﻿1
00:00:26,818 --> 00:00:28,194
‫هذه 80 دولاراً،‬

2
00:00:28,319 --> 00:00:29,964
‫إلا إن أردت اللعب مقابل الضعف أو لا شيء.‬

3
00:00:29,988 --> 00:00:32,198
‫- أتبتزني يا جدي؟‬
‫- أنت قرر.‬

4
00:00:32,282 --> 00:00:33,908
‫هل كنت تعرف يا أبت؟‬

5
00:00:36,411 --> 00:00:37,787
‫ "ماثيو" ؟ ماذا تفعل هنا؟‬

6
00:00:37,871 --> 00:00:39,330
‫أكنت تعرف أنها أمي؟‬

7
00:00:45,462 --> 00:00:46,463
‫أجل.‬

8
00:00:47,922 --> 00:00:48,923
‫كنت تعرف.‬

9
00:00:51,301 --> 00:00:52,886
‫لم أستطع إخبارك.‬

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,139
‫حتى حين أردت ذلك.‬

11
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‫لا تتحجج بمنصبك الديني يا أبت.‬

12
00:00:58,308 --> 00:01:01,478
‫- مهلاً. هل أنت قس؟‬
‫- خذ مالك وامض.‬

13
00:01:05,940 --> 00:01:07,484
‫أنا لا أختبئ يا "ماثيو".‬

14
00:01:08,526 --> 00:01:09,986
‫- أنا هنا.‬
‫- أنت...‬

15
00:01:12,572 --> 00:01:13,990
‫دوناً عن جميع الناس...‬

16
00:01:16,201 --> 00:01:18,536
‫كل تلك المرات التي لجأت
إليك فيها لترشدني.‬

17
00:01:20,872 --> 00:01:22,373
‫لقد رأيتني أعاني،‬

18
00:01:24,042 --> 00:01:28,046
‫واخترت أن تخفي الأمر الوحيد‬
‫الذي كان يمكنه تغيير كل شيء لي.‬

19
00:01:30,507 --> 00:01:35,386
‫أرجوك يا أبت، ساعدني
لأفهم لم قد تفعل ذلك.‬

20
00:01:37,347 --> 00:01:42,560
‫لقد صليت لتمتلك "ماغي" الشجاعة‬
‫لتخبرك بنفسها قبل سنوات.‬

21
00:01:42,644 --> 00:01:47,315
‫لم تمتلك الشجاعة لتسير مسافة قصيرة‬
‫لتزورني وأنا طفل،‬

22
00:01:48,191 --> 00:01:52,987
‫أو لتسري عني حين قُتل أبي وظننت أن...‬

23
00:01:53,863 --> 00:01:57,909
‫كنت أعرف أنني وحيد في هذا العالم.‬

24
00:01:57,992 --> 00:01:59,536
‫- لم تكن وحيداً قط.‬
‫- بل كنت كذلك!‬

25
00:02:01,496 --> 00:02:02,997
‫وتركتماني أصدق ذلك.‬

26
00:02:05,166 --> 00:02:08,628
‫أجل، لقد فعلنا.‬

27
00:02:10,672 --> 00:02:11,672
‫لماذا؟‬

28
00:02:16,010 --> 00:02:18,179
‫- ماذا قالت "ماغي" ؟‬
‫- أنا أسألك أنت.‬

29
00:02:18,263 --> 00:02:20,390
‫"ماغي" إنسانة صالحة يا "ماثيو".‬

30
00:02:20,473 --> 00:02:23,309
‫لديها عيوب مثلنا جميعاً.‬

31
00:02:24,394 --> 00:02:26,896
‫وتتعذب بسبب قرارات اتخذتها.‬

32
00:02:27,772 --> 00:02:31,359
‫لكنها كرست حياتها لإصلاح الأمور.‬

33
00:02:32,610 --> 00:02:34,612
‫ما زلت لم تجب السؤال.‬

34
00:02:35,530 --> 00:02:37,866
‫ترعرعك دون والديك يا "ماثيو" ،‬

35
00:02:39,159 --> 00:02:41,870
‫يحول دون اعتيادك على رؤيتهما‬
‫كشخصين عاديين.‬

36
00:02:43,079 --> 00:02:44,914
‫عليك فهم ذلك...‬

37
00:02:46,040 --> 00:02:47,584
‫لتفهمها.‬

38
00:02:55,008 --> 00:02:56,801
‫علينا الذهاب. كانت هذه فكرة غبية.‬

39
00:02:56,885 --> 00:02:57,719
‫بالتأكيد.‬

40
00:02:57,802 --> 00:03:00,513
‫لا، لقد جئنا. لنبق قليلاً.‬

41
00:03:13,693 --> 00:03:16,487
‫بعد 3 أسابيع من الآن،
لن نذهب إلى أي مكان.‬

42
00:03:16,571 --> 00:03:19,073
‫- هذا صحيح.‬
‫- دقيقة واحدة فقط.‬

43
00:03:26,456 --> 00:03:28,958
‫- أنت.‬
‫- أنا؟‬

44
00:03:29,042 --> 00:03:31,544
‫أجل، أنت. أيمكنك مساعدتي هنا؟‬

45
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- بل عليك ذلك.‬

46
00:03:34,797 --> 00:03:37,842
‫هيا، ستلزمني 60 ثانية فقط‬
‫لأصرع هذا الحقير.‬

47
00:03:37,926 --> 00:03:39,219
‫3 دقائق على الأكثر.‬

48
00:03:39,302 --> 00:03:43,348
‫- حسناً، الوقت مناسب الآن للرحيل.‬
‫- أجل. لنرحل.‬

49
00:03:43,890 --> 00:03:44,891
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

50
00:03:44,974 --> 00:03:46,142
‫ليس الكثير.‬

51
00:03:46,226 --> 00:03:48,895
‫عليك إعطائي بعض الماء،‬
‫أو قد تمسحين وجهي، وما شابه.‬

52
00:03:48,978 --> 00:03:50,271
‫تعالي.‬

53
00:03:50,355 --> 00:03:52,857
‫ "ماغي" ، الطاعة والفقر...‬

54
00:03:53,483 --> 00:03:54,484
‫العفة.‬

55
00:03:54,567 --> 00:03:56,861
‫هل فعلت هذا سابقاً؟
ألديك إخوة أو ما شابه؟‬

56
00:03:56,945 --> 00:03:58,947
‫لا، ولم أشهد قتالاً سابقاً قط.‬

57
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
‫تباً.‬

58
00:04:00,114 --> 00:04:01,658
‫إذن لم اخترتني لآتي إلى هنا؟‬

59
00:04:01,741 --> 00:04:04,494
‫فكرت في أن الراهبة لن تضع لي‬
‫شيئاً مضراً في زجاجتي.‬

60
00:04:04,577 --> 00:04:05,495
‫ستكون الأمور بخير.‬

61
00:04:05,578 --> 00:04:08,748
‫عليك وضع واقي الفم على أسناني‬
‫في بداية الجولات.‬

62
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
‫وقد تعطينني الماء ما بين الجولات أيضاً.‬

63
00:04:11,084 --> 00:04:13,044
‫خلتك قلت إنك تحتاج إلى 60 ثانية فقط.‬

64
00:04:13,127 --> 00:04:17,548
‫أجل، إنه مجرد احتياط،
إذ لا نعرف ما سيحدث.‬

65
00:04:38,528 --> 00:04:39,529
‫أريد الماء.‬

66
00:04:39,612 --> 00:04:41,197
‫أجل، هيا. لدي دقيقة واحدة فقط.‬

67
00:04:43,783 --> 00:04:45,868
‫- أيمكنك مسح وجهي؟‬
‫- مسح وجهك؟‬

68
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

69
00:05:41,007 --> 00:05:42,633
‫ "ماغي" ، ما خطبك؟‬

70
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
‫ "ماغي" ؟‬

71
00:06:05,823 --> 00:06:06,824
‫ "ماغي" .‬

72
00:06:09,452 --> 00:06:10,453
‫ "ماغي" .‬

73
00:06:40,525 --> 00:06:42,610
‫تباً، لا أعرف ما كان يُفترض بي فعله.‬

74
00:06:44,779 --> 00:06:47,198
‫أظن أن ذلك ليس صحيحاً حقاً.‬

75
00:06:48,282 --> 00:06:50,743
‫حين سمعت "ماغي" تدعوني ابنها،‬

76
00:06:51,369 --> 00:06:56,624
‫خلت... أول فكرة خطرت لي...‬
‫هي كم كنت غبياً.‬

77
00:06:57,500 --> 00:07:00,128
‫وأن الحقيقة كانت أمامي مباشرة لمدة طويلة.‬

78
00:07:02,672 --> 00:07:08,094
‫ثم تذكرت أن الحقيقة كانت أمامك‬
‫لفترة أطول حتى.‬

79
00:07:09,303 --> 00:07:11,055
‫من البداية.‬

80
00:07:12,765 --> 00:07:16,561
‫تحدثنا كثيراً عن الحقيقة،‬

81
00:07:17,728 --> 00:07:19,147
‫أنا وأنت.‬

82
00:07:19,856 --> 00:07:23,568
‫عن حقيقتي وحقيقة الرب.‬

83
00:07:28,614 --> 00:07:33,744
‫والآن يبدو أن كل تلك الأحاديث‬
‫كانت مجرد كذبة.‬

84
00:07:38,374 --> 00:07:39,500
‫عار عليك.‬

85
00:08:25,713 --> 00:08:28,793
‫ألم يكن بإمكاننا فعل هذا في المكتب؟‬
‫أكان علينا قطع كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

86
00:08:29,509 --> 00:08:34,263
‫حالما أشرح لك وللعميلة الخاصة المسؤولة‬
‫كل شيء، ستفهم يا سيدي.‬

87
00:08:34,347 --> 00:08:35,723
‫تباً، يحسن بي هذا.‬

88
00:08:43,856 --> 00:08:46,150
‫- آسف على هذا أيتها الرئيسة.‬
‫- ادخلا.‬

89
00:08:46,692 --> 00:08:47,693
‫أمي؟‬

90
00:08:50,613 --> 00:08:53,115
‫- أين وضعتها؟‬
‫- هلا تمنحيني دقيقة؟‬

91
00:08:53,199 --> 00:08:54,492
‫وكأنك ستفهمين.‬

92
00:08:54,575 --> 00:08:57,203
‫أنا أفهم يا "آليسون، لكنني لا آبه.‬
‫والآن، تحركي.‬

93
00:08:58,079 --> 00:09:01,332
‫- تأكدي من أن يوقع والدك هذه الأوراق.‬
‫- أعرف. وداعاً يا أمي.‬

94
00:09:09,549 --> 00:09:10,800
‫على الأقل فهي تتكلم معك.‬

95
00:09:10,883 --> 00:09:12,802
‫لا أستطيع إبعاد بناتي عن هواتفهن.‬

96
00:09:12,885 --> 00:09:14,679
‫تقول هذا وكأنه أمر سيئ.‬

97
00:09:15,555 --> 00:09:16,556
‫أعتذر عن الفوضى.‬

98
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
‫وعدني المقاول بالانتهاء
من العمل قبل أشهر.‬

99
00:09:19,433 --> 00:09:22,103
‫- كيف تشربان القهوة؟‬
‫- سادة، شكراً.‬

100
00:09:24,313 --> 00:09:25,313
‫لا أريد قهوة.‬

101
00:09:28,025 --> 00:09:29,025
‫شكراً.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

102
00:09:37,952 --> 00:09:43,958
‫مقابلة مع العميل الخاص "راهول نديم"‬
‫والعميلة الخاصة المسؤولة "تامي هاتلي"،‬

103
00:09:44,041 --> 00:09:46,794
‫يجريها العميل الخاص المشرف "وين" ،‬

104
00:09:46,877 --> 00:09:50,339
‫من مكتب الشرطة الفدرالية‬
‫للمسؤولية المهنية.‬

105
00:09:50,423 --> 00:09:53,593
‫حسناً يا "راي". نحن نستمع إليك.‬

106
00:09:54,385 --> 00:09:55,511
‫ما الأمر؟‬

107
00:09:59,515 --> 00:10:01,601
‫ليست هناك طريقة لبقة لقول هذا.‬

108
00:10:04,854 --> 00:10:08,983
‫لكنني أظن أن "ويلسون فيسك" متورط حالياً‬
‫في مؤامرة إجرامية،‬

109
00:10:09,734 --> 00:10:13,070
‫وأنه خدع الشرطة الفدرالية‬
‫لتصبح شريكته الغافلة.‬

110
00:10:16,449 --> 00:10:19,952
‫ولدي سبب أيضاً لأعتقد أن "فيسك" ‬
‫رشى عميلاً ممن يراقبونه.‬

111
00:10:20,161 --> 00:10:21,161
‫من هو؟‬

112
00:10:22,747 --> 00:10:23,747
‫ "دكس" .‬

113
00:10:24,415 --> 00:10:26,917
‫أتقصد العميل الخاص "بن بويندكستر" ؟‬

114
00:10:27,585 --> 00:10:30,254
‫أجل يا سيدي. وبقدر ما يبدو الأمر جنونياً،‬

115
00:10:31,380 --> 00:10:34,967
‫أظن أن "بويندكستر"‬
‫ربما ارتكب الهجوم على "بوليتن".‬

116
00:10:35,051 --> 00:10:37,637
‫عم تتكلم؟ لم تظن ذلك؟‬

117
00:10:38,763 --> 00:10:41,849
‫لأنه بينما كنت أحقق في هذه الشكوك أمس...‬

118
00:10:45,102 --> 00:10:46,646
‫أطلق علي "دكس" النار.‬

119
00:10:46,729 --> 00:10:47,772
‫يا للهول.‬

120
00:10:50,441 --> 00:10:55,071
‫سيدي، على مكتب المسؤولية المهنية‬
‫فتح تحقيق بشأن "فيسك" ،‬

121
00:10:55,154 --> 00:10:57,031
‫وبشأن "بويندكستر" وكل شيء.‬

122
00:10:57,698 --> 00:10:58,698
‫وللتوثيق،‬

123
00:11:00,242 --> 00:11:01,619
‫حدث هذا بينما أنا المسؤول.‬

124
00:11:02,453 --> 00:11:04,580
‫أنا شخصياً رتبت أمر مراقبة "فيسك".‬

125
00:11:07,083 --> 00:11:10,586
‫اتبعت العميلة الخاصة المسؤولة "هاتلي" ‬
‫التعليمات، ويجب ألا تتحمل تبعات هذا.‬

126
00:11:13,381 --> 00:11:15,132
‫أنا أتحمل المسؤولية كاملة.‬

127
00:11:18,469 --> 00:11:21,055
‫آسفة يا "راي" ، لكنني آمر بصرفك إدارياً،‬

128
00:11:21,138 --> 00:11:22,264
‫بشكل فوري.‬

129
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
‫هذا مفهوم.‬

130
00:11:29,063 --> 00:11:30,481
‫وسأتعاون بشكل تام.‬

131
00:11:53,337 --> 00:11:54,337
‫إذن...‬

132
00:11:55,339 --> 00:11:56,507
‫ماذا سنفعل لاحقاً؟‬

133
00:11:57,383 --> 00:11:59,301
‫أولاً، سنستدعي لك سيارة إسعاف.‬

134
00:12:03,222 --> 00:12:04,223
‫لا!‬

135
00:12:07,226 --> 00:12:09,812
‫ "راي"! اترك المسدس! رجاءً!‬

136
00:12:15,359 --> 00:12:19,447
‫تباً لك يا "راي". أتأتي بهذا إلى منزلي؟‬

137
00:12:20,197 --> 00:12:21,198
‫بيتي؟‬

138
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
‫اجلس.‬

139
00:12:27,037 --> 00:12:28,037
‫اجلس.‬

140
00:12:39,675 --> 00:12:43,345
‫بصماتك ومسدسك والتسجيل.‬

141
00:12:43,429 --> 00:12:45,723
‫هل علي أن أشرح لك ما يعنيه هذا؟‬

142
00:12:46,557 --> 00:12:50,978
‫أجب على سؤالي، رجاءً. أتفهم موقفك الآن؟‬

143
00:12:53,564 --> 00:12:54,564
‫ "راي" ؟‬

144
00:12:56,066 --> 00:12:57,318
‫أتفهم هذا؟‬

145
00:13:03,616 --> 00:13:04,700
‫أجل أيتها الرئيسة.‬

146
00:13:06,744 --> 00:13:07,828
‫أفهم الأمر.‬

147
00:13:08,788 --> 00:13:10,748
‫لم أعد رئيستك.‬

148
00:13:13,834 --> 00:13:15,252
‫بل "ويلسون فيسك" رئيسك.‬

149
00:13:27,723 --> 00:13:29,308
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

150
00:14:35,666 --> 00:14:38,210
‫ليس عليك الهرب. الاختباء خيار متاح.‬

151
00:14:38,294 --> 00:14:40,963
‫لست متأكدة من أنه كذلك يا "فوغي".‬
‫ليس بعد ما قلته لـ"فيسك".‬

152
00:14:41,046 --> 00:14:43,716
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- لا أدري.‬

153
00:14:43,799 --> 00:14:46,510
‫لكنني لن أهتم بدفع الإيجار‬
‫كما فعلنا لـ "مات" .‬

154
00:14:46,594 --> 00:14:48,637
‫بربك. ستعودين.‬

155
00:14:49,179 --> 00:14:51,557
‫"فوغي"، لن يتوقف "فيسك" عن ملاحقتي.‬

156
00:14:51,640 --> 00:14:54,518
‫إذن لا تهربي أو تختبئي. افعلي ما فعلته.‬

157
00:14:54,602 --> 00:14:56,937
‫أعلني عن موقفك على الملأ‬
‫لئلا يستطيع المس بك.‬

158
00:14:57,021 --> 00:14:59,023
‫هذا لن يهم يا "فوغي".‬

159
00:15:00,316 --> 00:15:03,068
‫لقد حمتني حملتي للترشح كمدع عام‬
‫من أن يستهدفني حتى الآن.‬

160
00:15:03,152 --> 00:15:05,654
‫لكنك لم تعترف بقتلك أعز أصدقائه.‬

161
00:15:06,322 --> 00:15:07,448
‫وجهة نظر سديدة.‬

162
00:15:08,657 --> 00:15:11,535
‫- لكن ربما...‬
‫- اسمع يا "فوغي". سأهرب.‬

163
00:15:14,955 --> 00:15:17,207
‫بعيد إخباري "مات" أنني خنته تماماً.‬

164
00:15:19,126 --> 00:15:20,210
‫بربك.‬

165
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
‫لم تخونيه.‬

166
00:15:24,673 --> 00:15:26,926
‫يعرف "فيسك" أن "مات" هو "ديرديفيل" بسببي.‬

167
00:15:27,593 --> 00:15:31,472
‫يستحيل أن يكون متأكداً من ذلك،‬
‫إذ لم تقولي شيئاً.‬

168
00:15:32,306 --> 00:15:34,058
‫لا، لم تكن موجوداً. هو...‬

169
00:15:35,809 --> 00:15:37,227
‫الطريقة التي نظر إلي بها...‬

170
00:15:38,896 --> 00:15:39,897
‫تشي بأنه يعرف.‬

171
00:15:43,651 --> 00:15:45,653
‫أيمكنك التخلص من هذه لأجلي؟‬

172
00:15:53,327 --> 00:15:56,538
‫- لا يا "فوغي"...‬
‫- أرجوك خذي المال.‬

173
00:15:59,124 --> 00:16:00,125
‫شكراً لك.‬

174
00:16:01,502 --> 00:16:02,586
‫علي الذهاب.‬

175
00:16:07,257 --> 00:16:08,759
‫سنتجاوز هذه المحنة.‬

176
00:16:08,842 --> 00:16:10,970
‫لا أدري كيف، لكننا سنفعل.‬

177
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
‫كن حذراً. أرجوك.‬

178
00:16:36,245 --> 00:16:38,288
‫قد يكون التغيير مخيفاً يا "ماركوس".‬

179
00:16:40,207 --> 00:16:41,792
‫حتى حين يكون للأفضل.‬

180
00:16:42,042 --> 00:16:43,210
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

181
00:16:46,588 --> 00:16:50,509
‫آل "دوكري" عائلة رائعة،‬

182
00:16:50,592 --> 00:16:52,344
‫وستتمكن الآن من أن تكون جزءاً منها.‬

183
00:16:54,138 --> 00:16:57,850
‫لكنك ستكون دوماً جزءاً من عائلتنا أيضاً.‬

184
00:17:03,731 --> 00:17:04,898
‫ "ماغي" .‬

185
00:17:08,485 --> 00:17:09,611
‫ما الأمر يا "بول" ؟‬

186
00:17:12,156 --> 00:17:13,365
‫ "ماثيو" يعرف.‬

187
00:18:02,539 --> 00:18:05,834
‫ "الطابق بالكامل للإيجار"‬

188
00:18:38,325 --> 00:18:40,536
‫أظنك تعرف كل شيء الآن يا "ماتي".‬

189
00:18:44,206 --> 00:18:45,624
‫كل ما أريده.‬

190
00:18:48,794 --> 00:18:50,754
‫هذا لا يغير شيئاً أبداً.‬

191
00:19:42,723 --> 00:19:44,016
‫- "راي" ؟‬
‫- أجل؟‬

192
00:19:44,099 --> 00:19:45,726
‫لديك زائر من العمل.‬

193
00:19:51,064 --> 00:19:52,733
‫يدي ليست كبيرة كفاية.‬

194
00:19:52,816 --> 00:19:54,151
‫بل هي كذلك. انظر.‬

195
00:19:54,234 --> 00:19:57,863
‫أبق أصابعك هكذا، حول خط الدرزة،‬

196
00:19:58,488 --> 00:20:00,574
‫وحرك معصمك بسرعة حين تطلقها.‬

197
00:20:00,657 --> 00:20:02,117
‫وهذا سيجعلها تنطلق بشكل منحن؟‬

198
00:20:02,910 --> 00:20:03,910
‫تماماً.‬

199
00:20:05,954 --> 00:20:07,873
‫ها هو. صباح الخير يا "راي".‬

200
00:20:08,540 --> 00:20:10,542
‫أبي، إنه يعلمني كيفية إطلاق رمية منحنية.‬

201
00:20:11,460 --> 00:20:12,502
‫أتريد البيض؟‬

202
00:20:13,253 --> 00:20:15,172
‫لا، شكراً.‬

203
00:20:15,923 --> 00:20:18,425
‫- اذهب لتستعد للمدرسة يا "سامي".‬
‫- لكن يا أبي...‬

204
00:20:18,508 --> 00:20:19,676
‫الأولوية للمدرسة يا فتى.‬

205
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
‫حسناً.‬

206
00:20:21,887 --> 00:20:24,598
‫هذا رائع. شكراً يا سيد "بويندكستر".‬

207
00:20:24,681 --> 00:20:28,018
‫نادني "دكس" ، إذ أنني ووالدك‬
‫صديقان منذ زمن.‬

208
00:20:32,898 --> 00:20:36,401
‫إذن، لم أتيت إلى بيتي يا "دكس" ؟‬

209
00:20:36,985 --> 00:20:39,446
‫منذ زمن وأنت تتفاخر بطبخ "سيما" ،‬

210
00:20:39,529 --> 00:20:41,782
‫ففكرت في المجيء بعذر لآتي وأتذوقه أخيراً.‬

211
00:20:41,865 --> 00:20:45,911
‫لا يلزمك عذر يا "دكس".‬
‫بسبب ما فعلته لعائلتنا...‬

212
00:20:48,705 --> 00:20:49,957
‫فأنت محط ترحيب دائم هنا.‬

213
00:20:50,666 --> 00:20:52,542
‫عزيزتي، سنتناقش في أمور العمل.‬

214
00:20:52,626 --> 00:20:56,213
‫حسناً، لكن لفترة قصيرة فقط،‬
‫إذ لا أريد أن يبرد بيض "دكس".‬

215
00:21:10,852 --> 00:21:14,648
‫لم جئت إلى هنا يا "دكس" ؟‬
‫مشكلتك معي وليست مع عائلتي.‬

216
00:21:15,399 --> 00:21:17,734
‫مشكلتي معك بالتأكيد.‬

217
00:21:18,485 --> 00:21:22,406
‫تلك الخطوة الجريئة التي اتخذتها مع
المحامي‬ ‫يا "راي" ؟ كانت أمراً قاسياً.‬

218
00:21:23,907 --> 00:21:26,493
‫لقد أقنعتني بأنك تدعمني.‬

219
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
‫لكن "فيسك" يريدك حياً.‬

220
00:21:31,832 --> 00:21:33,417
‫ماذا يريد مني يا "دكس" ؟‬

221
00:21:34,418 --> 00:21:38,130
‫صديقك، الذي أحضرته إلى بيتي.‬

222
00:21:39,464 --> 00:21:41,967
‫لا أعرف من هو ولا مكانه.‬

223
00:21:42,634 --> 00:21:43,634
‫بل تعرف.‬

224
00:21:44,970 --> 00:21:46,096
‫لكن يمكن تأجيل الأمر.‬

225
00:21:47,764 --> 00:21:48,974
‫أنت تنزف يا "راي".‬

226
00:21:58,650 --> 00:22:01,278
‫سأشغل "سيما" بينما تغير قميصك.‬

227
00:22:01,486 --> 00:22:04,573
‫هيا بنا الآن.‬
‫سنقضي اليوم معاً أيها الشريك.‬

228
00:22:06,074 --> 00:22:07,242
‫تبدو رائحة الطعام شهية.‬

229
00:22:09,745 --> 00:22:11,455
‫هل طعمه شهي كما يبدو؟‬

230
00:22:12,039 --> 00:22:13,165
‫تباً.‬

231
00:22:19,588 --> 00:22:20,756
‫لدي مشرف مبنى لفعل ذلك.‬

232
00:22:21,423 --> 00:22:23,008
‫يمكنني إصلاح هذا، تباً.‬

233
00:22:23,091 --> 00:22:25,635
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

234
00:22:26,803 --> 00:22:29,639
‫يمكن لـ"كارين" و"مات" فعل ما يشاءان.‬
‫لن أهرب.‬

235
00:22:29,723 --> 00:22:32,142
‫لا يمكنك التوقف الآن.‬
‫فأنت تمنح الأمل للناس.‬

236
00:22:32,225 --> 00:22:34,102
‫أوقفتني السيدة "وبشول" عند قسم الخضار.‬

237
00:22:34,186 --> 00:22:35,771
‫في البداية، لم أصدقها،‬

238
00:22:35,854 --> 00:22:37,689
‫لكنها أرتني مقطعاً قصيراً على هاتفها.‬

239
00:22:37,773 --> 00:22:40,442
‫كنت تتصرف بتلقائية، وكنت مذهلاً تماماً.‬

240
00:22:41,651 --> 00:22:42,819
‫عم تتحدثين؟‬

241
00:22:42,903 --> 00:22:45,822
‫لأنه عندما نتجاوز الحقائق الصرفة‬

242
00:22:45,906 --> 00:22:49,284
‫ونجهد فيما نفعله، يمكن...‬

243
00:22:49,910 --> 00:22:50,911
‫تباً.‬

244
00:22:50,994 --> 00:22:52,537
‫واضح أنه علينا تحسين خاتمتك،‬

245
00:22:52,621 --> 00:22:56,917
‫لكن الفيديو نال حوالي 100 ألف مشاهدة‬
‫في أول 24 ساعة من عرضه.‬

246
00:22:57,000 --> 00:22:59,669
‫نصف شرطة "نيويورك" ‬
‫أعادوا نشره على حساباتهم الشخصية.‬

247
00:22:59,753 --> 00:23:01,171
‫هل رد "بليك تاور" ؟‬

248
00:23:01,254 --> 00:23:03,173
‫لم ينبس ببنت شفة.‬

249
00:23:03,256 --> 00:23:06,218
‫لأنك على الأرجح صورته‬
‫على أنه المرشح الداعم لـ "فيسك" ،‬

250
00:23:06,301 --> 00:23:08,220
‫وأي شيء سيقوله سيزيد الأمر سوءاً فحسب.‬

251
00:23:08,303 --> 00:23:12,474
‫- يا للهول.‬ ‫- "فوغي" ، إن
استغللت هذا بالشكل الصحيح...‬

252
00:23:13,016 --> 00:23:14,267
‫قد أفوز في الواقع.‬

253
00:23:15,394 --> 00:23:22,234
‫وبصفتك المدعي العام الجديد، ستجعل أولويتك‬
‫القصوى هي النيل من "ويلسون فيسك".‬

254
00:23:24,945 --> 00:23:28,156
‫ليس لدي وقت كثير. "فيسك" يدبر شيئاً.‬

255
00:23:28,240 --> 00:23:29,324
‫معلومات محددة يا "راي".‬

256
00:23:29,783 --> 00:23:32,369
‫لا أدري ما هو، لكن حين أعرف، سأتصل بك.‬

257
00:23:33,078 --> 00:23:34,079
‫كن مستعداً.‬

258
00:23:38,542 --> 00:23:39,584
‫انتهى الأمر.‬

259
00:23:40,252 --> 00:23:41,586
‫أحسنت العمل أيها الشريك.‬

260
00:23:50,053 --> 00:23:53,473
‫إنها لطريقة مؤسفة‬
‫تلك التي اكتشفت فيها أمر أمك يا "ماتي".‬

261
00:23:53,557 --> 00:23:56,059
‫أجل، كان يجدر بك إخباري.‬

262
00:23:57,561 --> 00:24:00,230
‫ربما وعدتها بألا أخبرك.‬

263
00:24:00,313 --> 00:24:01,982
‫هذا ليس عذراً.‬

264
00:24:02,065 --> 00:24:03,650
‫أجل، أعرف يا فتى.‬

265
00:24:03,733 --> 00:24:05,235
‫لكن بعد أن تلقيت تلك الرصاصة،‬

266
00:24:05,318 --> 00:24:07,863
‫كانت أمام "ماغي" سنوات لتخبرك بالحقيقة‬
‫ولم تفعل.‬

267
00:24:07,946 --> 00:24:09,948
‫لم يكن ذلك خياري، بل خيارها.‬

268
00:24:10,031 --> 00:24:12,534
‫كلاكما كذبتما وتركتماني.‬

269
00:24:15,620 --> 00:24:17,622
‫لم أتركك قط.‬

270
00:24:17,706 --> 00:24:20,292
‫لم تنهزم في ذلك القتال كما كان يُفترض بك،‬

271
00:24:20,500 --> 00:24:21,960
‫عارفاً أنهم سيقتلونك جراء ذلك.‬

272
00:24:22,043 --> 00:24:23,712
‫لقد فعلت ذلك لأجلك.‬

273
00:24:23,795 --> 00:24:25,881
‫لتعرف حقيقة أبيك.‬

274
00:24:25,964 --> 00:24:29,217
‫فضل أبي كبرياءه على قضاء حياة كاملة‬
‫مع ابنه. هذا ما أعرفه.‬

275
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
‫لم يكن ذلك كبرياءً،‬
‫بل كان تحقيقاً لالتزام معين.‬

276
00:24:34,681 --> 00:24:35,891
‫وهو الرجولة.‬

277
00:24:37,142 --> 00:24:40,812
‫وتلك تعني حب الشعور بقبضتي‬
‫وهي تلكم وجه أحدهم.‬

278
00:24:41,688 --> 00:24:43,523
‫وتعني انتظاره ليقع أرضاً‬

279
00:24:43,607 --> 00:24:45,400
‫ومعرفة أنني فعلت ذلك.‬

280
00:24:45,484 --> 00:24:47,527
‫وأجل، حسناً،‬

281
00:24:48,820 --> 00:24:52,657
‫ربما كان ذلك أهم أولوياتي‬
‫ويمكن أنه كلفني كل شيء،‬

282
00:24:52,741 --> 00:24:53,867
‫بما فيه أنت.‬

283
00:24:56,369 --> 00:24:57,913
‫لكنك تفعل نفس الشيء.‬

284
00:24:59,498 --> 00:25:01,291
‫لا، لا أفعل.‬

285
00:25:01,374 --> 00:25:04,628
‫لديك التزام أيضاً.‬
‫فأنت تبرح الآخرين ضرباً.‬

286
00:25:04,711 --> 00:25:07,297
‫وتقنع نفسك بأنه لا بأس في الأمر‬
‫لأنك لم تقتل أحداً.‬

287
00:25:08,131 --> 00:25:12,761
‫ثمة خطب فينا يا "ماتي". هذه طبيعتنا فحسب.‬

288
00:25:12,844 --> 00:25:14,721
‫بل كانت هذه طبيعتك يا أبي.‬

289
00:25:16,264 --> 00:25:17,390
‫ولست مثلك.‬

290
00:25:19,142 --> 00:25:20,352
‫أنا لا أرتب القتال،‬

291
00:25:21,186 --> 00:25:24,314
‫ولا أدع الآخرين يعانون بسبب التزام سخيف.‬

292
00:25:25,649 --> 00:25:26,775
‫ليس بعد الآن.‬

293
00:25:30,695 --> 00:25:32,072
‫حين أصل إلى "فيسك"...‬

294
00:25:33,949 --> 00:25:35,367
‫سأقتله.‬

295
00:25:51,716 --> 00:25:54,761
‫- أيتها الأخت "ماغي"؟‬
‫- "ديفن".‬

296
00:26:04,437 --> 00:26:06,773
‫عذراً، الأخت "ماغي" ؟‬

297
00:26:08,692 --> 00:26:11,111
‫أعتذر عن إزعاجك.‬
‫أخبروني أنه يمكنني إيجادك هنا.‬

298
00:26:12,237 --> 00:26:14,948
‫لقد رحل. لا أدري إلى أين.‬

299
00:26:17,951 --> 00:26:21,246
‫إنها مسألة حياة أو موت.
أتعرفين متى سيعود؟‬

300
00:26:23,707 --> 00:26:24,708
‫لن يعود.‬

301
00:26:26,293 --> 00:26:27,294
‫أنا...‬

302
00:26:28,003 --> 00:26:30,130
‫لا أفهم. ما المانع؟‬

303
00:26:35,093 --> 00:26:36,511
‫لقد عرف الحقيقة.‬

304
00:26:39,222 --> 00:26:40,473
‫وهي أنني أمه.‬

305
00:26:43,435 --> 00:26:44,436
‫يا للهول.‬

306
00:26:47,272 --> 00:26:50,650
‫لم يتحدث قط عن... عنك.‬

307
00:26:52,736 --> 00:26:55,864
‫كنت خطراً على "ماثيو" حين تخليت عنه.‬

308
00:26:58,450 --> 00:27:01,369
‫حالياً، يعرف الناس الكثير‬
‫عن اكتئاب ما بعد الولادة، لكن...‬

309
00:27:02,203 --> 00:27:03,371
‫في ذلك الوقت...‬

310
00:27:06,458 --> 00:27:09,836
‫كنت مقتنعة بأنني أخون الرب.‬

311
00:27:13,882 --> 00:27:17,594
‫لم أكن قد اتخذت نذوري، لكن في داخلي،‬

312
00:27:19,012 --> 00:27:22,057
‫اعتقدت أنني ارتكبت خطيئة لا تُغتفر.‬

313
00:27:22,766 --> 00:27:25,310
‫وهكذا استبدلت تلك الخطيئة بأخرى.‬

314
00:27:27,562 --> 00:27:29,397
‫لقد هجرت طفلي.‬

315
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
‫لم أخبرته الآن؟‬

316
00:27:35,779 --> 00:27:39,074
‫لم أخبره، بل هو عرف بنفسه.‬

317
00:27:40,325 --> 00:27:41,743
‫لقد أردت إخباره.‬

318
00:27:42,786 --> 00:27:49,084
‫حين كان "جاك" حياً، أقنعت نفسي‬
‫بأن الحقيقة ستحير "ماثيو".‬

319
00:27:50,001 --> 00:27:53,838
‫بعد موت "جاك" ، أقنعت نفسي‬
‫بأن ذلك سيضر أكثر مما سينفع.‬

320
00:27:54,506 --> 00:28:00,595
‫أخيراً، أدركت أنني كنت جبانة جداً.‬

321
00:28:03,056 --> 00:28:04,474
‫الرب يحدد الأقدار.‬

322
00:28:06,351 --> 00:28:09,521
‫حيث أرسل "شيطان (هيلز كيتشن)" إلي الآن.‬

323
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
‫ليريني ما أصبحت عليه خطيئتي.‬

324
00:28:16,027 --> 00:28:18,905
‫منحني الرب فرصة أخرى لتصويب الأوضاع.‬

325
00:28:20,115 --> 00:28:22,992
‫وقد فشلت ثانية.‬

326
00:28:26,287 --> 00:28:28,498
‫يعرف "ماثيو" حقيقتي ومن أنا الآن.‬

327
00:28:30,250 --> 00:28:31,418
‫ولن يعود.‬

328
00:28:39,092 --> 00:28:42,429
‫آسفة. من غير المنصف لك أن أثقل عليك.‬

329
00:28:45,724 --> 00:28:47,183
‫أنا فقط... لا أدري...‬

330
00:28:48,143 --> 00:28:49,936
‫لا أدري ما أقول.‬

331
00:28:52,272 --> 00:28:55,483
‫ماذا يمكنك أن تقولي لأحد‬
‫سبب جرحاً مدى الحياة لصديقك؟‬

332
00:29:00,488 --> 00:29:02,949
‫لا بد أنه يتألم كثيراً الآن.‬

333
00:29:06,161 --> 00:29:08,371
‫حين تجدينه، سيحتاج إلى صديقة.‬

334
00:29:10,331 --> 00:29:13,960
‫هذا هو الأمر. لا يمكنني المكوث هنا.‬

335
00:29:17,589 --> 00:29:23,928
‫"فيسك" يعرف هوية "مات". لقد أردت فحسب‬
‫أن أحذره قبل هروبي.‬

336
00:29:24,721 --> 00:29:26,765
‫- هل أنت في خطر؟‬
‫- أجل.‬

337
00:29:27,307 --> 00:29:29,517
‫"مات" ليس الوحيد الذي يود "فيسك" قتله.‬

338
00:29:30,059 --> 00:29:31,394
‫ألديك مكان تذهبين إليه؟‬

339
00:29:31,478 --> 00:29:33,772
‫لا، كنت سأستقل أول حافلة تغادر المدينة.‬

340
00:29:35,899 --> 00:29:37,442
‫يمكنني مساعدتك.‬

341
00:29:39,861 --> 00:29:43,281
‫أجل، لا، لا أنصحك بإبقائي‬
‫قريبة منك الآن. صدقيني.‬

342
00:29:43,364 --> 00:29:46,868
‫كانت الكنيسة تساعد الناس‬
‫على الاختباء منذ 2000 سنة.‬

343
00:29:47,410 --> 00:29:48,411
‫اختبئي هنا.‬

344
00:29:49,746 --> 00:29:51,414
‫امنحيني يوماً لأجري بعض المكالمات،‬

345
00:29:51,498 --> 00:29:55,460
‫وستحظين بملجأ في مكان بعيد من العالم‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

346
00:29:58,087 --> 00:30:01,466
‫أرجوك، دعيني أفعل شيئاً لأجلك.‬

347
00:30:03,802 --> 00:30:04,886
‫لأجل "ماثيو".‬

348
00:30:06,012 --> 00:30:07,013
‫أجل.‬

349
00:30:23,446 --> 00:30:26,449
‫ليستمع الجميع، لدي إعلان.‬

350
00:30:27,408 --> 00:30:29,369
‫وبعض الأخبار السارة بعد أسبوع سيئ.‬

351
00:30:30,453 --> 00:30:35,166
‫يسعدني إخباركم أن العميل الخاص
"بويندكستر" ‬ ‫أُعيد إلى الخدمة.‬

352
00:30:37,377 --> 00:30:41,214
‫يبدو أن حتى سلطات العاصمة لا يمكنها‬
‫إدانة أحدهم بتهمة العمل الصالح إلى الأبد.‬

353
00:30:42,590 --> 00:30:43,633
‫حقاً يا جماعة...‬

354
00:30:44,300 --> 00:30:47,178
‫نظراً إلى تعاضدكم ومساعدتكم لـ "دكس" ‬
‫لتوكيل تلك المحامية...‬

355
00:30:47,846 --> 00:30:48,847
‫فأنا فخورة بكم.‬

356
00:30:49,848 --> 00:30:51,975
‫إن لم نعتن ببعضنا، فمن سيفعل؟‬

357
00:30:53,601 --> 00:30:55,061
‫ألديك ما تقوله يا "دكس" ؟‬

358
00:30:57,981 --> 00:31:00,316
‫أظن أنني أود شكركم فقط.‬

359
00:31:00,733 --> 00:31:02,652
‫لولا مساعدتكم ما كنت هنا.‬

360
00:31:04,070 --> 00:31:05,321
‫خاصة أنت يا "راي".‬

361
00:31:06,781 --> 00:31:09,075
‫يوماً ما، سأجازيك على كل ما فعلته.‬

362
00:31:14,998 --> 00:31:17,041
‫تبدو بهي الطلعة يا "فرانكلين".‬

363
00:31:17,125 --> 00:31:19,377
‫ما زلت شغوفاً بما يمكن للقانون فعله.‬

364
00:31:19,460 --> 00:31:21,838
‫لكن ربما عليك قص شعرك المرة القادمة.‬

365
00:31:22,881 --> 00:31:24,966
‫إنه يبني سمعة ممتازة لنفسه.‬

366
00:31:25,884 --> 00:31:28,928
‫ "ثيو" ، عليك رؤية الفيلم الذي يصور أخاك.‬

367
00:31:29,470 --> 00:31:31,222
‫دعني أحضر لك طبقاً يا عزيزي، تعال.‬

368
00:31:31,306 --> 00:31:34,017
‫تمهلي يا أمي.‬
‫أريد التحدث قليلاً إلى "فوغي".‬

369
00:31:35,602 --> 00:31:36,436
‫سأعود بسرعة.‬

370
00:31:36,519 --> 00:31:38,563
‫لا تقلق بشأنها يا "فوغي". ستكون بخير.‬

371
00:31:38,855 --> 00:31:41,941
‫ "مارسي" ، هل فكرت في تجميد بويضاتك؟‬

372
00:31:42,025 --> 00:31:43,943
‫- لم يفت الأوان بعد.‬
‫- "آنا"!‬

373
00:31:45,528 --> 00:31:46,863
‫يجدر بهذا أن يكون مهماً.‬

374
00:31:48,156 --> 00:31:52,076
‫عليك التراجع عن كل ما قلته‬
‫بشأن "فيسك" في الفيديو.‬

375
00:31:52,327 --> 00:31:53,161
‫ماذا تقصد؟‬

376
00:31:53,244 --> 00:31:55,121
‫عليك تصوير فيديو جديد.‬

377
00:31:55,288 --> 00:31:57,790
‫قم بالإدلاء بتصريح أو ما شابه.‬
‫قل إنك كنت ثملاً.‬

378
00:31:57,874 --> 00:31:59,375
‫على العكس يا أخي.‬

379
00:31:59,459 --> 00:32:01,294
‫هذا آخر شيء علي فعله.‬

380
00:32:01,544 --> 00:32:05,423
‫علي استغلال هذه الفرصة‬
‫لكشف كل أفعال "فيسك".‬

381
00:32:05,506 --> 00:32:09,344
‫لا، اسمعني يا "فوغي". عليك الاعتذار.‬

382
00:32:10,511 --> 00:32:14,015
‫ماذا حدث؟ هل طاردك أحد يا "ثيو" ؟‬

383
00:32:14,891 --> 00:32:16,309
‫ "فوغ" ، الوضع سيئ حقاً.‬

384
00:32:18,436 --> 00:32:21,856
‫قبل حوالي عام، توقف بعض الموردين‬
‫عن تلبية طلباتنا.‬

385
00:32:21,940 --> 00:32:24,567
‫توقفوا فحسب، دون أن أفهم السبب.‬

386
00:32:25,151 --> 00:32:27,070
‫لم نستطع تغيير موقفهم بإغرائهم بالمال.‬

387
00:32:27,904 --> 00:32:31,032
‫بعد بضعة أشهر، كان المحل
يمر بضائقة مالية.‬

388
00:32:31,366 --> 00:32:33,326
‫ولم نستطع توفير دفعة ضمان لأخذ قرض...‬

389
00:32:33,534 --> 00:32:35,787
‫لماذا لم تأت إلي؟ كان يمكنني المساعدة.‬

390
00:32:35,870 --> 00:32:38,122
‫لم أضطر إلى ذلك، بسبب ما حدث لاحقاً.‬

391
00:32:38,665 --> 00:32:41,042
‫فجأة، تلقيت مكالمة من مصرف لم أسمع به قط‬

392
00:32:41,125 --> 00:32:43,962
‫عارضاً المساعدة علينا. بنك "ريد لايون".‬

393
00:32:44,837 --> 00:32:47,215
‫- تباً.‬
‫- أتعرف هؤلاء؟‬

394
00:32:47,757 --> 00:32:49,717
‫تابع الكلام فحسب.‬

395
00:32:51,177 --> 00:32:55,556
‫دلني مسؤول القروض هناك‬
‫على كيفية تعديل الحسابات.‬

396
00:32:55,640 --> 00:32:58,226
‫ليبدو وضعنا المالي بشكل أفضل.‬

397
00:32:58,309 --> 00:33:00,937
‫وفجأة! حظينا بالقرض دون مشكلة.‬

398
00:33:01,020 --> 00:33:03,564
‫لا مجال لدي للتردد،
والحياة تسير كالمعتاد.‬

399
00:33:04,148 --> 00:33:06,651
‫لقد مررنا بصعاب كثيرة هنا.‬

400
00:33:07,402 --> 00:33:09,278
‫وعاد الموزعون القدماء إلى العمل.‬

401
00:33:09,529 --> 00:33:12,156
‫أجل، فعلوا ذلك، بما أنك ذكرت الأمر.‬

402
00:33:12,699 --> 00:33:14,325
‫وجاء أحدهم بعد ذلك للتحدث إليك؟‬

403
00:33:14,409 --> 00:33:18,997
‫أجل، عصر اليوم.‬
‫جاء مسن إنجليزي للتحدث إلي.‬

404
00:33:19,580 --> 00:33:21,958
‫كان يعرف بأمر التلاعب بالحسابات‬
‫في طلب القرض.‬

405
00:33:22,834 --> 00:33:25,545
‫وقال ما لم أقنعك‬

406
00:33:25,628 --> 00:33:28,089
‫بالتراجع عن كل ما قلته بشأن "فيسك"‬

407
00:33:28,965 --> 00:33:30,842
‫فسيجعل "ريد لايون" يطالب بتسديد القرض.‬

408
00:33:31,843 --> 00:33:33,177
‫بالطبع.‬

409
00:33:33,261 --> 00:33:36,139
‫ "فوغي" ، طلب القرض...‬

410
00:33:37,098 --> 00:33:39,559
‫إن دقق فيه أحدهم...‬

411
00:33:39,851 --> 00:33:41,185
‫سيتم سجنك.‬

412
00:33:42,437 --> 00:33:43,563
‫ليس أنا فقط.‬

413
00:33:45,356 --> 00:33:47,066
‫أمي وأبي وقعا أيضاً.‬

414
00:33:58,745 --> 00:34:00,538
‫لدينا زميل جديد في الفريق اليوم.‬

415
00:34:02,290 --> 00:34:03,499
‫اجلس يا "راي".‬

416
00:34:06,544 --> 00:34:10,882
‫لا أصدق هذا.‬
‫أيمسك "فيسك" زلة عليكم جميعاً؟‬

417
00:34:23,102 --> 00:34:24,102
‫ "أرينوري" ؟‬

418
00:34:25,313 --> 00:34:28,816
‫الأفضل ألا نتحدث عن الأمر،‬
‫ولا نذكر اسمه هنا.‬

419
00:34:29,567 --> 00:34:34,155
‫هذه إحدى القواعد يا "راي" ،‬
‫إذ نشير إليه باسمه السري فقط.‬

420
00:34:35,865 --> 00:34:36,991
‫أي اسم سري؟‬

421
00:34:39,035 --> 00:34:40,035
‫ "كينغبن" .‬

422
00:34:41,746 --> 00:34:45,583
‫اجتماع آخر أيها السادة،‬
‫وسنباغتهم بسرعة وبشدة.‬

423
00:34:46,584 --> 00:34:48,544
‫يود "كينغبن" أن تكون العملية حاسمة.‬

424
00:34:55,635 --> 00:34:57,220
‫الشرطة الفدرالية! لا تتحركوا!‬

425
00:34:57,970 --> 00:34:59,170
‫تباً. إنها الشرطة الفدرالية!‬

426
00:35:01,766 --> 00:35:03,142
‫انبطحوا، الآن!‬

427
00:35:04,477 --> 00:35:05,561
‫ابقوا مكانكم.‬

428
00:35:06,646 --> 00:35:08,940
‫ "جون هامر" ، ستأتي معنا.‬

429
00:35:31,838 --> 00:35:33,297
‫صباح الخير يا سيد "ستار".‬

430
00:35:45,101 --> 00:35:46,227
‫أنا سأهتم بهذا.‬

431
00:35:53,776 --> 00:35:54,861
‫تعالي بهدوء رجاءً.‬

432
00:36:09,458 --> 00:36:11,919
‫- تغيير في المناوبة يا رفاق.‬
‫- جئنا قبل ساعة فقط.‬

433
00:36:12,712 --> 00:36:13,796
‫إنها أوامر "هاتلي".‬

434
00:36:14,380 --> 00:36:17,341
‫أظنها تعاقبني‬
‫لأن إيقافي عن العمل انتهى سريعاً.‬

435
00:36:17,425 --> 00:36:19,468
‫وشكراً على توريطي في هذا.‬

436
00:36:20,428 --> 00:36:21,429
‫هي المسؤولة.‬

437
00:36:24,265 --> 00:36:25,308
‫أراكم لاحقاً.‬

438
00:36:36,360 --> 00:36:39,280
‫ما السبب؟ أهو المال؟‬

439
00:36:40,698 --> 00:36:42,491
‫أعرفك منذ 10 سنوات، حباً بالله.‬

440
00:36:42,575 --> 00:36:43,826
‫اخرس.‬

441
00:36:44,744 --> 00:36:46,829
‫وإلا ماذا؟ لتورطيني في جريمة قتل أخرى؟‬

442
00:36:48,497 --> 00:36:49,874
‫أبق وجهك متجهاً إلى الأمام.‬

443
00:36:51,417 --> 00:36:53,794
‫لا توجد ميكروفونات هنا،‬
‫لكنك تعرف أنهم يراقبون.‬

444
00:36:55,463 --> 00:36:58,216
‫لقد قتلت "وين". كيف تتحملين ذلك؟‬

445
00:37:00,301 --> 00:37:01,969
‫لقد قتلته لإنقاذ حياتك.‬

446
00:37:03,804 --> 00:37:06,557
‫ذلك صحيح. هذه مسؤوليتك.‬

447
00:37:07,683 --> 00:37:09,685
‫لم أطلب منك اقتحام شقة "دكس".‬

448
00:37:09,769 --> 00:37:11,896
‫كنت لأردعك ولم تكن لتقف في هذا الموقف.‬

449
00:37:13,272 --> 00:37:14,732
‫لكن ها أنت هنا.‬

450
00:37:17,735 --> 00:37:19,320
‫لا أصدق أنك تريدين هذا.‬

451
00:37:20,238 --> 00:37:22,782
‫نحن سببنا هذا،‬
‫ويمكننا إيجاد طريقة لإنهائه.‬

452
00:37:23,574 --> 00:37:25,993
‫لا مجال للإفلات يا "راي".‬

453
00:37:26,869 --> 00:37:28,871
‫لقد استهدفك "فيسك" منذ أكثر من سنة.‬

454
00:37:32,959 --> 00:37:34,794
‫ماذا تعنين بأنه استهدفني؟‬

455
00:37:35,795 --> 00:37:38,214
‫لم تظن أن نسيبتك فقدت تأمينها الصحي؟‬

456
00:37:40,049 --> 00:37:41,449
‫لقد جعلك تسعى بشدة إلى هذا العمل،‬

457
00:37:41,509 --> 00:37:43,469
‫وفعلت ما بوسعك ليحظى بالشقة العلوية،‬

458
00:37:43,552 --> 00:37:44,929
‫وتأمين كل ما طلبه.‬

459
00:37:47,056 --> 00:37:50,559
‫كما قلت، لا مجال للإفلات.‬

460
00:37:53,145 --> 00:37:54,647
‫الأمر يفوق قدراتنا.‬

461
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
‫كان بإمكانك اللجوء إلى الأمن الوطني‬
‫أو شرطة "نيويورك".‬

462
00:38:06,450 --> 00:38:08,828
‫وليس أن تورطيني معك أو تقتلي عميلاً.‬

463
00:38:08,911 --> 00:38:11,872
‫تقدمين تقريراً وتنقلين عائلتك‬
‫إلى مكان آمن. رباه.‬

464
00:38:11,956 --> 00:38:13,541
‫هذا ليس خياراً ممكناً مع "فيسك".‬

465
00:38:17,336 --> 00:38:18,796
‫كان لدي طفلان يا "راي".‬

466
00:38:20,464 --> 00:38:22,133
‫جعلوا الأمر يبدو كحادث صدم وفرار.‬

467
00:38:22,842 --> 00:38:25,303
‫تطلقت لعل ذلك يجعله أكثر أماناً بقليل.‬

468
00:38:26,470 --> 00:38:28,806
‫لكن ما زالت لدي "آلي" ، لذا...‬

469
00:38:30,057 --> 00:38:31,642
‫فكر في "سيما" و"سامي".‬

470
00:38:33,686 --> 00:38:35,062
‫وافعل ما يأمرك به "فيسك".‬

471
00:38:45,948 --> 00:38:48,284
‫- أين السيدة "شلبي" ؟‬
‫- إنها في طريقها يا سيدي.‬

472
00:38:49,535 --> 00:38:50,619
‫لا.‬

473
00:38:51,829 --> 00:38:53,122
‫ "نديم" .‬

474
00:39:23,569 --> 00:39:24,570
‫هيا بنا.‬

475
00:40:28,551 --> 00:40:31,178
‫- نعم؟‬
‫- غادر "فيسك" الفندق.‬

476
00:40:32,346 --> 00:40:33,556
‫كيف يمكن هذا؟‬

477
00:40:34,974 --> 00:40:37,685
‫لا أظن أن "دكس" هو العميل الفدرالي الوحيد‬
‫الذي استماله.‬

478
00:40:38,394 --> 00:40:40,896
‫لكنه سيأخذ "فيسك" ‬
‫لمقابلة زعماء جريمة آخرين.‬

479
00:40:41,564 --> 00:40:44,400
‫- إنه اجتماع من نوع ما.‬
‫- أين؟‬

480
00:40:46,026 --> 00:40:49,363
‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية،‬
‫لكن إن ضبطت "فيسك" خلال ذلك...‬

481
00:40:49,447 --> 00:40:53,325
‫هذه فرصتنا للنيل منه. شكراً يا "نديم".‬

482
00:40:59,748 --> 00:41:01,667
‫سنقابلك في الداخل يا "نديم".‬

483
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

484
00:41:11,760 --> 00:41:12,760
‫كن مستعداً.‬

485
00:41:14,096 --> 00:41:17,808
‫سيعرف "ديرديفيل" أنه فخ،‬
‫لكنه سيأتي بأية حال.‬

486
00:41:22,354 --> 00:41:25,733
‫مطعم "ريد فيش بلو" ، تقاطع شارعي 48 و9.‬

487
00:41:29,778 --> 00:41:31,655
‫لن تنخدع بهذا، صحيح؟‬

488
00:41:32,823 --> 00:41:36,035
‫لم يعد ذلك الرجل إلى جانبك.‬

489
00:41:36,619 --> 00:41:37,995
‫هذا لا يهم.‬

490
00:41:39,705 --> 00:41:42,791
‫مر وقت طويل‬
‫منذ استخدمت حبال "موي تاي" يا "ماتي".‬

491
00:41:42,875 --> 00:41:47,296
‫نال مني الرجل الذي يرتدي بذلتي.‬
‫لا تمكنني هزيمته عن بعد.‬

492
00:41:47,379 --> 00:41:50,716
‫علي تقريبه والإضرار به أكثر.‬

493
00:41:50,799 --> 00:41:54,094
‫أنت أشد غضباً من أن تفكر بشكل سليم.‬
‫سيتسبب هذا بقتلك.‬

494
00:41:55,387 --> 00:41:57,723
‫بربك يا "ماتي".‬

495
00:42:00,976 --> 00:42:04,897
‫لم تتركك أمك أنت فقط، بل تركتني أيضاً.‬

496
00:42:07,066 --> 00:42:08,984
‫أتبحث عن التعاطف؟ لأنني لن أتعاطف معك.‬

497
00:42:09,068 --> 00:42:10,903
‫لقد تركتنا لأننا ملعونان.‬

498
00:42:12,780 --> 00:42:15,241
‫لأنها كانت تعرف أن الشيطان يسكننا.‬

499
00:42:15,324 --> 00:42:16,450
‫أهي غلطتي إذن؟‬

500
00:42:18,452 --> 00:42:20,329
‫أستكون صادقاً مع نفسك؟‬

501
00:42:24,041 --> 00:42:28,212
‫إنك تضع القناع لأنه يجعلك تتقبل حقيقتك.‬

502
00:42:28,837 --> 00:42:32,841
‫وهو يدعك تؤذي الآخرين‬
‫ويشعرك بأن ذلك لأجل غاية مهمة،‬

503
00:42:32,925 --> 00:42:35,344
‫ولأجل الخير وربما لأجل الرب حتى.‬

504
00:42:35,427 --> 00:42:38,430
‫لكن تلك ليست الحقيقة، وكلانا يعرف ذلك.‬

505
00:42:39,098 --> 00:42:41,392
‫أنت ووالدك من طينة واحدة.‬

506
00:42:41,976 --> 00:42:46,689
‫ملاكم فاسد يشعر بالرضى‬
‫لإلحاقه الأذى بالآخرين‬

507
00:42:46,772 --> 00:42:49,066
‫بينما يجني المال جراء انهزامه عمداً.‬

508
00:42:49,608 --> 00:42:50,609
‫وابنه،‬

509
00:42:50,693 --> 00:42:53,904
‫الذي يحاول إقناع نفسه‬
‫بأنه أفضل من أبيه المجرم.‬

510
00:42:55,364 --> 00:42:57,491
‫لقد وُلدت من لا شيء.‬

511
00:42:58,200 --> 00:42:59,910
‫وستبقى بلا قيمة.‬

512
00:43:46,498 --> 00:43:48,792
‫- اعتقلاني، وإلا غادرت.‬
‫- ابق في مكانك.‬

513
00:43:48,876 --> 00:43:50,419
‫لنا الحق في الحصول على محام.‬

514
00:43:52,004 --> 00:43:55,132
‫هذا هراء. ما الذي ننتظره؟‬

515
00:43:55,215 --> 00:43:56,675
‫سنعرف حين يحدث.‬

516
00:43:58,469 --> 00:43:59,845
‫أتعرفين شيئاً بشأن ما يحدث؟‬

517
00:43:59,928 --> 00:44:04,224
‫لقد أخذونا جميعاً بهدوء.‬
‫دون صحافة أو اعتقال علني.‬

518
00:44:04,308 --> 00:44:07,311
‫بجلبنا إلى هنا بدلاً من وسط المدينة،‬
‫لا بد أن الفدراليين يريدون شيئاً.‬

519
00:44:28,916 --> 00:44:32,002
‫- "فيسك" ؟‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

520
00:44:33,671 --> 00:44:35,589
‫إنها فرصة يا سيد "ستار".‬

521
00:45:21,844 --> 00:45:26,849
‫أحضرتكم إلى هنا لأعرض عليكم الحماية.‬

522
00:45:28,058 --> 00:45:33,397
‫من التحقيقات والملاحقة القضائية‬
‫من قبل الحكومة الفدرالية.‬

523
00:45:34,773 --> 00:45:37,860
‫هراء. هذه مكيدة.‬

524
00:45:38,444 --> 00:45:42,072
‫أيها المحلفون، إن كنتم تستمعون إلى هذا‬
‫على شريط، فأنا بريئة تماماً.‬

525
00:45:42,156 --> 00:45:44,032
‫حتى أنني لا أعرف هؤلاء.‬

526
00:45:47,119 --> 00:45:49,997
‫كم تريد؟ ماذا ستكسب؟‬

527
00:45:50,873 --> 00:45:52,666
‫- 20 بالمئة.‬
‫- رباه.‬

528
00:45:52,750 --> 00:45:53,751
‫من كل شيء.‬

529
00:45:55,002 --> 00:45:59,590
‫لا أدري كيف تبقي بذلتك بيضاء‬
‫بينما أنت قذر.‬

530
00:46:00,507 --> 00:46:04,303
‫أعرف ما هذا. جميعنا نعرف ما هو.‬

531
00:46:05,012 --> 00:46:07,973
‫إنك تود أن نعترف بشيء يتيح لك شهراً آخر‬

532
00:46:08,056 --> 00:46:10,976
‫في الجناح الفندقي الذي دبرته لنفسك.‬

533
00:46:11,602 --> 00:46:15,355
‫لا، لن أشارك في الأمر.‬

534
00:46:33,832 --> 00:46:36,710
‫الضريبة الآن 25 بالمئة.‬

535
00:46:40,631 --> 00:46:43,884
‫علي الاعتراف لك يا "فيسك".‬
‫أنت تجيد الاستعراض.‬

536
00:46:46,261 --> 00:46:50,057
‫سؤال واحد فقط. أين أضع النقود؟‬

537
00:47:17,960 --> 00:47:20,462
‫ "الغرفة الكهربائية، الطاقم المسؤول فقط"‬

538
00:47:33,934 --> 00:47:36,353
‫ "خطر، تيار كهربائي عال"‬

539
00:48:12,806 --> 00:48:14,349
‫إن أخبرته...‬

540
00:48:14,433 --> 00:48:17,060
‫قلت بالضبط ما أمرتني بقوله.‬

541
00:48:18,604 --> 00:48:19,688
‫لقد كنت موجوداً.‬

542
00:48:25,027 --> 00:48:26,028
‫هيا بنا.‬

543
00:48:43,170 --> 00:48:45,422
‫نتجه إلى بئر السلم "سي". أشهروا أسلحتكم.‬

544
00:50:57,137 --> 00:51:00,682
‫ "لا توجد إشارة"‬

545
00:51:01,725 --> 00:51:02,893
‫أستقتلني؟‬

546
00:51:06,271 --> 00:51:07,272
‫لا.‬

547
00:51:09,775 --> 00:51:10,859
‫ليس أنت.‬

548
00:51:14,112 --> 00:51:15,112
‫ "فيسك" ؟‬

549
00:51:21,745 --> 00:51:23,038
‫حمداً لله.‬

550
00:51:23,997 --> 00:51:25,207
‫متى سيأتي؟‬

551
00:51:26,458 --> 00:51:27,459
‫بعد دقائق.‬

552
00:51:36,176 --> 00:51:37,219
‫شكراً.‬

553
00:51:38,428 --> 00:51:41,014
‫"كارين بيج" في كنيسة "كلينتون".‬

554
00:51:41,098 --> 00:51:46,228
‫أبقوا وحدات شرطة "نيويورك" بعيدة عن
المكان‬ ‫إلى حين تعليمات أخرى. عُلم؟‬

555
00:51:46,812 --> 00:51:48,688
‫ماذا يريد "فيسك" من "كارين"؟‬

556
00:51:49,314 --> 00:51:50,565
‫يود قتلها.‬

557
00:51:53,420 --> 00:52:55,422
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
