﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,708
‫"(هيلبرت)"‬

2
00:00:16,216 --> 00:00:18,752
‫من الأمور الصعبة التي تواجهني‬‫ ‬‫في هذا العمل‬

3
00:00:18,818 --> 00:00:23,690
‫هو أنّ المرء يعلم أنه يسبّب‬
‫الكثير‬‫ ‬‫من الألم لعائلات الضّحايا.‬

4
00:00:25,458 --> 00:00:28,762
‫الناس يريدون اليقين،‬‫ ‬‫يريدون الحسم.‬

5
00:00:28,828 --> 00:00:31,631
‫"(كاثرين زيلنر)‬
‫محامية (ستيفن) بعد الإدانة"‬

6
00:00:31,698 --> 00:00:35,802
‫ويريدون أن يشعروا ‬‫بأ‬‫نّ الفاعل‬‫ ‬‫قد نال جزاءه.‬

7
00:00:35,869 --> 00:00:39,973
‫ثم يأتي شخص مثلي‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:45,111
‫ويبدأ ‬‫بقر‬‫اءة تلك الأمور،‬
‫ويقول إنّ الأمر ربّما لا يكون مؤكّداً جداً.‬

9
00:00:45,178 --> 00:00:51,718
‫وهكذا يوجّهون الكثير من العداء نحوي.‬

10
00:00:51,785 --> 00:00:53,319
‫"مظاهرات من أجل (صناعة قاتل)"‬

11
00:00:53,386 --> 00:00:57,557
‫لدى ‬‫"كاثلين زيلنر"‬‫ ‬‫العديد من الناس‬
‫الذين يعملون على قضيّة "ستيفن".‬

12
00:00:57,624 --> 00:01:00,260
‫وقد تعتقد أنه صدقاً بريء.‬

13
00:01:00,326 --> 00:01:01,594
‫"(كريس نيرات)، صديق (تيريزا)"‬

14
00:01:01,661 --> 00:01:03,596
‫لكن لو لم تكن هذه قضيّة شهيرة‬

15
00:01:03,663 --> 00:01:05,698
‫فأشك ‬‫في ‬‫أنها كانت ستتولَاها.‬

16
00:01:06,166 --> 00:01:09,669
‫تستخدم "كاثلين زيلنر" موقع "تويتر"‬
‫للدفاع عن براءة "إيفري"‬

17
00:01:09,736 --> 00:01:13,673
‫معلنة لمتابعيها أنها لن تستسلم‬‫ ‬‫حتى يخرج.‬

18
00:01:13,740 --> 00:01:17,577
‫هل تحتاج حقّاً إلى استخدام "تويتر"‬
‫لتُخرج رجلاً من السجن؟‬

19
00:01:17,644 --> 00:01:22,282
‫لعلها طريقة جديدة لعمل هذا،‬
‫وهي ليست بسيدة غبيّة.‬

20
00:01:22,348 --> 00:01:24,117
‫تعرف ما تفعله، إنها ذكيّة.‬

21
00:01:24,184 --> 00:01:27,253
‫غرّدت "كاثلين زيلنر" قائلة‬‫ إ‬‫نها زارت موكّلها‬

22
00:01:27,320 --> 00:01:29,756
‫وراجعت صناديقه الـ38 المليئة بالملفات‬

23
00:01:29,823 --> 00:01:32,959
‫وأضافت أنه بريء وتهمته مُلفّقة‬‫.‬

24
00:01:33,026 --> 00:01:36,896
‫إنها تحاول إيجاد ثغرة في النّظام‬

25
00:01:37,797 --> 00:01:42,502
‫رغم أنّ "ستيفن" قد يظلّ هو الفاعل،‬
‫إلا أنها تعتقد أنه بوسعها إخراجه‬

26
00:01:42,569 --> 00:01:45,505
‫لوجود خطأ فني أو ما شابه‬

27
00:01:45,572 --> 00:01:48,074
‫بالطبع لا أرى هذا صواباً.‬

28
00:01:48,141 --> 00:01:49,943
‫"(إس ‬‫أي‬‫) سعيد بالاختبار الشرعي الجديد"‬

29
00:01:50,009 --> 00:01:53,012
‫لا أظن أنّ أحداً ينبغي أن يقلق‬‫ ‬‫من خطأ فنيّ.‬

30
00:01:53,079 --> 00:01:56,549
‫المحاكم على هذا المستوى‬
‫لا تطلق سراح‬‫ ‬‫أحد بسبب أخطاء فنيّة.‬

31
00:01:56,616 --> 00:01:58,451
‫أقول للمهتمين بهذه القضيّة‬

32
00:01:58,518 --> 00:02:01,821
‫إذا كانت هذه القضيّة قويّةً،‬
‫وكان مذنباً،‬‫ ‬‫فسأفشل.‬

33
00:02:05,125 --> 00:02:07,360
‫لذا فلا داعي للقلق.‬

34
00:02:07,894 --> 00:02:11,264
‫لكنّها إذا لم تكن قويّةً‬‫ والفاعل شخص آخر،‬

35
00:02:11,331 --> 00:02:15,368
‫فسأبطل ا‬‫لحكم‬‫،‬‫ ‬‫وسيظهر هذا جلياً.‬

36
00:02:15,435 --> 00:02:17,770
‫وهذا أيضاً شيء باعث على السرور‬

37
00:02:17,837 --> 00:02:21,841
‫وهو أنّ نظام العدالة لدينا يسمح بهذا.‬

38
00:02:24,878 --> 00:02:26,646
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقيّة‬‫"‬

39
00:03:37,951 --> 00:03:41,688
‫أُقابل "بارب" و"سكوت" في السابعة عادةً.‬

40
00:03:43,089 --> 00:03:45,725
‫لو تأخّرت لبضع دقائق فلن تعترض.‬

41
00:03:45,792 --> 00:03:47,327
‫"(بيتر داسي)‬‫، ‬‫والد (براندن)"‬

42
00:03:47,393 --> 00:03:49,996
‫لكنّنا نلتزم بروتين، لذا...‬

43
00:03:51,164 --> 00:03:56,302
‫أحبّ الحضور مبكّراً بعض الشيء‬
‫وقضاء الوقت مع الكلاب.‬

44
00:03:57,804 --> 00:04:01,274
‫ذلك الكلب الذي أحضرته لـ"براندن"‬
‫لطيف ‬‫جداً‬‫ بالمناسبة.‬

45
00:04:05,011 --> 00:04:09,148
‫نركب كلّنا معاً،‬
‫كنّا لنستخدم سيارتي‬‫،‬‫ لكنّني لا أثق بها.‬

46
00:04:09,215 --> 00:04:10,817
‫هناك مشاكل عليّ إصلاحها.‬

47
00:04:12,252 --> 00:04:14,254
‫لذا أُساهم في تكلفة الوقود.‬

48
00:04:16,723 --> 00:04:18,591
‫أنا واثق ‬‫من ‬‫أنها ستكون زيارةً رائعةً.‬

49
00:04:18,658 --> 00:04:22,562
‫نستمتع بوقتنا دائماً.‬

50
00:04:22,629 --> 00:04:24,497
‫لكن ‬‫ليتها كانت أطول.‬

51
00:04:31,971 --> 00:04:35,708
‫"لقد ‬‫تلاعبا بذهني‬‫"‬

52
00:04:36,242 --> 00:04:37,410
‫مرحباً يا "جو".‬

53
00:04:38,645 --> 00:04:39,712
‫تعال إلى هنا.‬

54
00:04:52,125 --> 00:04:54,294
‫- صباح الخير يا "بيتر".‬
‫- صباح الخير.‬

55
00:04:54,861 --> 00:04:56,996
‫- كيف حالك؟‬‫ تسرني رؤيتك‬‫.‬
‫- بخير.‬

56
00:05:00,266 --> 00:05:02,502
‫- أنا مستعدّة في أيّ وقت.‬
‫- أنا مستعدّ.‬

57
00:05:09,575 --> 00:05:12,312
‫هل ترغب في مرافقتنا الأحد القادم أيضاً؟‬

58
00:05:13,146 --> 00:05:16,149
‫لو لم يكن أحد سيرافقك‬‫،‬‫ فلا بأس في هذا.‬

59
00:05:17,283 --> 00:05:20,286
‫لأنّني أعلم أنّك تحضرين ‬‫"بلا‬‫ين" وزوجته‬
‫بين الحين والآخر‬

60
00:05:20,353 --> 00:05:22,989
‫وأنا متفهّم تماماً.‬

61
00:05:24,123 --> 00:05:27,226
‫- هناك مساحة كافيّة.‬
‫- حسناً، بالتّأكيد، لا بأس.‬

62
00:05:28,795 --> 00:05:32,031
‫"استمتعوا بالزّيارة،‬
‫أخبروا (براندن) أن يصمد‬

63
00:05:32,098 --> 00:05:33,900
‫و‬‫أننا‬‫ نصلّي له.‬

64
00:05:33,966 --> 00:05:36,369
‫ونرسل إ‬‫ليه ‬‫الكثير من الحبّ."‬

65
00:05:36,969 --> 00:05:39,605
‫نالت ‬‫242 ‬‫علامة إعجاب‬‫.‬

66
00:05:40,840 --> 00:05:42,909
‫أجل، وجهه يشرق فرحاً بالمؤيّدين‬

67
00:05:42,975 --> 00:05:45,278
‫لأنه لم يعتقد أنه سيحظى بكلّ هذا العدد.‬

68
00:05:45,345 --> 00:05:47,113
‫قلت له "(براندن)، هناك الكثير...‬

69
00:05:47,180 --> 00:05:51,984
‫لا يزال هناك الكثير من الخير في العالم،‬
‫دائماً ما تسمع عن الشّر فقط‬‫،‬

70
00:05:52,051 --> 00:05:54,687
‫لكن هناك أيضاً الكثير من الخير‬‫ ‬‫الذي يحدث."‬

71
00:06:01,461 --> 00:06:06,065
‫"ندعم (براندن) وكلّ المُدانين ‬‫ظلماً‬‫.‬

72
00:06:07,100 --> 00:06:09,268
‫نأمل أن تسود العدالة."‬

73
00:06:26,853 --> 00:06:29,956
‫يجب أن ننتظر حتى يفتحوا لنا الباب،‬
‫ثم يسمحوا لنا بالدخول.‬

74
00:06:30,857 --> 00:06:32,925
‫نسير عبر جهاز كاشف المعادن.‬

75
00:06:34,293 --> 00:06:36,729
‫وهناك باب آخر يفتحونه.‬

76
00:06:37,764 --> 00:06:39,499
‫نجلب الاستمارة إلى المكتب.‬

77
00:06:40,800 --> 00:06:43,302
‫يخبروننا ‬‫إلى ‬‫أيّ طاولة سنجلس.‬

78
00:06:46,506 --> 00:06:48,474
‫أحياناً نضطرّ إلى الانتظار لرؤيته.‬

79
00:06:50,610 --> 00:06:52,044
‫يدخل عبر بابه.‬

80
00:06:55,882 --> 00:06:59,218
‫يعانق "بارب" عناقاً حاراً‬‫ ‬‫ثم "سكوت" ثم أنا.‬

81
00:07:00,119 --> 00:07:03,322
‫أقدّم لـ"براندن" شطيرة برغر،‬
‫وتعطيه "بارب" شراب صودا.‬

82
00:07:03,790 --> 00:07:06,325
‫نتشارك،‬‫ ‬‫تعطيه هذا وأعطيه ذاك.‬

83
00:07:11,798 --> 00:07:16,068
‫"سكوت": أراهن أنّنا زرناه ألف مرة‬
‫إن لم‬‫ ‬‫يكن أكثر في الأعوام الـ11 الماضيّة.‬

84
00:07:19,272 --> 00:07:21,974
‫أسوأ شيء في الزّيارة هو تركه ‬‫هنا حين نغادر‬‫.‬

85
00:07:22,675 --> 00:07:23,643
‫أجل.‬

86
00:07:27,914 --> 00:07:30,783
‫يودّ أشقاؤه أ‬‫ن يزوروه ‬‫أكثر.‬

87
00:07:31,384 --> 00:07:33,553
‫- هذا يؤلمهم.‬
‫- لكن هذا يؤلمهم كثيراً.‬

88
00:07:33,619 --> 00:07:35,154
‫شقيقه الأكبر...‬

89
00:07:39,692 --> 00:07:40,993
‫إنه ‬‫منهار‬‫.‬

90
00:07:41,060 --> 00:07:42,128
‫"(براين داسي)‬‫، شقيق (براندن)‬‫"‬

91
00:07:42,195 --> 00:07:44,564
‫يريد أن يزوره، لكنّه يخشى زيارته.‬

92
00:07:45,164 --> 00:07:49,635
‫الأمر مؤلّم لـ"بوبي" أيضاً،‬
‫لكن لديه الآن ابن عليه أن يرعاه.‬

93
00:07:49,702 --> 00:07:52,972
‫والآن "براين" لديه ابن أيضاً‬‫ ‬‫عليه رعايته.‬

94
00:07:53,039 --> 00:07:54,340
‫أجل.‬

95
00:07:54,407 --> 00:07:58,377
‫بعد 11 سنةً لا يزال الأمر‬
‫يؤثّر تأثيراً‬‫ ‬‫كبيراً على أشقائه الأكبر.‬

96
00:07:58,444 --> 00:07:59,779
‫"(‬‫بلاين‬‫)، (بوبي)، (براين)"‬

97
00:07:59,846 --> 00:08:03,382
‫لو زاره أكثر فسيعتاد الأمر أكثر‬
‫مثلما حدث ‬‫معنا‬‫.‬

98
00:08:14,360 --> 00:08:17,396
‫حتى وأنا في العمل‬

99
00:08:20,466 --> 00:08:22,068
‫ويطرأ شيء على بالي...‬

100
00:08:22,134 --> 00:08:24,003
‫"(براندن)، (‬‫بلا‬‫ين)، (بوبي)، (براين)"‬

101
00:08:24,070 --> 00:08:26,172
‫...أشرع في البكاء.‬

102
00:08:28,508 --> 00:08:29,909
‫حتى يومنا هذا.‬

103
00:08:42,889 --> 00:08:44,891
‫بعد إدانة أحدهم‬

104
00:08:44,957 --> 00:08:48,060
‫عليه أن يحرّك الجبال لكي يخرج من السجن.‬

105
00:08:49,295 --> 00:08:52,899
‫مهمّتنا الآن هي هزيمة نظام كامل...‬

106
00:08:52,965 --> 00:08:54,500
‫"(لورا نريدر)‬
‫محامية (براندن) بعد الإدانة‬‫"‬

107
00:08:54,567 --> 00:08:58,004
‫يميل بحكم طبيعته‬
‫إلى ترجيح كفّة المد‬‫ّ‬‫عين‬‫ ‬‫العموميين‬‫،‬

108
00:08:58,070 --> 00:08:59,438
‫وترجيح كفّة الولاية‬‫،‬

109
00:08:59,505 --> 00:09:02,241
‫وترجيح كفّة الإبقاء على هذه الإدانة.‬

110
00:09:09,615 --> 00:09:14,220
‫المحاكم تحكم نفسها بمبدأ الحسميّة.‬

111
00:09:16,222 --> 00:09:19,559
‫لا ترغب المحاكم في استقبال سيل‬‫ ‬‫من الطلبات‬

112
00:09:19,625 --> 00:09:22,895
‫من ‬‫سجين ‬‫تلو الآخر‬
‫طالبين‬‫ ‬‫إطلاق سراحهم من السجن.‬

113
00:09:22,962 --> 00:09:24,997
‫"محكمة دائرة مقاطعة (مانيتوك)‬
‫رُفض الطلب في 2010"‬

114
00:09:25,064 --> 00:09:28,901
‫مبدأ الحسميّة هذا‬
‫يمكنه أن يحكم أيّ شيء‬‫ ‬‫يحدث بعد الإدانة.‬

115
00:09:28,968 --> 00:09:32,171
‫"تأكيد قرار القاضي (فوكس) في 2013‬
‫محكمة استئناف (ويسكونسن)"‬

116
00:09:32,238 --> 00:09:34,874
‫"رُفض طلب المراجعة في 2013‬
‫محكمة (ويسكونسن) العليا"‬

117
00:09:34,941 --> 00:09:37,276
‫في السابق كانت المحاكم الفدراليّة‬

118
00:09:37,343 --> 00:09:39,045
‫"(ستيف ريديزن)‬
‫محامي (براندن) بعد الإدانة"‬

119
00:09:39,111 --> 00:09:42,014
‫لا تولي مثل هذه الأهميّة لمبدأ الحسميّة.‬

120
00:09:42,782 --> 00:09:44,884
‫ثم في ‬‫العام ‬‫1996‬‫،‬

121
00:09:45,418 --> 00:09:50,656
‫قيد الكونغرس الأمريكيّ‬
‫أيادي‬‫ ‬‫قضاة المحاكم الفدراليّة‬

122
00:09:50,723 --> 00:09:54,827
‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ ا‬‫لطرائق ‬‫التي يمكنهم من خلالها‬
‫مراجعة قرارات محاكم الولايات.‬

123
00:09:54,894 --> 00:09:56,862
‫"محكمة المقاطعة الفدراليّة‬
‫عريضة أمر الإحضار"‬

124
00:09:56,929 --> 00:09:59,999
‫القانون معروف باسم "إيدبا"‬

125
00:10:00,066 --> 00:10:02,635
‫"‬‫أي‬‫ إي دي‬‫ ‬‫بي أي"‬

126
00:10:02,702 --> 00:10:09,108
‫اختصاراً لـ"قانون مكافحة الإرهاب‬
‫وعقوبة الإعدام النّافذة".‬

127
00:10:11,911 --> 00:10:14,914
‫الجزء الخاص بمكافحة الإرهاب من القانون‬

128
00:10:15,681 --> 00:10:19,752
‫هو ردّ مباشر على تفجير مدينة "أوكلاهوما"‬

129
00:10:19,819 --> 00:10:22,855
‫ومبني على اعتقاد السياسيين‬

130
00:10:22,922 --> 00:10:27,259
‫أنّ "تيموثي ماكفي"‬
‫يجب أن ينال‬‫ ‬‫عقوبة الإعدام‬

131
00:10:27,326 --> 00:10:31,397
‫وأنّ المحاكم الفدراليّة‬
‫لا ينبغي‬‫ ‬‫أن تعطّل إعدامه.‬

132
00:10:31,464 --> 00:10:32,865
‫"‬‫(‬‫تيموثي ماكفي‬‫)‬
‫مفجّر مدينة (أوكلاهوما)‬‫"‬

133
00:10:32,932 --> 00:10:36,769
‫"19 أبريل 1995"‬

134
00:10:37,937 --> 00:10:39,639
‫وقع انفجار كبير‬

135
00:10:39,705 --> 00:10:43,843
‫في مبنى فدراليّ في مدينة "أوكلاهوما"‬
‫بولاية ‬‫"أوكلاهوما".‬‫ ‬‫وقع الانفجار قبل قليل.‬

136
00:10:43,909 --> 00:10:46,946
‫انهار جزء كبير من ذلك المبنى وسقط...‬

137
00:10:47,013 --> 00:10:50,182
‫هناك تقارير تفيد‬
‫بأنّ ‬‫250 شخصاً‬‫ ‬‫على الأقل مفقودون.‬

138
00:10:50,249 --> 00:10:52,151
‫كان هناك 40 طفلاً بالداخل‬

139
00:10:52,218 --> 00:10:54,987
‫بسبب وجود دار حضانة في الطابق الثّاني.‬

140
00:10:55,054 --> 00:10:58,491
‫هذا أكثر هجوم إرهابيّ دمويّ في التّاريخ‬
‫يقع على أراضي "الولايات المتّحدة".‬

141
00:10:59,759 --> 00:11:01,360
‫تفجير مدينة "أوكلاهوما"‬

142
00:11:01,961 --> 00:11:06,132
‫كان عملاً جباناً وشريراً.‬

143
00:11:07,800 --> 00:11:09,635
‫لا يوجد مجال للشّك.‬

144
00:11:09,702 --> 00:11:12,405
‫سنجد من اقترفوا هذا.‬

145
00:11:12,471 --> 00:11:14,006
‫"الرئيس (بيل كلينتون)‬
‫19 أبريل 1995"‬

146
00:11:14,073 --> 00:11:18,310
‫وعندما نفعل، ستكون العدالة سريعةً‬

147
00:11:18,377 --> 00:11:20,613
‫وحاسمةً وقويّةً.‬

148
00:11:21,247 --> 00:11:22,815
‫من الواضح أنه هناك التّباس‬

149
00:11:22,882 --> 00:11:27,119
‫بخصوص كونك تؤيّد أو لا تؤيّد إجراء تعديل‬
‫يخصّ أمر الإحضار.‬

150
00:11:27,186 --> 00:11:28,788
‫أجل، حاولنا تمرير...‬

151
00:11:28,854 --> 00:11:31,290
‫و‬‫أنا ‬‫حاولت‬‫ تمريره ‬‫العام الماضي وفشلت‬‫،‬

152
00:11:31,657 --> 00:11:34,193
‫...‬‫قانون لإصلاح عمليّة استصدار أمر الإحضار‬

153
00:11:34,260 --> 00:11:35,828
‫الطعون على الأحكام الجنائيّة.‬

154
00:11:35,895 --> 00:11:39,398
‫في قضايا أحكام الإعدام، يستغرق‬
‫استنفاد وسائل الاستئناف‬‫ ‬‫8 أعوام‬‫ ‬‫عادةً.‬

155
00:11:39,465 --> 00:11:42,768
‫هذا سخف، وإذا كان لديك أكثر من إدانة‬
‫فقد يستغرق الأمر وقتاً أطول.‬

156
00:11:42,835 --> 00:11:45,805
‫يجب أن نقلّل التأخير الزمنيّ‬
‫في إجراءات الاستئناف بشكل كبير.‬

157
00:11:45,871 --> 00:11:48,074
‫"18 أبريل 1996‬
‫مناقشة قانون (إيدبا) في مجلس النّواب"‬

158
00:11:48,140 --> 00:11:50,276
‫عائلات ضحايا هؤلاء الناس‬

159
00:11:50,342 --> 00:11:54,714
‫الذين فقدوا أحباءهم وزملاءهم‬
‫وأصدقاءهم في أعمال إرهابيّة‬

160
00:11:54,780 --> 00:11:57,149
‫جاؤوا إلينا وقالوا "حقّقوا لنا العدالة!"‬

161
00:11:57,216 --> 00:11:58,784
‫"النائب (بوب بار)، جمهوري، (جورجيا)"‬

162
00:11:58,851 --> 00:12:01,253
‫"أصلحوا أوامر الإحضار وعقوبة الإعدام."‬

163
00:12:01,320 --> 00:12:03,756
‫لماذا من الضّروري ربط عقوبة الإعدام‬

164
00:12:03,823 --> 00:12:05,391
‫"النائب (جوزف كينيدي)‬
‫ديمقراطي،  (ماساتشوستس)"‬

165
00:12:05,458 --> 00:12:08,961
‫والضّمانات الدستوريّة المتمثّلة‬
‫في أوامر ‬‫الإحضار بقانون لمكافحة الإرهاب؟‬

166
00:12:09,028 --> 00:12:10,596
‫هذه صفقة سياسية.‬

167
00:12:10,663 --> 00:12:12,398
‫"النائب (هنري هايد)، ديمقراطي، (إيلينوي)"‬

168
00:12:12,465 --> 00:12:17,036
‫عبثيّة وفداحة مرور 17 عاماً‬

169
00:12:17,103 --> 00:12:21,907
‫من وقت إصدار الحكم على المتهم‬
‫حتى تنفيذ‬‫ ‬‫ذلك الحكم‬

170
00:12:21,974 --> 00:12:25,778
‫مروراً باستئنافات لا حصر لها‬
‫عبر كلّ درجات محاكم الولايات‬

171
00:12:25,845 --> 00:12:28,147
‫وعبر كلّ درجات المحاكم الفدراليّة‬

172
00:12:28,214 --> 00:12:30,282
‫تجعلان من القانون أضحوكةً.‬

173
00:12:30,349 --> 00:12:36,155
‫فقط مئة من ‬‫كل ‬‫10 آلاف‬‫ أمر ‬‫إحضار صادر‬

174
00:12:36,222 --> 00:12:38,357
‫تأتي ‬‫من قضايا حُكم فيها بالإعدام.‬

175
00:12:38,424 --> 00:12:41,861
‫وعدد أقلّ حتى ي‬‫أتي ‬‫من قضايا الإرهاب.‬

176
00:12:41,927 --> 00:12:44,163
‫"النائب (ميل وات)‬
‫ديمقراطي، (كارولاينا الشمالية)"‬

177
00:12:44,230 --> 00:12:48,567
‫لكن هذا القانون لا ينحصر‬
‫في أيّ‬‫ ‬‫من القضايا المحكوم فيها بالإعدام‬

178
00:12:48,634 --> 00:12:50,736
‫أو قضايا الإرهاب.‬

179
00:12:50,803 --> 00:12:55,708
‫إنه يحرم كلّ أمريكيّ‬

180
00:12:55,775 --> 00:12:59,745
‫و‬‫كلّ طفل ‬‫و‬‫كلّ واحد منا‬

181
00:12:59,812 --> 00:13:04,750
‫من الحماية الدستوريّة‬
‫المتمثّلة في أمر الإحضار.‬

182
00:13:04,817 --> 00:13:09,188
‫"مرّر الكونغرس قانون (إيدبا)‬
‫بتأييد من كلا الحزبين‬

183
00:13:09,255 --> 00:13:13,592
‫بأغلبيّة 91 إلى 8 في مجلس الشيوخ،‬

184
00:13:13,659 --> 00:13:17,096
‫و293 إلى 133 في مجلس النواب."‬

185
00:13:17,163 --> 00:13:18,964
‫"توقيع قانون مكافحة الإرهاب"‬

186
00:13:19,031 --> 00:13:22,868
‫وضع هذا القانون قيوداً زمنية‬‫ ‬‫مشددة‬

187
00:13:22,935 --> 00:13:25,404
‫على الأشخاص الساعين ‬‫إلى ‬‫إجراء‬
‫مراجعة‬‫ لأ‬‫حكامهم‬

188
00:13:26,038 --> 00:13:31,944
‫وطُبّق بشكل أكثر عموميّة‬
‫على قضايا‬‫ ‬‫لم تشتمل على أحكام الإعدام.‬

189
00:13:34,814 --> 00:13:37,416
‫"أمريكا" لن تستسلم للإرهاب أبداً.‬

190
00:13:37,483 --> 00:13:44,023
‫قال الرئيس "كلينتون" إنّ نيته‬
‫لم تكن‬‫ ‬‫تقييد المحاكم الفدراليّة‬

191
00:13:44,089 --> 00:13:48,460
‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ قدرتها على مراجعة‬
‫الانتهاكات الدستوريّة.‬

192
00:13:49,061 --> 00:13:50,763
‫لكن المحكمة العليا‬

193
00:13:50,830 --> 00:13:54,300
‫في تفسيرها لصيغة القانون...‬

194
00:13:54,366 --> 00:13:56,368
‫"المحكمة العليا الأمريكيّة، 1994-2005"‬

195
00:13:56,435 --> 00:14:01,073
‫...فرضت قيوداً أكبر‬‫ ‬‫على قدرة القضاة‬

196
00:14:01,140 --> 00:14:03,242
‫على ‬‫مراجعة ‬‫أ‬‫حكام محاكم الولايات.‬

197
00:14:05,444 --> 00:14:08,347
‫بسبب قانون "إيدبا"،‬
‫يجب أن نُبيّن للمحكمة الفدراليّة‬

198
00:14:08,414 --> 00:14:12,351
‫أننا عندما أخبرنا محكمة الولاية‬
‫أنّ ‬‫الدستور قد‬‫ ‬‫انتُهك‬

199
00:14:12,418 --> 00:14:14,420
‫وخالفتنا الرأي‬

200
00:14:14,486 --> 00:14:17,523
‫فإنّ محكمة الولاية لم ترتكب خطأ فحسب.‬

201
00:14:18,257 --> 00:14:20,626
‫لم ترتكب محكمة الولاية خطأ فحسب.‬

202
00:14:21,093 --> 00:14:23,162
‫بل ارتكبت خطأ غير مبرّر.‬

203
00:14:23,229 --> 00:14:25,731
‫"تطبيقاً غير مبرّر لقانون فدراليّ راسخ"‬

204
00:14:25,798 --> 00:14:30,903
‫"جزم غير مبرّر ‬‫للوقائع‬‫"‬

205
00:14:30,970 --> 00:14:33,672
‫يجب أن تمرّ عبر ثقب إبرة‬

206
00:14:33,739 --> 00:14:36,909
‫لكي تنال تبرئةً من محكمة فدراليّة.‬

207
00:14:39,111 --> 00:14:45,317
‫يُرفض ‬‫99 بالمئة أو أكثر من عرائض استصدا‬‫ر‬
‫أوامر ‬‫الإحضار أمام المحاكم الفدراليّة.‬

208
00:14:48,020 --> 00:14:52,958
‫الفوز في المحكمة الفدراليّة‬
‫يعادل ‬‫معجزة قانونيّة.‬

209
00:15:00,599 --> 00:15:03,636
‫حتى اليوم يقول "داسي" بالطبع‬
‫إ‬‫نه لم يرتكب الجريمة.‬

210
00:15:03,702 --> 00:15:06,138
‫وربّما يفوز بالاستئناف في المحكمة‬‫ ‬‫الفدراليّة‬

211
00:15:06,205 --> 00:15:07,740
‫لكنّني لا أثق بهذا.‬

212
00:15:07,806 --> 00:15:09,942
‫"(لين كاتشنسكي)‬
‫محامي (براندن) قبل الإدانة"‬

213
00:15:10,009 --> 00:15:12,444
‫"محكمة الدائرة الفدراليّة‬
‫نظام محاكم ولاية (ويسكونسن)"‬

214
00:15:12,511 --> 00:15:16,215
‫لو ‬‫كنت أنظر في أمر "براندن"‬

215
00:15:16,282 --> 00:15:21,420
‫لقلت إنّ قضيته انتهت ‬‫من الناحية العمليّة‬‫.‬

216
00:15:25,357 --> 00:15:29,261
‫لذا لا أرى أنه كان هناك أي نوع‬
‫من عدم الولاء في محاولة إقناعه‬

217
00:15:29,328 --> 00:15:33,299
‫أنه لن ينجح في المحاكمة‬
‫و‬‫أنّ ‬‫أفضل شيء يمكن أن يفعله‬

218
00:15:33,365 --> 00:15:35,768
‫هو محاولة عقد صفقة مع الولاية.‬

219
00:15:40,639 --> 00:15:46,045
‫على الأرجح، لو كان قد تعاون‬
‫واختار‬‫ ‬‫أن يشهد ‬‫ضدّ ‬‫"إيفري"‬

220
00:15:46,779 --> 00:15:50,215
‫لنجح ‬‫ربما ‬‫في تخفيض مدة عقوبته إ‬‫لى النصف‬‫.‬

221
00:15:59,158 --> 00:16:02,061
‫أن ‬‫يعترف ‬‫"براندن" ‬‫بالذنب مقابل عقد صفقة‬
‫على جرم لم يرتكبه؟‬

222
00:16:03,028 --> 00:16:05,331
‫- هذا خطأ.‬
‫- أترى هذا صواباً؟‬

223
00:16:05,397 --> 00:16:07,032
‫لا أظن ذلك.‬

224
00:16:10,502 --> 00:16:12,771
‫- لا أرى هذا صواباً على الإطلاق.‬
‫- صحيح.‬

225
00:16:12,838 --> 00:16:14,273
‫وخصوصاً ‬‫إذا كنت بريئاً.‬

226
00:16:18,544 --> 00:16:22,548
‫"23 أبريل 2007‬
‫اليوم السابع من محاكمة (براندن داسي)"‬

227
00:16:22,614 --> 00:16:25,017
‫قال لي إنه بريء.‬

228
00:16:25,084 --> 00:16:26,852
‫فقلت "لتثبت على موقفك إذاً."‬

229
00:16:26,919 --> 00:16:27,853
‫أقسم.‬

230
00:16:29,088 --> 00:16:30,756
‫يتعلّق ‬‫الأمر ‬‫بالحقيقة.‬

231
00:16:34,593 --> 00:16:37,997
‫"براندن داسي"، "دي أي إس إس إي واي".‬

232
00:16:40,432 --> 00:16:47,106
‫"2 أغسطس 2007‬
‫جلسة النّطق بالحكم بحقّ (براندن داسي)"‬

233
00:16:58,817 --> 00:17:01,253
‫صباح الخير حضرة القاضي "فوكس"،‬
‫اسمي "مايك هالباك"‬

234
00:17:01,320 --> 00:17:03,622
‫وأنا شقيق "تيريزا" الأصغر.‬

235
00:17:04,356 --> 00:17:07,226
‫في 31 أكتوبر 2005‬

236
00:17:07,292 --> 00:17:11,597
‫حظيّ "براندن داسي"‬
‫بفرصة اختيار‬‫ ‬‫لقب يلازمه طوال حياته‬

237
00:17:11,663 --> 00:17:14,366
‫إما "قاتل ومغتصب" أو "بطل".‬

238
00:17:15,467 --> 00:17:16,869
‫إنه قرار سهل جداً‬

239
00:17:16,935 --> 00:17:21,373
‫لدرجة أن ‬‫أيّ شخص،‬
‫سواء كان ‬‫صغيراً أو كبيراً،‬‫ ‬‫يختار أولهما‬

240
00:17:21,440 --> 00:17:23,242
‫يجب أن يُحاسب على اختياره.‬

241
00:17:23,742 --> 00:17:25,677
‫لقد صمّم على رفض ا‬‫لاعتراف بالذنب مقابل صفقة‬

242
00:17:25,744 --> 00:17:29,048
‫ا‬‫لأمر الذي كان سيجعل ‬‫حياتنا أسهل‬
‫في خضم هذه المأساة‬

243
00:17:29,948 --> 00:17:33,519
‫وكان ‬‫سيُفيده ‬‫في تقصير فترة عقوبته.‬

244
00:17:33,585 --> 00:17:37,056
‫حضرة القاضي "فوكس"، أطلب منك‬
‫إرسال‬‫ ‬‫هذا القاتل المغتصب إلى السجن‬

245
00:17:37,122 --> 00:17:41,260
‫لبقيّة حياته‬‫ من ‬‫دون إ‬‫مكانية‬
‫إطلاق‬‫ ‬‫السراح المشروط.‬‫ ‬‫أشكرك.‬

246
00:17:46,665 --> 00:17:48,867
‫من فضلك عرّفي نفسك رسميّاً.‬

247
00:17:48,934 --> 00:17:50,836
‫اسمي "باربرا تاديك"‬

248
00:17:51,603 --> 00:17:54,440
‫وكل ما لديّ لأقوله هو ‬‫أنّ ‬‫ابني‬‫ ‬‫لم يفعل هذا.‬

249
00:17:56,241 --> 00:18:00,079
‫بل أُكره بشكل أو بآخر‬‫ ‬‫على قول ما قاله.‬

250
00:18:01,046 --> 00:18:03,615
‫وأعتقد أنه ينبغي أن...‬

251
00:18:04,516 --> 00:18:08,387
‫ينال ‬‫عقاباً قصيراً ربما بسبب رواية قصة خاطئة‬

252
00:18:09,655 --> 00:18:13,525
‫لكنّني لا أعتقد أنه يستحقّ‬
‫السجن لمدى الحياة.‬

253
00:18:15,661 --> 00:18:16,595
‫هل من شيء آخر؟‬

254
00:18:17,196 --> 00:18:18,831
‫فقط أنه بريء.‬

255
00:18:27,706 --> 00:18:31,009
‫تحكم ‬‫المحكمة عليك يا "براندن داسي"‬

256
00:18:31,076 --> 00:18:34,480
‫في قضيّة القتل العمد من الدرجة الأولى‬

257
00:18:34,546 --> 00:18:36,081
‫بالسجن لمدى الحياة‬

258
00:18:36,148 --> 00:18:40,819
‫و‬‫تقرّر ‬‫أنّك ستكون مؤهّلاً لإطلاق السراح‬
‫تحت الرقابة القضائيّة‬

259
00:18:40,886 --> 00:18:45,023
‫في 1 نوفمبر 2048.‬

260
00:19:11,150 --> 00:19:12,985
‫خسارة فرد من العائلة صعبة.‬

261
00:19:15,721 --> 00:19:18,257
‫أتعاطف حقّاً مع آل "هالباك".‬

262
00:19:19,791 --> 00:19:22,995
‫لكنّني أعتقد أنهم يريدون‬‫ ‬‫معرفة الحقيقة‬

263
00:19:24,263 --> 00:19:25,797
‫وما حدث ‬‫حقاً‬‫.‬

264
00:19:26,565 --> 00:19:28,500
‫لو كنت مكانهم‬‫...‬

265
00:19:29,868 --> 00:19:31,737
‫لرغبت‬‫ ‬‫في الإيقاع بالقاتل الحقيقيّ‬

266
00:19:32,004 --> 00:19:33,972
‫ومنح "تيريزا" بعض السلام.‬

267
00:19:35,007 --> 00:19:39,278
‫ما حكم به القاضي على "براندن"‬
‫لم يكن بالضّبط ما أردناه...‬

268
00:19:39,344 --> 00:19:40,679
‫"‬‫(‬‫مايك هالباك‬‫)، شقيق (تيريزا)‬‫"‬

269
00:19:40,746 --> 00:19:43,749
‫...لكن مثلما هو الحال مع بقيّة الأمور،‬
‫سنتقبله ونتعامل معه.‬

270
00:19:45,684 --> 00:19:48,353
‫بعد 41 عاماً سأبلغ الـ66‬

271
00:19:48,420 --> 00:19:51,690
‫وعندما يحين ذلك الوقت،‬
‫سأفكّر في الأمر مجدّداً.‬

272
00:19:51,757 --> 00:19:53,292
‫لكن في الأعوام الـ41 التاليّة‬

273
00:19:53,358 --> 00:19:57,863
‫لن أفكّر على الأرجح في "ستيفن إيفري"‬
‫أو "براندن داسي" على الإطلاق.‬

274
00:20:05,337 --> 00:20:07,739
‫"براندن"، ألديك تعليق على الحكم؟‬

275
00:20:07,806 --> 00:20:09,007
‫كلّا.‬

276
00:20:10,275 --> 00:20:12,477
‫هل تأمل في إطلاق سراحك في نهاية المطاف؟‬

277
00:20:21,220 --> 00:20:23,689
‫محامية "ستيفن" بارعة.‬

278
00:20:24,189 --> 00:20:27,759
‫وأعتقد أنها ستعرف من فعلها.‬

279
00:20:28,594 --> 00:20:30,929
‫أتمنّى ذلك، يحدوني الأمل...‬

280
00:20:33,198 --> 00:20:34,900
‫بأ‬‫نهم سيعرفون الحقيقة‬

281
00:20:35,367 --> 00:20:37,269
‫أنّ ‬‫أياً منا لم ‬‫يكن متورطاً‬‫.‬

282
00:20:43,508 --> 00:20:45,177
‫من المدهش برأيي‬

283
00:20:45,244 --> 00:20:48,413
‫أنّ الادّعاء العام قد نجح في أن يفعلها.‬

284
00:20:49,248 --> 00:20:51,717
‫إنها واحدة من القضايا بالغة الغباء.‬

285
00:20:51,783 --> 00:20:53,085
‫حقّاً...‬

286
00:20:54,119 --> 00:20:59,358
‫أعني، لا يمكنني أن أتخيّل‬
‫كيف‬‫ ‬‫استطاع الناس تحقيق هذا.‬

287
00:21:01,093 --> 00:21:02,394
‫هذا مذهل.‬

288
00:21:03,095 --> 00:21:04,830
‫لا أحبّ أن ألوم المحلّفين‬

289
00:21:04,896 --> 00:21:07,399
‫لأنّني أعتقد أنّ نظام المحلّفين فعّال حقّاً.‬

290
00:21:07,466 --> 00:21:09,801
‫إنه فعّال حقّاً إذا علموا...‬

291
00:21:09,868 --> 00:21:13,805
‫إذا كانت لديهم الأدلة،‬
‫فلن يرتكبوا أخطاءً مثل هذه.‬

292
00:21:13,872 --> 00:21:17,676
‫هذا لا يرجع سوى إلى كونهم‬
‫لم يطّلعوا على الأدلّة.‬

293
00:21:20,746 --> 00:21:25,017
‫السبب ‬‫الرئيسي‬
‫لكون هذا هو موقع‬‫ ‬‫الحرق ا‬‫لأساسي‬‫...‬

294
00:21:26,051 --> 00:21:27,886
‫هو أنه في 31 أكتوبر...‬

295
00:21:27,953 --> 00:21:29,354
‫"رد (كين كراتز) على الدفاع"‬

296
00:21:29,421 --> 00:21:32,824
‫...أشعل السيد "إيفري" حريقاً هائلاً هناك‬

297
00:21:32,891 --> 00:21:34,526
‫في 31 أكتوبر.‬

298
00:21:35,527 --> 00:21:39,564
‫ولم نر أيّ دليل على حدوث حريق هائل‬

299
00:21:40,032 --> 00:21:42,467
‫من النوع الذي يمكنه أن ‬‫يُحرق...‬

300
00:21:42,534 --> 00:21:44,736
‫أن يُحرق ‬‫جسماً بشريّاً بالكامل‬

301
00:21:44,803 --> 00:21:47,639
‫في مكان آخر ‬‫من ‬‫تلك الأرض.‬

302
00:21:48,307 --> 00:21:51,243
‫هذا هو موقع الحرق الر‬‫ئيسي،‬‫ سيداتي سادتي.‬

303
00:21:51,310 --> 00:21:52,711
‫ستجدون هذا‬

304
00:21:52,778 --> 00:21:55,347
‫وينبغي أن تجدوه غير قابل للشّك.‬

305
00:21:55,414 --> 00:21:57,683
‫لا ينبغي أن يكون محل جدل لكم.‬

306
00:21:58,350 --> 00:22:02,921
‫أردت أن أجد الخبير الأبرز‬
‫في الأجساد المحترقة.‬

307
00:22:03,388 --> 00:22:05,957
‫تحدّثت مع خبراء في الأنثروبولوجيا‬‫ ‬‫ا‬‫لجنائية‬

308
00:22:06,024 --> 00:22:09,761
‫وكلّهم ذكروا نفس الاسم‬‫، ‬‫د."جون داهان".‬

309
00:22:10,862 --> 00:22:12,664
‫لا أحد في العالم‬

310
00:22:12,731 --> 00:22:17,202
‫لديه خبرة في الأجساد المحترقة أكثر منه.‬

311
00:22:17,269 --> 00:22:22,407
‫حظيت بالفرصة لدراسة عدد‬‫ ‬‫من الجثث البشريّة‬
‫أثناء احتراقها ‬‫في ظروف مختلفة.‬

312
00:22:22,474 --> 00:22:24,142
‫"د.(جون داهان)‬‫، عالم جنائي في الحرائق‬‫"‬

313
00:22:24,209 --> 00:22:27,446
‫وأعرف ما المطلوب لجعل الجسد‬‫ ‬‫يواصل الاحتراق‬

314
00:22:27,512 --> 00:22:31,516
‫وما المطلوب لتحقيق قدر معين من الهلاك.‬

315
00:22:31,583 --> 00:22:34,653
‫ما يحدث هو أنه إذا كانت في حفرة مفتوحة‬

316
00:22:34,720 --> 00:22:37,789
‫فالحرارة التي تتولّد عن حرق الوقود‬

317
00:22:38,824 --> 00:22:40,392
‫تضيع إلى حد كبير.‬

318
00:22:40,459 --> 00:22:43,061
‫ترتفع مع الدخان واللّهب.‬

319
00:22:43,128 --> 00:22:47,065
‫وبالتالي تضطرين ‬‫إلى ‬‫إضافة المزيد من الوقود‬
‫لتبقى النّيران مشتعلةً.‬

320
00:22:48,700 --> 00:22:50,869
‫في 31 أكتوبر‬

321
00:22:50,936 --> 00:22:54,439
‫في حوالي الساعة 7 و30 دقيقة‬
‫إلى الساعة 7 و45 دقيقة مساءً‬

322
00:22:54,506 --> 00:22:57,743
‫هل لاحظت أيّ شيء غير مألوف حول المنزل‬
‫في ذلك الوقت؟‬

323
00:22:57,809 --> 00:22:58,643
‫نعم‬‫.‬

324
00:22:58,710 --> 00:22:59,911
‫"(سكوت تاديك)‬‫، زوج والدة (براندن)‬‫"‬

325
00:22:59,978 --> 00:23:02,280
‫- ‬‫أخبر المحلّفين بما رأيته.‬
‫- ‬‫رأيت حريقاً كبيراً.‬

326
00:23:03,382 --> 00:23:05,584
‫وهلاّ تخبر المحلّفين أين رأيت الحريق؟‬

327
00:23:06,151 --> 00:23:07,018
‫هناك.‬

328
00:23:07,719 --> 00:23:11,757
‫هل يمكنك تقدير إلى أيّ حد بلغ‬
‫طول أو ارتفاع ألسنة اللّهب‬

329
00:23:11,823 --> 00:23:14,760
‫وأنت تُشاهدها في الساعة 7 و45 دقيقة؟‬

330
00:23:14,826 --> 00:23:17,162
‫كانت في نفس ارتفاع المرأب.‬

331
00:23:19,998 --> 00:23:20,866
‫حسناً، إذاً...‬

332
00:23:20,932 --> 00:23:23,335
‫2،5 أو 3 أمتار، ‬‫لا أدري،‬‫ 3 أمتار ربّما.‬

333
00:23:23,402 --> 00:23:25,137
‫بلغ ارتفاع اللّهب 3‬‫ أمتار‬‫.‬

334
00:23:25,203 --> 00:23:26,571
‫- حريق كبير؟‬
‫- حريق كبير.‬

335
00:23:26,638 --> 00:23:27,606
‫حسناً.‬

336
00:23:29,007 --> 00:23:32,077
‫هل رأيت "ستيفن إيفري"‬
‫واقفاً‬‫ ‬‫بجوار أو قرب ذلك الحريق؟‬

337
00:23:32,911 --> 00:23:33,912
‫أجل، رأيته.‬

338
00:23:37,315 --> 00:23:41,620
‫أراد المد‬‫ّ‬‫عي العام أن يتخيّل المحلّفون‬
‫"ستيفن إيفري"‬

339
00:23:41,686 --> 00:23:45,724
‫واقفاً بالخارج بجوار‬‫ ‬‫حفرة نار كبيرة‬

340
00:23:45,791 --> 00:23:49,361
‫وألسنة اللّهب ‬‫تتجاوز سطح ‬‫المرأب.‬

341
00:23:49,428 --> 00:23:52,397
‫هل ترى أنّ هذه الصورة قابلة للتصديق؟‬

342
00:23:52,898 --> 00:23:58,069
‫كلّا، ارتفاع اللّهب في الهواء الطلق...‬

343
00:23:58,136 --> 00:23:59,738
‫بالمواد القابلة للاحتراق العاديّة...‬

344
00:23:59,805 --> 00:24:02,707
‫محكوم بقدر الوقود الذي تضعه.‬

345
00:24:02,774 --> 00:24:07,879
‫حجم الحريق يتحكّم في ارتفاع ألسنة اللّهب.‬

346
00:24:07,946 --> 00:24:11,650
‫ومن الخرافات حول حرق جسد‬

347
00:24:11,716 --> 00:24:13,418
‫هي أنّني إذا سكبت عليه البنزين‬

348
00:24:13,485 --> 00:24:16,221
‫فستتولّد نيران ‬‫هائلة تُحرق ا‬‫لجسد.‬

349
00:24:16,288 --> 00:24:20,592
‫لكن كلّا، البنزين يحترق ‬‫خلال ‬‫دقيقتين‬

350
00:24:20,659 --> 00:24:25,330
‫و‬‫يسفع السطح الخارجي ‬‫للجلد ثم يخمد.‬

351
00:24:25,397 --> 00:24:27,466
‫- إذاً يخمد‬‫ ببساطة‬‫.‬
‫- يخمد‬‫ ببساطة‬‫.‬

352
00:24:27,933 --> 00:24:30,469
‫ومجدّداً، الأمر يتوقّف‬
‫على ما علّمني‬‫ ‬‫إياه قبل أعوام‬

353
00:24:30,535 --> 00:24:32,237
‫قبل ‬‫أكثر من ‬‫عقد ‬‫وهو‬‫ الجو.‬

354
00:24:32,304 --> 00:24:33,772
‫"د.(ستيفن سايمز)‬
‫عالم أنثروبولوجيا جنائية‬‫"‬

355
00:24:33,839 --> 00:24:36,908
‫إنها حفرة مسطّحة،‬‫ ‬‫ليست محميّةً من الجوانب.‬

356
00:24:36,975 --> 00:24:39,678
‫لذا تذهب ‬‫كلّ ‬‫الطاقة إلى الغلاف الجويّ.‬

357
00:24:39,744 --> 00:24:42,581
‫لذا فلا شيء يُركّز ذلك الحريق‬

358
00:24:42,647 --> 00:24:45,083
‫أو يُبقي الحريق بجوار الجسد.‬

359
00:24:45,150 --> 00:24:49,788
‫لذا لتكون لدينا ألسنة لهب في منطقة مفتوحة‬
‫ترتفع 3 أو 4 أمتار أو أكثر‬

360
00:24:49,855 --> 00:24:52,557
‫سنحتاج إلى كميّة وقود ضخمة.‬

361
00:24:52,624 --> 00:24:56,061
‫ما نوع ‬‫الوقود ‬‫المطلوب‬‫؟‬‫ ‬‫كم غالوناً...‬

362
00:24:56,127 --> 00:24:58,163
‫يجب أن يكون هناك إمداد متواصل.‬

363
00:24:58,230 --> 00:25:00,732
‫ستحتاج إلى مئات الغالونات، أليس كذلك؟‬

364
00:25:00,799 --> 00:25:03,068
‫- ستحتاج إلى خزّان وقود.‬
‫- بلى.‬

365
00:25:03,535 --> 00:25:04,769
‫بلى، هذه نقطة مهمّة.‬

366
00:25:04,836 --> 00:25:07,038
‫لأنّ الولاية أخبرت المحلّفين‬

367
00:25:07,105 --> 00:25:10,642
‫أ‬‫نه عُثر على‬‫ بقايا إطارين‬

368
00:25:11,276 --> 00:25:15,947
‫و‬‫أ‬‫نّ الجثّة يمكن أن تحترق‬

369
00:25:16,014 --> 00:25:19,818
‫بوضع الإطارات عليها كمصدر للوقود.‬

370
00:25:19,885 --> 00:25:21,586
‫هل تعتقد أنّ هذا ممكن؟‬

371
00:25:21,653 --> 00:25:24,489
‫تبدو هذه كبقايا إطارين ربّما.‬

372
00:25:24,556 --> 00:25:27,125
‫سيُساعدان على إبقاء الجسد مشتعلاً‬

373
00:25:27,192 --> 00:25:31,263
‫لكنّهما لن يكونا الوقود الر‬‫ئيسي‬
‫ لحدوث‬‫ ‬‫مثل هذا النوع من ‬‫الدمار‬‫.‬

374
00:25:31,329 --> 00:25:34,266
‫إذا كنت تُغذينها بعشرات إطارات‬‫ ‬‫السيارات‬

375
00:25:34,332 --> 00:25:38,570
‫فستكون هناك بقايا واضحة‬
‫لكل العناصر‬‫ ‬‫الفولاذيّة في إطارات السيارات‬‫،‬

376
00:25:39,738 --> 00:25:40,572
‫وستجدين أيضاً‬

377
00:25:40,639 --> 00:25:44,843
‫إن كنت تغذين هذه بوقود صلب،‬
‫فسيكون هناك رماد كثير.‬

378
00:25:44,910 --> 00:25:48,380
‫إذا كنت ستحرقين جسداً‬
‫وتُشعلين‬‫ ‬‫ناراً هائلةً لساعات‬‫،‬

379
00:25:48,446 --> 00:25:51,016
‫فكّري في الأمر،‬
‫ستكون هناك بقايا في كلّ مكان.‬

380
00:25:51,082 --> 00:25:54,352
‫ربّما ليست بقايا جسديّة، لكن بقايا‬‫ ما،‬
‫إذ ستحترق أشياء أخرى،‬

381
00:25:54,419 --> 00:25:57,222
‫وينبغي أن نرى بعضاً من تلك الأشياء.‬

382
00:25:57,789 --> 00:25:59,824
‫إذاً بالحديث عن ‬‫الدليل ‬‫السلبيّ‬‫،‬

383
00:25:59,891 --> 00:26:03,962
‫هناك غياب تامّ لأي‬‫ّ‬‫ مصدر وقود‬

384
00:26:04,029 --> 00:26:09,367
‫يمكنه أن يحوّل الجسد إلى تلك الحالة‬
‫التي عُثر عليه فيها.‬

385
00:26:09,434 --> 00:26:12,504
‫هذا صحيح، الشيء الآخر هو‬
‫إذا أردنا‬‫ ‬‫إبقاء ‬‫حريق مشتعل‬

386
00:26:13,271 --> 00:26:16,675
‫يحوي جثّة بشريّة،‬

387
00:26:17,642 --> 00:26:19,878
‫بصرف‬‫ النّظر عن نوع الوقود المُستخدم‬‫،‬

388
00:26:19,945 --> 00:26:23,782
‫فإنّ احتراق الأنسجة، و‬‫خصوصاً‬‫ الخلايا‬

389
00:26:23,848 --> 00:26:27,953
‫يخلّف مادة لزجة يتراوح لونها‬
‫بين الأسود والبني‬

390
00:26:28,420 --> 00:26:33,458
‫لذا في النهاية ستجدين بقعةً‬
‫في موقع‬‫ ‬‫حرق الجسد في أرض مفتوحة.‬

391
00:26:33,525 --> 00:26:36,695
‫إذاً في مسرح الجريمة ذلك،‬
‫لو كانوا قد أحضروا خبراء‬‫،‬

392
00:26:36,761 --> 00:26:40,365
‫لما طُرحت ‬‫هذه النظر‬‫ية قط‬‫، أليس كذلك؟‬

393
00:26:40,432 --> 00:26:42,867
‫هذا صحيح،‬‫ ‬‫أيّ خبير في مسرح الجريمة‬

394
00:26:42,934 --> 00:26:46,738
‫سيُدرك أنّ الضّرر الحراريّ‬

395
00:26:46,805 --> 00:26:49,608
‫والبقايا التي ينبغي أن توجد‬

396
00:26:49,674 --> 00:26:55,614
‫في حال حدوث حريق كبير في الموقع،‬
‫كبير بما يكفي لتدمير الجسد بهذا الشّكل‬

397
00:26:55,680 --> 00:26:58,116
‫هي غير موجودة.‬

398
00:26:58,683 --> 00:27:05,090
‫إذاً أنت متأكّد من أنّ ‬‫حفرة النار هذه ‬‫ليست‬
‫الموقع ‬‫الر‬‫ئيسي‬‫ لحرق‬‫ جثّة ‬‫"تيريزا هالباك".‬

399
00:27:05,690 --> 00:27:08,994
‫أجل، هذا صحيح،‬
‫لا يمكن أن يكون هذا موقع الحرق الر‬‫ئيسي.‬

400
00:27:13,798 --> 00:27:18,970
‫د."داهان" واضح تماماً بخصوص استحالة‬

401
00:27:19,037 --> 00:27:22,807
‫أن يُحرق جسدها في حفرة النّار تلك‬‫،‬

402
00:27:22,874 --> 00:27:27,145
‫وهو واثق أنه ما من جسد بشريّ‬

403
00:27:27,212 --> 00:27:30,215
‫قد أُحرق في حفرة النّار تلك قط‬

404
00:27:30,281 --> 00:27:36,321
‫بسبب عدم وجود الرماد‬
‫وكذلك البقايا‬‫ التي تخلّفها الجثّة‬

405
00:27:36,388 --> 00:27:42,027
‫التي شاهدها‬
‫في كلّ قضايا حرق الجثث‬‫ ‬‫التي تولَاها،‬

406
00:27:42,093 --> 00:27:45,263
‫وقد تولّى قضايا مثل هذه‬
‫أكثر من أيّ شخص آخر في العالم.‬

407
00:27:46,665 --> 00:27:49,334
‫وبالطبع الأمر المريب بخصوص حفرة النّار‬

408
00:27:49,401 --> 00:27:55,974
‫هو أنه لا توجد صور لاكتشاف العظام.‬

409
00:27:56,708 --> 00:28:02,847
‫لماذا تنقل الأدلّة من مسرح الجريمة‬

410
00:28:02,914 --> 00:28:05,817
‫ولا تُوثّق وتُصوّر‬

411
00:28:05,884 --> 00:28:11,356
‫وتُسجّل بدقة شكل العظام وكلّ ما شابه؟‬

412
00:28:11,423 --> 00:28:13,224
‫لماذا لم يحدث هذا؟‬

413
00:28:14,225 --> 00:28:19,130
‫غياب التّوثيق يبوح بالكثير‬

414
00:28:19,197 --> 00:28:23,301
‫حول ما كان يجري للإيقاع‬‫ ‬‫بـ"ستيفن إيفري".‬

415
00:28:26,037 --> 00:28:29,808
‫لو لم يكن الجسد قد احترق في حفرة النّار‬‫،‬

416
00:28:29,874 --> 00:28:32,243
‫فما هي الاحتمالات الأخرى؟‬

417
00:28:32,310 --> 00:28:35,580
‫أفضل شيء بالطبع هو وضعه في حاوية ما‬

418
00:28:35,647 --> 00:28:36,915
‫يُفضّل أن تكون معدنيّةً‬

419
00:28:36,981 --> 00:28:42,821
‫تعكس الحرارة المشعّة لتعود‬‫ ‬‫إلى موقع الجسد‬

420
00:28:42,887 --> 00:28:45,523
‫وسيضمن هذا وجود حرارة ملتهبة كافية‬

421
00:28:46,591 --> 00:28:49,227
‫تواصل الاضطرام على سطح الجسد‬

422
00:28:49,294 --> 00:28:51,329
‫وتواصل جذب إمدادات الوقود.‬

423
00:28:51,396 --> 00:28:54,399
‫في عدد من الحالات في "الولايات المتّحدة"‬

424
00:28:54,466 --> 00:29:00,638
‫تمّ التّخلّص من الجثث فيها‬
‫في برميل حرق في فناء أمامي.‬

425
00:29:01,106 --> 00:29:04,576
‫في الواقع تفاجأت برؤية‬
‫كم كانت هذه العمليّة فعّالةً.‬

426
00:29:04,642 --> 00:29:07,846
‫واتّضح أنه من زاوية الطاقة الحراريّة‬

427
00:29:07,912 --> 00:29:09,314
‫فإنها ناجحة‬

428
00:29:09,380 --> 00:29:11,916
‫لنفس سبب نجاح ‬‫محرقة الجثث التجارية.‬

429
00:29:13,351 --> 00:29:18,323
‫الناس في هذه المنطقة من "ويسكونسن"‬
‫يمارسون صيد الغزلان كثيراً‬

430
00:29:18,389 --> 00:29:24,763
‫ومن الأشياء التي ذكرها الشهود‬
‫أنهم‬‫ ‬‫عندما يسلخون الغزلان‬

431
00:29:24,829 --> 00:29:26,564
‫يفصلون الرأس عادةً‬

432
00:29:26,631 --> 00:29:31,002
‫- وبعضهم يحرقون الرؤوس.‬
‫- حسناً.‬

433
00:29:31,069 --> 00:29:34,139
‫لذا أعتقد أنه لديهم علم بالعمليّة.‬

434
00:29:34,205 --> 00:29:37,575
‫بالتّأكيد أيّ شخص يستخدم برميل حرق‬
‫بانتظام يعلم‬

435
00:29:37,642 --> 00:29:42,680
‫أنّ أيّ برميل حرق به فتحات ملائمة‬
‫سيحقّق مثل هذا ا‬‫لدمار‬‫.‬

436
00:29:51,156 --> 00:29:52,791
‫أرادوا الإيقاع بي.‬

437
00:29:53,658 --> 00:29:55,093
‫لم يريدوا أيّ شخص آخر.‬

438
00:29:56,528 --> 00:29:58,530
‫لهذا لم يجروا ‬‫تحقيقاً برأيي‬‫.‬

439
00:30:01,566 --> 00:30:04,302
‫لكن الآن، وبوجود "كاثلين" في صفّي‬‫،‬

440
00:30:05,270 --> 00:30:08,306
‫أشعر بارتياح تجاه كلّ هذا.‬

441
00:30:10,608 --> 00:30:12,310
‫أضع ثقتي كاملةً بها.‬

442
00:30:16,981 --> 00:30:18,750
‫ما تعلّمته مع كلّ موكّليّ‬

443
00:30:18,817 --> 00:30:22,987
‫هو أنهم لا‬‫ ‬‫بد أن يعرفوا‬
‫ماذا تفعل‬‫ ‬‫وفي‬‫ ‬‫ما تفكّر‬

444
00:30:23,054 --> 00:30:26,524
‫ويجب أن يكونوا جزءاً من عمليّة‬‫ ‬‫اتّخاذ القرار.‬

445
00:30:26,591 --> 00:30:29,327
‫لذا أتحدّث معه عن كلّ هذا‬‫،‬

446
00:30:29,394 --> 00:30:31,830
‫وأعتقد أنّ هذا يُفيده نفسياً.‬

447
00:30:33,064 --> 00:30:36,234
‫إنه مندهش من الأمور التي ‬‫اكتشفتها‬‫.‬

448
00:30:36,301 --> 00:30:38,269
‫إنه مذهول.‬

449
00:30:39,103 --> 00:30:42,640
‫ردّ فعله هو "فقط استمرّي وأخرجيني من هنا.‬‫"‬

450
00:30:42,707 --> 00:30:45,310
‫وهو يتحدّث عن الخروج، وهذا‬‫...‬

451
00:30:45,376 --> 00:30:48,379
‫يسرّني‬‫ أ‬‫نه يفكّر في هذا.‬

452
00:30:59,424 --> 00:31:02,493
‫أغلى‬‫ ما‬‫ عندي ‬‫هما ‬‫أمي وأبي.‬

453
00:31:04,996 --> 00:31:06,464
‫ناهزا الثّمانين،‬

454
00:31:06,898 --> 00:31:07,732
‫ولا أدري،‬

455
00:31:08,533 --> 00:31:09,834
‫قد يحدث أي‬‫ّ‬‫ شيء.‬

456
00:31:12,470 --> 00:31:14,339
‫وهذا ما يُخيفني.‬

457
00:31:19,978 --> 00:31:21,379
‫أعلم أنهما يريدان‬

458
00:31:21,646 --> 00:31:24,115
‫أن نعود عائلةً سعيدةً‬‫ ‬‫مثلما كنا.‬

459
00:31:25,950 --> 00:31:28,486
‫أريد أن أرى إن بوسعي تحقيق هذا.‬

460
00:31:31,623 --> 00:31:33,758
‫سيكون الأمر صعباً، لكن‬‫...‬

461
00:31:34,359 --> 00:31:37,161
‫أعتقد أنّنا لو غادرنا "ويسكونسن‬‫"‬
‫فسنكون بخير.‬

462
00:31:41,766 --> 00:31:42,967
‫سأبني منزلاً كبيراً‬

463
00:31:43,034 --> 00:31:44,903
‫أعيش في جانب منه‬
‫ويعيشان في الجانب الآخر‬

464
00:31:44,969 --> 00:31:46,371
‫لكي أرعاهما.‬

465
00:31:49,774 --> 00:31:54,279
‫سيرافقنا ‬‫أبي إ‬‫ن أخذت ‬‫بعض السيارات‬
‫لكي يعمل عليها أيضاً.‬

466
00:31:55,079 --> 00:31:58,216
‫لا يمكنني أن أبعده عن هذا،‬
‫لأنه كل ما اعتاد أن يفعله‬‫.‬

467
00:32:08,626 --> 00:32:09,994
‫سنذهب للصيد معاً و‬‫...‬

468
00:32:10,128 --> 00:32:11,930
‫نصعد بأمي إلى القارب‬‫ و...‬

469
00:32:12,330 --> 00:32:13,631
‫نجعلها تقوده.‬

470
00:32:16,034 --> 00:32:17,635
‫أريد أن أجعلهما سعيدين‬

471
00:32:17,835 --> 00:32:19,904
‫طالما ‬‫هما ‬‫على قيد الحياة.‬

472
00:32:20,838 --> 00:32:22,040
‫تفضّلي يا أمي.‬

473
00:32:28,313 --> 00:32:30,882
‫- أتريدين الجلوس في الشّمس؟‬
‫- كلّا.‬

474
00:32:30,949 --> 00:32:33,885
‫لا تريدين الجلوس في الشّمس؟‬
‫ترتدين سترةً كبيرةً.‬

475
00:32:34,719 --> 00:32:38,056
‫انظري إليها،‬‫ ‬‫أحكمت إغلاقها حتى الأسفل.‬

476
00:32:41,059 --> 00:32:43,194
‫إنها مريحة‬‫.‬

477
00:32:44,562 --> 00:32:46,064
‫"ألان": أنت تسرع.‬

478
00:32:55,773 --> 00:32:58,776
‫تفضّلي يا أمي، هنا،‬‫ ‬‫اصطادي هنا.‬

479
00:33:05,083 --> 00:33:10,488
‫"(ستيفن إيفري) 2003"‬

480
00:33:49,761 --> 00:33:52,697
‫"سجن مقاطعة (كالوميت)"‬

481
00:34:06,844 --> 00:34:08,946
‫"عيد ميلاد‬‫ 54 ‬‫سعيداً يا (ستيفن)‬

482
00:34:09,013 --> 00:34:12,617
‫أطيب الأمنيات بيوم رائع في وجود عائلتك‬

483
00:34:12,683 --> 00:34:14,919
‫و‬‫محبّيك‬‫."‬

484
00:34:14,986 --> 00:34:18,056
‫"أبلغي ‬‫(ستيف) بتمنيات مؤيديه‬
‫البريطانيين بعيد ميلاد سعيد."‬

485
00:34:18,122 --> 00:34:22,593
‫"تكساس"، "كاليفورنيا"، "‬‫ا‬‫سكتلندا"،‬
‫"جنوب إفريقيا"‬‫،‬

486
00:34:22,660 --> 00:34:25,530
‫"البرازيل"، غرب "أستراليا".‬

487
00:34:26,297 --> 00:34:30,101
‫"نأمل أنه في العام القادم‬
‫سيحتفل معكم بالخارج."‬

488
00:34:30,168 --> 00:34:34,906
‫أتشوّق لأبلغه ‬‫بعدد التعليقات.‬

489
00:34:37,041 --> 00:34:38,309
‫اليوم سيكون ممتعاً.‬

490
00:34:38,543 --> 00:34:39,944
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (ستيف)!"‬

491
00:34:41,646 --> 00:34:42,480
‫"دولوريس": أجل؟‬

492
00:34:42,547 --> 00:34:43,781
‫مرحباً.‬

493
00:34:43,848 --> 00:34:45,083
‫لا أشعر بارتياح.‬

494
00:34:45,283 --> 00:34:46,751
‫هل أنت مريضة؟‬

495
00:34:47,618 --> 00:34:48,453
‫أجل.‬

496
00:34:49,487 --> 00:34:51,055
‫"ساندي": لا يمكنك زيارة "ستيفن"؟‬

497
00:34:51,589 --> 00:34:52,457
‫أجل.‬

498
00:34:53,825 --> 00:34:56,194
‫ماذا يجري؟‬‫ ‬‫هل ‬‫تتقيأ‬‫ين مجدداً؟‬

499
00:34:56,260 --> 00:34:59,430
‫كلّا، لم أتقيأ لكنّني لا أشعر‬‫ ‬‫بارتياح.‬

500
00:35:00,098 --> 00:35:01,532
‫"(كارلا تشايس)‬
‫ابنة شقيق (ستيفن)"‬

501
00:35:01,599 --> 00:35:03,434
‫أمر بهذه الحالة منذ الأربعاء.‬

502
00:35:05,103 --> 00:35:07,638
‫قالت "كارلا" إنها ستُقابلك هناك.‬

503
00:35:08,906 --> 00:35:11,275
‫حسناً، سأراها هناك إذاً.‬

504
00:35:12,577 --> 00:35:13,744
‫و‬‫... حسناً؟ ‬‫استريحي‬‫ فحسب‬‫.‬

505
00:35:13,811 --> 00:35:15,113
‫أجل، حسناً.‬

506
00:35:15,179 --> 00:35:18,549
‫حسناً، سأخبر "ستيفن"‬
‫أنّك‬‫ ‬‫تمنّين له عيد ميلاد سعيداً‬‫ و...‬

507
00:35:19,350 --> 00:35:21,018
‫وأنّك تحبينه.‬

508
00:35:21,085 --> 00:35:22,520
‫أجل، حسناً.‬

509
00:35:22,587 --> 00:35:23,554
‫حسناً.‬

510
00:35:24,188 --> 00:35:25,022
‫اعتني بنفسك،‬

511
00:35:25,289 --> 00:35:26,457
‫إلى اللّقاء.‬

512
00:35:29,961 --> 00:35:32,230
‫سأخبر "ستيفن" أنّك ستذهبين‬
‫إلى هناك يوم ا‬‫لا‬‫ثنين.‬

513
00:35:32,296 --> 00:35:33,197
‫أجل.‬

514
00:35:34,265 --> 00:35:35,800
‫سأجعله يتّصل بك لاحقاً.‬

515
00:35:37,301 --> 00:35:38,870
‫أجل، أخبريه أن يتّصل بي.‬

516
00:35:41,973 --> 00:35:44,075
‫- تمنّي له عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- سأفعل.‬

517
00:35:44,876 --> 00:35:46,644
‫- حسناً.‬
‫- حسناً إذاً.‬

518
00:35:46,711 --> 00:35:48,412
‫- ارتاحي قليلاً.‬
‫- أجل.‬

519
00:35:48,479 --> 00:35:49,947
‫آمل أن تشعري بتحسن.‬

520
00:36:06,564 --> 00:36:10,535
‫"9 يوليو 2016‬
‫عيد ميلاد (ستيفن) الـ54"‬

521
00:36:10,601 --> 00:36:12,937
‫ما هو شعورك وقد بلغت...‬
‫كم عمرك، 54؟‬

522
00:36:13,104 --> 00:36:14,105
‫"ستيفن": أجل.‬

523
00:36:15,239 --> 00:36:17,041
‫أجل، أمي مريضة.‬

524
00:36:17,108 --> 00:36:18,576
‫هذا مؤسف.‬

525
00:36:18,643 --> 00:36:19,477
‫أجل.‬

526
00:36:20,878 --> 00:36:22,580
‫كان يوماً لا بأس به،‬

527
00:36:23,147 --> 00:36:24,882
‫تناولت‬‫ قطعة حلوى و...‬

528
00:36:25,917 --> 00:36:27,251
‫وفطيرة بيتزا‬

529
00:36:27,652 --> 00:36:29,353
‫والقليل من المثلجات‬‫ و‬‫...‬

530
00:36:29,754 --> 00:36:33,090
‫لكن مع مرض أمي،‬‫ هذا...‬

531
00:36:33,858 --> 00:36:35,226
‫هذا شعور صعب بعض الشيء.‬

532
00:36:41,866 --> 00:36:45,102
‫أنا خائف من ألّا تظلّ حيّة حتى خروجي.‬

533
00:36:53,578 --> 00:36:55,279
‫يرسل ‬‫إليّ ‬‫الناس صوراً لها،‬

534
00:36:55,446 --> 00:36:57,882
‫وهذا ‬‫يُشعرني بالسوء ويُغضبني و...‬

535
00:36:58,282 --> 00:37:00,284
‫لأنّني لست هناك‬‫ و‬‫...‬

536
00:37:00,718 --> 00:37:05,656
‫من المؤلم أن ‬‫ينقضي ‬‫الوقت‬‫ بسرعة‬

537
00:37:05,723 --> 00:37:09,493
‫و‬‫تأمل ‬‫أن يكونا على ما يُرام.‬

538
00:37:10,294 --> 00:37:13,464
‫فقط تخيّل الأمر كيوم سيىء‬

539
00:37:13,531 --> 00:37:16,767
‫لكنّه ليس كذلك،‬‫ ‬‫ستشعر بتحسن، أتفهمني؟‬

540
00:37:16,834 --> 00:37:18,703
‫أجل.‬

541
00:37:18,769 --> 00:37:23,207
‫لذا يجب أن تمضي قدماً، أتفهم؟‬
‫يجب أن تمضي قدماً.‬

542
00:37:23,274 --> 00:37:24,242
‫أجل.‬

543
00:37:24,308 --> 00:37:26,277
‫"أعلم أنّك منحتني كلّ ما تستطيعين‬

544
00:37:26,344 --> 00:37:28,846
‫أنا أدرك ما تطلبته تربيتي‬‫ ‬‫من مجهود وقلق"‬

545
00:37:28,913 --> 00:37:32,183
‫فقط واصل التّفكير في بناء المنزل‬
‫وأخذها إلى هناك.‬

546
00:37:32,250 --> 00:37:33,384
‫"عيد أ‬‫مهات‬‫ سعيداً‬‫. أحبك، ‬‫(ستيفن)"‬

547
00:37:33,451 --> 00:37:35,553
‫هذا هو الوقت الذي ستكون حاضراً فيه.‬

548
00:37:36,287 --> 00:37:37,188
‫أجل.‬

549
00:38:00,278 --> 00:38:02,980
‫ما‬‫ ‬‫يُجبرني‬‫ أو يُحفّزني على المواصلة...‬

550
00:38:03,047 --> 00:38:04,382
‫"مكتب (كاثلين زيلنر) للمحاماة"‬

551
00:38:04,448 --> 00:38:08,019
‫...هو عندما أرى أنّ الآخرين‬
‫قد أساؤوا الفهم تماماً.‬

552
00:38:09,053 --> 00:38:13,291
‫وهذا شيء لا يمكنني أن أتغاضى عنه‬‫،‬

553
00:38:13,891 --> 00:38:16,260
‫خصوصاً‬‫ عندما يكلّف أحدهم حياته‬

554
00:38:16,327 --> 00:38:18,729
‫ويكون فشلاً كبيراً‬‫ ويُجرى‬‫...‬

555
00:38:18,796 --> 00:38:22,266
‫عندما‬‫ يُجرى‬‫ التحقيق بشكل غير كفؤ‬‫،‬

556
00:38:22,333 --> 00:38:27,571
‫ولا يكون مسرح الجريمة منطقيّاً،‬
‫وتكون النظريّة حمقاء.‬

557
00:38:27,638 --> 00:38:33,778
‫لا يسعني أن أقاوم الانجذاب إلى هذا.‬

558
00:38:33,844 --> 00:38:35,613
‫لا يسعني هذا فعلاً.‬

559
00:38:37,114 --> 00:38:39,350
‫من الأشياء التي نركّز عليها‬

560
00:38:39,417 --> 00:38:42,386
‫هي براميل الحرق.‬

561
00:38:42,853 --> 00:38:46,424
‫لذا ‬‫يا "كيرا"،‬
‫لم لا تخبريني ‬‫إلى ‬‫أين وصلت...‬

562
00:38:46,490 --> 00:38:47,358
‫"(كيرا ديتمان)"‬

563
00:38:47,425 --> 00:38:50,294
‫...في تحليلك ومراجعتك لبراميل الحرق؟‬

564
00:38:50,361 --> 00:38:53,698
‫أجل، في 6 نوفمبر‬‫،‬‫ أخرجوا البراميل الأربعة‬

565
00:38:53,764 --> 00:38:56,300
‫من خلف مقطورة "داسي".‬

566
00:38:56,367 --> 00:38:59,370
‫أحضروها ورقّموها، من البرميل رقم 1‬
‫إلى البرميل رقم 4.‬

567
00:38:59,437 --> 00:39:00,971
‫"مسكن (إيفري)‬
‫مسكن (جاندا) ‬‫و‬‫(داسي)"‬

568
00:39:01,038 --> 00:39:04,642
‫البرميل رقم 2 هو ‬‫الذي ‬‫عثروا فيه‬‫ ‬‫على عظام.‬

569
00:39:05,443 --> 00:39:10,448
‫لقد فتّشه اختصاصيو المعمل الجنائيّ‬
‫في اليوم السابع أو الثّامن.‬

570
00:39:10,514 --> 00:39:12,983
‫لكنّهم لم يجدوا شيئاً جديراً بالملاحظة.‬

571
00:39:13,050 --> 00:39:18,556
‫ثم في اليوم الـ12، ‬‫جرى ‬‫تفتيشه مجدداً‬
‫لسبب غير معروف‬‫،‬

572
00:39:18,622 --> 00:39:21,092
‫و‬‫حينئذٍ‬‫ اكتُشفت العظام لأول مرّة‬
‫في ذلك البرميل.‬

573
00:39:21,158 --> 00:39:22,727
‫"اكتشاف العظام في البرميل ‬‫رقم ‬‫2"‬

574
00:39:22,793 --> 00:39:24,628
‫هذا يبدو غريباً جداً.‬

575
00:39:25,396 --> 00:39:30,634
‫كيف تعامل محامو الدفاع‬
‫مع تلك‬‫ ‬‫المسائل في المحاكمة؟‬

576
00:39:30,701 --> 00:39:34,405
‫إنه أمر مشوّق،‬
‫عُثر على العظام في البرميل رقم 2‬

577
00:39:34,472 --> 00:39:38,075
‫ولم يسأل الدفاع اختصا‬‫صيي‬‫ المعمل‬‫ الجنائيّ‬
‫الذ‬‫ين‬‫ قدّموا شهادةً حوله‬

578
00:39:38,142 --> 00:39:40,711
‫"كيف ‬‫لم تلاحظوا‬‫ العظام البشريّة‬
‫في هذا البرميل؟"‬

579
00:39:40,778 --> 00:39:41,946
‫لم يسألوا‬

580
00:39:42,012 --> 00:39:44,448
‫العميل الذي وجد العظام...‬

581
00:39:44,515 --> 00:39:46,283
‫"هل كنت تعلم أنه سبق تفتيشه؟‬

582
00:39:46,350 --> 00:39:48,519
‫فلماذا عدت وفتّشته مجدداً؟‬

583
00:39:48,586 --> 00:39:50,454
‫لماذا أخرجته من مخزنه وفعلت هذا؟"‬

584
00:39:50,521 --> 00:39:53,224
‫أجل، خصوصاً أنّ هذا كان دليلاً ر‬‫ئيسيا‬‫ً.‬

585
00:39:53,290 --> 00:39:57,461
‫أجل، ومن المشوّق أيضاً أنّ العميل‬‫ نفسه ‬‫وشريكه‬

586
00:39:57,528 --> 00:39:58,896
‫اللذين وجدا العظام‬

587
00:39:58,963 --> 00:40:02,600
‫كانا في وقت سابق من ذلك اليوم‬
‫قد ذهبا إلى معسكر صيد الغزلان.‬

588
00:40:02,666 --> 00:40:04,135
‫"فحص معسكر صيد الغزلان"‬

589
00:40:04,201 --> 00:40:06,704
‫في المحاكمة قال إنه رأى برميلين.‬

590
00:40:06,771 --> 00:40:09,140
‫ويذكر تقريره واحداً فقط.‬

591
00:40:09,206 --> 00:40:13,677
‫التّقرير مكتوب بعد 16 يوماً،‬
‫وهو مختصر بشكل يثير الفضول.‬

592
00:40:13,744 --> 00:40:16,981
‫لم يُذكر توقيت الوصول أو المغادرة.‬

593
00:40:17,047 --> 00:40:20,551
‫والمثل في تقرير عن زيارة موقع‬
‫في أرض الرمال والحصى الخاصة بـ"رادانت"‬

594
00:40:20,618 --> 00:40:23,521
‫والذي ادّعى في المحاكمة أنه لا يذكره.‬

595
00:40:23,988 --> 00:40:28,793
‫لذ‬‫ا ‬‫في اليوم الـ12، ذهب العميل‬‫ نفسه‬
‫وشريكه إلى معسكر صيد الغزلان‬

596
00:40:28,859 --> 00:40:31,262
‫ثم إلى موقع آخر، ثم عادا‬

597
00:40:31,862 --> 00:40:34,498
‫وفتّشا البرميل رقم 2‬‫ مجدداً، ‬‫الذي سبق تفتيشه‬

598
00:40:34,565 --> 00:40:36,333
‫ووجدا فيه عظاماً بشريّةً.‬

599
00:40:37,234 --> 00:40:40,271
‫المدهش في العمل الذي يلي الإدانة الخاطئة‬

600
00:40:40,337 --> 00:40:44,742
‫هو أنّ تقارير الشرطة مهمّة جداً‬

601
00:40:46,644 --> 00:40:49,246
‫في هذه القضايا الملفّقة.‬

602
00:40:49,313 --> 00:40:54,185
‫لذا إن كنت ترى أنّ جريمة قد وقعت،‬
‫بينما القضيّة مُلفّقة‬

603
00:40:54,251 --> 00:40:57,555
‫فهذا يعني أنّ المجرم كان يوثّق‬‫ ‬‫ما يقوم به.‬

604
00:40:58,189 --> 00:41:01,292
‫لذا فالشيء المسلي حقّاً‬

605
00:41:01,358 --> 00:41:03,928
‫هو قراءة الأمور الغبيّة‬
‫التي يذكرونها‬‫ ‬‫في التقارير‬

606
00:41:03,994 --> 00:41:06,564
‫والتي تقضي عليهم في النهاية.‬

607
00:41:06,630 --> 00:41:09,433
‫"(إيفري)"‬

608
00:41:09,500 --> 00:41:11,936
‫من المهمّ جداً، بخصوص حفرة النّار‬

609
00:41:12,937 --> 00:41:17,341
‫أنهم لم يجدوا شيئاً في اليوم السادس‬‫ ‬‫والسابع‬

610
00:41:18,142 --> 00:41:20,244
‫ثم بشكل سحريّ، في اليوم الثّامن...‬

611
00:41:20,311 --> 00:41:21,779
‫"العثور على العظام في حفرة النّار"‬

612
00:41:21,846 --> 00:41:24,582
‫...تظهر العظام فجأةً في حفرة النّار.‬

613
00:41:24,648 --> 00:41:27,585
‫إنها مدسوسة بوضوح تامّ.‬

614
00:41:31,422 --> 00:41:34,191
‫كتبوا في التقرير أنه في اليوم السابع‬

615
00:41:34,258 --> 00:41:39,597
‫تنبهت كلاب تعقّب الجثث لمنطقة‬
‫يُعتقد أنها موقع الدفن‬

616
00:41:40,297 --> 00:41:42,800
‫غرب أرض "إيفري"‬

617
00:41:42,867 --> 00:41:44,468
‫عند طريق "كاس" مباشرةً.‬

618
00:41:44,535 --> 00:41:46,670
‫"موقع الدفن المُحتمل‬
‫7 نوفمبر، تنبُه كلاب تعقّب الجثث"‬

619
00:41:46,737 --> 00:41:48,639
‫ثم في اليوم الثّامن‬‫،‬

620
00:41:48,706 --> 00:41:53,177
‫تنبّهت كلاب تعقّب الجثث‬‫ ‬‫عند الحاجز‬‫ ‬‫الترابيّ‬
‫في فناء "ستيفن" الخلفيّ.‬

621
00:41:53,244 --> 00:41:54,612
‫"8 نوفمبر‬‫، ‬‫تنبُه كلاب تعقّب الجثث"‬

622
00:41:54,678 --> 00:41:58,015
‫يخبركم هذا على الأرجح كيف‬‫ نُقلت‬‫ العظام‬

623
00:41:58,082 --> 00:42:00,251
‫غالباً في اليوم السابع.‬

624
00:42:02,520 --> 00:42:04,889
‫هل طُلب منك أن تفعل شيئاً آخر‬
‫في اليوم السابع أيّها الرقيب؟‬

625
00:42:04,955 --> 00:42:07,791
‫"الرقيب (أندرو كولبرن)‬
‫محاكمة (ستيفن إيفري)، 20 فبراير 2007"‬

626
00:42:07,858 --> 00:42:09,527
‫أعتقد أنّني ‬‫كنت أيضاً‬‫...‬

627
00:42:16,800 --> 00:42:20,671
‫في وقت ما علم مركز القيادة‬

628
00:42:20,738 --> 00:42:24,108
‫أنّ فريق البحث قد حدّد منطقة...‬

629
00:42:25,476 --> 00:42:26,644
‫تبدو مريبةً.‬

630
00:42:26,710 --> 00:42:28,546
‫كانت هناك مخلفات بلاستيكيّة ظاهرة‬

631
00:42:28,612 --> 00:42:31,181
‫وبدا كأنّ الأرض قد ‬‫جرى ‬‫نبشها.‬

632
00:42:31,248 --> 00:42:34,718
‫لذا طُلب مني الذّهاب إلى تلك المنطقة‬

633
00:42:34,785 --> 00:42:37,421
‫مع ‬‫فريق ‬‫المعمل الجنائيّ ‬‫في "‬‫ويسكونسن‬‫"‬

634
00:42:38,255 --> 00:42:40,491
‫الرقيب "تايسون" والملازم "لينك"‬

635
00:42:40,558 --> 00:42:45,796
‫ومساعدة المعمل الجنائيّ‬
‫إذا طلب‬‫ ‬‫التّنقيب في تلك المنطقة.‬

636
00:42:45,863 --> 00:42:48,065
‫أتدري ‬‫على‬‫ أيّ طريق كانت؟‬

637
00:42:48,132 --> 00:42:51,769
‫أعتقد أنها كانت عند‬‫ تقاطع‬‫ طريق "كاس"‬
‫و"وايت سيدر".‬

638
00:42:51,835 --> 00:42:55,005
‫حسناً، تحدّث السيد "إيرتل"‬‫ ‬‫بالأمس‬

639
00:42:55,072 --> 00:42:57,975
‫عن ‬‫موقع دفن مُحتمل، لكنّه لم يكن كذلك.‬

640
00:42:58,042 --> 00:42:59,743
‫هل هذا ما فهمته؟‬

641
00:42:59,810 --> 00:43:01,946
‫أجل، اتّضح أنه غير ذي أهميّة.‬

642
00:43:04,148 --> 00:43:05,883
‫هل فعلت شيئاً آخر في اليوم السابع؟‬

643
00:43:07,318 --> 00:43:09,153
‫أعتقد أنّنا بعد انتهائنا من هذا‬

644
00:43:09,219 --> 00:43:12,056
‫كنّا قد استهلكنا بقيّة اليوم.‬

645
00:43:12,823 --> 00:43:14,858
‫"7 نوفمبر 2005‬
‫اليوم الثّالث من تفتيش أرض (إيفري)"‬

646
00:43:14,925 --> 00:43:19,196
‫انطلقوا واجتمعوا جميعاً‬
‫عند موقع‬‫ ‬‫الدفن المُحتمل.‬

647
00:43:21,198 --> 00:43:24,668
‫وفي النّهاية أعلنوا أنه غير ذي صلة.‬

648
00:43:25,703 --> 00:43:28,472
‫لكن لم يتساءل أحد لماذا كانت الكلاب‬

649
00:43:28,539 --> 00:43:32,276
‫كل من كلاب تعقّب الرّائحة والجثث،‬
‫متحفّزة هناك.‬

650
00:43:35,312 --> 00:43:39,350
‫تعقّبت كلاب الرّائحة الأثر على طريق "كاس"‬

651
00:43:39,850 --> 00:43:44,688
‫وصولاً إلى طريق الحصى الصغير‬
‫الذي يقود‬‫ ‬‫إلى مقطورات معسكر صيد الغزلان‬

652
00:43:44,755 --> 00:43:48,292
‫المملوكة لصاحب أرض المحجر.‬

653
00:43:51,829 --> 00:43:54,565
‫أتت الكلاب وتشممت برميل الحرق الخاص به.‬

654
00:43:56,333 --> 00:44:00,170
‫وعلى مسافة أبعد داخل المحجر‬
‫عُثر على عظام الحوض.‬

655
00:44:00,237 --> 00:44:04,708
‫"الكلاب ‬‫تشير إلى ‬‫برميل الحرق،‬
‫العثور على عظام الحوض"‬

656
00:44:04,775 --> 00:44:07,511
‫"ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات،‬
‫العثور على سيارة الـ(راف 4)"‬

657
00:44:07,578 --> 00:44:11,081
‫طريقة ا‬‫لفوز بقضيّة ‬‫قتل‬‫ ‬‫هي ‬‫بإ‬‫ثارة الشكوك‬

658
00:44:12,082 --> 00:44:16,820
‫وتثير الشكوك عن طريق تكوين روايتك‬
‫حول ما حدث فعلاً‬

659
00:44:16,887 --> 00:44:19,757
‫وتوجيه ا‬‫لاتهام ‬‫إلى شخص آخر ارتكب الجريمة.‬

660
00:44:20,524 --> 00:44:23,160
‫هذه أكثر طريقة فعّالة لإثارة الشكوك.‬

661
00:44:29,066 --> 00:44:33,537
‫كلّ الولايات تضع قاعدةً تسمح للمتهم‬
‫في قضيّة جنائيّة‬

662
00:44:33,604 --> 00:44:36,874
‫بتوجيه اللّوم إلى طرف ثالث.‬

663
00:44:36,940 --> 00:44:41,145
‫تسميها "ويسكونسن" قاعدة "ديني"‬
‫وتسميها‬‫ ‬‫الولايات الأخرى بأسماء قضايا أخرى.‬

664
00:44:41,211 --> 00:44:45,949
‫المبدأ أنه للمتهم حقّ دستوريّ‬‫ بمحاكمة‬‫ عادلة‬

665
00:44:46,016 --> 00:44:48,185
‫وجزء من المحاكمة العادلة‬

666
00:44:48,252 --> 00:44:51,455
‫هو القدرة على توجيه إصبع الاتّهام‬
‫إلى ‬‫شخص آخر‬

667
00:44:51,522 --> 00:44:53,223
‫عندما تكون متهماً بالقتل.‬

668
00:44:53,290 --> 00:44:54,591
‫إنها بهذه البساطة.‬

669
00:44:54,658 --> 00:45:00,664
‫تتكوّن قاعدة "ديني" من ثلاثة أجزاء‬
‫الدافع والفرصة والصلة المباشرة بالجريمة.‬

670
00:45:00,731 --> 00:45:03,500
‫لا‬‫ ‬‫تُلزمك بإثبات ‬‫أنّ أحدهم ارتكب‬‫ ‬‫جريمة القتل‬

671
00:45:03,567 --> 00:45:06,737
‫بل أنه‬‫ كا‬‫ن بوسعه ارتكاب ا‬‫لجريمة‬

672
00:45:06,804 --> 00:45:08,739
‫وكان لديه الفرصة والدفاع‬

673
00:45:08,806 --> 00:45:11,208
‫والصلة المباشرة بالجريمة.‬

674
00:45:12,543 --> 00:45:16,780
‫لذا فهي جزء من الحقّ الدستوريّ‬
‫بالحصول على محاكمة عادلة‬

675
00:45:16,847 --> 00:45:21,585
‫وهذا يشمل القدرة على إثارة الشّكوك‬
‫في كونك مُذنباً‬

676
00:45:21,652 --> 00:45:24,521
‫وهذا يتحقّق عن طريق ‬‫توجيه الاتهام‬
‫إلى ‬‫شخص آخر.‬

677
00:45:24,588 --> 00:45:28,258
‫"محجر (رادانت)،‬
‫ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات"‬

678
00:45:28,325 --> 00:45:32,796
‫وهناك وفرة من الأدلّة‬
‫التي تُشير‬‫ ‬‫إلى الأرض المجاورة.‬

679
00:45:32,863 --> 00:45:34,098
‫إذاً من أين نبدأ؟‬

680
00:45:34,164 --> 00:45:38,068
‫نبدأ من الناس الذين يملكون هذه الأرض.‬

681
00:45:38,869 --> 00:45:43,774
‫والشخص المالك للمحجر،‬‫ ‬‫"جوش رادانت"‬

682
00:45:43,841 --> 00:45:49,546
‫في اليوم الخامس،‬
‫حينما لم يكن أحد يعلم أين ‬‫جثّة‬‫ "تيريزا"‬

683
00:45:49,613 --> 00:45:55,552
‫ولم يكن أحد يعلم أن‬‫ّ الجثّة قُطعت‬
‫وأ‬‫حرقت ‬‫في برميل حرق‬

684
00:45:56,253 --> 00:46:01,792
‫يزعم أنه رأى برميل حرق ‬‫مشتعلاً‬
‫في فناء "ستيفن" الخلفيّ.‬

685
00:46:01,859 --> 00:46:04,294
‫"برميل سعة 55 غالوناً"‬

686
00:46:04,795 --> 00:46:06,597
‫"فيديو ‬‫شعبة التحقيقات الجنائيّة‬
‫نوفمبر 2005"‬

687
00:46:06,663 --> 00:46:09,600
‫هذا الطريق الذي كان "جوش رادانت"‬‫ ‬‫يقطعه‬

688
00:46:10,768 --> 00:46:13,103
‫عندما لاحظ الحريق يوم ا‬‫لا‬‫ثنين...‬

689
00:46:15,439 --> 00:46:16,673
‫31 أكتوبر.‬

690
00:46:21,712 --> 00:46:26,383
‫إ‬‫نه أول شخص ربط "ستيفن" بالجريمة.‬

691
00:46:27,751 --> 00:46:31,088
‫"في 31 أكتوبر الساعة 4:30 مساءً تقريباً‬
‫كنت أقود سيارتي عند طريق (كاس)‬

692
00:46:31,155 --> 00:46:33,223
‫ماراً بحفرة الحصى الخاصة بي‬‫ ‬‫ولاحظت حريقاً"‬

693
00:46:33,290 --> 00:46:35,793
‫نبني الرواية جزءاً ‬‫تلو الآخر‬

694
00:46:36,393 --> 00:46:38,929
‫حتى نرى ‬‫أنّ المحكمة ستجدها ‬‫جديرةً بالتصديق.‬

695
00:46:38,996 --> 00:46:43,433
‫فعلنا هذا في قضايا أخرى،‬
‫يجب أن تكون حذراً جداً.‬

696
00:46:44,701 --> 00:46:48,405
‫ويجب أن تستبعد بعض الناس‬
‫إذا اتّضح‬‫ ‬‫أنهم ليسوا الفاعلين.‬

697
00:46:59,049 --> 00:47:01,151
‫كان بوسع "دين" و"جيري" أن يفعلا كلّ هذا.‬

698
00:47:02,252 --> 00:47:04,321
‫لو كا‬‫نا‬‫ قد أجريا تحرياتهما‬‫،‬

699
00:47:04,555 --> 00:47:07,858
‫لكان بوسعهما معرفة من فعلها حقّاً.‬

700
00:47:08,992 --> 00:47:11,428
‫من المفترض أنهما كانا‬
‫أفضل محاميين‬‫ ‬‫في "ويسكونسن".‬

701
00:47:13,163 --> 00:47:14,932
‫أعتقد أنهما أفسدا قضيتي.‬

702
00:47:22,973 --> 00:47:24,641
‫لم‬‫ يطلبا شهادة أيّ خبراء‬

703
00:47:25,809 --> 00:47:28,312
‫بخصوص تناثر الدماء في السيارة‬‫.‬

704
00:47:29,279 --> 00:47:30,681
‫وبراميل الحرق‬

705
00:47:32,516 --> 00:47:34,017
‫والآثار التي تتبعتها الكلاب‬‫،‬

706
00:47:36,119 --> 00:47:38,589
‫لم يقولا أيّ شيء عن هذا.‬

707
00:47:40,791 --> 00:47:42,125
‫بينما ‬‫كان كل شيء أمامهما‬‫.‬

708
00:47:45,529 --> 00:47:47,931
‫لو كانا قد فعلا كلّ ما يُفترض بهما‬‫ ‬‫أن يفعلاه‬

709
00:47:47,998 --> 00:47:48,932
‫وهو ما تفعله الآن‬‫،‬

710
00:47:50,033 --> 00:47:50,968
‫لما كنت هنا.‬

711
00:47:51,969 --> 00:47:54,504
‫و‬‫لما عانيت لـ‬‫11 ‬‫سنة أخرى.‬

712
00:47:56,974 --> 00:47:58,542
‫"خطاب (ستيفن إيفري) لمجلة (إن تاتش)"‬

713
00:47:58,609 --> 00:48:00,410
‫كتبت مقالاً‬

714
00:48:00,477 --> 00:48:01,845
‫لمجلة.‬

715
00:48:05,182 --> 00:48:06,250
‫يتحدّ‬‫ث ‬‫عن‬

716
00:48:07,117 --> 00:48:09,186
‫محا‬‫ميّي‬‫ "دين" و"جيري".‬

717
00:48:09,253 --> 00:48:13,991
‫"إيفري" ينقلب على فريقه القانونيّ،‬
‫ويلو‬‫مهما‬‫ على سجنه.‬

718
00:48:14,057 --> 00:48:18,595
‫يذكر خطابه الجديد 15 شكوى،‬
‫تشمل عدم الاستعانة بخبراء‬

719
00:48:18,662 --> 00:48:20,530
‫والزّعم بأنهما تجاهلا الأدلّة‬

720
00:48:20,597 --> 00:48:25,002
‫حيث كتب أنّ الثّنائي‬
‫"لم يخبراني‬‫ ‬‫بما يدور في محاكمتي قط."‬

721
00:48:25,068 --> 00:48:28,305
‫أنكر المحاميان هذه المزاعم‬
‫لبرنامج‬‫ ‬‫"إيه بي سي" الليليّ قائلين‬

722
00:48:28,372 --> 00:48:32,876
‫"لأنه كان في السجن قبل محاكمته،‬
‫ما كان بوسع (ستيفن) أن يعرف على الفور‬

723
00:48:32,943 --> 00:48:36,446
‫بكلّ خطوات التحقيق التي أجريناها‬
‫نيابةً عنه."‬

724
00:48:37,347 --> 00:48:41,818
‫أعرف يقيناً أنّنا بذلنا أقصى جهد ممكن‬
‫نيابةً عن "ستيفن"...‬

725
00:48:41,885 --> 00:48:43,787
‫"(جير‬‫ي‬‫ بيوتينغ)‬‫،‬
‫محامي الدفاع عن (ستيفن) 2006-2007"‬

726
00:48:43,854 --> 00:48:45,522
‫...وقدّمنا كلّ ما يمكننا تقديمه.‬

727
00:48:45,856 --> 00:48:48,892
‫لكن كانت هناك 25 ألف صفحة تصف المُكتشفات‬

728
00:48:48,959 --> 00:48:54,164
‫وأسطوانات مضغوطة ورقميّة وتسجيلات‬
‫تحتوي‬‫ ‬‫على مئات الساعات في هذه القضيّة.‬

729
00:48:55,299 --> 00:48:58,869
‫كان لدى "ستيفن إيفري"‬
‫محاميان بارعان‬‫ ‬‫وقويّان‬

730
00:48:58,936 --> 00:49:00,971
‫وقد دافعا عنه بقوّة‬

731
00:49:01,038 --> 00:49:04,374
‫لكنهما عجزا عن الفوز بالقضيّة.‬

732
00:49:04,441 --> 00:49:06,643
‫ومن الخطأ برأيي أن يلومهما الآن.‬

733
00:49:06,710 --> 00:49:08,412
‫"مجرم (صناعة قاتل) ينتقد محامييه‬
‫زاعماً أنهما لم يقوما بعملهما"‬

734
00:49:08,478 --> 00:49:11,815
‫وقد أرسلا‬‫ إلينا‬‫ بياناً‬‫ ‬‫يقولان فيه‬‫ بحزن‬
‫إنهما‬‫ يظنان ‬‫أنه مخطىء‬

735
00:49:11,882 --> 00:49:16,253
‫لكنّهما يتفهّمان الأمر‬
‫بما أنه مسجون‬‫ ‬‫بغير ذنب.‬

736
00:49:16,320 --> 00:49:19,623
‫إن كنت ستواصل القضيّة ‬‫في مرحلة متأخّرة‬
‫فأنت ‬‫لا تملك رفاهيّة...‬

737
00:49:19,690 --> 00:49:21,391
‫"(دين سترانغ)‬
‫محامي الدفاع عن (ستيفن) 2006-2007"‬

738
00:49:21,458 --> 00:49:27,230
‫...تجاهل أيّ سبب محتمل لمحاكمة جديدة‬

739
00:49:27,297 --> 00:49:30,968
‫وأيّ فرصة محتملة لأدلّة جديدة.‬

740
00:49:31,802 --> 00:49:37,174
‫من المتوقّع أن يدرس محامو "ستيفن إيفري"‬
‫مسألة المساعدة القانونيّة غير المجديّة‬

741
00:49:37,841 --> 00:49:39,676
‫من جانب "دين سترانغ" و"جيري بيوتينغ"‬

742
00:49:39,743 --> 00:49:43,914
‫مثلما ينبغي عليهم دراسة أيّ فرصة محتملة‬

743
00:49:43,981 --> 00:49:45,582
‫لظهور أدلّة جديدة‬

744
00:49:46,883 --> 00:49:50,354
‫أو أسباب تبرئة مُستبعدة.‬

745
00:49:50,420 --> 00:49:52,856
‫لا يملكون خيارات لإهدارها.‬

746
00:49:52,923 --> 00:49:56,760
‫في جزء آخر من المقابلة‬
‫سُئل‬‫ ‬‫عن عائلة الضّحيّة.‬

747
00:49:56,827 --> 00:49:58,929
‫فقال "عندما تظهر الحقيقة‬

748
00:49:58,996 --> 00:50:01,498
‫أعتقد أنهم سيندمون على ما قالوه بحقّي."‬

749
00:50:01,565 --> 00:50:05,102
‫وواصل قائلاً إنه واثق بنسبة ألف‬‫ ‬‫في المئة‬
‫من إطلاق سراحه.‬

750
00:50:05,168 --> 00:50:09,072
‫إذاً ما هي الاحتمالات...‬
‫لا أظن أنّني يجب أن أطرح هذا السؤال حتى.‬

751
00:50:09,139 --> 00:50:10,707
‫لن يحدث الأمر على الأرجح.‬

752
00:50:10,774 --> 00:50:14,211
‫محاميته الجديدة محاميّة رائعة،‬
‫اسمها "كاثلين زيلنر".‬

753
00:50:14,277 --> 00:50:18,515
‫و‬‫هي‬‫ تُلمّح إلى أنه لديها أدلّة جديدة‬
‫ستتسبّب في إطلاق سراحه‬

754
00:50:18,582 --> 00:50:23,453
‫ويبدو أنّ هذا يُشعر "ستيفن إيفري"‬
‫بالقوّة والحماس.‬

755
00:50:24,021 --> 00:50:26,857
‫لكن في رأيي من غير المحتمل‬

756
00:50:26,923 --> 00:50:29,926
‫أن يُطلق سراح "ستيفن إيفري"‬
‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ هذه القضيّة.‬

757
00:50:29,993 --> 00:50:32,229
‫"تحوّل جديد في قضية (صناعة قاتل)‬
‫القاتل المُدان يهاجم محامييه"‬

758
00:50:39,269 --> 00:50:41,838
‫صباح الخير، أنا "جوي كاردين"،‬
‫وهنا برنامج "آيدياز نتورك"‬

759
00:50:41,905 --> 00:50:44,674
‫على إذاعة "ويسكونسن" العموميّة‬
‫في يوم الجمعة 12 أغسطس.‬

760
00:50:44,741 --> 00:50:47,744
‫الحرارة حالياً 22 درجة مئويّة،‬
‫ولا يزال الجو مشبّعاً بالرّطوبة.‬

761
00:50:47,811 --> 00:50:49,746
‫سقطت بعض الأمطار هذا الصّباح.‬

762
00:50:49,813 --> 00:50:51,214
‫سنبقيكم على اطلاع.‬

763
00:50:51,281 --> 00:50:53,617
‫الازدحامات المروريّة احتماليّة مؤكّدة‬

764
00:50:53,683 --> 00:50:56,953
‫حيث يلعب فريق "غرين باي باكرز" اللّيلة‬
‫في أولى مباريات ما قبل الموسم هذا العام.‬

765
00:50:57,020 --> 00:50:59,356
‫أنباء عاجلة من المحكمة الفدراليّة.‬

766
00:50:59,423 --> 00:51:02,292
‫لدينا أنباء عاجلة،‬‫ ‬‫وسنقطع بثّنا للّحظة.‬

767
00:51:02,359 --> 00:51:04,995
‫تطوّر كبير في قضيّة مقتل "تيريزا هالباك".‬

768
00:51:05,062 --> 00:51:09,299
‫أبطل قاضٍ فدرالي إدانة "براندن داسي"‬
‫بتهمة القتل.‬

769
00:51:09,366 --> 00:51:10,667
‫"12 أغسطس 2016"‬

770
00:51:10,734 --> 00:51:12,135
‫"المحكمة الفدراليّة الأمريكيّة"‬

771
00:51:12,202 --> 00:51:13,770
‫تحوّل كبير في الأحداث اللّيلة.‬

772
00:51:13,837 --> 00:51:15,505
‫أُبطل‬‫ الحكم‬‫ فجأةً.‬

773
00:51:15,572 --> 00:51:17,941
‫ألغى قاضٍ فدرالي إدانته بتهمة القتل.‬

774
00:51:18,008 --> 00:51:21,178
‫بعد تسعة أعوام من السجن،‬
‫يمكنه أن يصبح حرّاً أخيراً.‬

775
00:51:21,244 --> 00:51:25,849
‫لا تسمعون هذا كلّ يوم‬
‫إبطال إدانة بتهمة القتل.‬

776
00:51:26,983 --> 00:51:30,320
‫"الموافقة على استصدار أمر إحضار‬
‫محكمة الدائرة الفدراليّة"‬

777
00:51:30,387 --> 00:51:34,057
‫أبطلت المحكمة الفدراليّة إدانة "براندن".‬

778
00:51:34,124 --> 00:51:35,959
‫"الموافقة على أمر الإحضار."‬

779
00:51:36,026 --> 00:51:38,728
‫هذه أنباء لا تُصدّق بالنسبة إ‬‫لينا‬‫.‬

780
00:51:38,795 --> 00:51:42,299
‫بالكاد تمكنت من استجماع ‬‫شتات نفسي،‬
‫كانت مدهشةً جداً.‬

781
00:51:42,365 --> 00:51:44,301
‫"اعتراف (داسي) غير طوعي"‬

782
00:51:44,968 --> 00:51:47,604
‫كتب القاضي رأياً من 91 صفحةً‬

783
00:51:47,671 --> 00:51:50,774
‫فصّل فيه كلّ شيء حدث في قضيّة "براندن".‬

784
00:51:50,841 --> 00:51:54,478
‫أجرت المحكمة هذا التحليل‬
‫ثم خرجت‬‫ ‬‫وقالت "أتعلمون؟‬

785
00:51:54,544 --> 00:51:57,914
‫هذه المحكمة لديها شكوك قويّة‬
‫حول جدارة هذا الاعتراف بالثّقة."‬

786
00:51:57,981 --> 00:52:01,218
‫هذا لا يُصدّق،‬‫ ‬‫هذا ما كنّا نقوله لوقت طويل.‬

787
00:52:01,284 --> 00:52:02,686
‫هذا ما كان "براندن" يقوله‬

788
00:52:02,752 --> 00:52:05,355
‫منذ لحظة خروجه من غرفة الاستجواب تلك.‬

789
00:52:05,422 --> 00:52:11,728
‫"تملك الولاية ثلاثة خيارات،‬
‫إطلاق سراح (براندن)، أو إعادة محاكمته‬

790
00:52:11,795 --> 00:52:16,466
‫أو الاستئناف على قرار القاضي (دافين)."‬

791
00:52:18,935 --> 00:52:22,038
‫"بارب": ماذا تريد في وجبتك الأولى؟‬
‫يخنة الفلفل الحارّ؟‬

792
00:52:23,039 --> 00:52:25,375
‫"براندن": لا أدري.‬

793
00:52:26,042 --> 00:52:27,511
‫"سكوت": شرائح الخبز ‬‫وصلصة اللحم‬‫؟‬

794
00:52:27,677 --> 00:52:28,512
‫ربّما.‬

795
00:52:28,578 --> 00:52:29,412
‫ربّما.‬

796
00:52:30,013 --> 00:52:31,081
‫شطيرة ‬‫برغر.‬

797
00:52:31,648 --> 00:52:32,482
‫ماذا؟‬

798
00:52:32,949 --> 00:52:35,318
‫شطيرة برغر كبيرة كثيرة العصارة‬
‫مع بطاطا مقليّة.‬

799
00:52:35,519 --> 00:52:37,854
‫بطاطا مقليّة بالتّأكيد،‬
‫ربّما شرائح متموجة.‬

800
00:52:38,054 --> 00:52:38,889
‫أجل.‬

801
00:52:39,489 --> 00:52:42,092
‫أجل، ‬‫لأنّني لم أتناول‬
‫البطاطا المقليّة‬‫ ‬‫منذ زمن طويل.‬

802
00:52:42,159 --> 00:52:43,093
‫أتظن ذلك؟‬

803
00:52:43,493 --> 00:52:44,461
‫أجل.‬

804
00:52:45,228 --> 00:52:47,931
‫حسناً، ‬‫شطيرة ‬‫برغر وبطاطا مقليّة إذاً.‬

805
00:52:54,704 --> 00:52:58,175
‫يقول الناس في "مانيتوك" إنهم ظنوا‬
‫أنّ الاهتمام الموجّه ‬‫إلى ‬‫"داسي" و"إيفري"‬

806
00:52:58,241 --> 00:52:59,743
‫كان قد خبا أخيراً.‬

807
00:52:59,809 --> 00:53:02,412
‫الحديث عن احتمال إطلاق سراح‬‫ ‬‫"براندن داسي"‬

808
00:53:02,479 --> 00:53:04,181
‫ينتشر كالنّار في الهشيم.‬

809
00:53:04,247 --> 00:53:06,816
‫ممّا أثار العديد من الآراء‬
‫في مقاطعة "مانيتوك".‬

810
00:53:06,883 --> 00:53:10,253
‫يقول من تحدّثنا معهم اليوم‬
‫إنهم‬‫ ‬‫غير راضين عمّا قد يحدث الآن.‬

811
00:53:10,320 --> 00:53:13,823
‫الشّعور السائد هنا في وسط "مانيتوك"‬
‫هو خيبة الأمل.‬

812
00:53:13,890 --> 00:53:15,192
‫لن يكون بأمان إذا خرج.‬

813
00:53:15,258 --> 00:53:18,261
‫آمل أن يعيدوا محاكمته ويجدوه مُذنباً.‬

814
00:53:18,328 --> 00:53:19,563
‫"مرحباً بكم في منزل آل (تاديك)"‬

815
00:53:19,629 --> 00:53:22,399
‫لم يجب أحد عندما طرقنا باب منزل‬
‫أم "براندن داسي".‬

816
00:53:22,465 --> 00:53:25,769
‫أعتقد أنّ "براندن داسي" قد يكون خطراً،‬
‫لا أدري.‬

817
00:53:25,835 --> 00:53:27,771
‫آل "هالباك" سيمرون بهذا مجدّداً؟‬

818
00:53:27,837 --> 00:53:28,805
‫لقد فقدوا ابنةً.‬

819
00:53:28,872 --> 00:53:31,875
‫أشعر بقلق على العائلة.‬

820
00:53:31,942 --> 00:53:35,845
‫عليهم أن يخوضوا كلّ هذا المرّة تلو الأخرى.‬

821
00:53:35,912 --> 00:53:38,248
‫المرّة تلو الأخرى.‬

822
00:53:38,315 --> 00:53:40,750
‫لدينا مراسلون يستطلعون ردود ا‬‫لفعل‬
‫على هذا الحكم‬

823
00:53:40,817 --> 00:53:43,520
‫وأيّ خطط محتملة من جانب الولاية‬

824
00:53:43,587 --> 00:53:45,488
‫لتقرير خطوتهم التالية.‬

825
00:53:45,555 --> 00:53:47,824
‫أخبرت وزارة العدل في الولاية‬
‫قناة "فوكس 11"‬

826
00:53:47,891 --> 00:53:51,828
‫أنها لا تزال تراجع قرار القاضي‬
‫ولن تعلّق عليه.‬

827
00:53:57,100 --> 00:54:01,238
‫كنت خارج الولاية،‬‫ ‬‫لأطلب رسم وشم‬

828
00:54:01,304 --> 00:54:04,207
‫واتّصل بنا محامي "براندن"‬

829
00:54:04,274 --> 00:54:08,878
‫وأخبرنا ‬‫أنّ الحكم أبطل‬‫...‬

830
00:54:10,914 --> 00:54:13,049
‫وكان هذا مشوّقاً جداً.‬

831
00:54:16,086 --> 00:54:17,354
‫"العدالة لـ(براندن)"‬

832
00:54:17,420 --> 00:54:19,489
‫مكتوب "العدالة لـ(براندن)."‬

833
00:54:19,556 --> 00:54:24,561
‫إنه يعسوب‬‫ وتحته ‬‫أول حرفين‬‫ ‬‫من اسمه.‬

834
00:54:24,628 --> 00:54:28,064
‫وهو يمثّل التّغيير.‬

835
00:54:30,233 --> 00:54:32,602
‫وهذا ما نأمله، هذا التّغيير‬

836
00:54:32,669 --> 00:54:34,437
‫أن يتمكّن من العودة ‬‫إلى ‬‫بيته.‬

837
00:54:37,674 --> 00:54:40,110
‫أعتقد أنه منحني الحظّ الحسن.‬

838
00:54:42,879 --> 00:54:44,047
‫حظّاً حسناً جداً.‬

839
00:54:54,457 --> 00:54:56,760
‫لم نفز بكلّ ا‬‫لدعاوى التي قدّمناها‬‫.‬

840
00:54:56,826 --> 00:54:59,896
‫خسرنا ا‬‫لدعاوى ‬‫ضدّ "لين كاتشنسكي".‬

841
00:55:08,838 --> 00:55:10,240
‫قالت المحكمة‬

842
00:55:10,307 --> 00:55:13,810
‫"رغم أنّنا نجد هذا السلوك غير مبرّر‬‫،‬

843
00:55:13,877 --> 00:55:17,847
‫فالقا‬‫نون الفدراليّ‬
‫يقيّد‬‫ ‬‫قدرتنا على التّبرئة."‬

844
00:55:18,381 --> 00:55:19,949
‫في النّهاية اتّخذت المحكمة قرارها‬

845
00:55:20,016 --> 00:55:22,519
‫بناءً على حقيقة أنّ الاعتراف مأخوذ‬‫ ‬‫بالإكراه.‬

846
00:55:22,585 --> 00:55:24,354
‫قرار القاضي "ويليام دافين"‬

847
00:55:24,421 --> 00:55:27,190
‫يشير إلى أنّ المحقّقين أخبرا‬‫ ‬‫"داسي" مراراً‬

848
00:55:27,257 --> 00:55:29,059
‫أنهما يعرفان بالفعل ما فعله.‬

849
00:55:29,125 --> 00:55:29,959
‫"24 مرة إضافية"‬

850
00:55:30,026 --> 00:55:32,862
‫في قرار من 91 صفحةً،‬
‫خلص قاضٍ جزئي أمريكي‬

851
00:55:32,929 --> 00:55:37,500
‫إلى أنّ المحققين قدّما وعوداً زائفةً متكرّرةً‬
‫أثناء استجواب "داسي".‬

852
00:55:37,567 --> 00:55:41,137
‫تشمل العوامل الأخرى السن‬
‫ونقص القدرات الفكريّة‬

853
00:55:41,204 --> 00:55:43,973
‫وغياب راشد مساند‬

854
00:55:44,040 --> 00:55:46,776
‫ممّا جعل اعتراف "داسي" غير طوعي.‬

855
00:55:46,843 --> 00:55:50,480
‫ذكرت المحكمة الفدراليّة‬
‫ما فات على محاكم الولاية.‬

856
00:55:51,181 --> 00:55:56,653
‫ما فشلت في تقديره‬‫ ‬‫هو كيف أنّ ظروف‬
‫هذا الاعتراف‬‫ ‬‫استفادت إحداها من الأخرى‬

857
00:55:57,320 --> 00:55:59,322
‫مجموع الظّروف.‬

858
00:55:59,389 --> 00:56:02,092
‫"الإخفاق في تقييم الطوعيّة‬
‫في ظلّ مجموع الظّروف."‬

859
00:56:02,158 --> 00:56:05,428
‫"ترى المحكمة أنّ الاعتراف‬
‫الذي قدّمه‬‫ ‬‫(داسي) إلى الشرطة‬

860
00:56:05,495 --> 00:56:09,432
‫في 1 مارس 2006 كان غير طوعي بوضوح‬

861
00:56:09,499 --> 00:56:11,501
‫بالمعنى الدستوريّ‬

862
00:56:11,568 --> 00:56:14,604
‫ممّا يجعل من قرار محكمة الاستئناف‬
‫الذي يفيد بخلاف ذلك‬

863
00:56:14,671 --> 00:56:19,008
‫تطبيقاً غير مبرّر لقانون فدراليّ راسخ."‬

864
00:56:19,075 --> 00:56:21,344
‫"غير مبرّر"‬

865
00:56:21,411 --> 00:56:27,016
‫ويواصل القرار‬‫ ‬‫"ومع أنّ ظروف التّبرئة‬
‫قد تكون نادرة، وحتى غير عاديّة‬

866
00:56:27,083 --> 00:56:29,152
‫إلا أنّ هذه المحكمة قد قرّرت‬

867
00:56:29,219 --> 00:56:33,790
‫أنّ هذه القضيّة تمثّل ذلك النوع‬
‫من القصور الشّديد‬

868
00:56:33,857 --> 00:56:36,326
‫في نظام العدالة الجنائيّة بالولاية‬

869
00:56:36,393 --> 00:56:40,430
‫الذي وُجد أمر الإحضار الفدراليّ‬
‫من أجل إصلاحه."‬

870
00:56:43,733 --> 00:56:46,803
‫نحن في حالة انتظار وترقّب الآن.‬

871
00:56:46,870 --> 00:56:49,639
‫ماذا ستفعل الولاية؟‬

872
00:56:49,706 --> 00:56:52,642
‫ذلك الاعتراف استُبعد من الأدلّة.‬

873
00:56:52,709 --> 00:56:54,878
‫لذا إن قرّرت الولاية إعادة محاكمته‬

874
00:56:54,944 --> 00:56:57,814
‫فلن يعود ذلك الاعتراف جزءاً‬
‫من القضيّة المرفوعة عليه.‬

875
00:56:58,548 --> 00:57:00,717
‫- ممّا يعني أنهم لا يملكون قضيّةً.‬
‫- صحيح.‬

876
00:57:00,784 --> 00:57:03,987
‫لأنّ هذه القضيّة مبنية حصراً على الاعتراف.‬

877
00:57:14,230 --> 00:57:16,199
‫يقول هذا بوضوح....‬

878
00:57:16,266 --> 00:57:20,837
‫في الواقع تقول المحكمة‬
‫"من الواضح كيف أنّ تصرّفات المحقّقين‬

879
00:57:20,904 --> 00:57:24,407
‫ارتقت إلى مستوى أساليب الاستجواب المخادعة‬

880
00:57:24,474 --> 00:57:27,477
‫التي قهرت إرادة (داسي) الحرّة."‬

881
00:57:28,178 --> 00:57:32,549
‫لذا فقد أسموها‬‫ ‬‫"أساليب استجواب خادعة."‬

882
00:57:32,615 --> 00:57:35,452
‫إذاً استخدموا الخداع في الاستجواب‬

883
00:57:35,518 --> 00:57:39,088
‫واستخدموا الخداع في دس الأدلّة.‬

884
00:57:39,155 --> 00:57:44,227
‫إذاً فالقضيّة تتعلّق بالخداع،‬
‫وهذا يمثّل اعتداءً.‬

885
00:57:44,294 --> 00:57:48,465
‫كلّ هذا الذي وقع لم يكن مصادفةً.‬

886
00:57:48,531 --> 00:57:50,099
‫إنه مُتعمّد.‬

887
00:57:56,272 --> 00:57:57,373
‫كيف عرفت؟‬

888
00:57:58,541 --> 00:58:00,310
‫منها‬‫ كما أظن.‬

889
00:58:00,376 --> 00:58:01,511
‫أم أخبرتك أنا؟‬

890
00:58:01,578 --> 00:58:03,146
‫- كانوا في السجن.‬
‫- لا أعلم.‬

891
00:58:03,213 --> 00:58:06,249
‫- أجل، كنّا في السجن.‬
‫- حسناً، لا عليك.‬

892
00:58:06,316 --> 00:58:08,651
‫- كنت هناك؟ يا إلهي!‬
‫- كانوا هناك.‬

893
00:58:08,718 --> 00:58:10,019
‫كنت هناك أيضاً.‬

894
00:58:10,086 --> 00:58:11,387
‫كانوا مع "ستيفن"؟‬

895
00:58:11,454 --> 00:58:12,889
‫أجل، مع "ستيفن" وجدتي وأبي.‬

896
00:58:12,956 --> 00:58:14,390
‫"(كايلا إيفري)‬‫، ‬‫ابنة شقيق (ستيفن)"‬

897
00:58:14,457 --> 00:58:17,026
‫تحدّثت معه وأنت هناك، لكنّه لم يتّصل.‬

898
00:58:17,093 --> 00:58:18,061
‫بلى، لم يتّصل.‬

899
00:58:18,127 --> 00:58:21,097
‫حاولت الاتصال به أمس،‬‫ ‬‫لكنّني سأحاول غداً.‬

900
00:58:21,865 --> 00:58:24,467
‫إذاً يمكن أن يخرج "براندن"‬
‫قبل فترة‬‫ ‬‫الـ90 يوماً؟‬

901
00:58:24,534 --> 00:58:25,802
‫أجل.‬

902
00:58:26,269 --> 00:58:29,305
‫عادةً ما يأخذون أسبوعاً للبحث‬‫ ‬‫في الأمر‬

903
00:58:29,372 --> 00:58:31,040
‫ثم يقولون "لن نُعيد المحاكمة."‬

904
00:58:31,641 --> 00:58:36,279
‫وعندما يُعلنون هذا،‬‫ ‬‫يخرج صاحب القضيّة‬

905
00:58:36,346 --> 00:58:38,248
‫عادةً بعد يوم.‬

906
00:58:38,781 --> 00:58:42,085
‫هذه خطوة أولى إيجابيّة جداً.‬

907
00:58:42,151 --> 00:58:47,891
‫هناك الكثير من الشّك والارتياب‬
‫في هذه القضيّة بأكملها.‬

908
00:58:51,728 --> 00:58:53,229
‫ألديك أسئلة؟‬

909
00:58:58,001 --> 00:59:00,136
‫هل سيخرج مثل "براندن"؟‬

910
00:59:00,203 --> 00:59:01,437
‫أجل، سيفعل.‬

911
00:59:02,672 --> 00:59:05,408
‫أجل، لكنّه لن يخرج في نفس الوقت.‬

912
00:59:06,142 --> 00:59:09,913
‫الأمر أشبه بمحاولة هدم منزل‬

913
00:59:09,979 --> 00:59:14,784
‫عليك أولاً بتدمير الأساسات لكي ينهار.‬

914
00:59:14,851 --> 00:59:17,387
‫لذا فهذا جزء كبير من المهمّة.‬

915
00:59:17,453 --> 00:59:20,423
‫أعتقد أنّ الزّمن والمستقبل سيقرّران كلّ شيء.‬

916
00:59:20,490 --> 00:59:21,391
‫- أجل.‬
‫- لذا...‬

917
00:59:23,626 --> 00:59:25,061
‫كانت ‬‫أمي هنا‬‫ك‬‫.‬

918
00:59:25,762 --> 00:59:27,363
‫غادر "إيرل" أولاً.‬

919
00:59:27,564 --> 00:59:30,400
‫ثم شاهدته على التلفاز‬
‫عند عودتي إلى غرفتي.‬

920
00:59:30,466 --> 00:59:32,468
‫كما قال، الحقيقة ستظهر دائماً.‬

921
00:59:32,535 --> 00:59:35,004
‫ثم بعد مغادرة أمي، شاهدتها على التلفاز.‬

922
00:59:35,471 --> 00:59:36,973
‫بدا وكأنّ أمي‬‫ كانت...‬

923
00:59:37,574 --> 00:59:38,608
‫كما تعرف...‬

924
00:59:39,309 --> 00:59:40,977
‫نصف سعيدة‬

925
00:59:41,611 --> 00:59:43,146
‫ونصف حزينة.‬

926
00:59:43,546 --> 00:59:44,847
‫لأن‬‫...‬

927
00:59:45,315 --> 00:59:46,583
‫أحدهما سيعود إلى البيت‬‫ ‬‫و‬‫...‬

928
00:59:47,050 --> 00:59:48,284
‫ستستطيع رؤيته.‬

929
00:59:49,919 --> 00:59:51,020
‫ظننت أنّني سأخرج‬

930
00:59:51,888 --> 00:59:52,855
‫أولاً.‬

931
00:59:54,691 --> 00:59:56,459
‫عمل محامون على قضيته،‬

932
00:59:56,859 --> 00:59:58,027
‫بينما كنت أعمل بمفردي‬

933
00:59:58,094 --> 01:00:00,863
‫وهذا على الأرجح ما عطّلني.‬

934
01:00:01,931 --> 01:00:02,999
‫قال كلّ ا‬‫لسجناء‬

935
01:00:03,066 --> 01:00:05,535
‫"‬‫أنت التالي‬‫، ‬‫لن يطول الأمر و‬‫...‬

936
01:00:06,069 --> 01:00:07,937
‫ستصبح مثله،‬‫ ‬‫ستخرج من الباب."‬

937
01:00:11,541 --> 01:00:14,110
‫أنباء احتماليّة الإفراج عن "براندن داسي"‬

938
01:00:14,177 --> 01:00:17,213
‫أصابت من يعرفون "تيريزا هالباك"‬
‫بالغضب والإحباط.‬

939
01:00:17,280 --> 01:00:18,881
‫بدأ الأمر بمنشور على "فيسبوك"‬

940
01:00:18,948 --> 01:00:21,351
‫يطالب العدائين بارتداء اللّون الأزرق،‬
‫لون "تيريزا" المفضّل‬

941
01:00:21,417 --> 01:00:24,754
‫في سباقين مختلفين ‬‫سيُقامان‬
‫في مقاطعة "كالوميت" في عطلة هذا الأسبوع.‬

942
01:00:24,821 --> 01:00:27,924
‫تظاهرة تضامن مع عائلة "تيريزا هالباك".‬

943
01:00:28,691 --> 01:00:32,462
‫أعتقد أننا جميعاً نشعر بالأسى‬
‫على ‬‫عائلة "تيريزا هالباك"...‬

944
01:00:32,528 --> 01:00:33,363
‫"(توم بلومر)"‬

945
01:00:33,429 --> 01:00:34,964
‫...‬‫لأنهم سيمرّون‬‫ بهذا مجدداً.‬

946
01:00:35,031 --> 01:00:36,366
‫عندما سمعنا هذه الأخبار‬

947
01:00:36,432 --> 01:00:37,266
‫"(أماندا فنريتش)"‬

948
01:00:37,333 --> 01:00:38,501
‫شعر الناس بقلق حول هذا.‬

949
01:00:39,035 --> 01:00:41,437
‫نسوا أنّ الأمر صعب على العائلة.‬

950
01:00:41,504 --> 01:00:42,572
‫"(تيريزا)،‬‫ ‬‫إيمان"‬

951
01:00:42,639 --> 01:00:44,941
‫هناك عالم بأكمله‬
‫ينظر إلى الجانب‬‫ ‬‫الخطأ من القصة.‬

952
01:00:45,008 --> 01:00:45,975
‫"(إميلي غاتوسكي)"‬

953
01:00:46,042 --> 01:00:49,545
‫"سباق (تشيزهيد)"‬

954
01:00:53,983 --> 01:00:55,151
‫الأمر بأكمله محزن.‬

955
01:00:55,218 --> 01:00:59,489
‫"(كيم دوكات)‬‫، ‬‫قريبة (ستيفن)"‬

956
01:01:02,558 --> 01:01:03,860
‫لكنّني لن أبكي.‬

957
01:01:06,295 --> 01:01:08,464
‫وعدت نفسي بألّا أبكي بسبب هذا.‬

958
01:01:12,902 --> 01:01:17,273
‫يجب أن نتّحد كمواطنين وندعم ما هو صواب.‬

959
01:01:19,242 --> 01:01:21,244
‫لو كنّا قد أصبنا من البداية‬

960
01:01:21,310 --> 01:01:23,579
‫لما عشنا هذا مجدداً بعد 10 أعوام.‬

961
01:01:26,082 --> 01:01:28,851
‫لا أظن أنّ مقاطعة "مانيتوك"‬
‫ستتعافى‬‫ ‬‫من هذا الأمر أبداً.‬

962
01:01:31,287 --> 01:01:33,556
‫هذا حدث ضخم، حدث هائل.‬

963
01:01:34,957 --> 01:01:38,728
‫لدينا امرأة مسكينة قُتلت.‬

964
01:01:38,795 --> 01:01:41,264
‫لدينا بريئان في السجن.‬

965
01:01:41,330 --> 01:01:44,534
‫ولدينا رجال شرطة د‬‫سّو‬‫ا أدلّة.‬

966
01:01:45,368 --> 01:01:48,171
‫كيف تتعافى من شيء مثل هذا؟‬
‫لا أظن أنّ هذا ممكن.‬

967
01:01:48,905 --> 01:01:51,007
‫لا أظن أنّ أحداً سيتعافى منه.‬

968
01:01:52,642 --> 01:01:55,578
‫لكن من الجيّد أن نبدأ عمليّة التّعافي.‬

969
01:02:04,887 --> 01:02:06,355
‫لا تزال الولاية تدرس خياراتها‬

970
01:02:06,422 --> 01:02:10,426
‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ اختيار الخطوة التالية‬
‫في قضيّة "براندن داسي".‬

971
01:02:10,493 --> 01:02:13,062
‫قرار كيفيّة المضي قدماً‬‫ ‬‫بين يدي الولاية...‬

972
01:02:13,129 --> 01:02:15,865
‫يناقش "براد شيمل" المد‬‫ّ‬‫عي العام‬
‫في ‬‫ولاية‬‫ ‬‫"ويسكونسن" الخطوة التالية‬

973
01:02:15,932 --> 01:02:18,634
‫بعد إبطال إدانة "براندن داسي".‬

974
01:02:19,669 --> 01:02:22,338
‫هذه القضيّة يمكن أن تمضي‬
‫في عدد من الاتجاهات المختلفة.‬

975
01:02:22,405 --> 01:02:24,273
‫"(براد شيمل)‬
‫المد‬‫ّ‬‫عي العام ‬‫في ‬‫(ويسكونسن)"‬

976
01:02:24,340 --> 01:02:28,177
‫وقبل أن نحدّد ‬‫إلى ‬‫أيّ خيار‬‫ سنلجأ‬

977
01:02:28,244 --> 01:02:31,748
‫نريد أن نمنح عائلة "تيريزا هالباك"‬

978
01:02:31,814 --> 01:02:33,750
‫فرصةً للإدلاء برأ‬‫يهم‬‫.‬

979
01:02:34,717 --> 01:02:36,619
‫نحن على تواصل معهم.‬

980
01:02:36,686 --> 01:02:39,655
‫سنواصل إحاطتهم بكلّ الخيارات الممكنة لهم‬

981
01:02:39,722 --> 01:02:44,060
‫وما هي احتماليّة نجاح كلّ منها.‬

982
01:02:53,236 --> 01:02:55,404
‫"براندن": طلبت مثلجاتي اليوم.‬

983
01:02:55,538 --> 01:02:56,439
‫"بارب": ‬‫أجل.‬

984
01:02:56,906 --> 01:02:58,808
‫أجل، كوبين سعة ‬‫الواحد ‬‫نصف لتر،‬‫ ‬‫لكن‬‫...‬

985
01:02:58,875 --> 01:03:01,410
‫كلّ كوب بدولارين ونصف.‬

986
01:03:02,612 --> 01:03:03,479
‫أجل.‬

987
01:03:03,646 --> 01:03:07,583
‫لا أظن أنّني سأشتري واحداً آخر‬
‫بما أنّني...‬

988
01:03:08,618 --> 01:03:11,554
‫لا أدري.‬‫ ‬‫إذا اشتريت واحداً‬‫ ‬‫ثم‬‫...‬

989
01:03:12,421 --> 01:03:15,591
‫أخبروني‬‫ ‬‫بعد أسبوع‬‫ تقريباً‬‫ أنني حرّ‬

990
01:03:16,459 --> 01:03:19,095
‫و‬‫لم أتمكن من تناوله‬‫،‬
‫فسأكون قد أهدرت ‬‫5 دولارات.‬

991
01:03:19,562 --> 01:03:20,396
‫أجل.‬

992
01:03:22,031 --> 01:03:22,865
‫أجل.‬

993
01:05:13,175 --> 01:05:15,177
‫ترجمة "أحمد عماد"‬

