﻿1
00:00:14,381 --> 00:00:16,983
‫"دولوريس": عادةً ما أنهض في الـ6 تقريباً.‬

2
00:00:18,852 --> 00:00:22,288
‫لكنها كانت تمطر،‬
‫كنت أستمع ‬‫إلى ‬‫صوت المطر على المنزل.‬

3
00:00:24,457 --> 00:00:25,925
‫لا‬‫ بد‬‫ أنها أمطرت طوال الليل.‬

4
00:00:30,196 --> 00:00:32,599
‫لا يمكنني أن أستلقي‬‫ في الفراش ‬‫و‬‫أفكّر،‬

5
00:00:33,099 --> 00:00:34,768
‫فأنا أفعل هذا طوال الليل‬‫ بالفعل‬‫.‬

6
00:00:39,372 --> 00:00:41,174
‫وأظن أنّ هذا ما تفعله "باربرا" أيضاً.‬

7
00:00:47,347 --> 00:00:48,982
‫"أفضل أمّ على الإطلاق"‬

8
00:00:49,049 --> 00:00:50,116
‫المحامية...‬

9
00:00:51,618 --> 00:00:53,753
‫لا أعرف، أظن‬‫ أنها ‬‫تحقّق تقدّماً.‬

10
00:00:54,187 --> 00:00:56,423
‫لكن الأمر يست‬‫ا‬‫غرق وقتاً،‬
‫كل شيء يستغرق وقتاً.‬

11
00:01:01,194 --> 00:01:02,262
‫اصمد فحسب.‬

12
00:01:03,730 --> 00:01:05,498
‫هذا كل ما عليك فعله، الصمود.‬

13
00:01:38,031 --> 00:01:41,601
‫أظن أنّ ا‬‫لمسجونين ‬‫ظلماً...‬

14
00:01:41,668 --> 00:01:43,736
‫إنهم مثل عمّال مناجم الفحم‬

15
00:01:43,803 --> 00:01:47,006
‫حين يقع انفجار ما في المنجم‬

16
00:01:47,073 --> 00:01:49,242
‫ويكونون عالقين تحت الأرض.‬

17
00:01:50,477 --> 00:01:53,913
‫وحينئذٍ يمكننا التواصل معهم‬

18
00:01:54,881 --> 00:01:59,285
‫ولكننا متأكّدون ‬‫من ‬‫أنّ الهواء‬
‫سينفد في النهاية.‬

19
00:02:03,056 --> 00:02:06,626
‫وتكون حينئذٍ معهم في ذلك الموقف‬

20
00:02:08,094 --> 00:02:11,231
‫تحاول طمأنتهم وإعطاءهم أملاً.‬

21
00:02:20,273 --> 00:02:22,709
‫حين تترك شخصاً في ذلك الموقف‬

22
00:02:23,576 --> 00:02:28,047
‫دائماً ما تشعر ‬‫بأنك ‬‫تعيده‬‫ ‬‫إلى تحت الأرض.‬

23
00:02:31,784 --> 00:02:36,055
‫لذا ‬‫يساورك ‬‫شعور ‬‫مروّع‬

24
00:02:36,956 --> 00:02:40,026
‫بأنك‬‫ قد لا تنجح‬‫ ‬‫في الوقت المناسب‬

25
00:02:40,093 --> 00:02:45,131
‫أو ‬‫بأ‬‫نّ محاولاتك لإنقاذهم قد تفشل.‬

26
00:02:48,134 --> 00:02:49,936
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

27
00:03:55,902 --> 00:03:59,105
‫"الدكتور (كارل رايك)،‬
‫استشاري الطب الشرعيّ والحمض النووي"‬

28
00:03:59,172 --> 00:04:01,507
‫- هل معك أنبوب الدم؟‬
‫- معي.‬

29
00:04:01,574 --> 00:04:02,976
‫أنا معتاد تقسيم الأدلّة‬‫،‬

30
00:04:03,042 --> 00:04:06,312
‫- ‬‫لذا ‬‫معي الأنبوب ‬‫لأخذ‬‫ الدم.‬
‫- رائع.‬

31
00:04:06,379 --> 00:04:09,882
‫لقد أحضرت حقنةً أخرى ومجموعة إبر.‬

32
00:04:09,949 --> 00:04:13,553
‫وبالطبع سيوضع الدليل‬
‫في ‬‫مستوعب ‬‫غير قابل للكسر.‬

33
00:04:13,620 --> 00:04:14,621
‫حسناً، ممتاز‬‫.‬

34
00:04:14,687 --> 00:04:16,389
‫"في الـ8 من ديسمبر، 2016‬

35
00:04:16,456 --> 00:04:19,892
‫بعد 3 أشهر ونصف على تقديمها‬
‫طلب ا‬‫لاختبارات ‬‫العلميّة‬

36
00:04:19,959 --> 00:04:23,162
‫ذهبت (كاثلين) مع الدكتور (رايك)‬
‫لأخذ ‬‫9 قطع من الأدلّة‬

37
00:04:23,229 --> 00:04:25,565
‫التي و‬‫افقت ‬‫الولاية ‬‫على ‬‫إعطائها لهما"‬

38
00:04:25,632 --> 00:04:27,767
‫"‬‫رقع بقع‬‫ الدم‬‫ من ‬‫مقعد السائق‬
‫ومقعد الراكب في الـ(راف 4)‬

39
00:04:27,834 --> 00:04:30,136
‫ماسحات قطنية عن‬‫ ‬‫منطقة ‬‫مفتاح التشغيل‬
‫وعلبة الأسطوانات والباب الخلفيّ‬

40
00:04:30,203 --> 00:04:32,705
‫قشور الدم على الأرض‬‫ قرب لوحة التحكّم الوسطى‬
‫ماسحة قطنية عن مقبض فتح ‬‫ الصندوق‬

41
00:04:32,772 --> 00:04:34,574
‫مفتاح الـ(تويوتا راف 4)،‬
‫عيّنة دم المتهم من عام 1996"‬

42
00:04:36,009 --> 00:04:36,843
‫يا للروعة.‬

43
00:04:43,950 --> 00:04:48,021
‫النتيجة غير مضمونة‬
‫لأنّ هذه الأدلّة عمرها 10 سنوات.‬

44
00:04:48,087 --> 00:04:52,458
‫ولا نعرف حالتها على وجه التحديد.‬

45
00:04:53,026 --> 00:04:56,129
‫- هذا صحيح.‬
‫- ليس لدينا أيّ فكرة.‬

46
00:04:56,195 --> 00:04:58,431
‫سنبدأ بأول‬‫ رقعة‬‫ من ‬‫سجادة ‬‫الأرضيّة.‬

47
00:04:58,498 --> 00:05:01,534
‫ثم ‬‫الماسحة القطنية، ثم الرقعة الثانية‬

48
00:05:01,601 --> 00:05:05,405
‫ثم ‬‫ماسحة قطنية لبقعة دم ‬‫على علبة أسطوانات.‬

49
00:05:05,471 --> 00:05:06,506
‫المفتاح...‬

50
00:05:06,572 --> 00:05:08,975
‫الماسحة القطنية عن مقبض فتح ‬‫الصندوق؟‬

51
00:05:09,042 --> 00:05:13,513
‫أنا متحمّسة لمعرفة النتائج،‬
‫لأننا لم نفعل سوى التخمين‬

52
00:05:13,579 --> 00:05:15,615
‫- بناءً على تلك الصور.‬
‫- صحيح.‬

53
00:05:19,886 --> 00:05:21,054
‫إذاً، أنت ستدخل.‬

54
00:05:21,120 --> 00:05:22,388
‫"معمل (ويسكونسن) الجنائيّ"‬

55
00:05:22,455 --> 00:05:24,724
‫وأنا سأنتظر مع ا‬‫لمدّعي ‬‫الخاص‬

56
00:05:24,791 --> 00:05:28,428
‫- ‬‫لأننا لا نريد تلويث الأدلّة.‬
‫- ‬‫لا.‬

57
00:05:29,729 --> 00:05:30,730
‫"لمدة ساعتين‬

58
00:05:30,797 --> 00:05:34,667
‫قام الدكتور (رايك) مع (شيري كولين)‬
‫رئيسة الوحدة التقنية للحمض النووي‬

59
00:05:34,734 --> 00:05:38,671
‫بتقسيم عيّنات الأدلّة".‬

60
00:05:53,453 --> 00:05:57,423
‫إذاً، غادرت بـ8 قطع‬

61
00:05:57,490 --> 00:06:00,193
‫لأ‬‫نّ‬‫ هناك قطعة لم يتمّ تقسيمها.‬

62
00:06:00,259 --> 00:06:01,327
‫أجل.‬

63
00:06:01,394 --> 00:06:04,864
‫كل قطعة منها ‬‫قد خُتمت ووُضع عليها علامة‬

64
00:06:04,931 --> 00:06:07,467
‫ثم وضعتها في كيس ورقيّ‬

65
00:06:07,533 --> 00:06:10,069
‫ووضعت الكيس الورقيّ في كيس ورقيّ آخر‬

66
00:06:10,803 --> 00:06:12,939
‫- وهذا ما لديّ هنا.‬
‫- أجل.‬

67
00:06:13,005 --> 00:06:18,277
‫إذاً، "‬‫آي‬‫ 7"‬
‫كان أنبوب طرد مركزيّ بحجم ميلليمترين‬

68
00:06:18,344 --> 00:06:24,684
‫وبداخل أنبوب الطرد المركزيّ‬
‫بضع قشور‬‫ ‬‫بحجم ميلليمتر حرفياً‬

69
00:06:24,751 --> 00:06:27,920
‫أو ربما بحجم ميلليمتر ونصف.‬

70
00:06:27,987 --> 00:06:30,456
‫كان هناك 7 ‬‫قشور ‬‫دم تقريباً.‬

71
00:06:30,523 --> 00:06:32,225
‫"‬‫قشور‬‫ الدم على الأرضيّة‬‫ قرب لوحة التحكّم‬‫"‬

72
00:06:32,291 --> 00:06:35,194
‫هذه تُعتبر أفضل عيّنات ‬‫الدم من ‬‫الأدلّة‬

73
00:06:35,261 --> 00:06:38,364
‫بالنسبة ‬‫إلى ‬‫إ‬‫جراء الاختبارات ‬‫الإضافية‬
‫التي تريدينها‬

74
00:06:38,931 --> 00:06:41,100
‫لا يبدو أنّ هناك ما يكفي.‬

75
00:06:41,167 --> 00:06:45,138
‫أنا لا أرى أنّ ما لدينا يكفي لفعل أيّ شيء.‬

76
00:06:45,204 --> 00:06:46,906
‫- حسناً.‬
‫- الكمية ضئيلة جدّاً.‬

77
00:06:46,973 --> 00:06:48,007
‫حسناً.‬

78
00:06:48,875 --> 00:06:51,677
‫- لكن على الأقلّ نعرف موقعنا جيّداً.‬
‫- نعرف ما لدينا.‬

79
00:06:51,744 --> 00:06:53,679
‫لم نكن نعلم ما لدينا من قبل‬‫ ‬‫والآن...‬

80
00:06:53,746 --> 00:06:55,681
‫والآن صرنا نعلم، ولدينا المفتاح.‬

81
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
‫- المفتاح معنا بكل تأكيد.‬
‫- أجل.‬

82
00:06:57,650 --> 00:07:00,720
‫وأظن أنّ...‬‫ ‬‫ا‬‫لماسحة القطنية‬
‫من على ‬‫مقبض فتح‬‫ الصندوق...‬

83
00:07:00,787 --> 00:07:01,888
‫صحيح.‬

84
00:07:02,955 --> 00:07:08,694
‫سأقول لك أمراً مثيراً‬‫ للاهتمام،‬
‫لم يقم أحد في ذلك‬‫ ‬‫المعمل بالتقاط صور.‬

85
00:07:08,761 --> 00:07:11,664
‫كانت قد قامت بفحص الأدلّة قبل وصولنا‬

86
00:07:11,731 --> 00:07:13,733
‫وقد كتبت ملاحظات على الأختام‬

87
00:07:13,800 --> 00:07:17,003
‫لكن لم يتمّ التقاط صور للأدلّة‬

88
00:07:17,069 --> 00:07:18,905
‫ولم يتمّ التقاط صور للأختام.‬

89
00:07:20,239 --> 00:07:22,475
‫- هذا أمر غير اعتيادي، ألا تظن هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

90
00:07:25,812 --> 00:07:29,148
‫"مقطع (كاثلين)"‬

91
00:07:29,215 --> 00:07:31,250
‫تمّ فتحه 4 مرات؟‬

92
00:07:31,317 --> 00:07:34,487
‫يجب أن نرى توقيع المحلّل والتاريخ‬
‫على كل ختم.‬

93
00:07:51,270 --> 00:07:52,738
‫هنا، لا أعرف.‬

94
00:07:54,207 --> 00:07:55,842
‫أرى شيئاً، ها هو.‬

95
00:07:56,409 --> 00:07:59,979
‫يظهر لون برتقاليّ‬‫...‬‫ على الحواف.‬

96
00:08:00,046 --> 00:08:01,714
‫لا نراه بوضوح في هذه الصورة.‬

97
00:08:03,683 --> 00:08:05,651
‫يظهر في هيئة بقع بيضاء.‬

98
00:08:06,719 --> 00:08:07,820
‫يجب ترشيح الصورة.‬

99
00:08:08,788 --> 00:08:09,889
‫هناك رواسب عليه بلا شك.‬

100
00:08:09,956 --> 00:08:11,691
‫ربما هذا مبيّض.‬

101
00:08:13,493 --> 00:08:14,894
‫الآن بدأنا نرى اللون البرتقاليّ‬‫.‬

102
00:08:15,495 --> 00:08:16,362
‫نرى اللون البرتقاليّ‬‫ الآن.‬

103
00:08:16,429 --> 00:08:18,631
‫سنفحص الجانب الآخر لنرى ‬‫حالته‬‫.‬

104
00:08:19,098 --> 00:08:20,500
‫برتقاليّ أم أخضر؟‬

105
00:08:20,833 --> 00:08:23,336
‫إنه يبدو أخضر هنا ولكنه برتقاليّ.‬

106
00:08:28,341 --> 00:08:34,714
‫أسهل جزء في الأدلّة‬
‫يمكننا دحضه هو المفتاح‬

107
00:08:34,780 --> 00:08:38,484
‫وهذا بسبب الأدلّة التي قدّمتها الولاية.‬

108
00:08:38,551 --> 00:08:44,090
‫لم يتمّ العثور على المفتاح‬
‫إلاّ بعد تفتيش متكرّر لمقطورة "إيفري".‬

109
00:08:44,156 --> 00:08:46,158
‫وكل هذه الإجراءات مثيرة للريبة.‬

110
00:08:46,225 --> 00:08:51,230
‫ولكن ما هو أقوى من هذا هو‬
‫حمض "ستيفن إيفري" النووي على المفتاح.‬

111
00:08:53,099 --> 00:08:56,536
‫حين استلمت المفتاح‬
‫كان في حقيبة‬‫ ‬‫ورقيّة بنّية مغلقة بختم.‬

112
00:08:56,602 --> 00:08:57,603
‫فتحتها.‬

113
00:08:57,670 --> 00:08:59,939
‫"(شيري كولين)،‬
‫رئيسة الوحدة التقنية للحمض النووي"‬

114
00:09:00,006 --> 00:09:01,541
‫كنت أرتدي قفّازين.‬

115
00:09:01,607 --> 00:09:05,912
‫وحملت المفتاح من جزئه المعدنيّ في يد‬

116
00:09:05,978 --> 00:09:08,047
‫وقمت بمسح الجزء الأسود...‬

117
00:09:08,814 --> 00:09:10,283
‫سأريكم هنا...‬

118
00:09:10,349 --> 00:09:15,221
‫هذا الجزء الأسود المطاطيّ من المفتاح‬
‫بماسحة قطنية معقّمة.‬

119
00:09:16,255 --> 00:09:19,325
‫لم تكن هناك أيّ أدلّة مرئية على وجود بقع‬

120
00:09:19,792 --> 00:09:24,330
‫لذا ‬‫انصبّ اهتمامي على معرفة‬
‫إن كنت أستطيع ‬‫إيجاد ‬‫حمض نووي‬

121
00:09:24,397 --> 00:09:27,300
‫ربما‬‫ يكون على المفتاح من أثر اللمس.‬

122
00:09:27,366 --> 00:09:31,304
‫وهل قمت بمقارنة بصمة الحمض النووي‬
‫التي توصّلت إليها‬

123
00:09:31,370 --> 00:09:33,940
‫من مسحك للمفتاح‬

124
00:09:34,006 --> 00:09:38,044
‫بالبصمة الوراثيّة التي لديك‬
‫بعد أخذك‬‫ ‬‫عيّنة من فم "ستيفن إيفري"؟‬

125
00:09:38,110 --> 00:09:39,345
‫أجل، فعلت.‬

126
00:09:40,179 --> 00:09:41,981
‫نفس علامات التّسلسل الـ15.‬

127
00:09:42,682 --> 00:09:45,184
‫هذه هي الأنواع الموجودة عند كل علامة‬

128
00:09:45,251 --> 00:09:47,119
‫ويمكننا أن نرى أنه في كل نوع‬

129
00:09:47,186 --> 00:09:49,522
‫تكون البصمة الموجودة على الدليل‬‫ ‬‫متطابقةً‬

130
00:09:49,589 --> 00:09:51,724
‫مع بصمة "ستيفن إيفري".‬

131
00:09:52,592 --> 00:09:55,428
‫حين فحصت ا‬‫لعيّنة الممسوحة‬‫ ‬‫عن ‬‫المفتاح‬

132
00:09:55,494 --> 00:09:57,530
‫- استخدمت ماسحةً قطنيةً كاملةً؟‬
‫- أجل.‬

133
00:09:57,597 --> 00:09:58,564
‫"محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

134
00:09:58,631 --> 00:10:01,667
‫عادةً ما تتمّ محاولة قطع الماسحة إلى نصفين‬

135
00:10:01,734 --> 00:10:04,170
‫يتمّ استخدام النصف والاحتفاظ بالآخر.‬

136
00:10:04,236 --> 00:10:09,041
‫أنا شعرت لأنه كما نسمّيه‬‫ ‬‫"غرض تمّ لمسه"‬

137
00:10:10,276 --> 00:10:16,616
‫وبغياب أيّ إشارة مرئية‬
‫لوجود‬‫ ‬‫أيّ سائل حيويّ مثل الدم‬

138
00:10:17,383 --> 00:10:21,087
‫أنه أجل، سيكون لديّ على الأرجح‬
‫كمية صغيرة لأعمل عليها.‬

139
00:10:21,153 --> 00:10:23,356
‫حسناً، يمكنك مراجعة ملحوظاتك‬

140
00:10:23,422 --> 00:10:25,124
‫لإنعاش ذاكرتك.‬

141
00:10:25,191 --> 00:10:28,027
‫إذا أمكنك إخباري بالتقريب طبقاً لسجلاّتك‬

142
00:10:28,094 --> 00:10:33,232
‫عن مستوى الحمض النووي‬
‫الذي وجدته على ذلك المفتاح.‬

143
00:10:33,599 --> 00:10:39,939
‫قياسي للكمية كان‬‫ 0،17 ‬‫من من ميكرولتر واحد.‬

144
00:10:40,006 --> 00:10:44,310
‫الأمر المريب بخصوص الحمض النووي‬‫ ‬‫هو كميته‬

145
00:10:44,377 --> 00:10:46,278
‫لأنها قالت إنه كان‬‫ ‬‫حمضاً نووياً من أثر اللمس‬

146
00:10:46,345 --> 00:10:48,848
‫و‬‫شعر ‬‫الدكتور "رايك" بمجر‬‫ّ‬‫د النظر إليه‬

147
00:10:48,914 --> 00:10:55,121
‫أ‬‫نّ‬‫ كمية ‬‫الحمض النووي على المفتاح‬
‫أكبر من أن تكون نتيجةً‬‫ لحمله ‬‫فحسب.‬

148
00:10:55,721 --> 00:11:00,459
‫لكنّ‬‫ الدفاع لم ‬‫يستدعِ خبيراً في الحمض النووي‬

149
00:11:00,526 --> 00:11:02,728
‫لدحض تلك الشهادة.‬

150
00:11:04,296 --> 00:11:07,800
‫خلال استجواب الشاهد في المحاكمة،‬
‫يصعب إثبات هذه النقاط‬

151
00:11:07,867 --> 00:11:11,003
‫لأنّ شاهدة الادعاء لم تكن لتقرّ بأيّ شيء‬

152
00:11:11,070 --> 00:11:15,474
‫وا‬‫لمحامي لا يملك الخبرة العلمية‬
‫لنقض شهادتها.‬

153
00:11:18,244 --> 00:11:20,780
‫لذا مجدداً، هيئة ‬‫المحلّفين تجلس هناك‬

154
00:11:20,846 --> 00:11:26,085
‫بدون أيّ طريقة ‬‫أو إطار أو سياق لفهم‬

155
00:11:26,152 --> 00:11:28,821
‫ما معنى هذا؟ ما معنى عدم وجود خليط‬
‫من الأحماض النووية؟‬

156
00:11:28,888 --> 00:11:32,491
‫وماذا يعني أ‬‫نّ‬‫ مالك المفتاح‬
‫لا أثر لحمضه النووي عليه؟‬

157
00:11:33,359 --> 00:11:34,694
‫هناك بعض الدّراسات‬

158
00:11:34,760 --> 00:11:39,098
‫تقول إن آخر من يلمس أيّ غرض‬

159
00:11:39,165 --> 00:11:43,469
‫يمكنه ترك أكبر نسبة من الحمض النووي عليه،‬
‫أليس كذلك؟‬

160
00:11:43,536 --> 00:11:44,537
‫بلى.‬

161
00:11:45,071 --> 00:11:47,373
‫ولكن كثيراً ما يكون هناك خليط‬
‫في تلك الحالات‬

162
00:11:47,440 --> 00:11:49,975
‫ويتبقّى حمض نووي لشخص آخر أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:11:52,078 --> 00:11:54,046
‫كلا، لا أوافق على هذا.‬

164
00:11:55,014 --> 00:11:56,582
‫في بعض الحالات يحدث هذا.‬

165
00:11:57,383 --> 00:12:00,820
‫إذا كان هناك شخص كثير الطرح‬
‫ويطرح الكثير من الحمض النووي‬

166
00:12:02,188 --> 00:12:04,757
‫حين يلمس شيئاً،‬‫ ‬‫تُظهر‬‫ دراسات عدة‬

167
00:12:04,824 --> 00:12:08,728
‫أنّ الشخص الأخير‬
‫سيكون صاحب الحمض النووي الذي نجمعه.‬

168
00:12:09,361 --> 00:12:12,665
‫وإذا لم يكن يطرح الكثير من الحمض النووي‬
‫فقد لا نجد أياً منه إطلاقاً.‬

169
00:12:14,166 --> 00:12:18,270
‫لعدد من السنوات، منذ زمن بعيد‬
‫في مجال الطب الشرعيّ‬

170
00:12:18,337 --> 00:12:19,505
‫"د.(كارل رايك)"‬

171
00:12:19,572 --> 00:12:22,208
‫كانت هناك فرضيّة‬

172
00:12:22,274 --> 00:12:26,178
‫هناك بعض الأشخاص‬‫ ‬‫يسمّون بالمفرزين‬

173
00:12:26,245 --> 00:12:28,881
‫وآخرون غير مفرزين.‬

174
00:12:29,648 --> 00:12:34,820
‫واتّضح أنّ ذلك التقسيم بالتحديد‬
‫ليس له أساس علميّ.‬

175
00:12:34,887 --> 00:12:38,958
‫كان مجرّد هراء، وعلينا تجاهله.‬

176
00:12:39,024 --> 00:12:43,662
‫لكن تلك الفكرة قد انتشرت‬
‫بعد أن كتب الناس عنها‬

177
00:12:43,729 --> 00:12:46,198
‫ولأ‬‫نّ‬‫ الناس كانوا يظنون هذا لعدة سنوات.‬

178
00:12:46,265 --> 00:12:50,102
‫ولذا أظن أنّ بعضاً من هذا التفكير الخاطىء‬

179
00:12:50,169 --> 00:12:53,739
‫ما زال موجوداً ومتمثّلاً في كلمات‬
‫مثل "طارح" و"غير طارح"‬

180
00:12:53,806 --> 00:12:56,909
‫ومن كان أول لامس وهل ترك كميةً أكبر.‬

181
00:12:56,976 --> 00:12:58,911
‫هذا كله لا قيمة له.‬

182
00:13:01,914 --> 00:13:05,484
‫تمّ الحصول على سيارة مطابقة‬

183
00:13:06,318 --> 00:13:09,188
‫وعلى مفتاح مطابق‬‫ أيضاً‬

184
00:13:10,356 --> 00:13:14,093
‫لمحاولة إعادة إخراج رواية الولاية‬

185
00:13:14,160 --> 00:13:18,998
‫في ما يخصّ كمية الحمض النووي‬
‫التي تمّ جمعها.‬

186
00:13:20,065 --> 00:13:25,171
‫السيدة "زيلنر" ذهبت إلى ‬‫السجن‬
‫حيث ‬‫السيد "إيفري"‬

187
00:13:25,237 --> 00:13:27,506
‫وتمكّنت من إحضار مفتاح‬

188
00:13:28,274 --> 00:13:31,377
‫وجعلت السيد "إيفري" يمسك بالمفتاح‬

189
00:13:31,443 --> 00:13:33,712
‫لمدّة 12 دقيقةً.‬

190
00:13:34,713 --> 00:13:40,386
‫كي نستطيع قياس كمية الحمض النووي‬
‫التي سنحصل عليها‬‫ ‬‫من نفس نوع المفاتيح‬

191
00:13:40,452 --> 00:13:43,389
‫الذي تمّ إمساكه‬
‫لمدّة‬‫ ‬‫زمنية مشابهة كما تخيّلنا‬

192
00:13:43,455 --> 00:13:45,357
‫من قبل نفس الشخص.‬

193
00:13:45,424 --> 00:13:47,092
‫"حمض (ستيفن) النووي على مفتاح (تيريزا)"‬

194
00:13:47,159 --> 00:13:53,866
‫حصلت الولاية على 0،17 نانوغرام‬
‫لكل ميكرولتر‬

195
00:13:53,933 --> 00:13:59,538
‫أمّا كمية الحمض النووي‬
‫التي حصلنا عليها‬‫ ‬‫من تجربتنا‬

196
00:13:59,605 --> 00:14:03,242
‫كانت عشر كمية الحمض النووي‬

197
00:14:03,309 --> 00:14:07,046
‫التي حصل عليها معمل "ويسكونسن" من مفتاحهم.‬

198
00:14:07,112 --> 00:14:08,881
‫"حمض (ستيفن) النووي‬
‫على المفتاح التّجريبيّ"‬

199
00:14:08,948 --> 00:14:11,550
‫ليس النصف ولا 80 بالمئة وإنما ‬‫العشر‬‫.‬

200
00:14:12,384 --> 00:14:15,221
‫لماذا جمعنا كميةً أ‬‫قلّ ‬‫بكثير هكذا؟‬

201
00:14:15,287 --> 00:14:17,823
‫ربما لم نجر الاختبار بمثل كفاءتهم؟‬

202
00:14:17,890 --> 00:14:22,428
‫أو ربما مرّ المفتاح بأحداث أخرى‬

203
00:14:22,494 --> 00:14:25,497
‫أكثر من مجرّد إ‬‫مساك ‬‫السيد "إيفري" ‬‫به‬‫.‬

204
00:14:28,400 --> 00:14:33,772
‫السيد "بيوتينغ" كما أ‬‫ظن‬
‫هيّأ له خياله، لنسمّه خيالاً...‬

205
00:14:33,839 --> 00:14:35,407
‫"حجّة (كين كراتز) النقضيّة"‬

206
00:14:35,474 --> 00:14:39,078
‫...‬‫ليقترح لكم أنّ الشرطيين‬
‫ربما أخذوا فرشاة أسنان‬

207
00:14:39,144 --> 00:14:43,215
‫وفركوا بها مفتاح ‬‫السيد "إيفري"‬

208
00:14:43,282 --> 00:14:47,887
‫وبهذه الطريقة‬
‫أصبح‬‫ ‬‫حمضه النووي على المفتاح.‬

209
00:14:47,953 --> 00:14:52,124
‫المنطق السليم يشير‬‫ ‬‫إلى أ‬‫نّ‬‫ تلك الاقتراحات‬

210
00:14:52,191 --> 00:14:53,959
‫ما تسمّى بـ"الاقتراحات الاختلاسية"‬

211
00:14:54,026 --> 00:15:00,499
‫أو بالنسبة ‬‫إلى عامة الشعب‬‫ أمثالكم‬
‫تسمّى "أمور‬‫اً‬‫ مثيرة للريبة"‬

212
00:15:00,566 --> 00:15:04,370
‫فهذه أمور عليكم تجاهلها.‬

213
00:15:04,436 --> 00:15:06,605
‫لأنهم لو أخذوا فرشاة أسنان‬‫ ‬‫السيد "إيفري"‬

214
00:15:06,672 --> 00:15:10,776
‫وقاموا ‬‫بفركها ‬‫على المفتاح،‬
‫ثم قاموا بإخفائها وراء ظهورهم‬

215
00:15:10,843 --> 00:15:12,778
‫فسيصبح الأمر مثل أفلام الرسوم المتحركة.‬

216
00:15:12,845 --> 00:15:17,616
‫ويصبح أمراً غير ‬‫معقول‬‫ بالمرة.‬

217
00:15:18,350 --> 00:15:22,888
‫هل يمكن تقوية دليل إدانة‬
‫بفركه ‬‫بماسحة فمويّة‬

218
00:15:22,955 --> 00:15:25,991
‫بماسحة قطنية فمويّة‬‫ ‬‫أو بفرشاة أسنان؟‬

219
00:15:26,058 --> 00:15:30,429
‫والإجابة هي‬
‫أ‬‫نّ‬‫ هذه مصادر‬‫ ‬‫غنيّة بالحمض النووي.‬

220
00:15:30,496 --> 00:15:36,101
‫يمكن نقل الكثير من الحمض النووي‬
‫بسهولة وبسرعة‬

221
00:15:36,168 --> 00:15:39,805
‫من خلال ‬‫فرك‬‫ دليل الإدانة‬
‫بأيّ من هذه الأشياء.‬

222
00:15:41,907 --> 00:15:43,742
‫الأمر المتكرّر في تلك القضية...‬

223
00:15:43,809 --> 00:15:48,247
‫وهو ‬‫أمر مثير جدّاً للريبة‬
‫وإشارة واضحة لوجود‬‫ خطب‬

224
00:15:48,314 --> 00:15:51,884
‫هو أ‬‫نهم لم يجدوا خليطاً‬
‫من الأحماض‬‫ ‬‫النووية ‬‫على أيّ من هذه الأغراض.‬

225
00:15:59,992 --> 00:16:01,327
‫لذا، مجدداً‬

226
00:16:01,727 --> 00:16:07,566
‫لا يمكننا محاكاة الرواية‬
‫التي تدّعيها الولاية‬

227
00:16:07,633 --> 00:16:10,002
‫وكان يجب أن نتمكّن من محاكاتها بسهولة‬

228
00:16:10,069 --> 00:16:11,971
‫مراراً وتكراراً.‬

229
00:16:12,037 --> 00:16:18,911
‫إذاً، كيف يكون هناك هذا الكمّ‬
‫من الثغرات العلميّة في قضية واحدة؟‬

230
00:16:27,553 --> 00:16:28,988
‫"الـ14 من فبراير 2017‬

231
00:16:29,054 --> 00:16:35,394
‫الجدال الشفهيّ لقضية (براندن)‬‫ أمام‬
‫محكمة‬‫ ‬‫استئناف الدائرة الـ7 ‬‫في ‬‫(شيكاغو)"‬

232
00:17:04,990 --> 00:17:05,991
‫نعم يا ‬‫"تامي" و"كيفين"‬‫،‬

233
00:17:06,058 --> 00:17:09,094
‫لا نتوقّع رؤية "براندن داسي"‬
‫هنا في المحكمة هذا الصباح.‬

234
00:17:09,161 --> 00:17:12,865
‫وبدلاً من هذا "لورا نريدر"‬
‫من مركز دراسة الإدانات الخاطئة للشباب‬

235
00:17:12,931 --> 00:17:14,199
‫ستترافع نيابةً عنه.‬

236
00:17:14,266 --> 00:17:15,701
‫مكتب المدّعي العام للولاية‬

237
00:17:15,768 --> 00:17:18,437
‫قام بتعيين المحامي "لوك بيرغ" لهذه القضية.‬

238
00:17:19,238 --> 00:17:25,077
‫"(لوك بيرغ)،‬
‫نائب المحامي العام ‬‫في ‬‫(ويسكونسن)"‬

239
00:17:34,686 --> 00:17:38,123
‫"(روبرت دفوراك)،‬
‫محامي (براندن)‬‫ بعد الإدانة‬‫"‬

240
00:17:38,190 --> 00:17:41,560
‫أولى خطوات العمل هي معرفة أعضاء اللجنة.‬

241
00:17:42,327 --> 00:17:44,463
‫قد يكون هذا عنصر تغيير مسار ‬‫اللعبة‬‫.‬

242
00:17:49,735 --> 00:17:51,036
‫"الملازم (مارك ويغرت)‬

243
00:17:51,103 --> 00:17:54,573
‫أحد المحقّقين الرئيسين‬
‫بقسم شرطة مقاطعة (كالوميت)"‬

244
00:18:00,879 --> 00:18:03,549
‫"فريق محاماة (براندن)‬‫ بعد الإدانة‬

245
00:18:03,615 --> 00:18:07,286
‫من مركز دراسة الإدانات الخاطئة للشباب"‬

246
00:18:19,731 --> 00:18:22,801
‫"عائلة (تيريزا هالباك)"‬

247
00:18:52,664 --> 00:18:57,503
‫"(كين كراتز)،‬‫ مدّعي ‬‫خاص أسبق"‬

248
00:19:07,813 --> 00:19:09,882
‫صباح الخير لك يا "ريتشل"،‬
‫أجل نحن هنا‬

249
00:19:09,948 --> 00:19:13,085
‫خارج د‬‫ار المحكمة الفدراليّة‬
‫في ‬‫وسط مدينة "شيكاغو"‬

250
00:19:13,152 --> 00:19:16,688
‫حيث ستستمع محكمة الاستئناف‬
‫لقضية "براندن داسي".‬

251
00:19:16,755 --> 00:19:21,326
‫السؤال الأهمّ هو‬
‫هل ستبقى إدانة "داسي" ‬‫باطلة‬‫؟‬

252
00:19:21,393 --> 00:19:26,031
‫"محكمة استئناف الدائرة الـ7‬
‫في ‬‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

253
00:19:26,098 --> 00:19:30,169
‫"القاضية (ويليامز)، القاضية (روفنر)‬
‫والقاضي (هاملتون)"‬

254
00:19:32,471 --> 00:19:34,740
‫صباح الخير جميعاً،‬
‫صباح الخير يا سيد "بيرغ".‬

255
00:19:34,806 --> 00:19:35,941
‫"صوت القاضية (روفنر)"‬

256
00:19:36,008 --> 00:19:36,909
‫حضرات السادة القضاة.‬

257
00:19:36,975 --> 00:19:37,809
‫"صوت (لوك بيرغ)"‬

258
00:19:37,876 --> 00:19:40,012
‫"براندن داسي" اختار أن يعترف‬

259
00:19:40,078 --> 00:19:43,315
‫للتخلّص من صور "تيريزا هالباك"‬‫ ‬‫ا‬‫لمروّعة‬

260
00:19:43,382 --> 00:19:44,783
‫التي كانت تتملّكه.‬

261
00:19:45,284 --> 00:19:47,819
‫شجّعه المحقّقون‬‫ ‬‫على الإفصاح ‬‫عن مكنوناته‬

262
00:19:47,886 --> 00:19:50,355
‫لكنهم لم يمارسوا أيّ ضغوطات‬‫ ‬‫غير لائقة عليه.‬

263
00:19:50,422 --> 00:19:52,691
‫سيد "بيرغ"، فسّر لي هذا.‬

264
00:19:52,758 --> 00:19:57,062
‫حين يقول شرطيّ لشخص يتمّ استجوابه‬

265
00:19:57,129 --> 00:20:00,532
‫"‬‫قُل‬‫ كل شيء الآن‬‫ ‬‫وسينتهي الأمر كله".‬

266
00:20:01,099 --> 00:20:04,970
‫فماذا ‬‫سيفهم الشخص العادي من هذا؟‬

267
00:20:05,037 --> 00:20:09,374
‫هل سيظن هذا الشخص‬
‫"يمكنني العودة ‬‫إلى ا‬‫لبيت، انتهى الأمر"؟‬

268
00:20:09,441 --> 00:20:13,212
‫والآن، تخيّل أنه ليس بشخص عادي حتى‬

269
00:20:13,278 --> 00:20:18,150
‫وإنما صبي في الـ16‬‫ ‬‫بمعدل ذكاء منخفض للغاية‬

270
00:20:18,217 --> 00:20:21,653
‫وهو سهل التأثّر بالآخرين لأبعد الحدود.‬

271
00:20:21,720 --> 00:20:24,556
‫لا أظن أنّ الشخص العادي ولا "داسي"‬

272
00:20:24,623 --> 00:20:28,327
‫يمكنه فهم أنّ هذا يعني‬
‫أنه يمكنه الذّهاب ‬‫إلى ‬‫بيته.‬

273
00:20:28,393 --> 00:20:33,632
‫ماذا إن تكرّرت هذه العبارة 20 مرةً‬
‫أو 30 مرةً؟‬

274
00:20:33,699 --> 00:20:37,836
‫لا شيء ممّا قاله ‬‫المحقّقان‬
‫كان يعد بمزايا محدّدة‬

275
00:20:37,903 --> 00:20:39,605
‫في مقابل تعاونه ‬‫معهما‬‫.‬

276
00:20:39,671 --> 00:20:42,641
‫كيف يمكن اعتبار تصرّفات المحقّقين‬
‫غير إكراهية‬

277
00:20:42,708 --> 00:20:45,811
‫بينما كانا يظهر‬‫ا‬‫ن امتعاضاً واضحاً‬
‫متى كان يقاو‬‫مهما‬

278
00:20:45,877 --> 00:20:47,713
‫أو لا يقرّ بالتفاصيل المحدّدة‬

279
00:20:47,779 --> 00:20:50,382
‫ثم بعدها يقدّمون له المديح بكلمات مثل‬
‫"نحن الآن نصدّقك"؟‬

280
00:20:50,449 --> 00:20:51,550
‫"صوت القاضية (ويليامز)"‬

281
00:20:51,617 --> 00:20:53,619
‫إذا شاهدت المقطع‬

282
00:20:53,685 --> 00:20:56,121
‫فستجدين أنهما ‬‫لم يظهرا امتعاضاً ولا مديحاً.‬

283
00:20:56,188 --> 00:20:57,389
‫شاهدت المقطع بالفعل‬

284
00:20:57,456 --> 00:21:01,159
‫وفي بعض الأحيان‬
‫كانا يبدو‬‫ا‬‫ن ممتعضين بالنسبة إليَ‬

285
00:21:01,226 --> 00:21:03,228
‫من أجوبته ومقاومته.‬

286
00:21:03,295 --> 00:21:04,930
‫الحقيقة كانت همّهما الرئيسي‬‫.‬

287
00:21:04,997 --> 00:21:07,566
‫والرسالة الأساسية‬
‫التي أو‬‫صلا‬‫ها ‬‫إلى ‬‫"داسي" كانت‬

288
00:21:07,866 --> 00:21:10,102
‫"كن صادقاً، قُل الحقيقة،‬
‫لا تختلق أيّ أكاذيب‬‫.‬‫"‬

289
00:21:10,168 --> 00:21:11,336
‫"عائلة (تيريزا هالباك)"‬

290
00:21:11,403 --> 00:21:15,240
‫يبدو لي أنّ الأمر لا يتطلّب أكثر‬
‫من محاولة واحدة...‬

291
00:21:15,307 --> 00:21:19,945
‫محاولة واحدة فقط من زرع المعلومات‬
‫تكفي لإفساد الاعتراف.‬

292
00:21:20,012 --> 00:21:21,880
‫"من أطلق النار على رأسها؟"‬

293
00:21:21,947 --> 00:21:23,882
‫أتجد أنّ هذا سليم؟‬

294
00:21:23,949 --> 00:21:27,653
‫بالطبع ‬‫يُفضّل ‬‫أن يقول المشتبه ‬‫فيهم‬
‫هذه الأقوال من تلقاء أنفسهم‬

295
00:21:27,719 --> 00:21:29,221
‫لكنّ‬‫ هذا ليس ممكناً على الدوام‬

296
00:21:29,288 --> 00:21:31,056
‫والأمر منطقيّ للغاية‬

297
00:21:31,123 --> 00:21:34,159
‫كيف أ‬‫نّ‬‫ "داسي" لم يستطع التفكير‬
‫في تلك الحقيقة حينئذٍ.‬

298
00:21:34,226 --> 00:21:37,696
‫المحادثة التي كانوا يجرونها كانت‬
‫عن الوقائع التي حدثت في غرفة النوم‬

299
00:21:37,763 --> 00:21:41,700
‫ولم يعرف ا‬‫لمحقّقان‬
‫أنها قُتلت‬‫ ‬‫في المرأب إلاّ‬‫ في وقت لاحق‬‫.‬

300
00:21:41,767 --> 00:21:43,568
‫لذا حين ‬‫بدآ ‬‫يسأ‬‫لا‬‫نه عن رأسها‬

301
00:21:43,635 --> 00:21:47,139
‫لم يستطع "داسي" التفكير في إطلاق النار‬
‫لأنّ ذهنه كان مركّزاً على غرفة النوم‬

302
00:21:47,205 --> 00:21:49,374
‫حيث وقعت بقية الأحداث.‬

303
00:21:49,441 --> 00:21:52,811
‫إذاً، أريد أن أسألك،‬
‫هل توافق ‬‫على ‬‫أنّ ا‬‫لسن ‬‫عنصر هام‬

304
00:21:52,878 --> 00:21:55,614
‫في تحديد طواعية الاعتراف؟‬

305
00:21:55,681 --> 00:21:56,615
‫أوافق ولكن...‬

306
00:21:56,682 --> 00:21:59,184
‫والمحكمة العليا نصّت‬
‫على ‬‫أنّ اعترافات حديثي السن‬

307
00:21:59,251 --> 00:22:01,920
‫يجب أن يتمّ تقييمها بعناية خاصة.‬

308
00:22:01,987 --> 00:22:05,424
‫لذا أريد أن أعرف على وجه التحديد‬
‫أين ر‬‫اعى قرار ‬‫محكمة استئناف "ويسكونسن"‬

309
00:22:05,490 --> 00:22:09,928
‫سنّ‬‫ "داسي" وأين ‬‫مُنج ‬‫العناية الخاصة.‬

310
00:22:09,995 --> 00:22:12,998
‫- ‬‫سن‬‫ "داسي" مدر‬‫جة‬‫ في اللوائح.‬
‫- أجل، إ‬‫نها مدرجة‬‫.‬

311
00:22:13,065 --> 00:22:17,569
‫لكن العناية الخاصة تعني أكثر‬
‫من مجرّد الإدراج، ألا تظن هذا؟‬

312
00:22:17,636 --> 00:22:20,472
‫قالت المحكمة إنّ حكمها قائم‬
‫على حكم المحكمة الابتدائيّة‬

313
00:22:20,539 --> 00:22:23,141
‫والمحكمة الابتدائيّة ‬‫ناقشت موضوع السن مطوّلاً‬

314
00:22:23,208 --> 00:22:26,545
‫وخصوصاً مع أمر الإحضار،‬‫ لا يمكننا ‬‫افتراض‬

315
00:22:26,611 --> 00:22:29,881
‫أ‬‫نّ‬‫ محكمة استئناف "ويسكونسن"‬
‫لم ‬‫تأخذ السن بعين الاعتبار‬‫.‬

316
00:22:29,948 --> 00:22:30,916
‫- ماذا...‬
‫- سيد "بيرغ"؟‬

317
00:22:30,982 --> 00:22:31,850
‫المعذرة.‬

318
00:22:31,917 --> 00:22:33,752
‫أثناء الاعتراف المصوّر‬

319
00:22:33,819 --> 00:22:37,823
‫قدّم السيد "داسي" الكثير من التفاصيل‬
‫التي لم يذكرها أحد غيره.‬

320
00:22:37,889 --> 00:22:39,024
‫"صوت القاضي (هاملتون)"‬

321
00:22:39,091 --> 00:22:45,530
‫وقد شرح الدفاع أنّ هذه تفاصيل‬
‫تمت إذاعتها من قبل.‬

322
00:22:45,597 --> 00:22:47,899
‫أظن أ‬‫نّ‬‫ هناك نقا‬‫طاً ‬‫بسيطة جدّاً.‬

323
00:22:47,966 --> 00:22:52,237
‫بضع حقائق نعلم أنه تمّ الإعلان عنها‬
‫من قبل الشرطيين‬

324
00:22:52,304 --> 00:22:54,439
‫ولكن الأغلبية الساحقة من التفاصيل‬
‫لم يتمّ إعلانها.‬

325
00:22:54,506 --> 00:22:59,244
‫ولكن هل كان هناك دليل مادي‬‫ ‬‫على الاغتصاب‬

326
00:22:59,311 --> 00:23:01,713
‫أم على جرح بالعنق؟‬

327
00:23:02,481 --> 00:23:04,549
‫كلا، لأ‬‫نّ‬‫ الجثة كانت مدمّرةً بشكل كامل.‬

328
00:23:04,616 --> 00:23:08,720
‫إذاً، هذه النقاط مصدرها الوحيد‬
‫هو اعتراف "داسي".‬

329
00:23:09,488 --> 00:23:10,689
‫هذا صحيح، أجل.‬

330
00:23:10,756 --> 00:23:12,958
‫ولم يكن قد تمّ الإعلان‬
‫عن هذه التفاصيل سابقاً؟‬

331
00:23:13,024 --> 00:23:14,726
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

332
00:23:14,793 --> 00:23:18,964
‫والآن، من الواضح أ‬‫نه كان هناك‬
‫وعود مبهمة بالرحمة.‬

333
00:23:19,030 --> 00:23:21,032
‫لا أظن أنه ‬‫كان ‬‫هناك وعود ضمنيّة حتى.‬

334
00:23:21,099 --> 00:23:21,967
‫وحتى لو كان هناك وعود‬

335
00:23:22,033 --> 00:23:24,636
‫فقد كانت هناك تحذيرات محدّدة‬
‫تناقض أيّ وعود ضمنيّة.‬

336
00:23:24,703 --> 00:23:26,938
‫لكن دعوني أكرّر،‬
‫نحن بصدد مراجعة لأمر إحضار.‬

337
00:23:27,005 --> 00:23:30,809
‫لذا ستكون هناك عوامل عديدة‬
‫في اتجاهات‬‫ ‬‫مختلفة مع كل نقطة‬

338
00:23:30,876 --> 00:23:33,812
‫وباعتبار هذا،‬
‫فستتباين آراء العقول الواعية بكل تأكيد.‬

339
00:23:33,879 --> 00:23:36,181
‫والعقول الواعية يمكنها أن تستنتج‬‫ ‬‫بكل تأكيد‬

340
00:23:36,248 --> 00:23:39,050
‫أنّ اعتراف "داسي" كان إرادياً.‬

341
00:23:39,117 --> 00:23:41,420
‫تمت تلاوة تحذير "ميراندا" عليه‬
‫برغم عدم ضرورة هذا.‬

342
00:23:41,486 --> 00:23:43,722
‫تمّ استجوابه لـ3 ساعات فقط في منتصف اليوم.‬

343
00:23:43,789 --> 00:23:45,657
‫تمّ تقديم الطعام وفترات الاستراحة له.‬

344
00:23:45,724 --> 00:23:48,427
‫وافق هو وأمه على اللقاء‬

345
00:23:48,493 --> 00:23:50,128
‫ووقّع على تنازل "ميراندا".‬

346
00:23:50,195 --> 00:23:51,863
‫قاوم الشرطيين مرات‬‫ عدة.‬

347
00:23:51,930 --> 00:23:54,566
‫لكن لا يوجد أيّ دليل على‬‫ ‬‫أنه تعرّض للإجبار.‬

348
00:23:54,633 --> 00:23:56,468
‫بل هناك ‬‫دليل على عكس ذلك‬

349
00:23:56,535 --> 00:23:58,804
‫وكل ا‬‫لسوابق‬‫ القانونيّة تدعم الولاية هنا.‬

350
00:23:58,870 --> 00:24:00,505
‫ولا تدعم "داسي".‬

351
00:24:00,572 --> 00:24:04,042
‫حسناً، ‬‫آنسة‬‫ "نريدر"؟‬

352
00:24:05,210 --> 00:24:08,113
‫"براندن داسي" ذو الـ16 عاماً‬
‫محدود الذّكاء اعترف‬

353
00:24:08,180 --> 00:24:10,215
‫اعتماداً على وعود زائفة بالرحمة.‬

354
00:24:10,282 --> 00:24:11,683
‫"صوت (لورا نريدر)"‬

355
00:24:11,750 --> 00:24:15,821
‫تلك الوعود كانت "أنت خائف‬
‫من احتمال ‬‫تعرّ‬‫ضك‬‫ للاعتقال.‬

356
00:24:15,887 --> 00:24:21,126
‫لكن، أظن أنك بخير،‬
‫ليس عليك القلق بشأن أيّ شيء".‬

357
00:24:21,193 --> 00:24:22,561
‫أخبر‬‫ا‬‫ه أ‬‫نّ‬‫ هذ‬‫ا صحيح‬

358
00:24:22,627 --> 00:24:26,598
‫حتى إذا أدلى ‬‫على حدّ قولهما‬
‫بـ"تصريحات ضدّ مصلحتك.‬

359
00:24:26,665 --> 00:24:28,767
‫والتي ستجعلك تبدو أكثر ‬‫تورّطاً."‬

360
00:24:28,834 --> 00:24:30,101
‫أريد أن أسألك‬

361
00:24:30,168 --> 00:24:33,905
‫هل كان‬‫ المحقّقان‬‫ على دراية‬
‫بمحدودية‬‫ ‬‫قدراته العقليّة والعاطفيّة‬

362
00:24:33,972 --> 00:24:36,875
‫وإن لم يكونا كذلك،‬‫ ‬‫فهل كان ذلك ضروريّاً؟‬

363
00:24:36,942 --> 00:24:40,145
‫لا أعرف إن كانا‬‫ ‬‫على علم‬
‫بمعدل ذكائه بالضّبط.‬

364
00:24:40,212 --> 00:24:43,415
‫ولكن ‬‫ليس مهماً هنا ‬‫إن كانا على علم أم لا.‬

365
00:24:43,482 --> 00:24:45,884
‫مسألة الطواعية ليست استفتاءً‬

366
00:24:45,951 --> 00:24:47,986
‫تعتمد نتيجته على الحالة الذهنيّة للشرطيّ.‬

367
00:24:48,053 --> 00:24:51,456
‫المسألة هي ماهية الرسائل‬
‫التي‬‫ ‬‫تمّ إ‬‫يصالها ‬‫إلى "براندن داسي"‬

368
00:24:51,523 --> 00:24:53,425
‫وإن طوّعت إرادته.‬

369
00:24:53,492 --> 00:24:57,128
‫اسمعي، شاهدت المقطع ‬‫بأكمله‬
‫ولم أر أيّ ‬‫دليل على تطويع إرادته‬‫.‬

370
00:24:57,929 --> 00:25:02,100
‫ما كان مصدر الاعتراف‬

371
00:25:02,167 --> 00:25:06,271
‫بقطع عنق الآنسة "هالباك" بعد اغتصابها؟‬

372
00:25:06,338 --> 00:25:10,075
‫- لا أظن‬‫ أنني فهمت‬‫ سؤالك.‬
‫- ليست بمصادر حديثة.‬

373
00:25:10,141 --> 00:25:11,076
‫كلا، ليست كذلك.‬

374
00:25:11,142 --> 00:25:14,145
‫إذاً، مصدرها إما ذاكرة "داسي"‬‫ ‬‫أو مخيّلته.‬

375
00:25:15,614 --> 00:25:17,649
‫لم تُذع في وسائل الإعلام، أنت محقّ.‬

376
00:25:17,716 --> 00:25:19,718
‫إما ذاكرته أو مخيّلته.‬

377
00:25:19,784 --> 00:25:21,319
‫وهذا هو التسلسل‬

378
00:25:21,386 --> 00:25:24,122
‫الذي حاول ا‬‫لمحقّقا‬‫ن جعله ‬‫يذكره‬‫...‬

379
00:25:24,189 --> 00:25:27,726
‫من الواضح أنه قاو‬‫مهما‬‫ بشدّة‬
‫حتى تلك المرحلة.‬

380
00:25:27,792 --> 00:25:31,663
‫كان يروي قصةً متناقضةً ليست منطقيّةً بالمرة‬

381
00:25:31,730 --> 00:25:33,498
‫و‬‫هما‬‫ كانا يوا‬‫جها‬‫نه بهذا.‬

382
00:25:33,565 --> 00:25:37,435
‫كان الاعتراف بطيئاً ومؤلماً‬‫،‬‫ ‬‫لكنه ‬‫قدّمه طوعاً‬‫.‬

383
00:25:38,336 --> 00:25:40,305
‫سيدي القاضي، ا‬‫سمح لي بأن أخالفك الرأي‬‫.‬

384
00:25:40,372 --> 00:25:45,510
‫كل خطوة ‬‫من‬‫ ذلك الاعتراف‬
‫وكل النقاط الر‬‫ئيسية‬

385
00:25:45,577 --> 00:25:47,012
‫هي نتيجة إيحاءات.‬

386
00:25:47,078 --> 00:25:50,348
‫صحيح أنّ المحقّقين بعد ‬‫أن قدّما لـ"براندن"‬
‫كل نقطة محوريّة في القصة‬

387
00:25:50,415 --> 00:25:53,051
‫سمحا ‬‫له بأن‬‫ يضيف إليها.‬

388
00:25:53,118 --> 00:25:56,321
‫مثل ماذا؟ "أنت دخلت"؟‬

389
00:25:56,388 --> 00:25:58,256
‫"أنت دخلت المنزل"، أجل.‬

390
00:25:58,323 --> 00:26:03,361
‫إ‬‫ذاً، أنت ‬‫تلقين ‬‫عليهما‬
‫مسؤولية كل التفاصيل‬‫ ‬‫اللاحقة‬‫؟‬

391
00:26:03,428 --> 00:26:05,897
‫لست ألقي المسؤولية عليهما‬
‫يا ‬‫سيادة القاضي،‬‫ ‬‫لكنني أشير‬

392
00:26:05,964 --> 00:26:09,234
‫إلى أ‬‫نهما ‬‫استخدما وعوداً زائفةً بالرحمة‬

393
00:26:09,301 --> 00:26:12,871
‫بالإضافة إلى تلقينه الحقائق‬
‫عند كل نقطة محوريّة...‬

394
00:26:12,938 --> 00:26:14,339
‫ما هو تلقين الحقائق؟‬

395
00:26:14,406 --> 00:26:18,310
‫أ‬‫ظن أنني أجد صعوبة في رؤية هذا‬
‫في المراحل‬‫ ‬‫الأولى من التحقيق.‬

396
00:26:18,376 --> 00:26:21,513
‫بكل تأكيد، "أظن‬‫ أنك‬‫ ذهبت‬
‫إلى منزل (ستيفن إيفري)".‬

397
00:26:21,580 --> 00:26:23,381
‫من الملحق المنفصل رقم 54.‬

398
00:26:23,448 --> 00:26:26,651
‫"عدت إلى تلك الغرفة"،‬
‫الملحق المنفصل رقم 61.‬

399
00:26:26,718 --> 00:26:30,455
‫"هل طلب منك اغتصاب (هالباك)؟"‬
‫الملحق المنفصل رقم 60.‬

400
00:26:30,522 --> 00:26:33,925
‫"كنت موجوداً حين ماتت"،‬
‫الملحق المنفصل رقم 67.‬

401
00:26:33,992 --> 00:26:36,294
‫وبعد أن ذكرا له جميع الخطوات‬

402
00:26:36,361 --> 00:26:39,764
‫سمحا له بمحاولة ‬‫سرد القصة بنفسه.‬

403
00:26:39,831 --> 00:26:41,433
‫وما الذي فعله في تلك المرحلة؟‬

404
00:26:41,499 --> 00:26:45,136
‫قدّم معلومات تمّ إثبات عدم صحّتها.‬

405
00:26:45,203 --> 00:26:50,842
‫هل هناك أيّ دليل مادي‬
‫يربط "داسي" بجريمة القتل؟‬

406
00:26:50,909 --> 00:26:53,545
‫كلا يا سيادة القاضية،‬‫ ‬‫لا يوجد أيّ شيء‬

407
00:26:53,612 --> 00:26:56,414
‫سوى ما جاء‬
‫في تلقين الحقائق خلال الاستجواب‬‫.‬

408
00:26:56,481 --> 00:26:58,850
‫أتوقّع أنكم ستسمعون حجّةً من الولاية‬

409
00:26:58,917 --> 00:27:02,754
‫أنه قادهم إلى رصاصة في المرأب.‬

410
00:27:03,521 --> 00:27:04,489
‫وهذا ليس دقيقاً.‬

411
00:27:04,556 --> 00:27:08,893
‫"براندن" كان يعتقد أنّ إطلاق النار‬
‫تمّ بالخارج عند حفرة النار.‬

412
00:27:08,960 --> 00:27:10,428
‫ثم قال ‬‫له الشرطيان‬‫...‬

413
00:27:10,495 --> 00:27:13,999
‫بعد أن عرفا الحقيقة‬‫، فقد ‬‫عُثر على ‬‫10 أغلفة‬
‫رصاصات في ذلك المرأب بالفعل.‬

414
00:27:14,065 --> 00:27:17,068
‫قالا ‬‫له "لا يا (براندن)،‬
‫نعرف أ‬‫نّ‬‫ شيئاً‬‫ ‬‫ما حدث في المرأب.‬

415
00:27:17,135 --> 00:27:19,437
‫علينا أن نعرف حقيقة ما حدث في المرأب".‬

416
00:27:19,504 --> 00:27:23,174
‫وحينئذٍ نقل "براندن" مكان الجريمة‬
‫إلى المرأب.‬

417
00:27:23,241 --> 00:27:27,379
‫ثم أعادا تفتيش المرأب ووجدا تلك الرصاصة.‬

418
00:27:27,445 --> 00:27:30,181
‫وهذا لا يدعم كلام "براندن داسي"‬

419
00:27:30,815 --> 00:27:33,718
‫- وإنما كلام ا‬‫لمحقّقين‬‫.‬
‫- شكراً.‬

420
00:27:34,419 --> 00:27:35,453
‫سيد "بيرغ"...‬

421
00:27:35,520 --> 00:27:38,523
‫هلاّ منحتما السيد "بيرغ"‬
‫3 دقائق‬‫ ‬‫أخرى، من فضلكما‬‫.‬

422
00:27:40,625 --> 00:27:44,729
‫التفاصيل الأكثر إثباتاً‬‫ ‬‫التي رواها "داسي"‬

423
00:27:44,796 --> 00:27:46,965
‫هي ذكرياته عن "تيريزا".‬

424
00:27:47,532 --> 00:27:49,434
‫يتذكّر صراخها "ساعدني!"‬

425
00:27:49,501 --> 00:27:52,270
‫ورؤيتها عاريةً ومقيّدةً ‬‫إلى السرير‬‫.‬

426
00:27:52,337 --> 00:27:54,806
‫يتذكر بكاءها ورجاءها له أن يتوقّف‬

427
00:27:54,873 --> 00:27:56,374
‫بينما كان يغتصبها.‬

428
00:27:56,441 --> 00:27:59,811
‫يتذكّر أنفاسها‬
‫بعد أن ‬‫طعنها "إيفري"‬‫ ‬‫في بطنها‬

429
00:27:59,878 --> 00:28:02,847
‫وأنها ظلّت تكافح لتتنفّس‬
‫بعد أن‬‫ قطع هو عنقها.‬

430
00:28:03,615 --> 00:28:07,786
‫يتذكّر أ‬‫نّ‬‫ بطنها لم تكن تتحرّك‬
‫حين حملاها إلى المرأب‬

431
00:28:07,852 --> 00:28:10,922
‫ويتذكّر الرائحة ا‬‫لمروّعة‬
‫فيما كانت جثتها تحترق.‬

432
00:28:10,989 --> 00:28:13,091
‫هذه الذّكريات لم يلقّنها له أحد.‬

433
00:28:13,158 --> 00:28:15,160
‫كانت ذكريات حقيقيّةً وطبيعيّةً.‬

434
00:28:15,627 --> 00:28:18,830
‫أراد "داسي" أن يبوح بها وفعل هذا طواعيةً.‬

435
00:28:18,897 --> 00:28:22,634
‫أطالب هذه المحكمة‬
‫بإلغاء ‬‫حكم محكمة المقاطعة غير المسبوق.‬

436
00:28:27,172 --> 00:28:31,676
‫المحكمة الفدراليّة بمثابة ‬‫ملاذ‬

437
00:28:31,743 --> 00:28:36,381
‫إنها مكان حيث يمارس أفضل المحامين‬
‫عادةً حرفتهم...‬

438
00:28:36,448 --> 00:28:37,382
‫"(ستيف دريزن)"‬

439
00:28:37,449 --> 00:28:42,353
‫...الحجج التي يتمّ عرضها‬‫ ‬‫تكون معقّدةً.‬

440
00:28:43,755 --> 00:28:46,391
‫إنه مكان مبجّل ‬‫للغاية‬‫.‬

441
00:28:47,692 --> 00:28:52,397
‫وأظن أنّ الحجج التي‬‫ ‬‫كانت تُقدّم في المحكمة‬

442
00:28:52,931 --> 00:28:57,702
‫كانت على مستوى رفيع للغاية‬
‫وكانت تحترم هذه العمليّة.‬

443
00:28:58,970 --> 00:29:02,974
‫ثم نزلنا إلى الأسفل‬‫ ‬‫وكان هناك جمع كبير.‬

444
00:29:04,042 --> 00:29:07,011
‫فاقتربت لأرى ما الذي كان يحدث.‬

445
00:29:08,480 --> 00:29:12,150
‫وجدت أ‬‫نّ ‬‫"كين كراتز" يعقد مؤتمراً صحفيّاً.‬

446
00:29:15,420 --> 00:29:16,354
‫اسمي "كين كراتز".‬

447
00:29:16,421 --> 00:29:20,625
‫أنا ا‬‫لمدّعي ‬‫الخاص الأسبق‬
‫في قضية "براندن داسي".‬

448
00:29:20,692 --> 00:29:23,928
‫وأتمنّى بالنيابة عن الولاية‬

449
00:29:23,995 --> 00:29:27,532
‫أنّ هذا القرار سيؤكّد‬

450
00:29:28,333 --> 00:29:32,771
‫الأحكام التي أصدرتها‬
‫محاكم ولاية "ويسكونسن"‬

451
00:29:32,837 --> 00:29:35,340
‫والتي تمّ الإجماع عليها في هذه القضية‬

452
00:29:35,406 --> 00:29:39,277
‫أنه لم يكن هناك أيّ تأثير غير شرعيّ‬

453
00:29:39,344 --> 00:29:41,012
‫ولا أيّ إ‬‫كراه‬‫.‬

454
00:29:41,412 --> 00:29:45,817
‫إن ‬‫أراد ‬‫عقد مؤتمر صحفيّ...‬
‫جميعنا يعرف مؤتمراته الصحفيّة...‬

455
00:29:45,884 --> 00:29:48,553
‫إن أ‬‫راد أن يفعل‬‫ هذا‬‫،‬
‫فعليه أن يفعله في منطقته‬‫.‬

456
00:29:48,953 --> 00:29:51,689
‫بدل المجيء ‬‫إلى المحكمة الفدراليّة للمقاطعة‬

457
00:29:51,756 --> 00:29:56,694
‫ومحكمة الاستئناف الفدراليّة في "شيكاغو"‬
‫ليلوّث ‬‫العمليّة.‬

458
00:30:01,966 --> 00:30:04,936
‫- ‬‫هلاّ تهجّئ ‬‫اسمك‬‫.‬
‫- "كراتز"، "‬‫كاي ‬‫آر‬‫ آي ‬‫تي‬‫ ‬‫ز‬‫ي‬‫".‬

459
00:30:05,003 --> 00:30:06,538
‫وأخبرنا مجدّداً بمنصبك.‬

460
00:30:07,172 --> 00:30:09,340
‫المدّعي العام الأسبق ‬‫في ‬‫مقاطعة "كالوميت".‬

461
00:30:09,407 --> 00:30:14,979
‫كنت ا‬‫لمدّعي العام ‬‫في قضيتيّ‬
‫ستيفن إيفري"‬‫ ‬‫و"براندن داسي".‬

462
00:30:15,046 --> 00:30:18,183
‫"كين"، ‬‫هلاّ تخبرنا‬‫ عن كتابك‬‫،‬
‫سمعنا أنك ستنشر كتاباً.‬

463
00:30:18,583 --> 00:30:20,652
‫صحيح، ‬‫لن نتحدّث عن هذا اليوم.‬

464
00:30:20,718 --> 00:30:25,156
‫اليوم في رأيي‬‫ ‬‫يجب أن ينصب تركيزنا فقط‬

465
00:30:25,223 --> 00:30:27,358
‫على هذه القضية ا‬‫لشديدة الأهمية.‬

466
00:30:27,425 --> 00:30:30,128
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت‬
‫للتحدّث‬‫ ‬‫عن تلك الأمور الأخرى لاحقاً.‬

467
00:30:30,195 --> 00:30:34,933
‫"كين"، إذا تمّ إبطال الإدانة‬
‫وحاولوا إعادة المحاكمة‬

468
00:30:34,999 --> 00:30:38,970
‫بدون الاعتراف، هل لديهم أدلّة كافية‬
‫ضدّ "براندن داسي"؟‬

469
00:30:39,037 --> 00:30:41,039
‫إذا عادت هذه القضية إلى المحاكمة‬

470
00:30:41,105 --> 00:30:43,608
‫فدعونا لا ننسى أو ‬‫نخدع أنفسنا‬

471
00:30:43,675 --> 00:30:48,680
‫بأنّ‬‫ الولاية ‬‫لن تحظى بالكثير‬‫ من الفرص‬

472
00:30:48,746 --> 00:30:49,948
‫لإثبات موقفها في هذه القضية.‬

473
00:30:59,624 --> 00:31:03,962
‫"بعد 3 أيام على الجدال الشفهيّ‬
‫في قضية (براندن)‬

474
00:31:04,028 --> 00:31:08,099
‫ظهر أ‬‫حد المحقّقين الرئيسيين ‬‫(توم فاسبندر)‬
‫و(كين كراتز) على (ديتلاين)"‬

475
00:31:08,166 --> 00:31:10,802
‫التزمت الصمت خلال هذه العاصفة.‬

476
00:31:10,869 --> 00:31:12,871
‫لماذا تجلس هنا اليوم؟‬

477
00:31:12,937 --> 00:31:15,573
‫أدركت أخيراً ضرورة أن يقطع أحدهم صمته‬

478
00:31:15,640 --> 00:31:18,576
‫لإظهار حقيقة ما حدث.‬

479
00:31:20,178 --> 00:31:22,146
‫لم لا تجلس يا "براندن"؟‬

480
00:31:24,883 --> 00:31:28,319
‫يرى ‬‫الكثيرون ذلك الاعتراف زائفاً.‬

481
00:31:28,386 --> 00:31:31,623
‫هل تراه اعترافاً زائفاً أم حقيقيّاً؟‬

482
00:31:31,689 --> 00:31:33,224
‫أشعر ‬‫بأنه ‬‫كان اعترافاً حقيقيّاً.‬

483
00:31:33,858 --> 00:31:35,693
‫نفى ‬‫"فاسبندر" التهمة‬

484
00:31:35,760 --> 00:31:40,732
‫بأنه وشريكه قاما بزرع الأفكار بشكل ملتوٍ‬
‫ في ذهن "داسي".‬

485
00:31:40,798 --> 00:31:43,134
‫مثلاً، ‬‫أثناء الحديث‬
‫عن ‬‫مقبض فتح ‬‫صندوق السيارة.‬

486
00:31:44,235 --> 00:31:47,739
‫"فاسبندر": ماذا فعل أسفل ‬‫الغطاء،‬
‫إ‬‫ن‬‫ كان هذا ما فعله؟‬

487
00:31:47,805 --> 00:31:49,440
‫وماذا قال "براندن"؟‬

488
00:31:49,841 --> 00:31:52,310
‫وافق ‬‫على أنّ‬‫ "ستيفن" ‬‫فتح الغطاء‬‫.‬

489
00:31:52,377 --> 00:31:54,212
‫- تستخدم كلمة "وافق".‬
‫- أجل.‬

490
00:31:54,279 --> 00:31:55,680
‫أي‬‫ أنك من ‬‫ذكر هذا ‬‫أولاً.‬

491
00:31:55,747 --> 00:31:57,315
‫أجل، أعتقد هذا.‬

492
00:31:57,382 --> 00:32:00,218
‫وهذه إحدى النقاط التي تعرّضت لهجوم بسببها.‬

493
00:32:00,285 --> 00:32:01,419
‫أجل.‬

494
00:32:01,486 --> 00:32:04,122
‫أنك كنت تقوم بزرع الأفكار في ذ‬‫هنه‬‫.‬

495
00:32:04,822 --> 00:32:07,859
‫أجل، هذا ما قالوه،‬‫ ‬‫وفي بعض الأحيان‬

496
00:32:07,926 --> 00:32:10,728
‫كنا نسأله عن أمور محدّدة، أجل.‬

497
00:32:11,129 --> 00:32:12,630
‫ماذا عن معدل ذكائه؟‬

498
00:32:12,697 --> 00:32:16,834
‫لأنك حين ‬‫تشاهد الشريط المصوّر،‬
‫ترى أنّ ‬‫ذكاءه محدود.‬

499
00:32:18,036 --> 00:32:22,440
‫لا أ‬‫قيّم ‬‫معدلات ذكاء الناس،‬‫ ‬‫لست...‬

500
00:32:22,507 --> 00:32:27,045
‫ولكن هل أمكنك أن تعرف أنه كان مختلفاً‬
‫عن بقية الصبية في عمره؟‬

501
00:32:27,612 --> 00:32:29,280
‫على الجانب الاجتماعيّ أكثر على الأرجح.‬

502
00:32:29,347 --> 00:32:33,651
‫لا أريد خلط الذكاء‬‫ ‬‫والقدرات الاجتماعيّة‬‫،‬
‫لكنه كان ‬‫يتمتّع بذكاء كافٍ.‬

503
00:32:34,385 --> 00:32:36,554
‫وكان يعرف الصواب من الخطأ.‬

504
00:32:37,588 --> 00:32:40,425
‫تحدّثنا مع ‬‫المدّعي العام ‬‫الأسبق‬‫ ‬‫"كين كراتز"‬

505
00:32:40,491 --> 00:32:44,529
‫الذي ألّف كتاباً جديداً‬
‫يكشف فيه‬‫ ‬‫عن نظريته الاستفزازيّة‬

506
00:32:44,595 --> 00:32:47,332
‫بأنّ‬‫ "ستيفن إيفري" ‬‫صنع ‬‫من نفسه قاتلاً.‬

507
00:32:47,398 --> 00:32:52,203
‫"ستيفن إيفري" بدأ في التخطيط لهذا الحدث‬
‫منذ أول يوم له في السجن.‬

508
00:32:54,706 --> 00:32:57,208
‫"في ذهنه، كان قد قتل (تيريزا هالباك)‬

509
00:32:57,275 --> 00:33:00,178
‫يوم د‬‫خوله ا‬‫لسجن‬
‫بسبب جريمة اعتداء جنسي لم ‬‫يرتكبها‬

510
00:33:00,244 --> 00:33:02,680
‫وكان يقتلها ‬‫يومياً‬
‫على ‬‫مدى ‬‫الأعوام الـ18 ا‬‫لتالية‬‫"‬

511
00:33:03,081 --> 00:33:04,115
‫صرّح "كراتز" لـ"ديتلاين"‬

512
00:33:04,182 --> 00:33:07,552
‫أنه يعتقد أنّ "ستيفن إيفري"‬
‫كان يترصّد‬‫ ‬‫"تيريزا هالباك"‬

513
00:33:07,618 --> 00:33:09,887
‫خلال الأسابيع التي سبقت مقتلها.‬

514
00:33:09,954 --> 00:33:13,791
‫كلما اقتربنا من الـ31 من أكتوبر‬

515
00:33:13,858 --> 00:33:15,994
‫نلاحظ تغيّراً في تصرّفات "ستيفن".‬

516
00:33:16,060 --> 00:33:17,996
‫"الـ9 من أكتوبر، 2005‬

517
00:33:18,062 --> 00:33:20,865
‫كان (ستيفن) قد ابتاع أصفاداً فضّيّة‬
‫جديدةً لليدين والقدمين.‬

518
00:33:20,932 --> 00:33:23,534
‫في اليوم التالي، ‬‫صباح الـ10 من أكتوبر‬‫،‬
‫ا‬‫ستدعى‬‫ (تيريزا) ‬‫إلى ا‬‫لعقار"‬

519
00:33:23,601 --> 00:33:25,903
‫بدأ ‬‫يتصل ‬‫بـ"تيريزا هالباك"‬‫ مباشرةً‬

520
00:33:25,970 --> 00:33:27,705
‫بدل الاتصال ‬‫بـ‬‫"أوتو‬‫ ‬‫تريدر".‬

521
00:33:28,306 --> 00:33:29,841
‫"‬‫صادف أنّ ‬‫(تيريزا‬‫ هالباك‬‫)‬‫ مطابقة لتخيلاته‬‫"‬

522
00:33:29,907 --> 00:33:34,545
‫لم‬‫ قد‬‫ ‬‫يُقدم‬‫ "ستيفن إيفري" على فعل هذا‬
‫فيما كان على وشك الحصول على تعويض‬

523
00:33:34,612 --> 00:33:36,547
‫قد تبلغ قيمته ملايين الدولارات‬‫؟‬

524
00:33:36,614 --> 00:33:38,983
‫هذا سؤال وجيه، لا أعرف.‬

525
00:33:39,650 --> 00:33:43,121
‫نعرف أنه مريض باضطراب عقليّ،‬
‫ونعرف أنه يعاني...‬

526
00:33:43,187 --> 00:33:44,489
‫هل هذا ‬‫مؤكد‬‫؟‬

527
00:33:44,555 --> 00:33:47,959
‫أنا...‬‫ ‬‫لنقل إ‬‫نني أزعم هذا.‬

528
00:33:48,026 --> 00:33:50,728
‫ه‬‫ذا ما أظنه حقاً.‬

529
00:33:52,196 --> 00:33:54,232
‫تصوّر ‬‫"ستيفن"‬‫ بأنه مذنب حقاً.‬

530
00:33:54,298 --> 00:33:58,069
‫وتذكر ادعاءات سابقة‬
‫عن ارتكابه ‬‫اعتداءات جنسية واغتصاب‬

531
00:33:58,136 --> 00:33:59,837
‫رغم أنه لم يُحاكم في أيّ منها‬‫.‬

532
00:33:59,904 --> 00:34:02,106
‫"(إيفري)، ا‬‫لقضية ضد ‬‫(ستيفن إيفري)‬
‫وما أخطأ به برنامج (صناعة قاتل)‬‫"‬

533
00:34:02,173 --> 00:34:04,375
‫يبدو أنها ‬‫كانت ‬‫قضية ‬‫شخصية ‬‫بالنسبة ‬‫إليك‬

534
00:34:04,442 --> 00:34:07,211
‫أو ‬‫أصبحت كذلك على الأقل‬‫.‬

535
00:34:07,278 --> 00:34:11,516
‫حين تفكّر فيها الآن‬‫، أتظن أنه ربما‬
‫كان ‬‫بوسعك ‬‫معالجة القضية‬‫ من منظور مهني أكثر‬

536
00:34:11,582 --> 00:34:15,486
‫بدلاً من تصوير "ستيفن إيفري"‬
‫بالشكل الذي فعلته؟‬

537
00:34:15,553 --> 00:34:20,558
‫تلك ملاحظات جمعتها‬
‫بعد مرور وقت على ارتكابه الجريمة‬

538
00:34:20,625 --> 00:34:21,659
‫و‬‫بعد أن تمّت إدانته.‬

539
00:34:21,726 --> 00:34:23,027
‫وهل كان هذا رأيك حينئذٍ؟‬

540
00:34:23,094 --> 00:34:27,765
‫كنت أرى أنه...‬‫ ‬‫شخص سيىء ‬‫بمعنى...‬

541
00:34:27,832 --> 00:34:31,302
‫أنّ ‬‫لديه تار‬‫يخاً‬‫ من العنف‬
‫ضدّ النّساء بكل تأكيد.‬

542
00:34:31,369 --> 00:34:36,741
‫و‬‫ألحق الأذى بكل امرأة كان على علاقة بها.‬

543
00:34:36,808 --> 00:34:40,611
‫ولذا فإنّ تصوّري له آنذاك‬
‫كان معتمداً‬‫ ‬‫على كونه رجلاً عنيفاً‬

544
00:34:40,678 --> 00:34:42,713
‫وهذا لا يجعله قاتلاً بكل تأكيد‬

545
00:34:42,780 --> 00:34:46,551
‫ولكن ذلك التصوّر لا يختلف كثيراً‬
‫عن تصوّري أو تحديدي‬

546
00:34:46,617 --> 00:34:51,189
‫لشخصيته الحالية وهي‬
‫أنه ‬‫مصاب ‬‫باضطراب عقليّ ‬‫برأيي‬‫.‬

547
00:34:52,290 --> 00:34:56,260
‫أظن أنّ الأمر غير مسبوق‬

548
00:34:58,329 --> 00:35:00,765
‫أنّ السيد "كراتز" في 2017‬

549
00:35:01,332 --> 00:35:08,306
‫ما زال في جولة ‬‫نشطة‬
‫ للقضاء‬‫ ‬‫على مصداقية "ستيفن".‬

550
00:35:09,540 --> 00:35:11,576
‫يتحدّث عن جرائم‬

551
00:35:11,642 --> 00:35:14,745
‫كان يتمنّى ‬‫لو أنّ "ستيفن إيفري"‬
‫قد اتُم وأدين بها.‬

552
00:35:14,812 --> 00:35:15,947
‫ولكن هذا لم يحدث.‬

553
00:35:16,647 --> 00:35:19,884
‫وأظن أنه سيدفع ثمن هذا لاحقاً.‬

554
00:35:19,951 --> 00:35:23,888
‫لأنني أظن‬‫ أنه ‬‫تجاوز الحدّ‬‫ ‬‫ممّا كان يعتبر...‬

555
00:35:23,955 --> 00:35:30,128
‫لقد تحوّل الأمر بالتأكيد‬
‫من مسألة‬‫  ‬‫ذوق سيىء للغاية...‬

556
00:35:31,896 --> 00:35:37,101
‫إلى ‬‫القيام بأفعال غير أخلاقيّة‬
‫تحت مظلّة الأخلاق‬

557
00:35:37,168 --> 00:35:41,672
‫إلى التدخّل في محاولات السيد "إيفري"‬

558
00:35:41,739 --> 00:35:46,410
‫لجعل المحكمة‬
‫تعيد مراجعة الانتهاكات الدستوريّة.‬

559
00:35:46,477 --> 00:35:49,614
‫لذا إنه...‬‫ ‬‫إنه مثل عثّة يجذبها لهب النار.‬

560
00:35:50,648 --> 00:35:54,051
‫ولا يستطيع الابتعاد عن القضية.‬

561
00:35:54,118 --> 00:35:58,389
‫كلما تحدّث أكثر‬‫، وفّر لنا‬‫ ‬‫ذخيرة إضافية‬

562
00:35:58,456 --> 00:36:03,394
‫لأنه أ‬‫دلى ‬‫بالكثير من التصريحات الخاطئة.‬

563
00:36:04,495 --> 00:36:06,130
‫هل أنت خائف من "كاثلين زيلنر"؟‬

564
00:36:06,197 --> 00:36:11,435
‫كلا، لم ‬‫تعد لي علاقة بالقضية‬‫ الآن،‬
‫لذا لست خائفاً من أيّ شيء.‬

565
00:36:11,502 --> 00:36:13,104
‫علاقتي بالقضية...‬

566
00:36:13,704 --> 00:36:14,872
‫- يمكنها...‬
‫- تفضّلي.‬

567
00:36:14,939 --> 00:36:16,974
‫يمكنها خلخلة عملك‬

568
00:36:17,575 --> 00:36:21,212
‫إذا‬‫ تمّ إثبات ما تقوله‬‫.‬

569
00:36:21,279 --> 00:36:23,581
‫- ألا تظن أنه لديها فرصة؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

570
00:36:28,286 --> 00:36:30,688
‫حين نفكّر في ‬‫واجب المدّعي العام‬
‫أن يلتزم الصمت‬

571
00:36:30,755 --> 00:36:34,659
‫وكيف يفترض ‬‫بهم التصرّف‬
‫في ما يتعلّق بالإ‬‫دانات ‬‫السا‬‫بقة...‬

572
00:36:34,725 --> 00:36:35,593
‫"(دوغ جونسون)"‬

573
00:36:35,660 --> 00:36:36,661
‫...نجد أنّ ‬‫عليهم توخّي الحذر.‬

574
00:36:36,727 --> 00:36:41,098
‫ولذا إن كان أحدهم يتكلم علانيةً عن قضية ما‬
‫فما هو غرضه من ذلك؟‬

575
00:36:41,165 --> 00:36:43,501
‫لدينا أحدهم يتكلم عن إدانة ‬‫سابقة‬

576
00:36:43,568 --> 00:36:47,772
‫وهو لم يعد ‬‫مدّعياً عاماً ‬‫ويؤلّف كتاباً‬

577
00:36:47,838 --> 00:36:51,142
‫وبرأيي، ليس هذا سبباً ضرورياً ومشروعاً‬

578
00:36:51,209 --> 00:36:54,078
‫يدفعه ‬‫إلى التكلّم علناً ‬‫عن إدانة سابقة.‬

579
00:36:54,946 --> 00:36:56,881
‫ويبدو أ‬‫نه ثمة سوابق قانونية‬

580
00:36:56,948 --> 00:36:58,883
‫متعلّقة با‬‫نتهاك شرائع الأخلاق‬

581
00:36:58,950 --> 00:37:01,953
‫أو ما‬‫ يفتر‬‫ض بالمدّعي العام ‬‫أ‬‫ن يفعله‬‫.‬

582
00:37:02,019 --> 00:37:06,791
‫تصريحاته سافرة‬‫، لذا ‬‫يمكننا‬
‫رفع ‬‫دعوى‬‫ ‬‫منفصلة في هذا الخصوص.‬

583
00:37:07,658 --> 00:37:08,993
‫"‬‫تقويض‬‫ الثقة بالحكم"‬

584
00:37:09,060 --> 00:37:10,428
‫"ا‬‫نتهاك الحقوق الدستوريّة"‬

585
00:37:10,494 --> 00:37:14,365
‫"‬‫انتهاكات (برايدي)، حجب الأدلّة، لا حديث‬
‫عن قيادة الـ(راف 4) إلى محجر (رادانت)"‬

586
00:37:14,432 --> 00:37:17,201
‫"‬‫انتهاك أخلاقيّ‬‫، أعاق ‬‫(كراتز)‬
‫حقوق (إيفري)‬‫ بمحا‬‫كمة عادلة‬‫"‬

587
00:37:17,268 --> 00:37:18,736
‫"‬‫مساعدة قانونية غير‬‫ ‬‫مجدية، ‬‫أداء الدفاع"‬

588
00:37:18,803 --> 00:37:20,838
‫"فشل الدفاع في إحضار‬‫ ‬‫مشتبه ‬‫فيهم محتملين‬
‫بحكم قاعدة (ديني)"‬

589
00:37:20,905 --> 00:37:23,074
‫"فشل الدفاع في‬‫ ‬‫الاستعانة‬
‫بخبير تناثر الدماء"‬

590
00:37:23,140 --> 00:37:26,711
‫بإعادة النظر إلى الماضي، أهناك ما كنت‬
‫لتقوم به بشكل مختلف في هذه القضية‬

591
00:37:26,777 --> 00:37:28,713
‫طبقاً لمعرفتك الحالية بالوضع؟‬

592
00:37:28,779 --> 00:37:31,782
‫أجل، بالتأكيد،‬
‫الأمر ا‬‫لمهم‬‫الذي ما كنت لأفعله‬

593
00:37:31,849 --> 00:37:34,552
‫هو ذلك المؤتمر الصحفيّ‬
‫الذي عقدته في الـ2 من مارس‬

594
00:37:34,619 --> 00:37:39,690
‫بعد إدلاء "براندن" بتصريحاته‬
‫وبعد توجيه الاتهام إ‬‫ليه‬‫.‬

595
00:37:39,757 --> 00:37:44,695
‫قدّمت تلك المعلومات‬
‫التي جاءت شفهياً‬‫ ‬‫في الشكوى.‬

596
00:37:44,762 --> 00:37:49,433
‫ولكن كان بإمكاني، بل كان يجب عليّ‬
‫إذاعة الشكوى فقط‬

597
00:37:49,500 --> 00:37:52,169
‫وأدع المراسلين يكرّرون الحقائق.‬

598
00:37:52,236 --> 00:37:54,672
‫لم يكن عليّ فعل ذلك، ومن الواضح‬

599
00:37:54,739 --> 00:37:56,907
‫- لو كان بإمكاني إعادة الأمر...‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

600
00:37:56,974 --> 00:38:00,077
‫كنت أحاول أن أحجب‬
‫المزيد‬‫ ‬‫من المعلومات عن العامة.‬

601
00:38:00,144 --> 00:38:02,046
‫يبدو هذا غير مألوف بعض الشيء‬

602
00:38:02,113 --> 00:38:05,149
‫ولكن هذه القضية كانت مليئةً‬
‫بالحقائق المرعبة‬

603
00:38:05,216 --> 00:38:08,219
‫لدرجة أنني ظننت‬
‫أنه بنشري للمقطع‬‫ ‬‫الصوتيّ بنفسي...‬

604
00:38:08,286 --> 00:38:09,520
‫بنشري للمقطع الصوتيّ‬

605
00:38:09,587 --> 00:38:13,124
‫يمكنني تخفيف وطأة الأمر على العائلة‬
‫وعلى المجتمع.‬

606
00:38:13,190 --> 00:38:18,129
‫تعرّضت لانتقادات لاذعة‬
‫بسبب هذا وأتفهّم السبب.‬

607
00:38:18,195 --> 00:38:21,565
‫ولكن القرار كان قراري،‬
‫وقد كان قراراً واعياً من ناحيتي.‬

608
00:38:21,632 --> 00:38:23,668
‫لو كنت أستطيع لقمت بالأمر بشكل مختلف.‬

609
00:38:23,734 --> 00:38:26,704
‫"يقول (كراتز) في كتابه‬

610
00:38:26,771 --> 00:38:31,142
‫إنّ التصريحات التي أدلى بها‬
‫في ‬‫المؤتمر الصحفي في ‬‫2 مارس 2006‬

611
00:38:31,208 --> 00:38:35,613
‫كانت‬‫ ضمن الحدود المسموح بها‬
‫في قواعد السلوك المهني للمحامين"‬

612
00:38:40,851 --> 00:38:44,689
‫منذ 6 أشهر، بعد أن زادت‬
‫حدّة موضوع "لين"...‬

613
00:38:44,755 --> 00:38:45,690
‫"مارس 2017"‬

614
00:38:45,756 --> 00:38:48,726
‫...كان "ستيفن" منزعجاً للغاية‬
‫من كل شيء تقريباً.‬

615
00:38:48,793 --> 00:38:49,660
‫"(ساندي غرينمن)"‬

616
00:38:49,727 --> 00:38:53,631
‫كان غاضباً ومتوتّراً و‬‫مجهداً،‬

617
00:38:53,698 --> 00:38:58,202
‫وحينئذٍ قرّر "ستيفن"‬
‫شطب اسمي‬‫ ‬‫من قائمة زوّاره.‬

618
00:38:59,303 --> 00:39:02,173
‫كان لا يزال يتصل بي،‬‫ ‬‫ولكننا لم نكن...‬

619
00:39:02,239 --> 00:39:03,674
‫لم نعد نتشاجر.‬

620
00:39:04,342 --> 00:39:06,344
‫لكنني كنت أبكي بحرقة‬‫ ‬‫بعد إنهاء المكالمة.‬

621
00:39:08,913 --> 00:39:11,082
‫علاقتنا جيّدة الآن منذ أشهر.‬

622
00:39:11,716 --> 00:39:16,320
‫وتخطّينا كل تلك ا‬‫لمشكلات‬
‫التي وقعت الصيف‬‫ ‬‫الماضي والخريف الماضي.‬

623
00:39:17,021 --> 00:39:18,689
‫نحن صديقان.‬

624
00:39:19,090 --> 00:39:21,525
‫وهذا ‬‫كل شيء‬‫.‬

625
00:39:24,061 --> 00:39:25,229
‫"ساندي": مرحباً.‬

626
00:39:25,296 --> 00:39:27,031
‫"ستيفن": مرحباً، ماذا تفعلين؟‬

627
00:39:27,098 --> 00:39:29,633
‫أجلس هنا، ‬‫لا أفعل شيئاً على الإطلاق‬‫.‬

628
00:39:30,801 --> 00:39:32,002
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

629
00:39:33,070 --> 00:39:34,772
‫تعرفين، لا يوجد ما يفعله المرء هنا.‬

630
00:39:34,839 --> 00:39:35,706
‫أعرف.‬

631
00:39:35,773 --> 00:39:39,210
‫أذهب لتناول الطعام‬‫ فقط‬
‫أو إلى المكتبة.‬

632
00:39:39,844 --> 00:39:41,011
‫أجل، حسناً...‬

633
00:39:41,078 --> 00:39:42,380
‫أو ‬‫أتلقّى ‬‫زيارة.‬

634
00:39:43,147 --> 00:39:44,615
‫هل زارك أبوك وأمك مؤخّراً؟‬

635
00:39:45,015 --> 00:39:46,016
‫أو أمك على الأقل؟‬

636
00:39:46,650 --> 00:39:47,485
‫كلا.‬

637
00:39:47,551 --> 00:39:48,552
‫- لم تفعل.‬
‫- لا يمكنها المشي.‬

638
00:39:48,619 --> 00:39:49,453
‫أعرف،‬

639
00:39:49,520 --> 00:39:52,089
‫آخر مرة كنت معها‬‫، ‬‫فكّرت "يا للهول!‬

640
00:39:52,923 --> 00:39:55,393
‫لا أدري كيف يمكنها الصمود‬
‫في السجن بهذا الشكل.‬‫"‬

641
00:39:55,993 --> 00:39:56,827
‫أجل.‬

642
00:39:58,262 --> 00:39:59,397
‫اقترب الميعاد،‬

643
00:40:00,030 --> 00:40:01,298
‫لن يكون عليها القيام بذلك.‬

644
00:40:02,099 --> 00:40:03,033
‫أجل.‬

645
00:40:03,901 --> 00:40:05,603
‫يا "كاثلين"، اعملي أسرع.‬

646
00:40:07,805 --> 00:40:08,639
‫أجل.‬

647
00:40:10,641 --> 00:40:13,944
‫"كاثلين" تقوم بعمل غايةً في الروعة.‬

648
00:40:14,011 --> 00:40:15,713
‫لا أظن أ‬‫نّ بإمكانها القيام بعمل أفضل‬‫.‬

649
00:40:15,780 --> 00:40:18,416
‫إنها في الحقيقة أفضل حتى ممّا ‬‫ظننا‬‫.‬

650
00:40:18,883 --> 00:40:24,455
‫فهي ‬‫لا تدّخر جهداً ‬‫وأنا أحب هذا.‬

651
00:40:24,922 --> 00:40:28,559
‫ولكنني واثقة ‬‫من ‬‫أنّ الولاية‬
‫لن تستسلم بسهولة.‬

652
00:40:28,626 --> 00:40:31,762
‫سيقاتلون تماماً كما قد حدث مع "براندن".‬

653
00:40:31,829 --> 00:40:34,899
‫"(براد شيمل)، ا‬‫لمدّعي العام في ‬‫(ويسكونسن)"‬

654
00:40:34,965 --> 00:40:37,768
‫وفي النهاية‬‫،‬‫ ستفوز "كاثلين".‬

655
00:40:37,835 --> 00:40:39,203
‫أقسم إنها ستفعل.‬

656
00:40:39,737 --> 00:40:41,071
‫أمّا متى؟ فهذه قصة مختلفة.‬

657
00:40:41,138 --> 00:40:44,175
‫أظن أنّ الأمر سيستغرق وقتاً أطول بكثير‬
‫ممّا يظنه "ستيفن".‬

658
00:40:44,241 --> 00:40:47,645
‫"إلى جميع المشكّكين والكارهين،‬‫ ‬‫تحلّوا بالصبر‬

659
00:40:47,711 --> 00:40:50,281
‫لأننا سنغضبكم غضباً شديداً".‬

660
00:40:53,551 --> 00:40:57,521
‫"(إيرل إيفري)، ‬‫شقيق ‬‫(ستيفن)"‬

661
00:41:02,493 --> 00:41:04,862
‫(إيرل) موجود،‬
‫يساهم بأكبر قدر من المساعدة‬

662
00:41:04,929 --> 00:41:06,964
‫لأمي وأبي.‬

663
00:41:07,231 --> 00:41:09,400
‫لذا فهذا يخفّف العبء عني قليلاً.‬

664
00:41:09,467 --> 00:41:11,469
‫يفترض ‬‫بك حقن ‬‫نصف‬‫ ‬‫الإنسولين‬‫ فقط‬‫.‬

665
00:41:11,535 --> 00:41:13,037
‫- أجل، أعرف ذلك.‬
‫- هذا فقط.‬

666
00:41:13,838 --> 00:41:15,773
‫- هذا فقط؟‬
‫- أجل، هذا كل شيء.‬

667
00:41:15,840 --> 00:41:16,841
‫لا أقراص؟‬

668
00:41:16,907 --> 00:41:19,210
‫أجل، يجب عليك تناول الأقراص.‬

669
00:41:19,276 --> 00:41:20,611
‫لست مجبرةً‬‫ على ذلك‬‫.‬

670
00:41:21,779 --> 00:41:23,214
‫لكن اقرأ هذا بنفسك.‬

671
00:41:23,280 --> 00:41:25,015
‫أجل، قلت لـ‬‫"إيرل"‬‫ إنه‬‫ المسؤول.‬

672
00:41:25,082 --> 00:41:27,284
‫عليه‬‫ مساعدتهما‬‫ وإعطاؤهما‬‫ ما يحتاجان إليه‬

673
00:41:27,751 --> 00:41:30,287
‫وا‬‫لتأكد ‬‫من ‬‫أنّ أمي تتناول ‬‫ا‬‫لدواء‬
‫وما إلى ذلك.‬

674
00:41:30,354 --> 00:41:31,822
‫عليك تناول قرص ثالث‬‫ من هذا‬‫.‬

675
00:41:32,823 --> 00:41:33,958
‫وحقنها.‬

676
00:41:34,558 --> 00:41:37,127
‫ومن الآخر، عليك ‬‫تناول الرقم ‬‫6.‬

677
00:41:37,194 --> 00:41:39,964
‫"‬‫من المقرّر أن تخضع ‬‫(دولوريس)‬‫ لإجراء طبي‬

678
00:41:40,030 --> 00:41:42,600
‫لتحسين الدورة الدمويّة في ساقيها.‬

679
00:41:42,666 --> 00:41:45,903
‫وإذا سارت الأمور بشكل جيّد‬
‫فستتمكّن من ا‬‫لخضوع لعملية‬‫ تبديل الركبة"‬

680
00:41:51,809 --> 00:41:53,811
‫ستخرجين في اليوم عينه بعد الجراحة، لا؟‬

681
00:41:53,878 --> 00:41:55,946
‫أم أ‬‫نّ‬‫ عليك ‬‫البقاء في ‬‫المستشفى الليلة؟‬

682
00:41:56,580 --> 00:41:58,215
‫هل ستبقين في المستشفى الليلة؟‬

683
00:41:58,282 --> 00:42:00,351
‫- لا أتمنّى ذلك.‬
‫- ألا تعرفين؟‬

684
00:42:00,417 --> 00:42:02,586
‫أظن ‬‫أنه عليّ ‬‫البقاء هناك لـ6 ساعات...‬

685
00:42:04,755 --> 00:42:06,023
‫قبل أن أمشي مجدّداً.‬

686
00:42:07,525 --> 00:42:08,759
‫وماذا قالوا لك؟‬

687
00:42:08,826 --> 00:42:12,730
‫هل قالوا إنهم سيقومون‬
‫بتنظيف الأوردة فحسب‬

688
00:42:12,796 --> 00:42:15,766
‫أم سيزرعون أوردةً بلاستيكيّةً بالداخل؟‬

689
00:42:15,833 --> 00:42:19,603
‫أظن‬‫ أنهم‬‫ سينظّفونها فحسب كي تصير مفتوحةً.‬

690
00:42:20,304 --> 00:42:22,206
‫كي تصير مفتوحةّ، كما أظن.‬

691
00:42:22,273 --> 00:42:25,509
‫سيُحدث هذا تغييراً إذاً.‬

692
00:42:25,576 --> 00:42:28,913
‫قد ‬‫تتمكّنين من القيام‬‫ ‬‫بأمور أكثر بعد هذا.‬

693
00:42:28,979 --> 00:42:30,147
‫مثل ماذا؟‬

694
00:42:30,214 --> 00:42:31,815
‫مثل ‬‫المشي.‬

695
00:42:58,742 --> 00:43:00,177
‫نحتاج ‬‫إلى ‬‫كرسي.‬

696
00:43:09,286 --> 00:43:10,354
‫حسناً.‬

697
00:43:10,421 --> 00:43:17,194
‫"أمضت (دولوريس) 9 ساعات‬
‫في ‬‫المستشفى قبل عودتها ‬‫إلى ا‬‫لبيت"‬

698
00:43:18,562 --> 00:43:23,267
‫ستتناولين جميع أدويتك الليلة‬
‫تماماً كالمعتاد.‬

699
00:43:23,334 --> 00:43:26,103
‫- هل عليّ تناول هذه بالليل؟‬
‫- خذي ا‬‫لرقم‬‫ 8 عند العشاء.‬

700
00:43:26,170 --> 00:43:28,072
‫- ‬‫الر‬‫قم 8، من هذا؟‬
‫- أجل.‬

701
00:43:28,939 --> 00:43:30,507
‫لا بد أنك ملأت هذه.‬

702
00:43:32,009 --> 00:43:33,844
‫- ليس هذا.‬
‫- دعيني أرى هذا.‬

703
00:43:33,911 --> 00:43:37,548
‫فعلتها مجدداً يا أمي،‬
‫لم تتناولي أقراص ليلة أمس؟‬

704
00:43:38,082 --> 00:43:39,316
‫لا أعرف، ألم أفعل؟‬

705
00:43:39,383 --> 00:43:40,451
‫بكل تأكيد.‬

706
00:43:40,517 --> 00:43:41,986
‫الأمس كان الأربعاء.‬

707
00:43:42,052 --> 00:43:45,289
‫أ‬‫جل‬‫ وأنت لم تتناولي‬‫ ‬‫أقراص ليلة أمس مجدداً.‬

708
00:43:47,157 --> 00:43:49,860
‫- ربما أنا...‬
‫- لا تتناوليها الآن.‬

709
00:43:50,594 --> 00:43:54,898
‫لكن اتركيها بالداخل،‬‫ ‬‫لا أريد العودة...‬

710
00:43:55,966 --> 00:43:57,901
‫الأسبوع المقبل وأجدها قد اختفت.‬

711
00:44:00,304 --> 00:44:01,739
‫لن أفعل، سأتناول هذه إذاً.‬

712
00:44:01,805 --> 00:44:02,840
‫أجل.‬

713
00:44:03,574 --> 00:44:06,343
‫أجل، تناولي أقراص الخميس،‬‫ ا‬‫ليوم الخميس.‬

714
00:44:06,410 --> 00:44:09,113
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

715
00:44:11,415 --> 00:44:13,283
‫أظن‬‫ أنها‬‫ تفقد ‬‫عقلها‬‫.‬

716
00:44:13,350 --> 00:44:14,718
‫"(ألان إيفري)‬‫، والد (ستيفن)‬‫"‬

717
00:44:14,785 --> 00:44:17,788
‫أقصد تفقد ذاكرتها وما إلى ذلك.‬

718
00:44:21,258 --> 00:44:23,927
‫ولـ"ستيفي" علاقة كبيرة بهذا.‬

719
00:44:25,195 --> 00:44:26,330
‫أتعرف؟‬

720
00:44:30,701 --> 00:44:34,171
‫أنا لا...‬‫ ‬‫لا أعرف ما الذي سيحدث.‬

721
00:44:42,980 --> 00:44:45,916
‫أتمنّى أن يحدث شيء ما بسرعة.‬

722
00:44:49,687 --> 00:44:52,690
‫هذا كل ما يمكنني قوله بخصوص الأمر.‬

723
00:45:02,066 --> 00:45:04,168
‫"باربرا" والدة "براندن"...‬

724
00:45:07,371 --> 00:45:08,872
‫تعيش في جحيم.‬

725
00:45:10,507 --> 00:45:12,609
‫وأمها أيضاً.‬

726
00:45:16,714 --> 00:45:19,683
‫هذا ليس أمراً سهلاً على "باربرا".‬

727
00:45:36,633 --> 00:45:41,872
‫قال لنا ‬‫المتهم إنّ "ستيفن إيفري"‬
‫فتح صندوق تلك السيارة.‬

728
00:45:43,107 --> 00:45:44,174
‫كيف نتأكّد؟‬

729
00:45:44,241 --> 00:45:46,176
‫"(توم فالون)، مساعد المدّعي العام"‬

730
00:45:46,243 --> 00:45:49,313
‫بناءً على هذا التصريح في الأول من مارس‬‫،‬

731
00:45:49,913 --> 00:45:51,448
‫مسحوا غطاء الصندوق لأخذ عيّنة‬

732
00:45:52,082 --> 00:45:55,119
‫وو‬‫جدوا ‬‫بصمة وراثيّة‬‫ عليه.‬

733
00:45:55,185 --> 00:45:58,989
‫بصمة "ستيفن إيفري" الوراثيّة.‬

734
00:45:59,056 --> 00:45:59,957
‫"‬‫مقبض فتح ‬‫الصندوق"‬

735
00:46:00,023 --> 00:46:05,562
‫وحده ‬‫القاتل وشريكه ‬‫قد ‬‫يعرفان هذا‬‫،‬

736
00:46:05,629 --> 00:46:07,097
‫أن ‬‫يبحثا ‬‫هناك‬‫،‬

737
00:46:07,164 --> 00:46:10,067
‫لأنّ قوّات الشرطة لم ‬‫تبحث ‬‫هناك من قبل.‬

738
00:46:10,901 --> 00:46:15,205
‫ولم يجدوا هذا حتى قال هو لهم.‬

739
00:46:17,608 --> 00:46:19,343
‫الدفاع سيثير مشكلةً كبرى بشأن...‬

740
00:46:19,409 --> 00:46:22,346
‫"هم ألمحوا له أنه نزل أسفل ‬‫الغطاء.‬‫"‬

741
00:46:23,981 --> 00:46:27,251
‫حسناً، لنقبل بهذه الحجّة.‬

742
00:46:27,317 --> 00:46:29,453
‫ردّي عليها هو وماذا إذاً؟‬

743
00:46:30,320 --> 00:46:32,790
‫ذهبوا وأ‬‫خذوا عيّنة عن الغطاء ‬‫وخمّنوا ماذا؟‬

744
00:46:32,856 --> 00:46:35,993
‫حمض "ستيفن إيفري" النووي‬
‫موجود ‬‫على ذلك ا‬‫لغطاء‬‫.‬

745
00:46:41,632 --> 00:46:44,334
‫في الطلب الذي قدّمته لإجراء ‬‫اختبارات علميّة‬

746
00:46:44,401 --> 00:46:47,171
‫طلبت السماح لنا ‬‫بإجراء ‬‫اختبارات المصدر‬

747
00:46:47,237 --> 00:46:50,674
‫التي تمّ تطويرها في معمل الدكتور "رايك".‬

748
00:46:50,741 --> 00:46:52,576
‫"طب شرعيّ مستقلّ،‬
‫اختبارات الحمض النووي"‬

749
00:46:52,643 --> 00:46:56,713
‫أخذنا العيّنة الآتية من ‬‫مقبض غطاء ‬‫الصندوق‬

750
00:46:56,780 --> 00:47:00,117
‫ثم قام الدكتور "رايك"‬
‫بعمل ذلك الاختبار في معمله.‬

751
00:47:00,184 --> 00:47:02,052
‫"أدلّة جديدة، طلب إ‬‫جراء ‬‫اختبارات علميّة"‬

752
00:47:02,119 --> 00:47:05,322
‫في عالم الطب الشرعيّ‬
‫لا ‬‫يو‬‫جد ‬‫سوى‬‫ 4 سوائل جسدية.‬

753
00:47:05,389 --> 00:47:09,893
‫يمكننا فحص إن كان السائل دماً‬
‫أو لعاباً أو سائلاً منويّاً أو بولاً.‬

754
00:47:11,428 --> 00:47:13,931
‫لذا قمنا بأخذ عيّنة‬

755
00:47:13,997 --> 00:47:18,168
‫من الجزء الصغير من الماسحة القطنية‬
‫التي أُعطيت لنا‬

756
00:47:18,235 --> 00:47:20,838
‫وأ‬‫جرينا ‬‫4 ا‬‫ختبارات ‬‫مختلفة‬

757
00:47:20,904 --> 00:47:23,740
‫وجميع تلك ا‬‫لاختبارات ‬‫أظهرت نتيجةً سلبيّةً.‬

758
00:47:25,008 --> 00:47:28,278
‫كانت نتيجة اختبار ‬‫اللعاب سلبيّةً.‬

759
00:47:28,345 --> 00:47:31,682
‫ما وُضع على ‬‫مقبض غطاء ‬‫الصندوق ليس لعاباً.‬

760
00:47:33,417 --> 00:47:37,788
‫وبعد‬‫ئذٍ‬‫ أردت إ‬‫جراء اختبار ‬‫للآثار المجهريّة.‬

761
00:47:40,457 --> 00:47:44,127
‫وحين قام كيميائي آثار مجهريّة‬
‫بإجراء اختبار على ‬‫العيّنة‬

762
00:47:44,194 --> 00:47:49,867
‫أكّد ‬‫على ‬‫أنها مختلفة تماماً‬

763
00:47:49,933 --> 00:47:54,304
‫عن عيّنات ‬‫مقبض غطاء ‬‫الصندوق‬
‫التي كان قد جمعها بغرض عقد مقارنة.‬

764
00:47:54,371 --> 00:47:56,006
‫"نموذج خبير الآثار المجهريّة‬
‫لصالح (كاثلين)‬‫"‬

765
00:47:56,073 --> 00:47:58,675
‫عيّنته التي جُمعت‬‫ ‬‫من ‬‫مقبض غطاء ‬‫صندوق‬

766
00:47:58,742 --> 00:48:00,911
‫سيارة مشابهة لسيارة الجريمة...‬

767
00:48:01,545 --> 00:48:04,514
‫كان عليها علامات قاتمة‬

768
00:48:05,983 --> 00:48:10,754
‫ولم يكن هناك أيّ شيء مثل هذا‬
‫على عيّنة "إيفري"‬‫ الممسوحة عن مقبض الغطاء‬‫.‬

769
00:48:10,821 --> 00:48:14,491
‫"ماسحة ‬‫قطنية عن مقبض غطاء الصندوق‬
‫أخذت من ‬‫معمل (ويسكونسن) ا‬‫لجنائيّ‬‫"‬

770
00:48:14,558 --> 00:48:17,694
‫بعد وضع فرضيّة‬

771
00:48:17,761 --> 00:48:23,667
‫أ‬‫نّ‬‫ أحد الأدلّة ربما تعرّض‬‫ ‬‫للتحسين أو التلاعب‬

772
00:48:24,635 --> 00:48:26,937
‫يبقى السؤال، كيف تمّ فعل هذا؟‬

773
00:48:27,571 --> 00:48:32,476
‫وقد ناقشنا كيفيّة القيام بهذا‬‫ ‬‫بشكل جسدي.‬

774
00:48:32,542 --> 00:48:36,880
‫ولكن هناك طريقة أخرى وهي تغيير‬
‫الملصق على قطعة دليل موجودة أصلاً.‬

775
00:48:39,549 --> 00:48:45,088
‫إذاً، من الجوانب غير المعلومة من القضية‬
‫سيحصلون على بصمات وراثيّة‬‫.‬

776
00:48:45,155 --> 00:48:46,823
‫لمن هذه البصمة ‬‫الوراثيّة؟‬

777
00:48:46,890 --> 00:48:49,626
‫لذا عليهم أن يحصلوا على مقياس،‬‫ ‬‫على مرجعيّة.‬

778
00:48:49,693 --> 00:48:53,830
‫ولذا هناك مرجعيات قياسية‬‫ ‬‫تعود ‬‫إلى ا‬‫لمتهم.‬

779
00:48:53,897 --> 00:48:55,065
‫"تمّ جمعها من‬‫ المشتبه‬‫ ‬‫فيه‬‫"‬

780
00:48:55,132 --> 00:48:58,969
‫ثم هناك عيّنات الأدلّة ا‬‫لفعلية‬
‫من مسرح الجريمة.‬

781
00:48:59,937 --> 00:49:02,272
‫معظم العيّنات هي ‬‫ماسحات ‬‫قطنية.‬

782
00:49:03,407 --> 00:49:08,245
‫لنفترض أنّ إحدى ا‬‫لماسحات‬‫ ا‬‫لقطنية المرجعية‬

783
00:49:08,312 --> 00:49:12,115
‫لم تصل إلى المظروف الصحيح.‬

784
00:49:12,582 --> 00:49:17,688
‫ثم يتمّ تغيير الملصق عليها‬
‫إلى "الدليل رقم 4".‬

785
00:49:18,088 --> 00:49:22,659
‫وهكذا يتمّ تحديد هوية‬
‫المتهم على أحد الأدلّة‬

786
00:49:22,726 --> 00:49:26,430
‫من خلال تغيير الاسم‬
‫على الماسحة‬‫ القطنية ‬‫بكل بساطة.‬

787
00:49:26,496 --> 00:49:29,266
‫وهكذا لا أثر لأيّ تلاعب في الدليل نفسه.‬

788
00:49:29,333 --> 00:49:33,670
‫مجرّد تغيير في الاسم،‬
‫وهذا أمر في غاية البساطة.‬

789
00:49:33,737 --> 00:49:37,474
‫والآن، تبقى‬‫ الماسحة ‬‫القطنية ‬‫الإضافية‬
‫في حوزتهم وعليهم ‬‫فقدانها في ‬‫النظام.‬

790
00:49:38,208 --> 00:49:40,010
‫ولكن هذا وارد الحدوث في القضايا.‬

791
00:49:40,477 --> 00:49:44,281
‫إذاً، بدأنا البحث عن ‬‫ماسحات قطنية أخرى‬

792
00:49:44,348 --> 00:49:48,452
‫التي ربما تمّ تغيير اسمها‬
‫إلى‬‫ ‬‫"عيّنة ‬‫مقبض فتح ‬‫الصندوق".‬

793
00:49:48,518 --> 00:49:50,087
‫وإليكم المفاجأة‬

794
00:49:50,153 --> 00:49:55,225
‫وجدنا أ‬‫نه حين اعتُقل‬‫ "ستيفن إيفري"‬‫ ‬‫أول مرة‬

795
00:49:55,292 --> 00:49:57,094
‫أخذ إلى مستشفى‬

796
00:49:57,561 --> 00:50:02,232
‫وتمّ جمع عيّنات بماسحات قطنية من جسده.‬

797
00:50:02,299 --> 00:50:03,333
‫"الـ9 من نوفمبر، 2005"‬

798
00:50:03,400 --> 00:50:04,935
‫"‬‫أخذت عيّنتان‬‫ من مغبن (ستيفن إيفري)"‬

799
00:50:05,002 --> 00:50:07,771
‫أخذوا عيّنتين من ‬‫مغبن "ستيفن إيفري"‬
‫بماسحتين قطنيتين‬‫.‬

800
00:50:07,838 --> 00:50:09,406
‫"(توماس ‬‫جاي‬‫ فاسبندر)،‬
‫(مارك ويغرت)"‬

801
00:50:09,473 --> 00:50:12,109
‫"ويغرت" و"فاسبندر"‬
‫كان لديهما أمر بالتفتيش.‬

802
00:50:12,175 --> 00:50:13,010
‫"أمر بالتفتيش"‬

803
00:50:13,076 --> 00:50:15,879
‫أخذت ‬‫الممر‬‫ضات‬‫ عيّنتين من المغبن‬
‫ثم قالت ‬‫إحداهن،‬

804
00:50:15,946 --> 00:50:21,184
‫"‬‫لا داعي لأخذ عيّنات من المغبن‬
‫بحسب هذا الأمر."‬

805
00:50:21,251 --> 00:50:22,586
‫"‬‫طلب (ويغرت) من ‬‫(فريتش)‬
‫أن تتخلّص منهما‬‫"‬

806
00:50:22,652 --> 00:50:27,591
‫وقاموا بتوثيق أنّ الممرضة‬
‫قد رمت بهما في وعاء.‬

807
00:50:28,358 --> 00:50:32,429
‫ولكن الممرضة لم توثق عملية أخذ العيّنتين.‬

808
00:50:32,496 --> 00:50:36,266
‫لذا، لاحظنا على الفور وجود خطأ ما.‬

809
00:50:36,333 --> 00:50:38,769
‫"تمّ أخذ عيّنتين من مغبن (ستيفن)"‬

810
00:50:38,835 --> 00:50:41,238
‫أظن‬‫ أنهم‬‫ احتفظوا ‬‫بالماسحتين القطنيتين‬‫.‬

811
00:50:43,840 --> 00:50:48,512
‫لذا أريد أن أتحقّق من سلسلة الحيازة‬

812
00:50:48,578 --> 00:50:53,650
‫لماسحة ‬‫مقبض فتح ‬‫الصندوق المزعوم‬
‫التي أخذت إلى المعمل الجنائيّ‬‫.‬

813
00:50:53,717 --> 00:50:55,986
‫"‬‫مُسح مقبض فتح الصندوق‬
‫سُلّمت ‬‫الماسحة ‬‫إلى ا‬‫لمعمل الجنائيّ"‬

814
00:50:56,053 --> 00:51:00,157
‫الشرطيّان اللذان صوّرا‬
‫مقبض فتح ‬‫الصندوق‬‫ ومسحا عيّنة عنه،‬

815
00:51:00,223 --> 00:51:01,925
‫"تايسون" و"هوكينز"...‬

816
00:51:02,559 --> 00:51:05,529
‫لم يسلّما الماسحة القطنية‬
‫إلى المعمل الجنائيّ.‬

817
00:51:05,595 --> 00:51:06,997
‫بل "ويغرت" فعل.‬

818
00:51:09,066 --> 00:51:11,468
‫ولكن حين سلّمها "ويغرت"‬

819
00:51:11,535 --> 00:51:14,171
‫في استمارة انتقال الحيازة‬

820
00:51:16,106 --> 00:51:17,841
‫وقّع باسم "هوكينز".‬

821
00:51:17,908 --> 00:51:19,843
‫"ا‬‫لاستلام من الشرطي ‬‫(جير‬‫يمي‬‫ هوكينز)"‬

822
00:51:20,310 --> 00:51:24,014
‫ربما هناك محقّقان آخران‬‫،‬
‫"هوكينز"‬‫ و‬‫"تايسون"...‬

823
00:51:24,081 --> 00:51:26,483
‫قاما بتصوير ‬‫مقبض فتح ‬‫الصندوق‬‫ ومسح عيّنة عنه‬

824
00:51:26,550 --> 00:51:32,289
‫ولكنني لا أعتقد‬‫ أنّ‬‫ تلك الماسحة‬‫ القطنية‬
‫قد وصلت إلى معمل "ويسكونسن" الجنائيّ.‬

825
00:51:32,355 --> 00:51:35,559
‫أظن أنّ "ويغرت" ا‬‫ستبدلها‬
‫بالماسحة القطنية لعيّنة ‬‫المغبن.‬

826
00:51:36,726 --> 00:51:40,964
‫وبالتالي فإنّ تلك الماسحة ‬‫القطنية‬
‫تحوي ‬‫وفرة من الحمض النووي.‬

827
00:51:41,031 --> 00:51:43,433
‫ولكنها لم تمسّ أيّ ‬‫مقبض فتح ‬‫صندوق.‬

828
00:51:43,800 --> 00:51:47,571
‫ولم تقترب حتى ‬‫من سيارة الـ‬‫"راف 4".‬

829
00:51:47,637 --> 00:51:49,706
‫لقد غيّروا فقط الاسم على الماسحة‬‫ القطنية‬‫.‬

830
00:51:57,781 --> 00:51:58,849
‫مرحباً؟‬

831
00:51:58,982 --> 00:51:59,816
‫"ستيفن": مرحباً؟‬

832
00:51:59,983 --> 00:52:00,817
‫مرحباً.‬

833
00:52:00,884 --> 00:52:01,718
‫كيف حالك؟‬

834
00:52:01,952 --> 00:52:02,886
‫أنا بخير.‬

835
00:52:03,353 --> 00:52:05,589
‫أعمل وأستريح قليلاً.‬

836
00:52:06,690 --> 00:52:08,091
‫انتهيت للتو من مشاهدة‬

837
00:52:08,158 --> 00:52:09,459
‫"دكتور (فيل)".‬

838
00:52:09,526 --> 00:52:11,962
‫كلا، أقصد "الدكتور (أوز)".‬

839
00:52:12,028 --> 00:52:12,963
‫حقّاً؟‬

840
00:52:13,029 --> 00:52:13,864
‫أجل.‬

841
00:52:13,930 --> 00:52:15,565
‫من كان يستضيف؟‬

842
00:52:15,632 --> 00:52:16,967
‫"‬‫كراتز‬‫"‬‫ و‬‫"‬‫فاسبندر‬‫".‬

843
00:52:17,033 --> 00:52:19,769
‫يا إلهي! هل تمزح؟‬

844
00:52:20,337 --> 00:52:21,171
‫كلا.‬

845
00:52:21,238 --> 00:52:22,272
‫ما الذي كانا يقولانه؟‬

846
00:52:23,240 --> 00:52:24,875
‫كانا يتحدّثان‬

847
00:52:25,742 --> 00:52:27,711
‫عن المكالمة الهاتفيّة‬‫ ‬‫مع ‬‫"‬‫باربرا‬‫"‬‫.‬

848
00:52:27,777 --> 00:52:29,479
‫وكانا يتحدّثان عن الرصاصة.‬

849
00:52:30,147 --> 00:52:31,882
‫يا للهول!‬

850
00:52:31,948 --> 00:52:32,782
‫"أجل."‬

851
00:52:32,849 --> 00:52:34,251
‫هما الاثنان فقط؟‬

852
00:52:34,317 --> 00:52:36,019
‫لم يكن "بيوتينغ" معهما؟‬

853
00:52:36,086 --> 00:52:37,554
‫كلا، هما الاثنان فقط.‬

854
00:52:37,621 --> 00:52:43,894
‫حسناً، بالأمس كنت أتحدّث‬
‫مع محلّل فدراليّ شهير.‬

855
00:52:44,628 --> 00:52:45,462
‫أجل.‬

856
00:52:45,529 --> 00:52:49,432
‫إنه شخص كانت له آراء صحيحة‬
‫بشأن قضايا فشل الآخرون في حلّها.‬

857
00:52:49,499 --> 00:52:54,804
‫لذا أعطاني‬‫ ‬‫معلومات‬‫ كثيرة‬
‫بشأن من كان بإمكانه ارتكاب الجريمة‬

858
00:52:54,871 --> 00:53:00,544
‫وعن كيفيّة تحديدنا لذلك الشخص‬

859
00:53:00,610 --> 00:53:02,779
‫بجعل معارف ذلك الشخص يساعدوننا.‬

860
00:53:02,846 --> 00:53:06,183
‫تقنيات وأساليب جيّدة جدّاً‬
‫يمكننا استخدامها.‬

861
00:53:06,249 --> 00:53:07,150
‫هذا جيّد.‬

862
00:53:07,217 --> 00:53:09,152
‫أجل، وجدت أ‬‫نّ‬‫ هذا أمر مفيد جدّاً.‬

863
00:53:09,753 --> 00:53:12,622
‫ولكن بخلاف هذا، قمنا بتدوين كل شيء.‬

864
00:53:12,689 --> 00:53:16,259
‫وسنعود إلى التنقيح وإلى إعادة الصياغة.‬

865
00:53:16,693 --> 00:53:18,962
‫دعني أرى، أنا أتصفّح العريضة.‬

866
00:53:19,029 --> 00:53:21,765
‫دعني أرى إن كان هناك شيء آخر‬‫ ‬‫لأسالك عنه.‬

867
00:53:22,766 --> 00:53:26,436
‫لماذا لا...‬‫ ‬‫يمكنك‬
‫معاودة الاتصال بي يوم الجمعة.‬

868
00:53:26,503 --> 00:53:28,505
‫سيكون لديّ أسئلة أكثر، اتفقنا؟‬

869
00:53:28,572 --> 00:53:29,472
‫أجل.‬

870
00:53:29,539 --> 00:53:31,241
‫لماذا لا تعاود الاتصال بي حينئذٍ؟‬

871
00:53:31,841 --> 00:53:34,511
‫أجل، حين أحصل على استراحتي‬
‫يمكنني فعل هذا.‬

872
00:53:34,578 --> 00:53:36,279
‫أجل، لأنني سأكون هنا.‬

873
00:53:36,346 --> 00:53:38,381
‫حسناً، كل شيء يبدو جيّداً.‬

874
00:53:38,448 --> 00:53:41,952
‫كان حديثي مع المحلّل مثيراً جدّاً.‬

875
00:53:42,018 --> 00:53:42,886
‫هذا جيّد.‬

876
00:53:42,953 --> 00:53:45,388
‫بالتأكيد، نعرف أنك لست الفاعل،‬
‫أليس كذلك؟‬

877
00:53:45,455 --> 00:53:46,790
‫بلى، أنا أعرف هذا.‬

878
00:53:46,923 --> 00:53:50,227
‫هو كان يعرف هذا مسبقاً،‬
‫علينا الآن إخراجك من عندك فقط.‬

879
00:53:50,293 --> 00:53:51,595
‫حسناً‬‫، طاب يومك.‬

880
00:53:51,661 --> 00:53:54,497
‫أتطلّع ‬‫إلى ا‬‫لحديث معك يوم الجمعة.‬

881
00:53:54,564 --> 00:53:56,199
‫حسناً، شكراً، يوماً سعيداً لك.‬

882
00:53:56,266 --> 00:53:57,567
‫إلى اللقاء، اعتن بنفسك.‬

883
00:54:00,303 --> 00:54:03,974
‫"ذهب (ستيف كيربي) أحد محقّقي (كاثلين)‬
‫للقاء (سكوت بلودورن)‬

884
00:54:04,040 --> 00:54:07,410
‫الذي كان زميل (تيريزا) ‬‫بالسكن‬
‫في وقت اختفائها."‬

885
00:54:18,521 --> 00:54:19,856
‫وصلنا ‬‫إلى ‬‫هناك اليوم بالـ7 والنصف.‬

886
00:54:19,923 --> 00:54:20,757
‫"(ستيف كيربي)"‬

887
00:54:20,824 --> 00:54:23,627
‫لكن لم أرد طرق بابه في الـ7 والنصف.‬

888
00:54:23,693 --> 00:54:25,295
‫أردت أن أرى إن كان هناك أيّ نشاط بالمكان.‬

889
00:54:25,362 --> 00:54:28,231
‫في حوالي الـ8 والثلث،‬‫ ‬‫جاءت زوجته إلى الباب‬

890
00:54:28,298 --> 00:54:31,334
‫وقالت "ألم يخبرك‬‫ ‬‫أنه لا يريد التحدّث معك؟"‬

891
00:54:31,401 --> 00:54:36,006
‫وقلت "أجل ولكن‬‫،‬
‫لديّ أمر في غاية الأهمية‬‫ ‬‫وعليه سماعه".‬

892
00:54:36,706 --> 00:54:38,875
‫ثم دخلت ونادته وخرج إلينا.‬

893
00:54:39,643 --> 00:54:42,779
‫كان متحفّظاً قليلاً ولكن ليس...‬
‫إنه ليس من النوع التصادميّ.‬

894
00:54:42,846 --> 00:54:44,514
‫هل بدا متوتّراً؟‬

895
00:54:44,581 --> 00:54:47,617
‫أجل، يبدو متوتّراً‬‫ ‬‫ومصدوماً.‬

896
00:54:48,718 --> 00:54:51,187
‫وذكر اسم الرجل الثاني مباشرةً‬

897
00:54:51,254 --> 00:54:53,623
‫- ووجدت هذا مثيراً للاهتمام.‬
‫- "هيليغيس"؟ حقاً؟‬

898
00:54:53,690 --> 00:54:55,091
‫وجدت أ‬‫نّ‬‫ هذا مثير للاهتمام.‬

899
00:54:55,158 --> 00:54:57,494
‫في أيّ سياق ذكر اسمه؟‬

900
00:54:57,560 --> 00:55:01,131
‫حين قلت إننا سنعدّ قائمةً بأسماء‬‫ ‬‫بضعة أشخاص‬

901
00:55:01,197 --> 00:55:04,200
‫قد تكون لديهم مصلحة،‬‫ ‬‫هكذا صغتها.‬

902
00:55:04,267 --> 00:55:06,770
‫فنطق بكلمة دهشة‬‫ ‬‫ثم ذكر اسمه.‬

903
00:55:06,836 --> 00:55:07,971
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

904
00:55:08,972 --> 00:55:11,941
‫قلت له "إنّ هذا الأمر لن يتوقّف،‬
‫سيستمرّون في تقديم الأوراق.‬

905
00:55:12,008 --> 00:55:13,610
‫وستصير جزءاً من السجلاّت العامّة.‬

906
00:55:13,677 --> 00:55:15,412
‫وأنت عليك حقّاً أن...‬

907
00:55:15,979 --> 00:55:18,081
‫تماماً كأن تأتيك الشرطة للتحدّث معك‬

908
00:55:18,148 --> 00:55:20,050
‫وأنت ‬‫تخبرهم ‬‫أنك لا تريد التحدّث معهم‬

909
00:55:20,116 --> 00:55:22,419
‫فأنت لديك هذا الحقّ،‬
‫ولديك الحقّ ألاّ تتحدّث معنا.‬

910
00:55:22,986 --> 00:55:24,888
‫ولكن علينا القيام بعملنا".‬

911
00:55:25,555 --> 00:55:28,892
‫ثم قال إنه سيذهب لزيارة والديه.‬

912
00:55:28,958 --> 00:55:30,727
‫فقلت له "ماذا عن يوم الاثنين؟"‬

913
00:55:30,794 --> 00:55:32,796
‫فقال "في أيّ وقت؟ بعد السادسة".‬

914
00:55:32,862 --> 00:55:34,130
‫فقلت "سأكون هنا في الـ6".‬

915
00:55:35,332 --> 00:55:37,967
‫إليك الأمر غير المنطقيّ‬‫ ‬‫في كلام "بلودورن".‬

916
00:55:38,034 --> 00:55:40,670
‫إنه يقول إنها لم ‬‫تبقَ ‬‫ليلةً كاملةً‬
‫خارج السكن قط.‬

917
00:55:41,237 --> 00:55:43,840
‫إلاّ أنها اختفت لـ3 ليال.‬

918
00:55:43,907 --> 00:55:45,408
‫- أجل، أ‬‫خذت هذا بالاعتبار‬‫.‬
‫- وهناك...‬

919
00:55:45,475 --> 00:55:48,378
‫لديّ أسئلة بخصوص ذلك،‬‫ ‬‫لماذا لم يتصل‬

920
00:55:48,445 --> 00:55:51,047
‫لماذا لم يتصل أحد به‬
‫وهل كان قلقاً عليها أم لا‬

921
00:55:51,114 --> 00:55:52,082
‫ومثل تلك الأمور.‬

922
00:55:52,148 --> 00:55:53,149
‫أجل.‬

923
00:55:53,616 --> 00:55:55,785
‫لديّ 11 صفحةً من الملاحظات لأناقشها معه‬

924
00:55:55,852 --> 00:55:57,754
‫لذا، ستكون مقابلةً مستفيضةً.‬

925
00:55:57,821 --> 00:56:01,358
‫إذا بقي حتى النهاية فستدوم المقابلة‬
‫لساعة ونصف على الأقل.‬

926
00:56:01,424 --> 00:56:05,095
‫ماذا سنفعل إذا اتصل‬
‫وقال "لا أريد التحدّث معكم"؟‬

927
00:56:05,161 --> 00:56:07,764
‫سأقول له "يؤسفني سماعك تقول هذا.‬

928
00:56:08,531 --> 00:56:09,733
‫لن ينتهي‬‫ هذا الأمر‬‫.‬

929
00:56:09,799 --> 00:56:11,835
‫يمكنك التّكلم معي الآن‬

930
00:56:11,901 --> 00:56:15,572
‫أو ستكون على منصة الشهود في النهاية‬
‫تجيب على هذه الأسئلة تحت القسم.‬

931
00:56:15,638 --> 00:56:18,675
‫ومجدداً...‬‫ لا يمكنني التحكّم‬

932
00:56:18,742 --> 00:56:21,878
‫- ‬‫بطريقة‬‫ وصول هذا ‬‫إلى ا‬‫لعامّة".‬
‫- أجل.‬

933
00:56:21,945 --> 00:56:24,581
‫أريدك أن تقول له ‬‫إ‬‫ننا بدأنا‬

934
00:56:24,647 --> 00:56:31,121
‫بقائمة تحوي 5 مشتبه ‬‫فيهم تقريباً‬

935
00:56:31,821 --> 00:56:34,190
‫مشتبه ‬‫فيهم ‬‫محتملين ‬‫بحكم قاعدة ‬‫"ديني".‬

936
00:56:34,824 --> 00:56:36,059
‫وقد ذهبنا إليهم‬

937
00:56:36,126 --> 00:56:40,397
‫ومن كان منهم مقبلاً على إجابة ‬‫على ‬‫أسئلتنا‬

938
00:56:40,463 --> 00:56:45,034
‫وقدّم لنا إجابات تلائم الأدلّة‬‫ ‬‫التي لدينا‬‫،‬

939
00:56:45,101 --> 00:56:47,070
‫قمنا بشطب‬‫ أسمائهم‬‫ من القائمة.‬

940
00:56:47,137 --> 00:56:49,539
‫لن نذكر أسماءهم في العريضة.‬

941
00:56:49,606 --> 00:56:55,412
‫ولكن بالنسبة ‬‫إلينا‬‫...‬‫ ‬‫بالنسبة إليَ‬
‫من المريب‬‫ أن يأبى أحد ما الجلوس والتحدّث.‬

942
00:56:55,478 --> 00:56:57,347
‫هذا في الحقيقة ما قلته له هذا الصباح‬

943
00:56:57,414 --> 00:56:59,916
‫"اسمع، نريد أن نكون منصفين معك،‬‫ ‬‫و..."‬

944
00:56:59,983 --> 00:57:01,251
‫أجل، بالضّبط.‬

945
00:57:01,317 --> 00:57:06,189
‫لأنه بمجرّد أن يشرح تلك النقاط‬
‫التي‬‫ ‬‫لم تتمّ الإجابة عنها من قبل قط‬

946
00:57:06,256 --> 00:57:08,958
‫فهذا بالضّبط ما سأفعله.‬

947
00:57:09,025 --> 00:57:13,730
‫لأنني لا أريد إدراج اسم أحد‬
‫لا يتطابق مع شروط ‬‫قاعدة ‬‫"دينيّ".‬

948
00:57:25,041 --> 00:57:28,578
‫"يوم الاثنين‬‫،‬
‫عاد ‬‫محقّق (كاثلين)‬‫ ‬‫إليها بالنتائج‬

949
00:57:28,645 --> 00:57:32,148
‫أنه بعد استشارته لمحام‬

950
00:57:32,215 --> 00:57:35,518
‫قرّر (سكوت) إلغاء موعد اللقاء".‬

951
00:57:41,257 --> 00:57:43,827
‫"‬‫ورشة‬‫ (إيفري)‬‫ للسيارات‬‫، (تشاك) و(إيرل)"‬

952
00:57:47,764 --> 00:57:52,669
‫كان علينا التخلّص من 400 سيارة هنا‬
‫للحفاظ على استمرار العمل‬

953
00:57:52,735 --> 00:57:56,439
‫لدفع فاتورة الهاتف والكهرباء.‬

954
00:57:56,506 --> 00:58:00,677
‫وهذه هي الأشياء التي حصلنا عليها‬‫ منها‬
‫خلال عملنا بسرعة كبيرة‬‫.‬

955
00:58:01,744 --> 00:58:06,182
‫قوالب السباكة والألومنيوم وأسلاك التوصيل‬
‫والنحاس الأصفر والنحاس الأحمر.‬

956
00:58:06,249 --> 00:58:08,618
‫يمكننا بيع بعض تلك الأشياء.‬

957
00:58:08,685 --> 00:58:11,654
‫إذا نفد منا المال كما فعلنا مع السيارات‬

958
00:58:11,721 --> 00:58:15,124
‫فلدينا شيء ما نرتكز عليه قليلاً‬
‫على أيّ حال‬

959
00:58:15,191 --> 00:58:16,860
‫بعد تدبّر الأمر كله.‬

960
00:58:17,727 --> 00:58:19,062
‫تعرف؟‬

961
00:58:19,662 --> 00:58:22,699
‫لدينا شاحنة غير عاملة الآن‬
‫لأنها بدون علبة تروس.‬

962
00:58:22,765 --> 00:58:26,102
‫لا يمكننا تحمّل نفقات تركيب علبة تروس‬
‫لسيارة خردة.‬

963
00:58:26,769 --> 00:58:28,938
‫لا يمكننا تحمّل نفقات تغيير زيت‬
‫رافعة التحميل‬

964
00:58:29,005 --> 00:58:32,809
‫لأننا لا نملك المال‬‫ الكافي لذلك.‬

965
00:58:32,876 --> 00:58:37,013
‫نحن مدينون بـ400 دولار‬
‫بسبب التأخير في هذا بالفعل.‬

966
00:58:37,080 --> 00:58:39,582
‫أجل، الضّغط شديد جدّاً.‬

967
00:58:40,550 --> 00:58:43,786
‫أبي قلق بشأن كل هذا،‬‫ ‬‫يريد أن يستمر العمل‬

968
00:58:43,853 --> 00:58:48,791
‫لأنه بنى هذا المكان هو وجدّي من لا شيء.‬

969
00:58:52,428 --> 00:58:54,330
‫نسيت متى ‬‫التُقطت‬‫ هذه الصورة.‬

970
00:58:54,397 --> 00:58:56,266
‫"2009"‬

971
00:58:56,332 --> 00:58:57,567
‫دعني أرى.‬

972
00:58:59,369 --> 00:59:02,672
‫للأسف، لم ندوّن تا‬‫ريخ التقاطها‬‫ ‬‫بالخلف.‬

973
00:59:05,642 --> 00:59:07,810
‫هذه صورة "ستيفن".‬

974
00:59:08,478 --> 00:59:12,148
‫هذه الأرض مساحتها 40 فدّاناً تقريباً،‬‫ ‬‫أترى؟‬

975
00:59:12,215 --> 00:59:14,951
‫تمتد طوال هذه المساحة حتى تعود من هنا.‬

976
00:59:16,119 --> 00:59:18,788
‫وبطول هذا الخط، أجل.‬

977
00:59:19,789 --> 00:59:23,993
‫الصورة لا تغطّي المساحة كلها،‬
‫فهي تمتد لمساحة أكبر من هنا.‬

978
00:59:25,495 --> 00:59:27,597
‫بدأت عام 1965.‬

979
00:59:28,665 --> 00:59:32,135
‫أول قطعة خردة لي‬
‫كانت سيارة ‬‫طراز العام 50...‬

980
00:59:32,201 --> 00:59:37,106
‫سيارة ‬‫"فورد" رباعيّة الدفع‬
‫طراز ‬‫العام ‬‫1959 أو 1960.‬

981
00:59:38,775 --> 00:59:40,977
‫كانت بها ذراع تدوير جانبيّة.‬

982
00:59:42,178 --> 00:59:43,479
‫لكنها كانت تعمل.‬

983
00:59:44,314 --> 00:59:47,383
‫كنا نجمع الكثير من السيارات حينئذٍ‬

984
00:59:48,151 --> 00:59:51,721
‫350 سيارةً أو 370 سيارةً‬
‫في أسبوع واحد.‬

985
00:59:51,788 --> 00:59:54,290
‫هذا... ‬‫ه‬‫ذا أمر مثير.‬

986
00:59:55,892 --> 01:00:00,530
‫أعرف...‬‫ ‬‫كانت "دولوريس" تقود واحدةً‬

987
01:00:00,597 --> 01:00:02,899
‫وأنا أجرّ واحدةً أخرى بالقاطرة.‬

988
01:00:02,966 --> 01:00:06,135
‫وأحياناً كنا نأتي بـ5 سيارات‬‫ ‬‫دفعةً واحدةً.‬

989
01:00:06,202 --> 01:00:07,971
‫طوال اليوم ثم...‬

990
01:00:09,906 --> 01:00:11,674
‫إلى أن لم يعد بوسعنا ذلك.‬

991
01:00:14,043 --> 01:00:15,912
‫الكثير من سيارات الـ"بويك" القديمة.‬

992
01:00:19,682 --> 01:00:20,650
‫أجل.‬

993
01:00:21,784 --> 01:00:25,488
‫لطالما أراد أبي ساحة خردة كبيرة‬

994
01:00:25,555 --> 01:00:27,023
‫ساحة ‬‫تفكيك سيارات ‬‫كبيرة.‬

995
01:00:29,158 --> 01:00:32,629
‫أذكر حين تعرّض أبي لحادث.‬

996
01:00:32,829 --> 01:00:34,664
‫أظن أنّ هذا حدث عام 74.‬

997
01:00:35,632 --> 01:00:38,368
‫لأ‬‫نّ‬‫ "تشاكي" كان يعمل،‬
‫كان يعمل في "هاملتون".‬

998
01:00:38,835 --> 01:00:41,638
‫كان ‬‫"إيرل" صغيراً جداً.‬

999
01:00:42,038 --> 01:00:44,674
‫فقلت ‬‫إنني‬‫ سأترك الدراسة‬

1000
01:00:44,741 --> 01:00:46,442
‫لأ‬‫دير العمل‬‫ ‬‫حتى يتعافى أبي.‬

1001
01:00:47,310 --> 01:00:48,411
‫وهذا ما فعلته.‬

1002
01:00:49,445 --> 01:00:50,847
‫كان علينا أن ‬‫نُعيل العائلة‬‫.‬

1003
01:00:51,814 --> 01:00:53,282
‫كانت أمي تساعدني قليلاً‬

1004
01:00:54,150 --> 01:00:55,318
‫بالأعمال الورقيّة.‬

1005
01:00:55,985 --> 01:00:57,587
‫كان الأمر يسير بشكل جيّد.‬

1006
01:00:59,889 --> 01:01:02,458
‫لا أ‬‫ظن أنني‬‫ أذكر متى كانت الساحة صغيرةً.‬

1007
01:01:03,526 --> 01:01:04,594
‫الساحة كلها كانت ممتلئةً‬‫.‬

1008
01:01:04,661 --> 01:01:06,729
‫ولم ‬‫تكن تتسع ‬‫لسيارات أخرى.‬

1009
01:01:07,430 --> 01:01:09,766
‫لأننا في ‬‫ذلك العام،‬‫ أذكر‬‫ ‬‫أننا سحقنا‬

1010
01:01:09,832 --> 01:01:11,834
‫3 آلاف و49 سيارةً.‬

1011
01:01:12,301 --> 01:01:15,071
‫و‬‫بالكاد أحدث ذلك فرقاً‬‫ آنذاك.‬

1012
01:01:17,907 --> 01:01:23,012
‫حين خرج "ستيف" من السجن المرة الأولى‬
‫كان العمل يسير بشكل جيّد.‬

1013
01:01:23,079 --> 01:01:25,281
‫كان لدينا الكثير من العملاء هنا.‬

1014
01:01:25,348 --> 01:01:26,816
‫كنا نعمل بشكل جيّد جدّاً.‬

1015
01:01:27,216 --> 01:01:29,419
‫ولكن حين حدثت تلك الأمور هذه المرة‬

1016
01:01:29,485 --> 01:01:32,455
‫كان للأمر‬‫ ‬‫تأثير شديد علينا.‬

1017
01:01:45,134 --> 01:01:47,103
‫يستمر في إخباري أنّ الأمور ستتحسّن.‬

1018
01:01:47,770 --> 01:01:51,140
‫ولكن مرّ 12 عاماً الآن؟‬

1019
01:01:51,974 --> 01:01:54,243
‫وقد ساءت الأمور.‬

1020
01:01:56,779 --> 01:01:58,815
‫بخلاف هذا، لا أعرف.‬

1021
01:01:58,881 --> 01:02:00,950
‫أظن أنه في القريب العاجل‬‫، ‬‫ما ‬‫سيؤذينا حقاً‬

1022
01:02:01,017 --> 01:02:03,352
‫أ‬‫نّ السيارات ستنفد ‬‫و‬‫لن يبقى لدينا ما نبيعه‬

1023
01:02:04,087 --> 01:02:08,991
‫وعلى الأرجح، على المدى البعيد،‬‫ ‬‫سنخسر عملنا‬

1024
01:02:09,058 --> 01:02:11,694
‫إن لم يتحسّن الأمر، أتعرف؟‬

1025
01:02:13,129 --> 01:02:13,996
‫أجل.‬

1026
01:04:27,296 --> 01:04:29,298
‫ترجمة "محمد شويخ"‬

