكيف قتلته.‬

439
00:35:06,938 --> 00:35:08,564
‫باستخدام مطرقة.‬

440
00:35:11,776 --> 00:35:13,402
‫في تلك السن؟‬

441
00:35:15,196 --> 00:35:19,951
‫أتساءل، أهناك أي جزء منك غير محطم؟‬

442
00:35:49,981 --> 00:35:53,734
‫سألتني لماذا سمحت لك بالدخول.‬

443
00:35:55,403 --> 00:35:59,323
‫السبب أن لدي يا آنسة "بيج" بعض الأسئلة.‬

444
00:35:59,407 --> 00:36:01,868
‫أنت صحفية محترمة،‬

445
00:36:01,951 --> 00:36:06,247
‫لكن في مرحلة ما كنت مجرد سكرتيرة‬
‫في شركة محاماة.‬

446
00:36:06,330 --> 00:36:08,249
‫لدى "مات مردوك" ، صحيح؟‬

447
00:36:08,332 --> 00:36:09,458
‫كنت مديرة المكتب.‬

448
00:36:09,542 --> 00:36:12,587
‫كنت مرتبطة به عاطفياً؟‬

449
00:36:12,670 --> 00:36:14,255
‫بل مرتبطة به من ناحية العمل.‬

450
00:36:14,338 --> 00:36:15,506
‫بالطبع.‬

451
00:36:15,590 --> 00:36:21,762
‫أخبريني، متى عرفت بأمر‬
‫حياة السيد "مردوك" السرية؟‬

452
00:36:28,060 --> 00:36:29,061
‫أجل.‬

453
00:36:29,896 --> 00:36:31,105
‫شكراً.‬

454
00:36:32,064 --> 00:36:33,691
‫شكراً يا آنسة "بيج".‬

455
00:36:46,162 --> 00:36:47,163
‫حسناً.‬

456
00:36:48,497 --> 00:36:49,874
‫أتود معرفة الأسرار؟‬

457
00:36:51,292 --> 00:36:53,294
‫يمكنني أن أخبرك بسر يا "ويلسون".‬

458
00:36:53,377 --> 00:36:56,214
‫أيمكنني أن أدعوك بذلك الاسم؟‬
‫أشعر أننا نعرف بعضنا كفاية الآن.‬

459
00:36:56,297 --> 00:36:58,174
‫- كما تشائين يا "كارين".‬
‫- عظيم.‬

460
00:37:00,468 --> 00:37:02,220
‫ "جيمس ويزلي" .‬

461
00:37:05,431 --> 00:37:08,517
‫كيف بدا لك الأمر حين اختفى؟‬

462
00:37:10,353 --> 00:37:14,774
‫حقاً، أول 24 ساعة بعد اختفائه‬
‫هي الأسوأ، صحيح؟‬

463
00:37:15,358 --> 00:37:19,028
‫حين تتابع الاتصال به ولا يجيب.‬

464
00:37:19,111 --> 00:37:20,780
‫حيث يتحول الأمر إلى هوس.‬

465
00:37:22,865 --> 00:37:27,787
‫الاتصال والبريد الصوتي لشخص غير موجود‬
‫يتردد في أذنيك باستمرار.‬

466
00:37:28,913 --> 00:37:29,914
‫فتحس بالقلق.‬

467
00:37:31,040 --> 00:37:32,083
‫وتتساءل.‬

468
00:37:32,708 --> 00:37:36,420
‫وتقسم، "تباً، إن كان ما زال حياً،‬
‫سأقتله بنفسي."‬

469
00:37:39,257 --> 00:37:40,800
‫أكان الأمر هكذا بالنسبة إليك؟‬

470
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
‫هل ثرت غضباً عليه؟‬

471
00:37:43,177 --> 00:37:45,179
‫لاعتقادك أنه خانك؟‬

472
00:37:45,263 --> 00:37:47,098
‫لأنني أتساءل عما سيكون أسوأ لك.‬

473
00:37:47,181 --> 00:37:49,016
‫خيانته أم موته؟‬

474
00:37:54,689 --> 00:37:56,649
‫لقد مات سريعاً.‬

475
00:37:57,233 --> 00:37:58,901
‫إن كنت تتساءل.‬

476
00:37:59,944 --> 00:38:01,529
‫لم يعان كثيراً.‬

477
00:38:02,363 --> 00:38:06,784
‫"مات مردوك" ليس من عليك القلق بشأنه‬
‫يا "ويلسون".‬

478
00:38:08,327 --> 00:38:09,662
‫أنا قتلت "ويزلي".‬

479
00:38:11,289 --> 00:38:14,208
‫أطلقت عليه النار 7 مرات.‬

480
00:38:14,292 --> 00:38:17,378
‫لأن الطلقات نفدت. كان يستحق أكثر.‬

481
00:38:19,839 --> 00:38:20,839
‫لا تتحركي!‬

482
00:38:24,135 --> 00:38:25,136
‫ماذا؟‬

483
00:38:32,435 --> 00:38:33,436
‫ماذا؟‬

484
00:38:34,770 --> 00:38:35,813
‫ "فوغي" ؟‬

485
00:38:41,068 --> 00:38:42,320
‫اعتبري الأمر إطراءً.‬

486
00:38:42,403 --> 00:38:44,530
‫لأنهم ظنوا أنني سأحاول قتله؟‬

487
00:38:44,613 --> 00:38:47,013
‫- كان علي إخبارهم بشيء.‬
‫- لا يا "فوغي" ، لم يكن عليك ذلك.‬

488
00:38:47,533 --> 00:38:49,243
‫لقد أفسدت الأمر. كنت قد أوقعت به.‬

489
00:38:49,327 --> 00:38:51,829
‫أوقعت به؟ كان "فيسك" سيقضي عليك بسهولة.‬

490
00:38:51,912 --> 00:38:53,497
‫على الأقل كانوا ليسجلوا ذلك على شريط.‬

491
00:38:55,791 --> 00:38:57,126
‫أكانت تلك خطتك حقاً؟‬

492
00:38:58,044 --> 00:39:01,380
‫رباه يا "كارين". لا تتصرفي معي مثل "مات".‬

493
00:39:05,343 --> 00:39:08,637
‫لم أرد أن يقتلني، بل أن يلاحقني فقط.‬

494
00:39:09,513 --> 00:39:10,514
‫جيد.‬

495
00:39:11,724 --> 00:39:14,518
‫- استوحيت الفكرة منك.‬
‫- مني؟‬

496
00:39:14,602 --> 00:39:16,896
‫كل ذلك الكلام عن "تاور" ومباغتته،‬

497
00:39:16,979 --> 00:39:20,149
‫ففكرت، أجل، علي دفع "فيسك" ‬
‫إلى التوقف عن التفكير‬

498
00:39:20,232 --> 00:39:22,193
‫ليقوم برد فعل عاطفي بدلاً من ذلك.‬

499
00:39:22,985 --> 00:39:25,363
‫عرفت أنك ستفكرين في شيء كهذا.‬

500
00:39:25,905 --> 00:39:27,865
‫إنها ليست خطة سيئة، في الواقع.‬

501
00:39:27,948 --> 00:39:30,868
‫عدا الجزء الذي عليك أن تتمني فيه‬
‫أن تدخل الشرطة الفدرالية‬

502
00:39:30,951 --> 00:39:32,620
‫قبل أن يضربك ذلك الوحش حتى الموت.‬

503
00:39:32,703 --> 00:39:34,580
‫لا يهم الآن، صحيح؟‬

504
00:39:36,665 --> 00:39:37,833
‫كيف عرفت أنني هنا أصلاً؟‬

505
00:39:38,459 --> 00:39:39,668
‫أنا أعرفك.‬

506
00:39:39,752 --> 00:39:41,087
‫حين لم تأتي،‬

507
00:39:41,962 --> 00:39:45,883
‫فكرت في بعض الاحتمالات‬
‫وكان هذا أسوأ تصوراتي.‬

508
00:39:45,966 --> 00:39:47,593
‫لذا فقد ركزت عليه.‬

509
00:39:48,386 --> 00:39:50,012
‫على الأقل قمت بالمحاولة.‬

510
00:39:50,096 --> 00:39:51,263
‫لقد قمت بمحاولة.‬

511
00:39:51,847 --> 00:39:54,266
‫غداً، سيرد الكثيرون على تلك المحاولة.‬

512
00:39:58,771 --> 00:40:01,107
‫التقرير، لأجل تأمينك.‬

513
00:40:01,732 --> 00:40:02,817
‫شكراً.‬

514
00:41:57,056 --> 00:41:58,390
‫تعال معي.‬

515
00:42:02,436 --> 00:42:04,563
‫أجل، مهمة متأخرة أخرى.‬

516
00:42:05,814 --> 00:42:09,693
‫أعرف يا عزيزتي، لكنهم سيوجهون التهم‬
‫إلى الألبانيين غداً،‬

517
00:42:09,777 --> 00:42:12,238
‫ولم أراجع إفادتي قط.‬

518
00:42:13,906 --> 00:42:16,325
‫أجل، لن أتمكن من العودة إلى البيت الليلة.‬

519
00:42:19,370 --> 00:42:20,913
‫قبلي "سامي" لأجلي.‬

520
00:42:23,165 --> 00:42:24,291
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

521
00:43:20,306 --> 00:43:21,307
‫أيتها الرئيسة.‬

522
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
‫أنا "نديم".‬

523
00:43:23,767 --> 00:43:25,144
‫آسف على إيقاظك.‬

524
00:43:28,147 --> 00:43:29,315
‫علينا أن نتحدث.‬

525
00:44:26,705 --> 00:44:27,706
‫تفضل.‬

526
00:44:41,178 --> 00:44:44,264
‫كان هذا هنا طوال الوقت؟‬

527
00:44:44,348 --> 00:44:45,349
‫أجل.‬

528
00:44:49,228 --> 00:44:50,229
‫نحن...‬

529
00:44:52,314 --> 00:44:53,482
‫لدي مشكلة.‬

530
00:44:54,900 --> 00:44:56,318
‫ "نديم" يعرف بالأمر.‬

531
00:44:56,402 --> 00:44:57,736
‫أعرف ذلك.‬

532
00:44:58,946 --> 00:45:01,240
‫سنتولى أمر المشكلة.‬

533
00:45:09,123 --> 00:45:10,165
‫ "دكس"...‬

534
00:45:13,043 --> 00:45:15,295
‫لا يجوز كبت الغضب في داخلك.‬

535
00:45:17,131 --> 00:45:22,177
‫يجب أن يتوجه إلى مكان ما، وإلا أصبح سماً.‬

536
00:45:22,261 --> 00:45:24,388
‫وسيقتلك من الداخل.‬

537
00:45:25,013 --> 00:45:30,060
‫أجد أنه حين لا يكون هناك مجال‬
‫لكبت الغضب في داخلي‬

538
00:45:30,144 --> 00:45:31,812
‫للحظة أخرى،‬

539
00:45:32,855 --> 00:45:38,986
‫فإن الصرخة البدائية‬
‫هي المتنفس الوحيد الناجع.‬

540
00:45:41,947 --> 00:45:42,947
‫أجل.‬

541
00:45:45,284 --> 00:45:46,285
‫أجل.‬

542
00:46:12,644 --> 00:46:14,062
‫أحب إنجاز الأمور‬

543
00:46:14,146 --> 00:46:16,398
‫دون أن يعرف أحد أنني الفاعل.‬

544
00:46:17,274 --> 00:46:20,360
‫لنقم بتمريننا. أغمض عينيك.‬

545
00:46:20,444 --> 00:46:21,862
‫لم يكن لديه والدان.‬

546
00:46:21,945 --> 00:46:23,280
‫أنا أحفر حفرة.‬

547
00:46:24,698 --> 00:46:27,493
‫- وقضى وقتاً طويلاً وهو يقاتل.‬
‫- دفنت غضبي عميقاً في الأرض.‬

548
00:46:27,576 --> 00:46:28,952
‫- جيد.‬
‫- وكان غاضباً.‬

549
00:46:29,036 --> 00:46:33,373
‫- والآن غطها بالتراب.‬
‫- حسناً، لكن يا دكتورة "ميرسر" ؟‬

550
00:46:34,041 --> 00:46:35,125
‫هيا قوليها.‬

551
00:46:35,209 --> 00:46:36,335
‫أود أن أفتح العلبة.‬

552
00:46:36,418 --> 00:46:38,003
‫لقد وعدت بالتزام الصمت.‬

553
00:46:38,086 --> 00:46:40,422
‫- لكنك تودين القول إن ذلك يبدو مألوفاً.‬
‫- حقاً؟‬

554
00:46:45,260 --> 00:46:48,013
‫لم يكن لي أحد أنا أيضاً، لكنني لست مثله.‬

555
00:46:50,057 --> 00:46:52,851
‫الأشرطة تجعله يبدو وكأنه‬
‫كان قاتلاً في سن صغيرة.‬

556
00:46:52,935 --> 00:46:54,269
‫ذلك الرجل مريض نفسياً.‬

557
00:46:58,524 --> 00:47:00,234
‫وحظيت بفرصة اليوم.‬

558
00:47:01,568 --> 00:47:04,238
‫كانت فرصة لمباغتته، وقد أفسدتها.‬

559
00:47:05,447 --> 00:47:07,199
‫لقد فعلت ما ظننته صواباً.‬

560
00:47:07,950 --> 00:47:10,118
‫ووفيت بوعدك للعميل "نديم".‬

561
00:47:10,202 --> 00:47:11,203
‫أجل.‬

562
00:47:13,539 --> 00:47:15,332
‫وكم من الناس سيموتون بسبب ذلك؟‬

563
00:47:35,227 --> 00:47:38,397
‫لا أدري إن كنت أتحلى بالقوة لاجتياز هذا.‬

564
00:47:40,983 --> 00:47:42,609
‫فهو عنيد جداً.‬

565
00:47:43,610 --> 00:47:45,946
‫ومليء بالغضب والكبرياء الزائفة.‬

566
00:47:47,823 --> 00:47:48,907
‫أرجوك...‬

567
00:47:50,075 --> 00:47:51,577
‫احرسه.‬

568
00:47:53,370 --> 00:47:57,291
‫امنعه من ارتكاب نفس الأخطاء اللعينة‬
‫التي حرمتنا منك.‬

569
00:47:58,250 --> 00:48:00,836
‫ابننا يشبهك كثيراً يا "جاك".‬

570
00:48:07,426 --> 00:48:08,635
‫أمي؟‬

571
00:48:13,390 --> 00:48:14,391
‫لا.‬

572
00:48:17,996 --> 00:49:19,998
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
