﻿1
00:00:14,472 --> 00:00:17,392
‫"سابقاً"‬

2
00:00:47,464 --> 00:00:52,385
‫المنحوتة الجليدية!‬

3
00:01:07,734 --> 00:01:09,486
‫أجل!‬

4
00:01:09,569 --> 00:01:10,862
‫- هيا.‬
‫- هيا!‬

5
00:01:11,863 --> 00:01:14,616
‫- هيا!‬
‫- تبادلا القبل!‬

6
00:01:51,402 --> 00:01:53,696
‫قال البروفيسور "ريد" إن أطروحتي "مضجرة".‬

7
00:01:54,572 --> 00:01:57,283
‫اضطررت إلى البحث عن معنى الكلمة.‬
‫أتعرفين معنى "مضجرة"؟‬

8
00:01:58,118 --> 00:02:00,954
‫- أجل، تعني مملة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

9
00:02:11,464 --> 00:02:13,550
‫ذكريني ما هو تخصصك؟ الإنجليزية؟‬

10
00:02:13,633 --> 00:02:16,594
‫لا، أنا متفرغة لعام قبل الجامعة.‬

11
00:02:23,643 --> 00:02:24,936
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

12
00:02:31,609 --> 00:02:33,278
‫يا هذه، دعيني آخذ غراماً.‬

13
00:02:34,612 --> 00:02:36,406
‫أجل، ثمنه 100 دولار.‬

14
00:02:37,115 --> 00:02:38,449
‫ماذا عن خصم طلابي؟‬

15
00:02:39,284 --> 00:02:40,243
‫هذا لطيف.‬

16
00:02:40,326 --> 00:02:42,996
‫بربك، ساعديني. يمكنني إعطاؤك 60 دولاراً.‬

17
00:02:43,496 --> 00:02:45,123
‫هذا ثمن الجعة، وأنا لا أبيعها.‬

18
00:02:45,206 --> 00:02:46,207
‫حسناً.‬

19
00:02:47,625 --> 00:02:48,710
‫مهلاً!‬

20
00:02:51,754 --> 00:02:52,755
‫مهلاً!‬

21
00:03:02,932 --> 00:03:06,186
‫التعلق هو ما يؤدي إلى المعاناة. أعده.‬

22
00:03:10,106 --> 00:03:11,399
‫اعتذر.‬

23
00:03:11,941 --> 00:03:13,610
‫سحقاً لك.‬

24
00:03:17,947 --> 00:03:20,200
‫- آسف!‬
‫- لم أسمعك جيداً.‬

25
00:03:21,910 --> 00:03:24,954
‫- رباه، آسف.‬
‫- إنه آسف الآن.‬

26
00:03:25,830 --> 00:03:27,457
‫هيا.‬

27
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

28
00:03:37,217 --> 00:03:38,092
‫تحياتي.‬

29
00:03:45,016 --> 00:03:46,643
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

30
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
‫ماذا؟‬

31
00:05:12,186 --> 00:05:13,438
‫"تحياتي".‬

32
00:05:14,188 --> 00:05:16,691
‫اصمتي. كم جمعنا من المال؟‬

33
00:05:17,567 --> 00:05:19,235
‫حمداً لله على امتحانات نصف العام.‬

34
00:06:03,029 --> 00:06:03,946
‫"(بينيز بليس)"‬

35
00:06:04,530 --> 00:06:05,531
‫تباً.‬

36
00:06:06,657 --> 00:06:07,700
‫تباً.‬

37
00:06:09,744 --> 00:06:10,578
‫مرحباً.‬

38
00:06:11,537 --> 00:06:14,582
‫أجل، أعرف، لكنني... أطلت في النوم.‬

39
00:06:15,249 --> 00:06:17,377
‫لا، بقيت في شقة "ريانون".‬

40
00:06:17,460 --> 00:06:20,380
‫حسناً. اهدأ، سآتي سريعاً. مفهوم؟‬

41
00:06:22,298 --> 00:06:23,466
‫علي الرحيل.‬

42
00:06:24,759 --> 00:06:25,927
‫تباً.‬

43
00:06:28,888 --> 00:06:29,764
‫حسناً.‬

44
00:07:07,844 --> 00:07:10,638
‫"أهلاً بكم إلى (فاغن كورنرز)"‬

45
00:07:43,588 --> 00:07:46,883
‫"مطعم (بينيز بليس)"‬

46
00:07:48,551 --> 00:07:49,552
‫حسناً.‬

47
00:08:11,866 --> 00:08:12,950
‫تباً.‬

48
00:08:29,175 --> 00:08:31,469
‫"تذكارات - معطل"‬

49
00:08:39,852 --> 00:08:41,479
‫"يانصيب (فيرمونت ميغا غراب)!‬
‫الجائزة الكبرى 400 ألف دولار"‬

50
00:08:49,612 --> 00:08:50,613
‫"كارين"؟‬

51
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
‫أنا آتية.‬

52
00:08:59,288 --> 00:09:00,706
‫آسفة. لقد أتيت.‬

53
00:09:00,790 --> 00:09:03,918
‫كنت في مخبز "لينش" لإحضار المعجنات.‬

54
00:09:04,460 --> 00:09:06,504
‫- شكراً.‬
‫- أين كنت؟‬

55
00:09:07,880 --> 00:09:11,509
‫عذراً، كنت في المخبز لجلب المعجنات،‬
‫لكنها ليست جاهزة بعد.‬

56
00:09:11,592 --> 00:09:14,345
‫- "أليس" ترسل تحياتها.‬
‫- كان يمكن لأخيك فعل ذلك.‬

57
00:09:14,428 --> 00:09:16,639
‫أحتاج إليك هنا لتحضير واجهة البيع.‬
‫تعرفين ذلك.‬

58
00:09:16,722 --> 00:09:18,182
‫- آسفة.‬
‫- ذلك خطئي يا أبي.‬

59
00:09:18,266 --> 00:09:19,976
‫كان علي العمل على الشواء،‬
‫فطلبت منها الذهاب.‬

60
00:09:20,059 --> 00:09:22,144
‫لست مستعداً لليوم. أنا غارق في العمل.‬

61
00:09:22,228 --> 00:09:23,688
‫أعددت معظم الأشياء ليلة أمس.‬

62
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
‫علي إعداد القهوة وتجهيز الطاولات فحسب.‬

63
00:09:25,231 --> 00:09:27,316
‫- الأمور تحت السيطرة.‬
‫- افعلي ذلك إذن.‬

64
00:09:28,150 --> 00:09:29,151
‫سأتولى الأمر.‬

65
00:09:39,120 --> 00:09:40,871
‫الساعة 6 ودقيقة يا "كارين".‬

66
00:09:44,125 --> 00:09:45,251
‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬

67
00:09:45,835 --> 00:09:46,961
‫ماذا قلت؟‬

68
00:09:48,296 --> 00:09:50,339
‫قلت إن قهوتك على حسابي اليوم.‬

69
00:09:52,800 --> 00:09:54,051
‫أتريد البيض والنقانق؟‬

70
00:09:54,135 --> 00:09:55,970
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

71
00:10:02,560 --> 00:10:05,062
‫"هيوستن"، لقد انطلقنا!‬

72
00:10:05,146 --> 00:10:08,024
‫- النقانق والبيض؟‬
‫- يريد شطيرة اللحم والخس والبندورة اليوم.‬

73
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
‫حقاً؟‬

74
00:10:11,861 --> 00:10:13,738
‫هل أخبرتك مؤخراً أنك مريعة؟‬

75
00:10:13,821 --> 00:10:15,239
‫أجل، على الأرجح.‬

76
00:10:16,532 --> 00:10:18,743
‫- أين أبي؟‬
‫- وصلت الطلبية.‬

77
00:10:19,577 --> 00:10:21,579
‫لا، سبق أن جاء "سيسكو" هذا الأسبوع.‬

78
00:10:29,211 --> 00:10:30,046
‫رائع.‬

79
00:10:30,921 --> 00:10:32,340
‫- شكراً يا "جيك".‬
‫- أجل.‬

80
00:10:32,882 --> 00:10:34,175
‫- ستحب هذا.‬
‫- أبي؟‬

81
00:10:35,134 --> 00:10:38,971
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كان الوقت قد حان يا عزيزتي.‬

82
00:10:40,806 --> 00:10:42,516
‫كيف تفعل هذا دون التحدث إلي؟‬

83
00:10:42,850 --> 00:10:45,895
‫إليك الخبر أيتها الفتاة.‬
‫لا أحتاج إلى إذنك.‬

84
00:10:48,856 --> 00:10:51,525
‫هذه الشواية تكلف 5 آلاف دولار.‬
‫كيف سنسددها؟‬

85
00:10:51,817 --> 00:10:54,695
‫يقول "بات كوندو" إنهم سيعيدون‬
‫فتح مضامير التزلج قريباً.‬

86
00:10:54,779 --> 00:10:58,240
‫- سنحظى بالكثير من الزبائن.‬
‫- مضت 10 أعوام و"بات" يقول هذا.‬

87
00:10:59,116 --> 00:11:02,453
‫لا، "جيك"، علينا إعادتها. آسفة.‬

88
00:11:02,995 --> 00:11:06,624
‫لا، لن نعيدها. قلت إن لديك ورقة‬
‫علي توقيعها، صحيح؟‬

89
00:11:06,707 --> 00:11:07,958
‫أجل، إنها في الشاحنة.‬

90
00:11:11,295 --> 00:11:13,130
‫ستكون الأمور بخير.‬

91
00:11:14,131 --> 00:11:16,467
‫ستتدبرين الأمر يا عزيزتي.‬
‫دائماً ما تفعلين.‬

92
00:11:42,952 --> 00:11:43,911
‫هل الأمور بخير؟‬

93
00:11:45,830 --> 00:11:46,664
‫أجل.‬

94
00:11:46,747 --> 00:11:48,374
‫اضطررت إلى إحضار قهوتي بنفسي.‬

95
00:11:48,916 --> 00:11:52,002
‫حين تعود لملء كوبك،‬
‫أحضر لي قهوتي مع الحليب وقطعتي سكر.‬

96
00:11:52,086 --> 00:11:54,422
‫عزيزتي "كارين"، بدأت تذكرينني بزوجتي.‬

97
00:11:55,172 --> 00:11:56,257
‫لا يعجبني هذا.‬

98
00:11:58,509 --> 00:11:59,760
‫أتحتاج إلى شيء آخر؟‬

99
00:12:01,470 --> 00:12:02,888
‫أود بيضاً جديداً.‬

100
00:12:08,102 --> 00:12:09,145
‫رباه، تباً.‬

101
00:12:10,646 --> 00:12:12,106
‫آسفة جداً، لكن...‬

102
00:12:13,691 --> 00:12:15,067
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

103
00:12:16,235 --> 00:12:19,238
‫أجل، كان الجو جافاً مؤخراً. سأحضر لك...‬

104
00:12:23,993 --> 00:12:25,035
‫بيضاً طازجاً.‬

105
00:12:25,745 --> 00:12:29,457
‫- أثمة مشكلة في البيض؟‬
‫- لا، لقد أوقعته فحسب. يا للغباء.‬

106
00:12:31,667 --> 00:12:34,879
‫تشير الدراسات إلى أن التناسق‬
‫البصري- الحركي يتحسن بنسبة 110 بالمئة‬

107
00:12:34,962 --> 00:12:36,088
‫حين تكونين واعية.‬

108
00:12:38,340 --> 00:12:40,801
‫ربما عليك تخفيف الزبدة،‬
‫لئلا ينزلق البيض عن الصحن.‬

109
00:13:32,645 --> 00:13:33,521
‫شكراً.‬

110
00:13:34,313 --> 00:13:35,314
‫اسمعي...‬

111
00:13:35,856 --> 00:13:37,817
‫ألدينا اتفاق دائم مع "سيسكو" للطلبيات،‬

112
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
‫أم علينا الطلب كل مرة؟‬

113
00:13:39,610 --> 00:13:41,904
‫لم؟ أتسعى للعمل‬
‫في مجال مطاعم الوجبات السريعة؟‬

114
00:13:41,987 --> 00:13:43,989
‫رأيت أنه يمكنني تحمل مسؤوليات إضافية هنا.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

115
00:13:44,073 --> 00:13:44,907
‫لم؟‬

116
00:13:45,282 --> 00:13:46,867
‫لم تشعر فجأة بالحاجة إلى ذلك؟‬

117
00:13:47,159 --> 00:13:49,245
‫لأنني أحاول سرقة منصبك النافذ في العائلة.‬

118
00:13:49,328 --> 00:13:50,621
‫إن أردت إخباري بشيء، قله،‬

119
00:13:50,704 --> 00:13:52,832
‫- لأنني منشغلة...‬
‫- أتكفين عن تصرفك الوضيع...‬

120
00:13:52,915 --> 00:13:53,958
‫حسناً، لقد ضبطتني.‬

121
00:13:54,542 --> 00:13:56,627
‫حسناً، أنا أتعاطى المخدرات.‬
‫أنا مدمنة جداً.‬

122
00:13:56,710 --> 00:14:00,005
‫أوشك على تقديم الجنس الفموي في الشارع‬
‫مقابل الهيروين.‬

123
00:14:00,089 --> 00:14:01,674
‫أشكر تدخلك. لن ألمسه ثانية.‬

124
00:14:01,757 --> 00:14:03,259
‫- هل انتهينا؟‬
‫- هذا ليس ما أتحدث...‬

125
00:14:03,342 --> 00:14:05,928
‫إن أردت التنفيس عن غضبي، فذلك ليس من شأنك.‬

126
00:14:08,556 --> 00:14:09,515
‫- ماذا؟‬
‫- اقرئيه.‬

127
00:14:17,690 --> 00:14:18,566
‫لا، لقد أجلت.‬

128
00:14:18,649 --> 00:14:20,150
‫أجل، وأنا ألغيت تأجيلك.‬

129
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
‫أظن أن الرد التقليدي هو، "شكراً".‬

130
00:14:30,786 --> 00:14:33,289
‫لا، كيف استطعت فعل هذا؟‬

131
00:14:34,206 --> 00:14:36,333
‫لأن عليك الرحيل من هنا يا "كارين".‬

132
00:14:41,881 --> 00:14:42,965
‫يمكنني قتله.‬

133
00:14:48,345 --> 00:14:49,972
‫لا يمكنك الذهاب إلى الجامعة.‬

134
00:14:50,764 --> 00:14:52,099
‫ستفتقدينني كثيراً.‬

135
00:14:54,143 --> 00:14:57,062
‫لا أدري، يمكنني اتخاذ حبيب لي من الجامعة.‬

136
00:14:58,105 --> 00:14:59,189
‫اسمه "إيان".‬

137
00:15:00,274 --> 00:15:01,775
‫يلعب لعبة اللاكروس، بالمناسبة.‬

138
00:15:02,610 --> 00:15:03,694
‫يبدو أحمق.‬

139
00:15:04,695 --> 00:15:07,156
‫إنه كذلك، ولكن قضيبه كبير.‬

140
00:15:10,200 --> 00:15:11,035
‫جدياً...‬

141
00:15:11,994 --> 00:15:12,828
‫أستذهبين؟‬

142
00:15:20,961 --> 00:15:23,047
‫يعرف كلانا أنني لن أرحل أبداً.‬

143
00:15:27,760 --> 00:15:29,219
‫لا شيء دائم يا "كارين".‬

144
00:15:31,055 --> 00:15:32,222
‫ولا حتى "بوذا".‬

145
00:15:34,892 --> 00:15:36,435
‫"فاغن كورنرز" كذلك.‬

146
00:15:37,561 --> 00:15:39,563
‫أحياناً، أشعر بأنه يمكنني حرق المطعم،‬

147
00:15:39,647 --> 00:15:41,774
‫ليظهر مجدداً في الصباح.‬

148
00:15:41,857 --> 00:15:43,275
‫ليس إن استخدمت الديزل.‬

149
00:15:46,570 --> 00:15:47,529
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

150
00:15:49,031 --> 00:15:50,032
‫في الواقع...‬

151
00:15:52,368 --> 00:15:56,538
‫سيكون ذلك مفيداً حين لا أجد الـ5 آلاف‬
‫لتسديد ثمن الشواية.‬

152
00:15:57,539 --> 00:15:59,708
‫على والدك التوقف عن ذلك الهراء.‬

153
00:16:00,250 --> 00:16:02,544
‫ليس عليك أن تعتني به وبأخيك.‬

154
00:16:03,796 --> 00:16:05,297
‫ربما عليكم ترك المطعم يفلس.‬

155
00:16:05,381 --> 00:16:06,715
‫أجل، علينا ذلك.‬

156
00:16:09,259 --> 00:16:11,553
‫لكنه كل ما بقي له من أمي.‬

157
00:16:12,846 --> 00:16:14,848
‫أنت تورطين نفسك بذلك الإحساس بالذنب.‬

158
00:16:15,724 --> 00:16:17,434
‫أنت لطيفة زيادة عن اللزوم يا "كي".‬

159
00:16:18,894 --> 00:16:20,104
‫أجل، أعرف.‬

160
00:16:22,439 --> 00:16:23,357
‫تعرفين...‬

161
00:16:24,775 --> 00:16:25,985
‫إن أردت كسب مال كثير،‬

162
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
‫يمكنك المجيء دوماً للعمل معي بدوام كامل.‬

163
00:16:28,237 --> 00:16:30,364
‫- لتسددي ثمن الشواية في أسبوع.‬
‫- لا.‬

164
00:16:30,447 --> 00:16:32,408
‫جدياً. أنت بارعة في ذلك.‬

165
00:16:33,200 --> 00:16:35,828
‫يمكننا أنا وأنت معاً أن نطور هذا العمل.‬

166
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
‫يمكنك تأمين عائلتك وعمل شيء لنفسك.‬

167
00:16:39,790 --> 00:16:41,750
‫يمكننا السفر حتى، بين الحين والآخر.‬

168
00:16:42,626 --> 00:16:44,628
‫إلى "التيبت" و"باريس".‬

169
00:16:45,713 --> 00:16:46,964
‫أي مكان نريده.‬

170
00:16:48,215 --> 00:16:49,299
‫يبدو هذا جيداً، صحيح؟‬

171
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
‫أجل.‬

172
00:17:12,448 --> 00:17:13,490
‫كحلم.‬

173
00:17:25,335 --> 00:17:26,336
‫مرحباً يا أبي.‬

174
00:17:37,556 --> 00:17:38,390
‫مرحباً.‬

175
00:17:38,974 --> 00:17:40,726
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

176
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
‫قال أبي إن علي العودة فوراً.‬

177
00:17:43,520 --> 00:17:46,523
‫أردت أن تأتي لتناول العشاء أيتها الصغيرة.‬

178
00:17:48,942 --> 00:17:50,194
‫لقد أعددت...‬

179
00:17:50,277 --> 00:17:52,780
‫فطائر "كارين". أجل. سنحتفل.‬

180
00:17:53,405 --> 00:17:55,574
‫هيا. اجلسي يا عزيزتي.‬
‫سنتناول العشاء كعائلة.‬

181
00:17:55,657 --> 00:17:58,535
‫لن نتمكن من فعل هذا‬
‫حين تذهبين إلى الجامعة، صحيح؟‬

182
00:18:01,163 --> 00:18:03,665
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- الحقيقة.‬

183
00:18:04,124 --> 00:18:06,919
‫وهي أنه يمكنك تأجيل الدراسة في "جورجتاون"‬
‫مرتين فقط، أو سيكون عليك إعادة التقديم.‬

184
00:18:07,002 --> 00:18:09,755
‫- لذا ستذهبين في الفصل التالي.‬
‫- تباً يا "كيفن". لا.‬

185
00:18:13,383 --> 00:18:17,721
‫لا تقلقي بشأننا يا "كارين". يجب أن تذهبي.‬

186
00:18:17,805 --> 00:18:19,556
‫أبي، لن أذهب إلى أي مكان.‬

187
00:18:21,558 --> 00:18:23,936
‫سنتدبر أمرنا أنا و"كيفن".‬

188
00:18:25,020 --> 00:18:28,107
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫واضح أنك تشعرين بالملل هنا.‬

189
00:18:29,066 --> 00:18:30,359
‫وهذا يؤثر على عملك.‬

190
00:18:33,612 --> 00:18:35,864
‫عذراً، ألديك مشكلة في عملي؟‬

191
00:18:38,742 --> 00:18:41,703
‫أنت تتأخرين باستمرار.‬

192
00:18:43,831 --> 00:18:47,626
‫وتخرجين معظم الليالي،‬
‫حيث تتسكعين مع الفاشل "تود نيمن".‬

193
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
‫أتظنينه سراً كبيراً؟‬

194
00:18:52,464 --> 00:18:54,007
‫هذا ليس من شأنك.‬

195
00:18:55,676 --> 00:18:58,053
‫وتظنين أن الناس لا يعرفون ماذا يعمل؟‬

196
00:18:59,179 --> 00:19:02,224
‫أتظنين أنني لا أعرف ماذا يعمل؟‬

197
00:19:02,307 --> 00:19:03,934
‫- أبي...‬
‫- إنه الشخص الوحيد في الكون‬

198
00:19:04,017 --> 00:19:05,519
‫الذي يهتم بمشاعري.‬

199
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
‫- إنه فاشل.‬
‫- أبي، إنها تفهم الأمر.‬

200
00:19:09,273 --> 00:19:11,692
‫وما تفعلينه يؤثر على هذه العائلة.‬

201
00:19:11,775 --> 00:19:13,986
‫أتظنني لا أود الالتحاق بالجامعة؟‬

202
00:19:14,903 --> 00:19:16,321
‫لا يمكنني الالتحاق بها.‬

203
00:19:16,405 --> 00:19:18,949
‫إن رحلت من هنا، سيفلس هذا المكان في أسبوع.‬

204
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
‫سنكون بخير.‬

205
00:19:20,576 --> 00:19:22,828
‫لقد اشتريت مؤخراً شواية ستفلسنا.‬

206
00:19:22,911 --> 00:19:23,912
‫أتدري؟ أنا...‬

207
00:19:25,747 --> 00:19:27,499
‫عذراً، لكن اعتادت أمي فعل كل شيء هنا،‬

208
00:19:27,583 --> 00:19:28,959
‫- والآن علي...‬
‫- توقفا.‬

209
00:19:29,042 --> 00:19:31,253
‫لا! أنت لا تعرف كيف تدير هذا المكان.‬

210
00:19:31,336 --> 00:19:33,297
‫- أنا أتولى واجهة البيع والحسابات.‬
‫- كفى يا "كارين".‬

211
00:19:33,380 --> 00:19:36,091
‫- هذا سخيف.‬
‫- أبي، أنت لا تدرك الورطة.‬

212
00:19:36,633 --> 00:19:39,636
‫كان المطعم يتهاوى لسنوات،‬
‫وترفض الاعتراف بذلك.‬

213
00:19:39,720 --> 00:19:40,804
‫ولا تنفك تتمسك به،‬

214
00:19:40,888 --> 00:19:42,931
‫لظنك أن أمي ستعود إلى هنا بطريقة ما.‬

215
00:19:43,015 --> 00:19:45,100
‫إن فعلت، لن تكوني هنا،‬

216
00:19:45,184 --> 00:19:47,561
‫- لذا لن تكون مشكلتك...‬
‫- كرهت أمي هذا المكان.‬

217
00:19:47,644 --> 00:19:49,104
‫وكرهت هذه البلدة بأكملها،‬
‫ولكنك لم تدرك ذلك قط.‬

218
00:19:49,188 --> 00:19:51,106
‫لقد أحبت هذا المكان. كان هذا بيتها.‬

219
00:19:51,190 --> 00:19:54,359
‫لا، لقد أحبتك.‬
‫هذا هو السبب الوحيد لبقائها هنا.‬

220
00:19:54,443 --> 00:19:57,529
‫شعرت أنها تحتضر هنا‬
‫قبل إصابتها بالسرطان بفترة طويلة.‬

221
00:20:01,533 --> 00:20:03,577
‫اسحبي كلامك.‬

222
00:20:08,540 --> 00:20:10,834
‫هل تساءلت لم استمرت أمي‬
‫في شراء تذاكر اليانصيب؟‬

223
00:20:10,918 --> 00:20:13,212
‫أرادت ما يمدها بالأمل في فترة الاستشفاء.‬

224
00:20:13,295 --> 00:20:14,546
‫أتدري ما كانت تأمل به؟‬

225
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
‫لقد أملت إن حظيت بفرصة للنجاة،‬

226
00:20:16,506 --> 00:20:18,133
‫أن تخرجنا من هنا.‬

227
00:20:18,926 --> 00:20:21,011
‫لم تستطع أمي أن تعرف، لذا هلا نرى؟‬

228
00:20:21,094 --> 00:20:22,429
‫ضعي هذه!‬

229
00:20:27,643 --> 00:20:31,021
‫ما رأيك؟ كشط واحد، وسنسدد الفواتير.‬

230
00:20:31,104 --> 00:20:35,234
‫كشط واحد، ونمضي في طريقنا.‬
‫هدية أخيرة من أمي.‬

231
00:20:38,237 --> 00:20:39,238
‫لا تفعلي.‬

232
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
‫"كارين"، أرجوك توقفي.‬

233
00:21:00,634 --> 00:21:01,843
‫خسرت أمي ثانية.‬

234
00:21:05,305 --> 00:21:06,473
‫جميعنا نخسر.‬

235
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
‫بتنا نعرف الآن.‬

236
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
‫مرحباً.‬

237
00:21:46,388 --> 00:21:48,056
‫- لنخرجك من هنا.‬
‫- أجل.‬

238
00:21:48,140 --> 00:21:49,224
‫اتفقنا؟‬

239
00:21:49,308 --> 00:21:50,684
‫إلى أين ستذهبين؟‬

240
00:21:50,767 --> 00:21:52,686
‫- لا يمكنك الرحيل ببساطة!‬
‫- "كيفن"...‬

241
00:21:52,769 --> 00:21:54,813
‫كان عليك سؤالها قبل إرسال خطاب الجامعة.‬

242
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
‫- أنا لا أتحدث معك أيها الوغد.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

243
00:21:57,524 --> 00:21:58,775
‫أنت محظوظ لأن أختك مثيرة.‬

244
00:22:00,402 --> 00:22:03,363
‫أيعرف "بيرني" أنك تبيع المخدرات يا "تود"؟‬
‫ربما يجب أن يعرف.‬

245
00:22:03,447 --> 00:22:04,573
‫ماذا قلت للتو؟‬

246
00:22:04,656 --> 00:22:06,867
‫- لقد سمعتني!‬
‫- مهلاً! لا.‬

247
00:22:06,950 --> 00:22:09,911
‫مهلاً. سأُسجن أنا أيضاً.‬
‫أهذا ما تريده يا "كيفن"؟‬

248
00:22:09,995 --> 00:22:12,539
‫هيا، ادخل فحسب.‬

249
00:22:12,622 --> 00:22:15,292
‫هيا، لنرحل. أرجوك.‬

250
00:22:15,375 --> 00:22:17,085
‫ادخل فحسب يا "كيفن".‬

251
00:23:19,189 --> 00:23:21,149
‫عزيزتي، على رسلك.‬

252
00:23:51,138 --> 00:23:53,807
‫- ما هذا؟‬
‫- تباً. "كيفن"؟‬

253
00:23:55,392 --> 00:23:57,310
‫ابتعد عن أختي!‬

254
00:23:57,394 --> 00:23:58,728
‫- ستهلك أيها الحقير!‬
‫- لا!‬

255
00:24:11,783 --> 00:24:13,118
‫"تود"، لا!‬

256
00:24:14,119 --> 00:24:15,287
‫لا! مهلاً!‬

257
00:24:30,469 --> 00:24:31,761
‫ابتعد عنه يا "تود"!‬

258
00:24:42,397 --> 00:24:43,982
‫هيا، انهض!‬

259
00:24:47,736 --> 00:24:48,987
‫هل أنت مجنونة؟‬

260
00:24:50,906 --> 00:24:52,115
‫حسناً.‬

261
00:25:13,345 --> 00:25:16,181
‫رباه. ما خطبك؟‬

262
00:25:16,973 --> 00:25:20,727
‫كنت سأصلح الأمور! ولكنك أفسدتها!‬

263
00:25:22,270 --> 00:25:24,064
‫لم تفعل ذلك؟‬

264
00:25:26,775 --> 00:25:30,028
‫لأنني... سبق أن خسرت أمي.‬

265
00:25:32,989 --> 00:25:34,115
‫انتبهي!‬

266
00:26:01,977 --> 00:26:02,978
‫"كيف"؟‬

267
00:26:04,145 --> 00:26:05,313
‫"كيفن"!‬

268
00:26:32,007 --> 00:26:32,924
‫أبي.‬

269
00:27:13,548 --> 00:27:16,676
‫"مغلق حتى إشعار آخر"‬

270
00:27:32,108 --> 00:27:33,443
‫لم تكوني هناك.‬

271
00:27:38,073 --> 00:27:38,907
‫ماذا؟‬

272
00:27:41,576 --> 00:27:44,329
‫سيقول "بيرني"‬
‫إن "كيفن" كان في السيارة وحده.‬

273
00:27:47,415 --> 00:27:48,416
‫ولكن...‬

274
00:27:49,084 --> 00:27:50,377
‫سيقوم بحذف...‬

275
00:27:52,379 --> 00:27:54,547
‫بعض التفاصيل الأخرى.‬

276
00:27:59,636 --> 00:28:01,554
‫قال إننا عانينا كفاية.‬

277
00:28:07,352 --> 00:28:08,853
‫أبي، أنا...‬

278
00:28:08,937 --> 00:28:10,689
‫كنت لتدخلي السجن.‬

279
00:28:16,361 --> 00:28:19,239
‫حمداً لله لأن أمك ليست حية لترى هذا.‬

280
00:28:31,918 --> 00:28:33,628
‫اتصل القس "شوكني"...‬

281
00:28:35,547 --> 00:28:38,967
‫ليسأل بشأن ترتيبات جنازة "كيفن".‬

282
00:28:39,050 --> 00:28:41,177
‫لا بأس. سأتولى الأمر.‬

283
00:28:42,721 --> 00:28:43,722
‫لا.‬

284
00:28:48,727 --> 00:28:49,853
‫أريدك أن...‬

285
00:28:58,445 --> 00:28:59,487
‫ترحلي.‬

286
00:29:03,950 --> 00:29:06,411
‫لا أريدك هنا يا "كارين".‬

287
00:29:34,689 --> 00:29:36,983
‫"حالياً"‬

288
00:30:37,293 --> 00:30:38,294
‫مرحباً.‬

289
00:30:38,628 --> 00:30:40,129
‫هل أنت بخير هنا؟‬

290
00:30:42,382 --> 00:30:43,216
‫أجل.‬

291
00:30:44,551 --> 00:30:45,426
‫شكراً.‬

292
00:30:47,220 --> 00:30:49,472
‫أستشعر بالإهانة‬
‫إن قلت إنه ستسرني المغادرة؟‬

293
00:30:52,976 --> 00:30:54,769
‫اتصلت الأخت "ماغي".‬

294
00:30:54,853 --> 00:30:57,981
‫قالت إنه ستتوفر لديها خيارات لك‬
‫في نهاية اليوم.‬

295
00:30:59,148 --> 00:31:00,358
‫ستكونين بأمان قريباً.‬

296
00:31:01,192 --> 00:31:02,151
‫كما تشاء.‬

297
00:31:04,195 --> 00:31:09,242
‫أنا أستعد لإحياء القداس.‬
‫يمكنك المجيء إن أردت.‬

298
00:31:09,325 --> 00:31:12,036
‫لا. شكراً. لست كاثوليكية.‬

299
00:31:12,120 --> 00:31:13,538
‫إن أردت الدقة،‬

300
00:31:13,621 --> 00:31:15,498
‫كذلك معظم من يأتون إلى هنا.‬

301
00:31:16,708 --> 00:31:18,751
‫لكن هذا لا يعني ألا تنضمي إلينا.‬

302
00:31:19,419 --> 00:31:23,214
‫لممارسة طقس بسيط‬
‫واستقاء القليل من الحكمة القديمة.‬

303
00:31:23,798 --> 00:31:26,092
‫إنه علاج جيد لروح متعبة.‬

304
00:31:30,930 --> 00:31:32,682
‫رباه. هل أمري واضح إلى هذه الدرجة؟‬

305
00:31:34,976 --> 00:31:39,606
‫قال أحدهم مرة إن الجميع‬
‫يخوضون معركتهم الخاصة‬

306
00:31:40,523 --> 00:31:41,900
‫والتي لا يمكننا رؤيتها.‬

307
00:31:43,818 --> 00:31:45,028
‫لكن أحياناً...‬

308
00:31:48,865 --> 00:31:50,158
‫أحياناً...‬

309
00:31:52,952 --> 00:31:54,203
‫يمكننا أن نرى.‬

310
00:31:56,289 --> 00:31:57,290
‫أجل.‬

311
00:32:04,005 --> 00:32:05,465
‫أبت، ماذا تفعل...‬

312
00:32:10,428 --> 00:32:12,180
‫حين تدرك أنك خسرت؟‬

313
00:32:21,773 --> 00:32:27,946
‫جاء إلي مؤخراً‬
‫رجل ساعدت على تربيته وهو صغير.‬

314
00:32:29,280 --> 00:32:30,156
‫"مات".‬

315
00:32:32,200 --> 00:32:33,159
‫لقد اتخذت...‬

316
00:32:34,118 --> 00:32:35,828
‫اتخذت خياراً سيئاً لأتجنب الأسوأ.‬

317
00:32:37,330 --> 00:32:43,252
‫إنه يلومني على الخيارات التي اتخذتها،‬
‫وكيف تشكلت حياته.‬

318
00:32:46,589 --> 00:32:47,840
‫وأنا أوافقه الرأي.‬

319
00:32:48,758 --> 00:32:51,135
‫لكن علي إيجاد طريقة للتعايش مع ذلك.‬

320
00:32:55,223 --> 00:32:58,977
‫أجل، ولكن كيف تتعايش مع ذلك؟‬

321
00:33:01,729 --> 00:33:05,483
‫وأنت تعرف أنك آذيت شخصاً هكذا؟‬

322
00:33:06,526 --> 00:33:10,154
‫عليك أن تدركي يا "كارين"، أنه مهما فعلت...‬

323
00:33:11,030 --> 00:33:12,448
‫أو لم تفعلي...‬

324
00:33:13,741 --> 00:33:15,576
‫فإنه ما زال بالإمكان تعويضه.‬

325
00:33:21,666 --> 00:33:24,460
‫هذا لطيف، لكنني لست واثقة بأنني أؤمن بذلك.‬

326
00:33:26,713 --> 00:33:33,469
‫"سيكون كل شيء على ما يُرام في النهاية.‬
‫إن لم يكن كذلك، فهي ليست النهاية."‬

327
00:33:35,680 --> 00:33:38,641
‫"جون لينون" قال ذلك.‬
‫أنستطيع مجادلة عضو في فرقة "البيتلز"؟‬

328
00:33:42,228 --> 00:33:44,564
‫أسدي لنفسك معروفاً، وتعالي إلى القداس.‬

329
00:33:52,113 --> 00:33:54,449
‫"كارين بيج" في كنيسة "كلينتون".‬

330
00:33:54,907 --> 00:34:00,413
‫أبقوا وحدات شرطة "نيويورك" بعيدة عن المكان‬
‫إلى حين تعليمات أخرى. عُلم.‬

331
00:34:00,496 --> 00:34:02,957
‫ثمة أمر آخر علينا فعله الليلة.‬

332
00:34:10,631 --> 00:34:12,717
‫لا أدع الآخرين يعرفونني.‬

333
00:34:13,384 --> 00:34:15,053
‫القليلون عرفوني.‬

334
00:34:16,846 --> 00:34:21,434
‫ثمة شخص واحد، موظف جعلته صديقي.‬

335
00:34:22,685 --> 00:34:24,479
‫في النهاية، كان كابن لي.‬

336
00:34:24,562 --> 00:34:25,938
‫"جيمس ويزلي".‬

337
00:34:27,148 --> 00:34:28,399
‫لقد قرأت ملفه.‬

338
00:34:31,527 --> 00:34:33,529
‫أنت تشبهه من نواح كثيرة.‬

339
00:34:34,280 --> 00:34:36,074
‫هو أيضاً، كان مستعداً دوماً.‬

340
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
‫وملماً بكل التفاصيل.‬

341
00:34:40,411 --> 00:34:42,955
‫وكان يتنبأ بكل حاجاتي.‬

342
00:34:44,499 --> 00:34:45,500
‫لقد اختفى.‬

343
00:34:45,583 --> 00:34:47,210
‫تم قتله!‬

344
00:34:55,927 --> 00:35:01,015
‫أرسلتك إلى "بوليتن"‬
‫لإفساد مصداقية "ديرديفيل"‬

345
00:35:01,099 --> 00:35:03,643
‫والصحفية التي ساعدته ليصبح بطلاً.‬

346
00:35:04,435 --> 00:35:07,605
‫لم أكن أعرف وقتذاك،‬
‫لكن "كارين بيج" قتلت "ويزلي".‬

347
00:35:13,069 --> 00:35:17,532
‫سيد "فيسك"، إن أردت مني فعل شيء...‬

348
00:35:18,199 --> 00:35:19,200
‫اطلب فحسب.‬

349
00:35:19,283 --> 00:35:21,327
‫أود أن تقتل "كارين بيج".‬

350
00:35:27,333 --> 00:35:28,626
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

351
00:35:40,012 --> 00:35:42,181
‫ماذا يريد "فيسك" من "كارين"؟‬

352
00:35:43,141 --> 00:35:44,725
‫يود قتلها.‬

353
00:35:50,356 --> 00:35:51,983
‫مساء الخير جميعاً.‬

354
00:35:52,066 --> 00:35:55,486
‫أود انتهاز الفرصة قبل بدء القداس‬

355
00:35:56,279 --> 00:35:59,574
‫لأشكركم جميعاً على حضوركم الليلة.‬

356
00:36:00,158 --> 00:36:04,328
‫كانت أحداث الأيام الأخيرة عصيبة للغاية.‬

357
00:36:04,954 --> 00:36:07,748
‫خاصة لنا، هنا في "هيلز كيتشن".‬

358
00:36:11,961 --> 00:36:15,506
‫إنه في الطابق السفلي.‬
‫لا توجد كاميرات في غرفة النوم.‬

359
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
‫لا، رباه...‬

360
00:36:21,512 --> 00:36:22,638
‫كم سيستغرق؟‬

361
00:36:22,722 --> 00:36:23,681
‫ماذا؟ ما الذي...‬

362
00:36:23,764 --> 00:36:25,224
‫- كم سيستغرق ليصل إلى هنا؟‬
‫- ثوان.‬

363
00:36:27,977 --> 00:36:29,896
‫إن رحلت، سأُلزم بإخباره بأنك كنت هنا.‬

364
00:36:29,979 --> 00:36:32,773
‫وسيزيد الحراسة 3 أضعاف.‬

365
00:36:32,857 --> 00:36:35,026
‫وستكون العودة إلى هنا مستحيلة.‬

366
00:36:36,360 --> 00:36:38,321
‫لن تسنح لك فرصة ثانية كهذه أبداً.‬

367
00:36:40,907 --> 00:36:43,910
‫- إلى أين سنذهب يا "دكس"؟‬
‫- استمر في المضي إلى الأمام فحسب.‬

368
00:36:45,703 --> 00:36:49,332
‫لقد هُوجمت مؤسسات نثق بها.‬

369
00:36:50,917 --> 00:36:52,627
‫وقُتل أناس أبرياء.‬

370
00:36:53,669 --> 00:36:57,673
‫انتظرني هناك. أبق السيارة قيد العمل.‬
‫سأعود سريعاً.‬

371
00:36:58,591 --> 00:36:59,759
‫ماذا ستفعل؟‬

372
00:37:02,136 --> 00:37:04,639
‫لا تقلق أيها الشريك.‬
‫سأقوم بما يدعونا للفخر.‬

373
00:37:06,515 --> 00:37:09,101
‫لقد طُلب منا التساؤل‬

374
00:37:09,185 --> 00:37:12,688
‫ما إذا كان من ظنناهم يقاتلون لأجلنا‬

375
00:37:14,649 --> 00:37:16,317
‫هم مجرمين حقاً منذ البداية.‬

376
00:37:17,818 --> 00:37:23,366
‫يُقال لنا إننا لسنا أقوياء، ولسنا بأمان.‬

377
00:37:23,908 --> 00:37:25,451
‫افعلي ما يتوجب عليك.‬

378
00:37:27,286 --> 00:37:30,915
‫لكن، ها نحن.‬

379
00:37:32,583 --> 00:37:36,837
‫أقوى، لأننا لن نقبل أن نكون ضعفاء.‬

380
00:37:37,380 --> 00:37:41,050
‫وأكثر أمناً، لأننا نرفض الانقسام.‬

381
00:37:41,592 --> 00:37:45,429
‫أنا فخور بكم جميعاً لأنكم أتيتم إلى هنا‬
‫رغم مخاوفكم.‬

382
00:37:46,847 --> 00:37:50,518
‫وأنا ممتن لكم، دوماً...‬

383
00:37:52,311 --> 00:37:54,689
‫لأنكم تسمحون لي بأن أدعو نفسي واحداً منكم.‬

384
00:37:57,900 --> 00:38:00,236
‫حتى عندما يكون الليل حالك الظلام...‬

385
00:38:00,319 --> 00:38:02,071
‫"كارين بيج"!‬

386
00:38:14,000 --> 00:38:16,627
‫أين...‬

387
00:38:18,045 --> 00:38:20,172
‫"كارين بيج"؟‬

388
00:38:31,684 --> 00:38:32,935
‫الباب مغلق!‬

389
00:38:33,019 --> 00:38:35,438
‫- عودوا! استديروا!‬
‫- رباه!‬

390
00:38:36,939 --> 00:38:38,733
‫حسناً، أسرعوا!‬

391
00:38:41,235 --> 00:38:42,403
‫أنا هنا!‬

392
00:38:43,070 --> 00:38:44,822
‫أنا هنا. رجاءً...‬

393
00:38:47,533 --> 00:38:49,910
‫لا، أرجوك. لا تفعل.‬

394
00:38:49,994 --> 00:38:51,787
‫أرجوك، لا.‬

395
00:38:57,877 --> 00:39:00,921
‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.‬

396
00:39:41,921 --> 00:39:42,963
‫لا!‬

397
00:39:51,889 --> 00:39:53,015
‫لا...‬

398
00:40:00,523 --> 00:40:01,399
‫"ماثيو"...‬

399
00:40:02,608 --> 00:40:06,821
‫"ماثيو"، أرجوك أن تسامحنا.‬

400
00:40:08,114 --> 00:40:09,031
‫لا.‬

401
00:40:25,089 --> 00:40:27,341
‫"مات"، يمكنني إخراج الجميع.‬

402
00:40:27,425 --> 00:40:29,343
‫لكن عليك إبعادهم عن صحن الكنيسة.‬

403
00:41:07,298 --> 00:41:09,425
‫حسناً، أيمكنك إخراجهم؟‬

404
00:41:09,508 --> 00:41:14,180
‫حسناً، إنه هناك، لكن انتظري‬
‫إلى أن أقوم بإلهائه، مفهوم؟ حسناً.‬

405
00:41:46,295 --> 00:41:47,379
‫يا هذا!‬

406
00:41:48,297 --> 00:41:49,965
‫أنا من تريدها، صحيح؟‬

407
00:42:39,557 --> 00:42:41,058
‫"كارين"؟‬

408
00:42:45,229 --> 00:42:46,689
‫"كارين"؟‬

409
00:43:37,948 --> 00:43:39,533
‫رباه. "مات".‬

410
00:43:39,617 --> 00:43:41,619
‫"مات"، هل أنت بخير؟‬

411
00:43:42,453 --> 00:43:43,454
‫أجبني.‬

412
00:43:43,996 --> 00:43:46,165
‫لا يمكنني أن أتركه يرحل.‬

413
00:43:46,749 --> 00:43:48,042
‫لا.‬

414
00:43:51,295 --> 00:43:53,422
‫تباً، لا، لقد رحل.‬

415
00:43:53,505 --> 00:43:57,760
‫لا بأس. اهدأ...‬

416
00:43:59,053 --> 00:44:00,596
‫"مات"؟‬

417
00:44:06,644 --> 00:44:07,603
‫"مات"؟‬

418
00:45:06,120 --> 00:45:08,122
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

