﻿1
00:00:07,440 --> 00:00:09,442
‫حسناً، ‬‫سأبادر وأسألك.‬

2
00:00:09,509 --> 00:00:10,677
‫من أطلق النار على رأسها؟‬

3
00:00:12,145 --> 00:00:13,213
‫هو.‬

4
00:00:13,279 --> 00:00:14,781
‫لمَ لم تخبرنا بهذا؟‬

5
00:00:16,983 --> 00:00:18,318
‫لم أفكّر في هذا‬‫.‬

6
00:00:18,718 --> 00:00:20,086
‫والآن ‬‫تتذكّره‬‫؟‬

7
00:00:21,154 --> 00:00:22,622
‫أخبرنا عن هذا.‬

8
00:00:24,691 --> 00:00:26,292
‫أطلق ‬‫عليها ‬‫النار ‬‫بـ...‬

9
00:00:26,726 --> 00:00:28,028
‫بمسدسه ‬‫عيار 22.‬

10
00:00:28,661 --> 00:00:29,863
‫وأنت كنت موجوداً.‬

11
00:00:29,929 --> 00:00:30,864
‫أجل.‬

12
00:00:31,031 --> 00:00:32,332
‫أين حدث ذلك؟‬

13
00:00:33,433 --> 00:00:34,367
‫بالخارج.‬

14
00:00:35,301 --> 00:00:37,904
‫بالخارج؟ من قبل؟‬

15
00:00:37,971 --> 00:00:39,305
‫أخبرني متى وقع ذلك.‬

16
00:00:40,373 --> 00:00:41,207
‫حين‬‫...‬

17
00:00:41,674 --> 00:00:44,144
‫أخذناها ‬‫إلى ا‬‫لخارج‬‫ لنلقي ‬‫بها في النار.‬

18
00:00:44,210 --> 00:00:46,146
‫حسناً. إذاً، لنرجع قليلاً.‬

19
00:00:48,415 --> 00:00:51,151
‫"فاسبندر": "براندن"،‬
‫ما زلنا في غرفة النوم، اتفقنا؟‬

20
00:00:52,719 --> 00:00:53,953
‫إلى أين أخذتها بعد‬‫ ذلك‬‫؟‬

21
00:00:54,888 --> 00:00:58,425
‫إلى الخارج ‬‫بجانب المرأب‬
‫وأطلقت النار عليها.‬

22
00:00:59,392 --> 00:01:01,561
‫"ويغرت": أخذتها إلى خارج المرأب‬
‫وأطلقت النار عليها؟‬

23
00:01:01,628 --> 00:01:03,063
‫خارج‬‫ المرأب، أجل.‬

24
00:01:04,864 --> 00:01:06,366
‫هل كانت بداخل المرأب أبداً؟‬

25
00:01:08,401 --> 00:01:09,235
‫كلا.‬

26
00:01:10,537 --> 00:01:13,973
‫نعرف أنّ شيئاً ما حدث في ذلك المرأب‬

27
00:01:15,008 --> 00:01:16,376
‫وفي تلك السيارة.‬

28
00:01:16,443 --> 00:01:17,510
‫نحن نعرف ذلك.‬

29
00:01:17,577 --> 00:01:21,081
‫ويجب أن تخبرنا عن هذا‬
‫كي نعرف أنك تقول الحقيقة.‬

30
00:01:22,248 --> 00:01:25,718
‫لن أخبرك ماذا عليك أن تقول.‬
‫عليك أن تخبرنا بنفسك.‬

31
00:01:29,489 --> 00:01:31,124
‫أخبرنا أين تعرّضت لإطلاق النار.‬

32
00:01:32,192 --> 00:01:33,193
‫في رأسها.‬

33
00:01:33,326 --> 00:01:37,030
‫كلا. أعني أين حدث هذا؟‬
‫في المرأب أم بالخارج أم في المنزل؟‬

34
00:01:38,198 --> 00:01:39,732
‫- في المرأب.‬
‫- حسناً.‬

35
00:01:43,837 --> 00:01:46,539
‫بعد‬‫ حصولنا ‬‫على‬‫ ‬‫المعلومات من "براندن"...‬

36
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‫"الـ2 من مارس، 2006،‬
‫اليوم التالي لاستجواب (براندن)"‬

37
00:01:49,008 --> 00:01:52,045
‫...شعرنا ‬‫بأ‬‫نّ هناك بعض الأماكن‬
‫التي علينا إعادة فحصها‬

38
00:01:52,112 --> 00:01:56,583
‫بحثاً عن أدلّة من الدماء أو عن أدوات‬
‫استُخدمت في ارتكاب هذه الجرائم.‬

39
00:01:56,649 --> 00:02:03,256
‫يستمرّ عملاؤنا ومحقّقونا‬
‫في تفتيش ‬‫عقار ‬‫"ستيفن إيفري".‬

40
00:02:03,323 --> 00:02:04,958
‫نحن نفتّش مسكنه‬

41
00:02:05,024 --> 00:02:07,827
‫ونفتّش المرأب القريب من مسكنه‬

42
00:02:07,894 --> 00:02:11,931
‫لأننا صرنا الآن نعلم أنّ المرأب‬
‫كان جزءاً من مسرح الجريمة.‬

43
00:02:15,502 --> 00:02:20,974
‫أطلب من المحقّق "ويغرت"‬
‫أن يحضر لك‬‫ المستند ‬‫رقم 277.‬

44
00:02:23,843 --> 00:02:26,146
‫أيمكنك تحديد ‬‫ماهية المستند الذي ‬‫أمامك؟‬

45
00:02:26,212 --> 00:02:27,881
‫"(شيري كولين)، محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

46
00:02:27,947 --> 00:02:33,253
‫أجل. إنه‬‫ مستند ‬‫المعمل الجنائيّ‬
‫المسمّى‬‫ "إف إل"‬

47
00:02:33,887 --> 00:02:35,822
‫و‬‫هو ‬‫عبارة عن شظيّة من رصاصة.‬

48
00:02:35,889 --> 00:02:38,091
‫"‬‫رقم 19، ‬‫شظيّة رصاصة"‬

49
00:02:39,325 --> 00:02:41,094
‫"كسر بالعظم القذاليّ‬‫، ‬‫كسر بالعظم الجداريّ"‬

50
00:02:41,161 --> 00:02:44,197
‫برأيك فإنّ سبب الوفاة هنا كان...‬

51
00:02:44,264 --> 00:02:46,633
‫"د.(جيفري جنتزن)،‬
‫طبيب شرعي في مقاطعة (ميلواكي)"‬

52
00:02:46,699 --> 00:02:49,002
‫- ...‬‫جرحاً أو اثنين من عيار ناريّ؟‬
‫- أجل.‬

53
00:02:49,068 --> 00:02:50,703
‫- بالرأس؟‬
‫- صحيح.‬

54
00:02:51,471 --> 00:02:54,340
‫أخبر السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلّفين‬

55
00:02:54,407 --> 00:02:56,509
‫بالمعلومات التي لديك هنا‬

56
00:02:57,277 --> 00:03:01,614
‫التي تجعلك تستنتج‬‫ ‬‫أ‬‫نّ‬‫ ‬‫هذين الجرحين‬
‫الناجمين عن عيار ‬‫ناريّ‬

57
00:03:01,681 --> 00:03:04,851
‫حد‬‫ثا‬‫ بينما الضحيّة على قيد الحياة.‬

58
00:03:04,918 --> 00:03:09,255
‫أ‬‫ي أنّ الرصاصة أصابت العظم‬
‫بينما الشخص على قيد الحياة.‬

59
00:03:10,723 --> 00:03:13,326
‫أعطيت معلومات‬

60
00:03:13,393 --> 00:03:16,262
‫بأنّ ‬‫هناك رصاصة مستخدمة‬
‫تمّ العثور عليها في موقع الجريمة‬

61
00:03:16,329 --> 00:03:22,302
‫وكانت تحمل عيّنة من دم الفقيدة.‬

62
00:03:22,368 --> 00:03:26,005
‫وهذا بالنسبة‬‫ إليّ‬‫ يشير‬

63
00:03:26,072 --> 00:03:28,174
‫إلى أنّ الرصاصة قد اخترقت المخ‬

64
00:03:28,241 --> 00:03:31,744
‫في وقت كان فيه الدم‬‫ ‬‫في حالة سائلة‬

65
00:03:31,811 --> 00:03:35,682
‫أو أنها لم تخترق شظايا عظام بالضرورة.‬

66
00:03:40,420 --> 00:03:42,822
‫وأظن أنّ هذه الفرضيّة هي الغالبة...‬

67
00:03:42,889 --> 00:03:45,959
‫أظن أ‬‫نّ‬‫ هذه معلومات مفيدة‬

68
00:03:46,025 --> 00:03:47,794
‫في تكو‬‫ين‬‫ رأي من هذا النوع.‬

69
00:03:48,261 --> 00:03:50,997
‫حسناً. لدينا شهادة تؤكّد‬

70
00:03:51,064 --> 00:03:56,903
‫بأنه عُثر على‬‫ الحمض النووي‬
‫لـ"تيريزا هالباك"‬

71
00:03:56,970 --> 00:03:59,539
‫- ‬‫على شظيّة رصاصة.‬
‫- ‬‫صحيح.‬

72
00:03:59,606 --> 00:04:03,443
‫ولكنني لا أذكر أيّ شهادة‬
‫تقول إنّ دم "تيريزا هالباك"‬

73
00:04:03,509 --> 00:04:05,678
‫كان موجوداً ‬‫على شظيّة رصاصة‬

74
00:04:05,745 --> 00:04:08,781
‫لكنّ‬‫ المحلّفين سيقرّرون في النهاية‬
‫بهذا الشأن.‬

75
00:04:09,849 --> 00:04:14,153
‫أثبتت الولاية سبب الوفاة‬
‫من خلال د."جنتزن"‬

76
00:04:14,220 --> 00:04:17,457
‫وهو اختصاصي علم الأمراض الشرعيّ‬
‫من "ميلواكي".‬

77
00:04:17,523 --> 00:04:21,894
‫وقد شهد د."جنتزن"‬
‫أنّ "تيريزا هالباك" ماتت‬

78
00:04:21,961 --> 00:04:25,465
‫جرّاء التعرّض لعيار ناريّ في رأسها.‬

79
00:04:26,799 --> 00:04:31,271
‫وفي رأيه، فإنّ شظيّة الرصاصة‬
‫المسمّاة "إف إل"‬

80
00:04:31,337 --> 00:04:34,207
‫اخترقت مخّها‬

81
00:04:34,274 --> 00:04:37,176
‫ثم استقرّت على أرضيّة مرأب "إيفري".‬

82
00:04:40,079 --> 00:04:46,319
‫لم تقدم الولاية أيّ دليل‬
‫خلال محاكمة "ستيفن إيفري"‬

83
00:04:46,386 --> 00:04:50,723
‫على ‬‫أنّ أيّ جزء آخر من جسد "تيريزا هالباك"‬
‫قد تعرّض لعيار ناريّ‬

84
00:04:51,557 --> 00:04:55,094
‫أو أنّ سبب الوفاة كان مرتبطاً‬‫ ‬‫بأي شيء آخر‬

85
00:04:55,161 --> 00:05:00,900
‫سوى شظيّة الرصاصة "إف إل"‬
‫التي عُثر عليها على أرضيّة المرأب.‬

86
00:05:06,406 --> 00:05:07,940
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

87
00:06:17,744 --> 00:06:21,047
‫"(كيرفري)، (أريزونا)"‬

88
00:06:30,890 --> 00:06:35,862
‫"(لوك هايغ)،‬
‫مستشار علم المقذوفات الشرعيّ"‬

89
00:06:40,333 --> 00:06:43,369
‫إنه في مكان ما، لا أجد...‬‫ ‬‫دلو عظام الكتف.‬

90
00:06:50,109 --> 00:06:53,279
‫هذه قطعة من أصل 3 قطع‬‫ ‬‫عظام ظهر بقريّة.‬

91
00:06:53,346 --> 00:06:56,949
‫يمكنك أن تلاحظي من خلال الضوء الخلفيّ‬
‫أن أنحف جزء هو المنتصف.‬

92
00:06:57,016 --> 00:06:59,585
‫الجزء الأكثر تشابهاً مع الجمجمة البشريّة‬

93
00:06:59,652 --> 00:07:02,922
‫حوالى 6 ملليمترات، 7 أو 8 أو حتى 9‬

94
00:07:02,989 --> 00:07:03,990
‫هنا بالأسفل.‬

95
00:07:04,056 --> 00:07:07,727
‫لذا فهذه هي المنطقة،‬
‫أو هذه هنا، أو حتى هنا‬

96
00:07:07,794 --> 00:07:09,195
‫التي سأطلق النار عليها.‬

97
00:07:09,862 --> 00:07:14,634
‫سأضع هذه القطعة بمحاذاة قالب‬
‫يحاكي الأنسجة الليّنة‬

98
00:07:14,700 --> 00:07:16,335
‫بطول‬‫ 15 سنتيمتراً ‬‫تقريباً.‬

99
00:07:16,402 --> 00:07:19,038
‫هذه مسافة قطر المخّ تقريباً.‬

100
00:07:19,639 --> 00:07:21,274
‫ثم أضع القطعة الثانية من العظم.‬

101
00:07:21,340 --> 00:07:25,678
‫إن كانت هذه الرصاصة قد استُخدمت في طلق‬
‫ناريّ اخترق جسد الضحيّة دخولاً وخروجاً‬

102
00:07:25,745 --> 00:07:29,615
‫يجب أن تكون قد اخترقت قطعتين من العظم،‬
‫الأولى دخولاً والأخرى خروجاً.‬

103
00:07:32,518 --> 00:07:35,488
‫بدأت أتحدّث مع خبراء مقذوفات‬

104
00:07:35,555 --> 00:07:39,392
‫بشأن ‬‫قدرة رصاصة من عيار 22‬
‫على الخروج من جانب الجمجمة الآخر.‬

105
00:07:40,092 --> 00:07:43,095
‫وقيل لي إنّ ذلك حدث نادر جداً.‬

106
00:07:43,162 --> 00:07:46,065
‫لأنها مقذوفة صغيرة جداً‬

107
00:07:46,632 --> 00:07:50,470
‫وتفتقر ‬‫إلى ا‬‫لطاقة الكافية‬
‫للخروج من الجمجمة.‬

108
00:07:50,536 --> 00:07:53,239
‫ولكنّ الخبير الذي اخترته‬

109
00:07:53,306 --> 00:07:55,107
‫والذي أ‬‫ظن أنه‬‫ الأوسع معرفةً‬

110
00:07:55,174 --> 00:07:57,443
‫أخبرني أنّ الأمر وارد الحدوث.‬

111
00:07:57,510 --> 00:08:03,249
‫لكنه نبّهني مباشرةً لحقيقة‬
‫أنه يجب أن تكون هناك شظايا عظام‬

112
00:08:03,316 --> 00:08:05,218
‫في الرصاصة ‬‫عيار 22 ‬‫المستخدمة.‬

113
00:08:05,785 --> 00:08:07,220
‫حسناً، السلاح محشو.‬

114
00:08:15,928 --> 00:08:16,896
‫السلاح آمن.‬

115
00:08:22,568 --> 00:08:26,272
‫والآن، لدينا اختراق كامل‬
‫عبر القطعة الأولى.‬

116
00:08:30,276 --> 00:08:33,012
‫لم تخترق القطعة الثانية من العظم.‬

117
00:08:34,947 --> 00:08:36,616
‫انتقلت...‬

118
00:08:36,949 --> 00:08:39,652
‫أترين كم ‬‫أنّ ‬‫الأثر صغير‬‫ ‬‫في النهاية؟‬

119
00:08:39,719 --> 00:08:42,255
‫أشبه برأس إبرة.‬‫ فقد تلاشت السرعة‬‫.‬

120
00:08:42,321 --> 00:08:46,993
‫لقد...‬‫ ‬‫لم تتمكّن الرصاصة من ترك أثر‬‫ حتى‬‫.‬

121
00:08:48,861 --> 00:08:53,199
‫إذاً دعيني آخذ هذه القطعة‬
‫لأفحصها في قاعة المؤتمرات.‬

122
00:09:27,166 --> 00:09:31,337
‫إذاً هذه إحدى الرصاصات التجريبيّة‬
‫التي أطلقها "لوك ها‬‫يغ‬‫".‬

123
00:09:31,938 --> 00:09:35,374
‫هذا ‬‫يركّز على ‬‫معظم أجزاء الرصاصة‬
‫في لقطة واحدة.‬

124
00:09:36,342 --> 00:09:39,779
‫هنا منطقة ذات لون أفتح.‬

125
00:09:39,845 --> 00:09:41,247
‫"د.(كريس بالينيك)‬‫،‬
‫اختصاصي علم المجهر الجنائيّ‬‫"‬

126
00:09:41,314 --> 00:09:42,915
‫والتباين...‬‫ ‬‫وهذه منطقة أخرى.‬

127
00:09:42,982 --> 00:09:44,450
‫- ‬‫سأريك صورةً أفضل.‬
‫- حسناً.‬

128
00:09:44,517 --> 00:09:48,220
‫كل هذه مواد مغروسة على سطح الرصاصة.‬

129
00:09:48,287 --> 00:09:50,323
‫كل هذه المناطق ذات اللون الأبيض.‬

130
00:09:51,591 --> 00:09:54,160
‫ويمكنك أن تري أ‬‫نّ‬‫ هذا قبل غسل الرصاصة.‬

131
00:09:56,228 --> 00:09:57,096
‫هنا.‬

132
00:09:57,163 --> 00:09:59,398
‫- هذا بعد غسلها؟‬
‫- هذا بعد غسل الرصاصة.‬

133
00:09:59,465 --> 00:10:02,602
‫يمكنك أن تري أنه بعد ‬‫غسلها‬
‫من أجل رفع الحمض النووي‬

134
00:10:02,668 --> 00:10:06,472
‫نجد‬‫ ا‬‫لكمية عينها ‬‫تقريباً‬‫ ‬‫من المواد‬

135
00:10:06,539 --> 00:10:09,175
‫كما رأينا في الصورة السابقة.‬

136
00:10:12,278 --> 00:10:16,582
‫و‬‫سنلقي نظرة إليها‬
‫تحت مجهر الإلكترونات الماسح‬

137
00:10:16,649 --> 00:10:18,851
‫حيث يمكننا تحديد مكوّنات هذه المواد.‬

138
00:10:21,053 --> 00:10:23,923
‫إذاً هذا‬‫ ‬‫مجهر الإلكترونات الماسح‬

139
00:10:23,990 --> 00:10:28,394
‫وهو يستخدم الإلكترونات،‬
‫وهي جسيمات سالبة الطاقة‬

140
00:10:28,461 --> 00:10:31,530
‫ويتمّ تسريعها‬‫ ‬‫تجاه سطح العيّنة.‬

141
00:10:31,597 --> 00:10:33,766
‫وحين ترتدّ عن السطح‬‫، ‬‫يحدث أمران‬

142
00:10:33,833 --> 00:10:35,801
‫يمكننا الحصول على صورة للعيّنة‬

143
00:10:35,868 --> 00:10:38,604
‫أو يمكن الحصول على أشعة سينيّة‬
‫منبثقة من العيّنة‬

144
00:10:38,671 --> 00:10:40,740
‫والتي يمكننا تحليلها.‬

145
00:10:41,240 --> 00:10:44,010
‫وبناءً على طاقتها‬
‫يمكننا تحديد المواد المكوّنة لها.‬

146
00:10:44,076 --> 00:10:48,614
‫قد تكون مكوّنةً من الكربون أو الأكسجين،‬
‫أو في حالة البحث عن عظام‬

147
00:10:48,681 --> 00:10:50,950
‫نسأل إن كانت مكوّنةً‬‫ ‬‫من الكالسيوم والفسفور.‬

148
00:10:51,984 --> 00:10:54,020
‫إذاً هذا هو سطح العيّنة.‬

149
00:10:54,086 --> 00:10:56,222
‫يمكننا رؤية بعض الأنسجة هنا.‬

150
00:10:56,288 --> 00:10:59,225
‫- ويمكننا رؤية أنسجة أخرى هنا.‬
‫- أجل.‬

151
00:10:59,892 --> 00:11:01,661
‫وبمطالعة بيانات العناصر‬

152
00:11:01,727 --> 00:11:04,263
‫يمكننا تحديد ممّا هي مكوّنة.‬

153
00:11:04,864 --> 00:11:06,932
‫وهذا بالضبط ما يجب علينا فعله.‬

154
00:11:06,999 --> 00:11:09,702
‫إذ‬‫اً، إن‬‫ نظرنا هنا إلى‬‫ الصورة الصغرى‬

155
00:11:10,436 --> 00:11:13,773
‫- سنجد مناطق غنيّة بالفسفور...‬
‫- أجل.‬

156
00:11:13,839 --> 00:11:15,441
‫...ومناطق غنيّة بالكالسيوم.‬

157
00:11:15,508 --> 00:11:17,376
‫ونرى أنّ الصورتين متكاملتان.‬

158
00:11:17,443 --> 00:11:18,377
‫أجل.‬

159
00:11:18,444 --> 00:11:20,146
‫وإذا قمنا بدمج الصورتين‬

160
00:11:20,212 --> 00:11:23,416
‫فسنجد مزيجاً من الأخضر والأحمر‬

161
00:11:23,482 --> 00:11:27,119
‫ونجد تلك المناطق صفراء اللون،‬
‫وهي المناطق الغنيّة بالكالسيوم والفسفور.‬

162
00:11:27,186 --> 00:11:29,588
‫- وهذا يطابق تكوين العظام.‬
‫- العظام.‬

163
00:11:31,223 --> 00:11:35,361
‫طلبت شظيّة الرصاصة "إف إل"‬

164
00:11:35,428 --> 00:11:37,797
‫من مكتب المدّعي العام‬‫،‬

165
00:11:37,863 --> 00:11:41,600
‫شظيّة الرصاصة التي كانت أسفل‬
‫مكثّف الهواء في المرأب.‬

166
00:11:43,602 --> 00:11:47,673
‫قامت "شيري كولين"‬
‫بفحص‬‫ ‬‫الرصاصة بحثاً عن دماء‬

167
00:11:47,740 --> 00:11:50,943
‫ولم تذكر قط وجود شظايا عظام.‬

168
00:11:51,010 --> 00:11:53,112
‫وكيف عالجت هذه الرصاصة؟‬

169
00:11:53,179 --> 00:11:55,881
‫أول شيء فعلته‬‫، كما‬‫ أفعل‬‫ ‬‫مع أيّ دليل‬

170
00:11:55,948 --> 00:11:57,483
‫كان الفحص البصريّ.‬

171
00:11:58,050 --> 00:12:01,854
‫لم يكن هناك أيّ أثر مرئي على الشظيّة.‬

172
00:12:02,555 --> 00:12:04,690
‫وقام بفحصها أيضاً السيد "نيوهاوس"‬

173
00:12:04,757 --> 00:12:08,227
‫حين كان يقوم بالمقارنة‬
‫بينها وبين بندقيّة "ستيفن".‬

174
00:12:08,294 --> 00:12:10,262
‫"(ويليام نيوهاوس)،‬
‫خبير الأسلحة النارية وآثار المعدات‬‫"‬

175
00:12:10,329 --> 00:12:12,598
‫"ا‬‫لمستند ‬‫(إف إل)، رصاصة،‬
‫اختبار إطلاق من ا‬‫لمستند ‬‫(دي دي)"‬

176
00:12:12,665 --> 00:12:14,033
‫هل هذا مجهر مقارنة ذو مجالين؟‬

177
00:12:14,100 --> 00:12:14,934
‫أجل.‬

178
00:12:15,000 --> 00:12:18,971
‫وأنت تنظر في هذا المجهر‬
‫وتقوم بمقارنة بصريّة‬

179
00:12:19,038 --> 00:12:22,074
‫بالاعتماد على تقديرك ‬‫وخبرتك‬
‫وما إلى ذلك، أليس كذلك؟‬

180
00:12:22,141 --> 00:12:23,442
‫بالضبط.‬

181
00:12:25,377 --> 00:12:26,579
‫إليكم الملخّص.‬

182
00:12:26,645 --> 00:12:32,218
‫إن ا‬‫خترقت ‬‫"إف إل" طبقتين‬‫ ‬‫من عظام الجمجمة‬

183
00:12:32,284 --> 00:12:33,786
‫أ‬‫ي نقطة الدخول والخروج‬‫...‬

184
00:12:33,853 --> 00:12:37,656
‫فسيكون هناك شظايا عظام‬
‫على‬‫ الرصاصة بكل تأكيد.‬

185
00:12:45,531 --> 00:12:50,269
‫"‬‫ذهبت ‬‫(كاثلين) وشريكها (دوغ)‬
‫لمقابلة‬‫ ممثّلي الادعاء‬

186
00:12:50,336 --> 00:12:53,906
‫و‬‫محاولة ‬‫الحصول على حقّ حيازة‬
‫ا‬‫لمستند ‬‫(إف إل) ‬‫لإجراء الاختبارات‬‫"‬

187
00:12:53,973 --> 00:12:57,476
‫ما أريد القيام به هو مراقبة ردّ فعلهما‬

188
00:12:57,543 --> 00:13:00,546
‫حين أقول لهما‬
‫"رغم عدم قدرتي على ‬‫تحديد عمر ‬‫الدم‬

189
00:13:00,613 --> 00:13:02,982
‫فإنه لديّ أدلّة كافية ‬‫لإبطال ‬‫الإدانة."‬

190
00:13:03,816 --> 00:13:07,419
‫لأرى إن كانا...‬
‫لأنهما‬‫ عاجزان عن استيعاب ‬‫أنه بريء.‬

191
00:13:07,853 --> 00:13:12,925
‫أجل، وأنا أظن أنهما محاميان‬
‫يتمتّعان بمصداقيّة.‬

192
00:13:12,992 --> 00:13:16,796
‫لكن لا أظن أنهما فكّرا‬‫ ‬‫في الكثير من الأمور.‬

193
00:13:18,998 --> 00:13:22,468
‫الأمر مدهش لأنها بطريقة ما‬
‫ليست بقضيّة أدلّة جديدة.‬

194
00:13:22,535 --> 00:13:25,871
‫أقصد، لدينا أدلّة جديدة‬
‫ولكنها لا تكفي لتحويل مجرى القضيّة.‬

195
00:13:25,938 --> 00:13:28,607
‫ما سيحوّل مجراها هو الخبراء‬
‫الذين كان يجب الاستعانة بهم‬

196
00:13:28,674 --> 00:13:30,943
‫والذين كانوا موجودين آنذاك.‬

197
00:13:50,229 --> 00:13:55,134
‫"‬‫اجتمعت ‬‫(كاثلين) و(دوغ) ‬‫بممثّلي‬‫ الادعاء‬
‫(توم فالون) و(نورم غان)‬

198
00:13:55,201 --> 00:13:57,369
‫لمدة ساعة ونصف."‬

199
00:14:00,372 --> 00:14:03,909
‫أظن‬‫ أنهما‬‫ أدركا بعد فترة‬
‫أ‬‫نّ‬‫ هذا هو الفعل الصواب.‬

200
00:14:04,777 --> 00:14:06,912
‫وأظن أنّ الأمر سيحدث بسرعة.‬

201
00:14:06,979 --> 00:14:09,348
‫سيكون هذا أمراً هائلاً‬

202
00:14:09,415 --> 00:14:12,852
‫فلدينا أدلّة جنائيّة أخرى يمكننا دحضها.‬

203
00:14:12,918 --> 00:14:16,322
‫ولكن بما أ‬‫نّ الرصاصة هي سبب الوفاة‬

204
00:14:16,388 --> 00:14:21,093
‫فإذا أمكننا تقويض هذه الفرضيّة‬
‫من خلال هذا ا‬‫لاختبار‬

205
00:14:21,160 --> 00:14:25,464
‫فأظن أنّ الإدانة يجب أن يتمّ إبطالها.‬

206
00:14:26,232 --> 00:14:31,036
‫أجل، أظن أ‬‫نّ‬‫ نتائج هذا ا‬‫لاختبار ‬‫يمكنها‬
‫إثارة الكثير من الشكّ بشأن بقيّة الجوانب.‬

207
00:14:31,837 --> 00:14:34,673
‫أنت محقّ، ‬‫فقد عُثر‬
‫على الحمض النووي على الرصاصة‬

208
00:14:34,740 --> 00:14:37,910
‫لذا إ‬‫ن تمكّنا من ‬‫دحض‬‫ فكرة‬
‫أ‬‫نّ الرصاصة اخترقت ‬‫جمجمتها‬

209
00:14:37,977 --> 00:14:40,145
‫فهذا يعني أنّ الحمض النووي ‬‫مدسوس‬‫.‬

210
00:14:40,746 --> 00:14:42,882
‫لا يوجد أيّ تفسير آخر للأمر.‬

211
00:14:42,948 --> 00:14:43,983
‫أجل.‬

212
00:15:13,112 --> 00:15:17,016
‫"كاثلين زيلنر" محامية‬‫ مذهلة و..‬

213
00:15:17,082 --> 00:15:18,384
‫"(بارب تاديك)‬‫، والدة (براندن)‬‫"‬

214
00:15:18,450 --> 00:15:19,985
‫...أظن أنها ستقوم بعملها‬

215
00:15:20,886 --> 00:15:23,255
‫و‬‫ستُخرج‬‫ "ستيفن" من السجن.‬

216
00:15:23,322 --> 00:15:26,125
‫- "كاثلين" امرأة قويّة.‬
‫- إنها قويّة جداً.‬

217
00:15:26,191 --> 00:15:27,626
‫"(سكوت تاديك)‬‫، زوج والدة (براندن)‬‫"‬

218
00:15:28,694 --> 00:15:30,095
‫يجب ‬‫الاعتراف بفضلها كثيراً.‬

219
00:15:31,764 --> 00:15:33,098
‫أجل.‬

220
00:15:33,165 --> 00:15:37,202
‫لكنني أعترف‬‫ أيضاً‬‫ بفضل‬
‫"لورا نريدر" و"ستيف دريزن" كثيراً‬

221
00:15:37,803 --> 00:15:39,238
‫على ‬‫ما قاما به.‬

222
00:15:41,073 --> 00:15:43,809
‫سبب عدم‬‫ ذهابنا إلى ‬‫محكمة الدائرة الـ7‬

223
00:15:43,876 --> 00:15:50,549
‫هو أننا فكّرنا ‬‫في تمضية ‬‫اليوم مع "براندن".‬

224
00:15:52,351 --> 00:15:54,253
‫وهذا ما فعلناه.‬

225
00:15:58,524 --> 00:16:01,493
‫استمعنا إلى جزء من المرافعة‬
‫ولكن ليس كلها.‬

226
00:16:03,162 --> 00:16:08,400
‫وأظن أنّ القضاة قاموا بطرح أسئلة جيدة‬

227
00:16:08,467 --> 00:16:12,738
‫على مدّعي ا‬‫لولاية و‬‫على ‬‫محامي "براندن".‬

228
00:16:13,605 --> 00:16:14,606
‫لذا...‬

229
00:16:15,808 --> 00:16:20,679
‫أتمنّى أن ‬‫ينحازوا إلى ‬‫"براندن"‬‫ أكثر‬
‫وليس إ‬‫لى ‬‫الولاية ولكن...‬

230
00:16:21,447 --> 00:16:24,850
‫إنها ولاية مختلفة‬‫ ‬‫وأناس مختلفون لذا...‬

231
00:16:27,553 --> 00:16:28,787
‫هناك أمل أكبر.‬

232
00:16:30,122 --> 00:16:32,391
‫كونه هنا بدلاً من "ويسكونسن" فهذا...‬

233
00:16:34,760 --> 00:16:38,163
‫لو كنا في ولاية "ويسكونسن"‬
‫لكان الأمر مستحيلاً.‬

234
00:17:04,556 --> 00:17:09,461
‫نخمّن ‬‫أ‬‫نّ‬‫ حكم محكمة الدائرة الـ7‬
‫سيستغرق ‬‫من ‬‫6 أشهر إلى عام.‬

235
00:17:09,528 --> 00:17:11,397
‫"(ستيف دريزن)‬
‫محامي (براندن) بعد الإدانة‬‫"‬

236
00:17:12,865 --> 00:17:15,968
‫مطلوب من محكمة استئناف الدائرة الـ7‬
‫اتخاذ قرار‬

237
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
‫إما في صالح قرار القاضي "دافين"‬‫ ‬‫أو ضدّه.‬

238
00:17:19,104 --> 00:17:20,873
‫"الطعن،‬‫ ‬‫محكمة استئناف الدائرة الـ7"‬

239
00:17:20,939 --> 00:17:22,975
‫إما أ‬‫نّ‬‫ القاضي "دافين" محقّ...‬

240
00:17:23,042 --> 00:17:26,412
‫ويجب إبطال هذه ا‬‫لإدانة‬
‫وتجاهل ذلك الاعتراف...‬

241
00:17:26,478 --> 00:17:31,350
‫أو أنّ ‬‫قرار ‬‫محكمة المقاطعة كان خاطئاً‬
‫و‬‫على "براندن" البقاء في السجن.‬

242
00:17:31,417 --> 00:17:32,451
‫"(لورا نريدر)"‬

243
00:17:32,518 --> 00:17:34,053
‫"محكمة استئناف ‬‫الدائرة الـ7‬
‫في ‬‫(الولايات المتحدة)"‬

244
00:17:34,119 --> 00:17:35,788
‫لا يجب أن يكون القرار بالإجماع.‬

245
00:17:35,854 --> 00:17:38,323
‫"القاضية (ويليامز)، القاضية (روفنر)،‬
‫القاضي (هاملتون)"‬

246
00:17:38,390 --> 00:17:40,025
‫هناك 3 قضاة في ‬‫تلك اللجنة‬

247
00:17:40,092 --> 00:17:45,164
‫ومن يحصل على صوتين‬‫، ‬‫سيفوز بهذه الجولة.‬

248
00:17:47,499 --> 00:17:52,671
‫إذا فزنا، فإنّ خطوتنا التالية‬
‫ستكون طلب سند استئناف‬

249
00:17:52,738 --> 00:17:56,108
‫سيسمح لـ"براندن" بالخروج من السجن‬

250
00:17:56,175 --> 00:18:00,479
‫بينما تستمرّ القضيّة‬
‫في الانتقال بين المحاكم.‬

251
00:18:03,148 --> 00:18:04,483
‫إذا خسرنا‬

252
00:18:05,384 --> 00:18:09,822
‫فإنّ أولى خطواتنا ستكون محاولة‬
‫جعل محكمة الدائرة الـ7 بأكملها‬

253
00:18:09,888 --> 00:18:13,125
‫أي جميع ‬‫قضاتها ‬‫يوافقون‬
‫على عقد جلسة استماع‬‫ ‬‫للقضيّة.‬

254
00:18:13,826 --> 00:18:17,129
‫وإذا قرّرت محكمة الدائرة الـ7‬
‫أنها لا ترغب‬‫ ‬‫في ‬‫عقد جلسة استماع للقضيّة‬

255
00:18:17,196 --> 00:18:19,465
‫فهناك خطوة أخرى في هذه العمليّة‬

256
00:18:19,531 --> 00:18:22,468
‫وهي الطلب من المحكمة‬‫ ‬‫العليا‬
‫في ‬‫"الولايات المتّحدة"‬

257
00:18:22,534 --> 00:18:26,305
‫أن تراجع قرارات محكمة الدائرة الـ7.‬

258
00:18:26,371 --> 00:18:28,173
‫"المحكمة العليا ‬‫في ‬‫(الولايات المتّحدة)"‬

259
00:18:28,240 --> 00:18:29,942
‫سواء ‬‫فزنا ‬‫أو ‬‫خسرنا،‬

260
00:18:30,008 --> 00:18:33,378
‫فسنستمر‬‫ّ في القتال أنا و"لورا"‬
‫حتى نستخدم جميع أوراقنا‬

261
00:18:33,445 --> 00:18:38,183
‫لنحاول إعادة "براندن" ‬‫إلى ‬‫بيته‬
‫ولمّ شمله مع عائلته.‬

262
00:18:42,988 --> 00:18:44,890
‫"سكوت": هل الجو دافىء عندك اليوم؟‬

263
00:18:45,591 --> 00:18:46,425
‫"براندن": أجل.‬

264
00:18:46,658 --> 00:18:48,760
‫سمعنا نبأ ارتفاع الحرارة.‬‫ يفترض بهم‬

265
00:18:48,827 --> 00:18:52,831
‫أن يوزّعوا مشروبات "غيتوريد"‬
‫ولكنهم لم يحضروها بعد.‬

266
00:18:53,031 --> 00:18:53,899
‫"بارب": حقاً؟‬

267
00:18:54,032 --> 00:18:55,200
‫أجل، يفترض أن يفعلوا.‬

268
00:18:55,334 --> 00:18:57,269
‫فهذا أحد القوانين‬‫.‬

269
00:18:57,736 --> 00:19:00,005
‫وخصوصاً ‬‫لأنّ الثلج نفد من آلة الثلج.‬

270
00:19:00,272 --> 00:19:01,273
‫مجدداً؟‬

271
00:19:01,340 --> 00:19:04,476
‫أجل، لأ‬‫نّ ‬‫الناس هنا ‬‫يملأ‬‫ون أباريقهم.‬

272
00:19:04,877 --> 00:19:07,846
‫لا يفترض أن يفعلوا ذلك.‬‫ ينهيهم‬‫ الحرّاس‬
‫عن ذلك‬‫ ‬‫ولكنهم يفعلو‬‫نه ‬‫على أيّ حال.‬

273
00:19:08,714 --> 00:19:11,049
‫أستمرّ في إخبار من ‬‫يملأون‬‫ أباريقهم‬

274
00:19:11,183 --> 00:19:12,784
‫أنّ عليهم التوقف عن فعل هذا‬

275
00:19:12,918 --> 00:19:14,686
‫ودائماً ما يقولون لي "كفّ عن التذمّر."‬

276
00:19:14,853 --> 00:19:15,687
‫أجل.‬

277
00:19:17,022 --> 00:19:20,592
‫"(سكوت) و(بارب تاديك)"‬

278
00:19:23,562 --> 00:19:24,830
‫نحن بخير.‬

279
00:19:26,031 --> 00:19:29,635
‫بعض الأيام أصعب من غيرها ولكن...‬

280
00:19:31,403 --> 00:19:33,272
‫هذا متوقّع.‬

281
00:19:34,072 --> 00:19:35,174
‫نحن بخير.‬

282
00:19:35,908 --> 00:19:38,310
‫إنه...‬‫ ‬‫الانتظار سيىء.‬

283
00:19:39,912 --> 00:19:43,148
‫- ولكن قد يأتي الانتظار بثماره.‬
‫- صحيح.‬

284
00:19:44,583 --> 00:19:45,951
‫مرّ 11 عاماً طوال.‬

285
00:19:49,254 --> 00:19:51,223
‫وكان هذا العام طويلاً أيضاً.‬

286
00:19:51,290 --> 00:19:56,195
‫أجل، هذا العام ربما كان الأسوأ‬
‫منذ أول بضع سنوات.‬

287
00:19:59,531 --> 00:20:02,134
‫أظن أنّ القضاة سيتّخذون القرار الصائب.‬

288
00:20:05,637 --> 00:20:08,106
‫أظن هذا حقاً. أشعر بهذا.‬

289
00:20:09,508 --> 00:20:11,176
‫إذا سار الأمر في الاتجاه الخطأ‬

290
00:20:13,478 --> 00:20:15,480
‫إذاً أظن‬‫ أنهم‬‫ جميعاً متآمر‬‫ون‬‫.‬

291
00:20:18,951 --> 00:20:23,388
‫لأنّ العالم كله يعرف ماذا جرى‬

292
00:20:24,056 --> 00:20:25,824
‫ويجب أن يعرف القضاة هذا أيضاً.‬

293
00:20:44,009 --> 00:20:45,844
‫"9 نوفمبر 2005، أجرى الاستجواب‬
‫(مارك ويغرت) و(توم فاسبندر)"‬

294
00:20:45,911 --> 00:20:47,779
‫هل اتصلت بأي أحد ذلك الصباح؟‬

295
00:20:48,180 --> 00:20:51,083
‫قبل أن تذهب ‬‫إلى ا‬‫لعمل‬
‫أو خلال عملك في وقت ما؟‬

296
00:20:52,851 --> 00:20:53,885
‫اتصلت...‬

297
00:20:56,421 --> 00:20:57,322
‫بـ"أوتو تريدر".‬

298
00:20:57,389 --> 00:20:58,624
‫اتصلت بـ"أوتو تريدر" ذلك الصباح؟‬

299
00:20:58,690 --> 00:21:00,058
‫أجل، حددت موعد‬‫اً‬‫.‬

300
00:21:00,125 --> 00:21:02,894
‫وماذا أخبروك؟‬
‫أ‬‫نّ‬‫ أحداً سيذهب إليك و...‬

301
00:21:02,961 --> 00:21:03,996
‫قالت لي‬

302
00:21:04,663 --> 00:21:07,899
‫إنها لا تعرف‬
‫إن كانت المعلومات جاهزة لديها.‬

303
00:21:09,101 --> 00:21:11,036
‫قد يكون الموعد ‬‫يوم ‬‫ا‬‫لا‬‫ثنين‬‫ هذا‬
‫أو ‬‫الذي يليه‬‫.‬

304
00:21:11,236 --> 00:21:13,639
‫حسناً. بمن اتصلت؟ هل تذكر؟‬

305
00:21:13,705 --> 00:21:14,539
‫"أوتو تريدر".‬

306
00:21:14,673 --> 00:21:16,508
‫اتصلت بالمكتب أم بالمصوّرة؟‬

307
00:21:16,642 --> 00:21:17,576
‫بالمكتب.‬

308
00:21:17,643 --> 00:21:18,477
‫المكتب، حسناً.‬

309
00:21:18,844 --> 00:21:21,013
‫هل قلت إنّ اسمك "ستيف"‬‫ ‬‫وإنه لديك...‬

310
00:21:21,079 --> 00:21:24,082
‫وإنه لديك سيارة أو شاحنة‬
‫تريد بيعها أم ماذا؟‬

311
00:21:24,149 --> 00:21:25,150
‫الحساب باسم "باربرا".‬

312
00:21:25,217 --> 00:21:26,485
‫سجّلته باسم ‬‫"‬‫باربرا‬‫"‬‫.‬

313
00:21:27,286 --> 00:21:28,620
‫إنها سيارة ‬‫"‬‫باربرا‬‫"‬‫.‬

314
00:21:28,687 --> 00:21:30,355
‫- ‬‫"باربرا" أختك.‬
‫- ‬‫أجل.‬

315
00:21:30,422 --> 00:21:32,024
‫وما اسم عائلتها مجدداً؟ "جان..."‬

316
00:21:32,090 --> 00:21:32,924
‫"‬‫جا‬‫ندا."‬

317
00:21:32,991 --> 00:21:33,825
‫"‬‫جا‬‫ندا". حسناً.‬

318
00:21:34,860 --> 00:21:41,066
‫"ستيفن إيفري"‬
‫لم ‬‫يقابل‬‫ "تيريزا هالباك" بالصدفة.‬

319
00:21:41,133 --> 00:21:42,100
‫كان يستهدفها.‬

320
00:21:42,167 --> 00:21:44,736
‫تمّ استدراج "تيريزا" إلى الموقع.‬

321
00:21:44,803 --> 00:21:47,306
‫استخدم رقم هاتف مختلفاً.‬
‫واستخدم اسماً مختلفاً.‬

322
00:21:47,372 --> 00:21:50,208
‫كان هذا جزءاً من أجزاء المحاكمة الأساسية‬

323
00:21:50,275 --> 00:21:54,646
‫أنّ "ستيفن إيفري" قام باستدراج‬
‫"تيريزا هالباك" إلى الموقع.‬

324
00:21:54,713 --> 00:21:57,015
‫فرضيّة الولاية‬

325
00:21:57,082 --> 00:22:02,087
‫هي أ‬‫نّ‬‫ "ستيفن" معتوه مهووس‬‫ بالجنس‬

326
00:22:02,154 --> 00:22:06,658
‫قام باستدراج "تيريزا" إلى أرضه ليقتلها‬

327
00:22:06,725 --> 00:22:09,394
‫بعد تحديد موعد معها‬

328
00:22:09,761 --> 00:22:12,597
‫وأنه كان يخدعها‬

329
00:22:12,664 --> 00:22:16,535
‫بالاتصال واستخدام اسم "بي ‬‫جا‬‫ندا".‬

330
00:22:16,601 --> 00:22:17,936
‫"جلسة تصوير (بي ‬‫جا‬‫ندا)"‬

331
00:22:18,003 --> 00:22:21,707
‫الحقيقة هي أنها كانت تعلم‬
‫إلى أين كانت ذاهبةً.‬

332
00:22:22,541 --> 00:22:28,480
‫في ‬‫الساعة الـ2 و27 دقيقة،‬
‫أخبرت "دون بليتزكا"‬‫ ‬‫في مجلّة "أوتو تريدر"‬

333
00:22:28,547 --> 00:22:31,016
‫أنها في طريقها إلى آل "إيفري".‬

334
00:22:32,584 --> 00:22:38,623
‫كانت قد زارت عقار "إيفري" 5 مرات‬
‫قبل الـ31 من أكتوبر.‬

335
00:22:38,690 --> 00:22:40,892
‫"صور التقطتها (تيريزا)"‬

336
00:22:40,959 --> 00:22:46,365
‫وقد أجرت جلسة تصوير خاصة لـ"ستيفن"‬
‫في الـ10 من أكتوبر.‬

337
00:22:47,299 --> 00:22:51,970
‫جلسات التصوير الخاصة‬
‫لا ‬‫تتمّ ‬‫جدولتها‬‫ ‬‫من خلال "أوتو تريدر"‬

338
00:22:52,037 --> 00:22:54,373
‫وإنّما بموعد قامت هي بتحديده بنفسها.‬

339
00:22:54,439 --> 00:22:58,343
‫لذا "ستيفن"...‬‫ ‬‫كانت قد أ‬‫عطته‬
‫رقم هاتفها‬‫ الخلوي‬‫.‬

340
00:22:58,410 --> 00:23:01,880
‫شعرت براحة كافية كما هو واضح‬
‫كي تعطيه رقم هاتفها‬‫ الخلوي‬‫.‬

341
00:23:02,848 --> 00:23:06,451
‫تعرفين اسم "‬‫جا‬‫ندا"؟‬
‫"‬‫جاي آي ‬‫إن‬‫ ‬‫دي‬‫ آي"، صحيح؟‬

342
00:23:07,219 --> 00:23:09,721
‫هذا ما فهمته ممّا قاله.‬

343
00:23:09,788 --> 00:23:11,656
‫"(دون بليتزكا)،‬
‫موظفة استقبال (أوتو تريدر)"‬

344
00:23:11,723 --> 00:23:13,258
‫وكنت تعرفين أنّ آل "‬‫جا‬‫ندا" وآل "إيفري"‬

345
00:23:13,325 --> 00:23:16,428
‫هم نفس القوم،‬
‫وفي نفس المنطقة، أليس كذلك؟‬

346
00:23:16,495 --> 00:23:17,662
‫كلا، لم أكن أعرف.‬

347
00:23:17,729 --> 00:23:19,064
‫- لم تكوني تعرفين.‬
‫- كلا.‬

348
00:23:20,031 --> 00:23:21,867
‫دعيني أ‬‫ريك المستند ‬‫رقم 19.‬

349
00:23:21,933 --> 00:23:24,870
‫لنرَ إن كان ‬‫سينعش‬‫ ذاكرتك قليلاً.‬

350
00:23:26,304 --> 00:23:28,874
‫إذاً‬‫،‬‫ أنت تابعت هذا التقرير بنفسك.‬

351
00:23:28,940 --> 00:23:30,108
‫أجل.‬

352
00:23:30,175 --> 00:23:33,845
‫يوم، في هذه الحالة‬

353
00:23:33,912 --> 00:23:37,516
‫الـ19 من سبتمبر، 2005،‬‫ ‬‫صحيح؟‬

354
00:23:38,150 --> 00:23:39,017
‫أجل.‬

355
00:23:39,518 --> 00:23:42,788
‫وأول اسم مسجّل هنا هو "توم ‬‫جا‬‫ندا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

356
00:23:42,854 --> 00:23:43,722
‫بلى.‬

357
00:23:43,789 --> 00:23:46,291
‫والعنوان، أيمكنك قراءته بصوت عال؟‬

358
00:23:48,026 --> 00:23:50,495
‫12930 "‬‫آي‬‫"، شارع "إيفري".‬

359
00:23:51,163 --> 00:23:54,199
‫أهو العنوان ‬‫عينه ‬‫الموجود هنا‬
‫في ا‬‫لمستند ‬‫رقم 17‬

360
00:23:54,266 --> 00:23:56,902
‫وهي استمارة جلسة التصوير التي ملأتها‬
‫في الـ31 من أكتوبر؟‬

361
00:23:56,968 --> 00:23:57,869
‫أجل.‬

362
00:23:58,837 --> 00:24:02,808
‫كنت تعرفين أنّ السيد "إيفري"‬
‫لديه رقم هاتف "تيريزا" الخاص، صحيح؟‬

363
00:24:04,009 --> 00:24:05,510
‫كلا، لم أكن أعرف.‬

364
00:24:05,577 --> 00:24:10,048
‫هل كنت تعلمين أنه أجرى‬
‫جلسة تصوير خاصة معها‬

365
00:24:10,115 --> 00:24:11,950
‫في الـ10 من أكتوبر؟‬

366
00:24:12,717 --> 00:24:15,053
‫كنت...‬‫ ‬‫هناك جلسات تصوير خاصة‬

367
00:24:15,120 --> 00:24:17,722
‫وأنا لم يكن لديّ أيّ معلومات عنها‬

368
00:24:17,789 --> 00:24:19,057
‫لذا ما كنت لأعرف.‬

369
00:24:19,124 --> 00:24:24,830
‫بما أنه يبدو أنّ السيد "إيفري"‬
‫قد ا‬‫تفق على إجراء ‬‫جلسات تصوير خاصة‬

370
00:24:24,896 --> 00:24:27,032
‫مع "تيريزا هالباك" في الماضي‬‫،‬

371
00:24:28,233 --> 00:24:30,502
‫لا تعرفين سبب ‬‫عدم ‬‫تكراره للأمر‬

372
00:24:30,569 --> 00:24:32,204
‫يوم الـ31 من أكتوبر، صحيح؟‬

373
00:24:33,104 --> 00:24:34,973
‫ما لم يكن قد أضاع رقم هاتفها‬

374
00:24:35,040 --> 00:24:36,741
‫- فلا، ما كنت لأعرف.‬
‫- حسناً.‬

375
00:24:36,808 --> 00:24:37,843
‫لنصغ الأمر هكذا.‬

376
00:24:39,811 --> 00:24:41,947
‫لو أراد ‬‫أن يقتل "تيريزا هالباك"‬‫،‬

377
00:24:42,013 --> 00:24:43,849
‫كان بإمكانه الاتصال بها مباشرةً‬

378
00:24:43,915 --> 00:24:47,052
‫بدلاً من الاتصال بمكتبك وترك أثر واضح...‬

379
00:24:47,118 --> 00:24:49,354
‫أثر سهل يوصل إلى منزله،‬‫ ‬‫أليس كذلك؟‬

380
00:24:51,089 --> 00:24:52,123
‫بلى.‬

381
00:24:59,030 --> 00:25:00,699
‫"(أنجيلا شوستر)،‬‫ ‬‫مديرة (أوتو تريدر)"‬

382
00:25:00,765 --> 00:25:03,869
‫حوالى 90 بالمئة من جلسات التصوير‬
‫التي ‬‫يجريها ‬‫المصوّرون‬

383
00:25:03,935 --> 00:25:06,171
‫تأتي من "أوتو تريدر" للمصوّر؟‬

384
00:25:06,238 --> 00:25:07,105
‫أجل.‬

385
00:25:07,172 --> 00:25:08,473
‫لكن هناك أمر آخر‬

386
00:25:08,540 --> 00:25:14,379
‫حيث تكون حوالى 10 بالمئة‬
‫من جلسات تصوير المصوّر‬

387
00:25:14,446 --> 00:25:16,214
‫تسمّى بـ"جلسات تصوير خاصة"،‬‫ صحيح‬‫؟‬

388
00:25:16,281 --> 00:25:17,115
‫بلى.‬

389
00:25:17,182 --> 00:25:20,385
‫وفيها لا يأتي العملاء عبر "أوتو تريدر"‬

390
00:25:20,452 --> 00:25:23,421
‫بل من المصوّر نفسه أو نفسها.‬

391
00:25:23,488 --> 00:25:24,523
‫أجل.‬

392
00:25:24,589 --> 00:25:27,792
‫وهناك دافع يحثّ المصوّرين على القيام بهذا‬

393
00:25:27,859 --> 00:25:30,529
‫لأنهم يتقاضون أجراً أكبر‬
‫في الجلسات الخاصة، أليس كذلك؟‬

394
00:25:30,595 --> 00:25:31,463
‫بلى.‬

395
00:25:31,530 --> 00:25:35,433
‫ما هو الأجر مقابل جلسة‬
‫من خلال‬‫ ‬‫"أوتو تريدر" عادةً؟‬

396
00:25:35,500 --> 00:25:38,003
‫عادةً يكون 8،75.‬

397
00:25:38,069 --> 00:25:40,272
‫8 دولارات و75 سنتاً مقابل صورة؟‬

398
00:25:40,338 --> 00:25:42,073
‫- صورة واحدة.‬
‫- حسناً.‬

399
00:25:42,140 --> 00:25:43,608
‫وماذا عن الجلسات الخاصة؟‬

400
00:25:43,675 --> 00:25:45,210
‫18،75.‬

401
00:25:45,277 --> 00:25:48,013
‫حسناً، هل من الإنصاف أن نقول‬

402
00:25:48,079 --> 00:25:52,617
‫إنه لدى "تيريزا" سابقة استخدام‬
‫جلسات تصوير خاصة‬

403
00:25:52,684 --> 00:25:55,086
‫من أجل دخل إضافيّ؟‬

404
00:25:56,254 --> 00:25:57,455
‫بالتأكيد، أجل.‬

405
00:25:58,390 --> 00:26:01,159
‫وربما عليك أخذ دقيقة لمطالعة هذا‬

406
00:26:01,226 --> 00:26:04,596
‫ولكن ما أخبرتك به "تيريزا"‬
‫من خلال هذه الاستمارات‬

407
00:26:04,663 --> 00:26:08,767
‫أنها أجرت 12 جلسة تصوير خاصة‬
‫خلال 15 يوماً؟‬

408
00:26:08,833 --> 00:26:10,068
‫صحيح.‬

409
00:26:10,869 --> 00:26:12,404
‫"جلسة تصوير خاصة، (ستيفن إيفري)، أ‬‫نجزت‬‫"‬

410
00:26:12,470 --> 00:26:17,208
‫ومكتبك ‬‫لا ‬‫يعلم بأمر أيّ جلسات خاصة‬

411
00:26:17,275 --> 00:26:21,246
‫إلاّ حين ‬‫ترسل المصوّرة‬‫ ‬‫تلك المعلومات إليك‬

412
00:26:21,313 --> 00:26:23,748
‫- ‬‫في نهاية اليوم، صحيح؟‬
‫- ‬‫أجل.‬

413
00:26:24,549 --> 00:26:28,887
‫إذاً، في الـ31 من أكتوبر من عام 2005‬

414
00:26:29,988 --> 00:26:32,390
‫إن كانت "تيريزا هالباك‬‫"‬
‫ قد أجرت‬‫ ‬‫جلسة تصوير خاصة‬

415
00:26:32,457 --> 00:26:34,492
‫ما كنت لتعرفي عنها شيئاً مسبقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

416
00:26:34,559 --> 00:26:35,727
‫نعم.‬

417
00:26:35,794 --> 00:26:38,997
‫إذاً، الخلاصة، من خلال سجلاّتك‬

418
00:26:39,698 --> 00:26:42,567
‫أنت لا تعرفين‬
‫وليس بوسعك‬‫ ‬‫إخبار هؤلاء المحلّفين‬

419
00:26:43,201 --> 00:26:48,506
‫إذا كانت "تيريزا هالباك" قد غادرت‬
‫عقار ‬‫السيد "إيفري" في الـ31 من أكتوبر‬

420
00:26:48,573 --> 00:26:51,443
‫وذهبت ‬‫إلى ‬‫مكان آخر‬
‫لإجراء جلسة تصوير‬‫ ‬‫خاصة، أليس كذلك؟‬

421
00:26:51,509 --> 00:26:53,678
‫- هذا صحيح.‬
‫- شكراً.‬

422
00:26:53,745 --> 00:26:55,480
‫لديّ سؤال آخر.‬

423
00:26:55,547 --> 00:26:59,951
‫الخلاصة الحقيقيّة هي أنه إذا كان‬
‫السيد "إيفري" قتل الآنسة "هالباك"‬

424
00:27:00,018 --> 00:27:02,654
‫فما كانت لتستطيع إ‬‫جراء‬
‫جلسات‬‫ ‬‫تصوير بعد‬‫ ذلك‬‫، ‬‫صحيح‬‫؟‬

425
00:27:02,721 --> 00:27:04,122
‫هذا صحيح.‬

426
00:27:05,457 --> 00:27:08,193
‫نقطة جلسات التصوير الخاصة‬
‫هي أ‬‫نّ‬‫ الولاية تريد أن تجادل‬

427
00:27:08,259 --> 00:27:11,363
‫وأن تذيع ‬‫إلى ا‬‫لإعلام‬

428
00:27:11,429 --> 00:27:15,033
‫بدءاً من الـ4 من نوفمبر بالفعل أو الـ3‬

429
00:27:15,100 --> 00:27:18,169
‫أ‬‫نّ‬‫ "ستيفن إيفري" كان آخر شخص ‬‫رآها‬

430
00:27:18,603 --> 00:27:21,606
‫لكنهم ‬‫ليسوا متأكّدين من هذا‬
‫وما زالوا‬‫ غير متأكّدين حتى اليوم‬‫.‬

431
00:27:21,673 --> 00:27:24,542
‫أيمكننا انتظار رؤية دليل‬
‫على جلسة تصوير خاصة؟‬

432
00:27:24,609 --> 00:27:27,946
‫أو اتصال هاتفيّ تابع لها ربما؟‬

433
00:27:29,648 --> 00:27:32,584
‫أظن أ‬‫نه بوسعك معرفة هذا بنفسك ‬‫إذا...‬

434
00:27:33,084 --> 00:27:36,621
‫إذا قلنا إ‬‫نّ‬‫شخصاً آخر‬
‫أجرى ‬‫جلسة التصوير الخاصة‬

435
00:27:36,688 --> 00:27:38,556
‫أو أنها أجرت جلسةً خاصةً مع شخص آخر‬

436
00:27:38,623 --> 00:27:42,293
‫فهل تظنين أ‬‫نّ‬‫ ذلك الشخص‬
‫سيقدّم إلينا ‬‫أدلّة‬‫ على ذلك‬‫؟‬

437
00:27:42,360 --> 00:27:44,162
‫"المراسلة": ‬‫لكنّ‬‫ جلسة التصوير الخاصة تلك‬
‫على الأرجح...‬

438
00:27:44,229 --> 00:27:46,431
‫ألم تكن لتتفق على موعدها‬‫ ‬‫من خلال هاتفها؟‬

439
00:27:46,898 --> 00:27:48,667
‫أم أنه ا‬‫ستوقفها ‬‫في الشارع؟‬

440
00:27:49,234 --> 00:27:51,903
‫أنت ‬‫الفتاة من "أوتو تريدر"،‬‫ أيمكنك‬‫...‬

441
00:27:52,504 --> 00:27:53,972
‫كما أظهرنا‬

442
00:27:54,039 --> 00:27:58,643
‫هناك أدلّة ‬‫على ‬‫أنها أجرت جلسات تصوير خاصة‬
‫تماماً بهذا الشكل.‬

443
00:28:02,881 --> 00:28:06,351
‫إ‬‫نّ‬‫ هدفي هو تقويض الثقة ‬‫با‬‫لحكم.‬

444
00:28:06,418 --> 00:28:09,621
‫لست مضطرّة‬‫ إلى ‬‫إظهار ما حدث بالفعل‬

445
00:28:10,422 --> 00:28:12,123
‫ولكنني أريد معرفة ما حدث لها.‬

446
00:28:12,824 --> 00:28:14,759
‫لأنني أظن أنّ هذا مخز.‬

447
00:28:14,826 --> 00:28:19,264
‫أظن أ‬‫نه مخزٍ ‬‫في حقّ حياة شخص‬
‫وفي حقّ ذكراه‬

448
00:28:19,330 --> 00:28:22,467
‫أنّ أحداً لم يهتم‬‫ّ‬‫ ‬‫بما يكفي للقيام بهذا العمل‬

449
00:28:22,534 --> 00:28:24,602
‫لمعرفة حقيقة ما حدث له‬

450
00:28:25,570 --> 00:28:26,905
‫ومن الفاعل.‬

451
00:28:26,971 --> 00:28:29,007
‫"سكن (تيريزا)"‬

452
00:28:29,074 --> 00:28:32,977
‫بدأنا ‬‫بتشكيل‬‫ نمط لمدة 6 أسابيع‬

453
00:28:33,044 --> 00:28:37,182
‫من ‬‫تحرّكات ‬‫"تيريزا هالباك"‬‫ ‬‫من خلال‬
‫أبراج الاتصالات‬‫ الخاصة بالهاتف الخلوي‬‫.‬

454
00:28:37,248 --> 00:28:41,119
‫و‬‫لاحظنا أنه ثمة ‬‫ ‬‫توافق‬

455
00:28:41,186 --> 00:28:46,024
‫بين ترحالها ودقّة أبراج الاتصالات.‬

456
00:28:46,091 --> 00:28:50,595
‫لذا‬‫، ‬‫رغم وجود جدال‬
‫بين خبراء‬‫ ‬‫أبراج الاتصالات‬

457
00:28:50,662 --> 00:28:52,363
‫أنها لا يمكن أن تكون بتلك الدّقّة‬

458
00:28:52,430 --> 00:28:57,535
‫فإنّ ‬‫اتصالاتها ‬‫تتوافق مع ‬‫أماكن مواعيدها‬
‫بدقّة متناهيّة.‬

459
00:28:57,602 --> 00:29:00,739
‫ونلاحظ دقّةً في خطوط ‬‫تنقّلاتها‬‫.‬

460
00:29:00,805 --> 00:29:03,108
‫يمكننا رؤية هذا من خلال أبراج الاتصالات.‬

461
00:29:03,174 --> 00:29:04,576
‫لمَ‬‫ ‬‫يُعد‬‫ّ هذا ‬‫مهماً‬‫؟‬

462
00:29:04,642 --> 00:29:09,781
‫إنه ‬‫مهم ‬‫لأنه يحدّد إطاراً زمنياً‬

463
00:29:09,848 --> 00:29:13,551
‫للوقت الذي ‬‫نخالها ‬‫كانت ‬‫فيه ‬‫عند "إيفري"‬
‫ووقت مغادرتها‬‫ من هناك.‬

464
00:29:13,618 --> 00:29:14,953
‫"ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات"‬

465
00:29:15,019 --> 00:29:16,755
‫"جلسة تصوير (زيبرر)،‬
‫جلسة تصوير (شميتس)"‬

466
00:29:16,821 --> 00:29:19,424
‫لذا في ‬‫الساعة ‬‫الـ2 و24 دقيقة،‬
‫نعرف من خلال برج الاتصالات‬

467
00:29:19,491 --> 00:29:23,995
‫أنها قريبة من ‬‫عقار ‬‫آل "زيبرر"،‬
‫لكنها تتجه شمالاً‬‫ بعد ذلك.‬

468
00:29:24,062 --> 00:29:27,031
‫ومن الـ2 و27 دقيقة حتى الـ2 و31 دقيقة‬
‫كانت ‬‫تتكلّم عبر ‬‫الهاتف‬

469
00:29:27,098 --> 00:29:30,468
‫مع "دون بليتزكا" في مجلة "أوتو تريدر".‬

470
00:29:30,535 --> 00:29:34,739
‫وأبلغتها "تيريزا" أنها في طريقها‬
‫إلى آل "إيفري".‬

471
00:29:34,806 --> 00:29:38,710
‫ثم توقّفت عند عقار "إيفري"‬
‫في الـ2 و31 دقيقة.‬

472
00:29:38,777 --> 00:29:40,345
‫"‬‫مخطط ‬‫تقديريّ لمسار (تيريزا هالباك)"‬

473
00:29:40,411 --> 00:29:42,313
‫أنت بالخارج، وهي بالخارج‬

474
00:29:42,380 --> 00:29:47,452
‫وتدفع لها 40 دولاراً؟‬
‫حسناً، ثم ماذا حدث؟‬

475
00:29:49,187 --> 00:29:50,488
‫ثم أعطتني كتاباً‬

476
00:29:51,189 --> 00:29:52,123
‫وأغلقت الباب.‬

477
00:29:53,291 --> 00:29:54,826
‫مشيت ‬‫با‬‫تجاه البيت.‬

478
00:29:55,760 --> 00:29:57,662
‫وضعت الكتاب بجانب الحاسوب.‬

479
00:29:59,063 --> 00:30:00,331
‫ثم عدت ‬‫إلى ا‬‫لخارج.‬

480
00:30:00,832 --> 00:30:02,500
‫كنت سأ‬‫ذهب إلى ‬‫ "بوبي"‬

481
00:30:03,635 --> 00:30:05,537
‫لكنّ سيارته لم تكن هناك‬‫.‬

482
00:30:07,438 --> 00:30:09,274
‫إذاً، دخلت البيت ووضعت المجلة‬

483
00:30:09,340 --> 00:30:11,176
‫ثم خرجت ‬‫وسيارة‬‫ "بوبي"‬
‫لم تعد هناك‬‫؟‬

484
00:30:11,242 --> 00:30:12,744
‫لم تعد سيارة "‬‫بوبي‬‫"‬‫ ‬‫هناك‬‫.‬

485
00:30:12,811 --> 00:30:13,645
‫حسناً.‬

486
00:30:15,146 --> 00:30:16,614
‫ثم نظرت إلى الطريق و‬‫...‬

487
00:30:16,915 --> 00:30:17,949
‫رأيتها.‬

488
00:30:21,119 --> 00:30:23,188
‫كانت قد أوشكت على الوصول‬
‫إلى ‬‫نهاية الطريق.‬

489
00:30:24,155 --> 00:30:25,890
‫وكان مصباح الانعطاف يومض.‬

490
00:30:25,957 --> 00:30:29,127
‫"أتقصد (تيريزا)؟ حسناً. أيّ مصباح انعطاف؟‬
‫ا‬‫لأيمن أو الأيسر‬‫؟"‬

491
00:30:30,762 --> 00:30:31,596
‫- ‬‫ا‬‫لأيسر.‬
‫- ‬‫ا‬‫لأيسر‬

492
00:30:31,663 --> 00:30:33,631
‫كانت ذاهبة‬‫ با‬‫تجاه ‬‫"‬‫آي سيستم‬‫"‬‫.‬

493
00:30:48,279 --> 00:30:51,716
‫فرضيّتنا هي أ‬‫نّ‬‫ "تيريزا"‬‫ ‬‫غادرت عقار "إيفري"‬

494
00:30:51,783 --> 00:30:53,585
‫وانعطفت ‬‫يساراً‬‫.‬

495
00:30:56,554 --> 00:30:58,957
‫أعتقد أ‬‫نّ‬‫ "تيريزا" كانت متوجّهة‬
‫إلى منزلها في ‬‫ذلك الوقت.‬

496
00:30:59,023 --> 00:31:04,495
‫لأننا وجدنا جدول مهام يومي كانت قد ملأته‬
‫في خانة يوم الـ31 من أكتوبر.‬

497
00:31:04,562 --> 00:31:06,431
‫وأحد الأمور المذكورة فيه‬

498
00:31:06,497 --> 00:31:12,237
‫هو أنها أرادت الذهاب ‬‫إلى ‬‫بيت أمها‬
‫قبل الـ3 عصراً.‬

499
00:31:12,937 --> 00:31:16,841
‫لذا فقد كانت على موعد‬
‫للعودة إلى "هيلبرت"‬

500
00:31:16,908 --> 00:31:19,444
‫في الساعة الـ3 عصراً أو قبل ذلك.‬

501
00:31:22,480 --> 00:31:27,552
‫طريق عودتها ‬‫إلى المنزل يتطلّب‬
‫أن ‬‫تنعطف يساراً على طريق "كيو"‬

502
00:31:27,619 --> 00:31:30,154
‫ثم تأخذ طريق "كيو" تجاه الجنوب.‬

503
00:31:31,356 --> 00:31:33,324
‫"ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات،‬
‫محجر (رادانت)"‬

504
00:31:33,391 --> 00:31:37,195
‫الاتصال الأخير ‬‫الذي قامت‬‫ بتحويله‬
‫بينما كان هاتفها نشطاً‬

505
00:31:37,262 --> 00:31:39,831
‫تمّ إجراؤه في الـ2 و41 دقيقة.‬

506
00:31:39,898 --> 00:31:46,471
‫ارتدّ ‬‫ذلك الاتصال عبر برج اتصالات‬
‫يبعد أميالاً عن عقار "إيفري"...‬

507
00:31:46,537 --> 00:31:48,239
‫برج "وايتلو".‬

508
00:31:48,306 --> 00:31:50,942
‫"برج اتصالات (وايتلو)"‬

509
00:31:52,844 --> 00:31:55,413
‫لذا من الواضح‬
‫أنها كانت في طريقها ‬‫إلى ‬‫بيتها‬

510
00:31:55,480 --> 00:31:59,284
‫حين ضغطت زر تحويل المكالمة ذاك‬
‫في الـ2 و41 دقيقة.‬

511
00:32:01,886 --> 00:32:06,691
‫أظن أنّ نشاط الهاتف ا‬‫لخلوي ‬‫يحدّد موقعها‬
‫بالقرب من شارع "كاس".‬

512
00:32:06,758 --> 00:32:08,293
‫"طريق (كيو)،‬‫ ‬‫شارع (كاس)"‬

513
00:32:08,359 --> 00:32:10,995
‫شارع "كاس" يؤدّي إلى المحجر.‬

514
00:32:11,062 --> 00:32:14,198
‫"محجر (رادانت)"‬

515
00:32:14,265 --> 00:32:18,803
‫أيمكن أنه كان لديها موعد‬
‫لعمل جلسة تصوير في المحجر؟‬

516
00:32:19,570 --> 00:32:21,039
‫أو ربما رآها أحد‬

517
00:32:21,105 --> 00:32:24,409
‫و‬‫طلب منها إجراء‬‫ جلسة تصوير خاصة.‬

518
00:32:26,911 --> 00:32:29,714
‫هل يمكن أن يكون شيء قد حدث؟‬
‫ربما غازلها أحد‬

519
00:32:29,781 --> 00:32:33,284
‫أو أيّ دافع جعلها تغادر؟‬

520
00:32:34,018 --> 00:32:36,554
‫لأنها ضُربت وأوقعت على الأرض‬

521
00:32:36,621 --> 00:32:41,426
‫ثم ضُربت على رأسها‬
‫ثم تعرّضت لعيار ناريّ.‬‫ ‬‫أجل.‬

522
00:32:42,260 --> 00:32:44,329
‫هذا احتمال وارد جداً.‬

523
00:32:44,395 --> 00:32:46,798
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة.‬

524
00:32:46,864 --> 00:32:50,768
‫أنا واثقة ‬‫من ‬‫أنّ التخلّص من الجثة‬
‫استغرق وقتاً‬‫ ‬‫أطول بكثير من ‬‫الجريمة نفسها‬‫.‬

525
00:32:53,938 --> 00:32:59,077
‫على الجانب الجنوبيّ من شارع "كاس"‬
‫قبل الوصول إلى أرض "رادانت"‬

526
00:32:59,143 --> 00:33:00,778
‫هناك منطقة أشجار.‬

527
00:33:02,680 --> 00:33:05,383
‫تذكّر أنّ كلاب اقتفاء الرائحة‬

528
00:33:05,450 --> 00:33:09,454
‫ركضت إلى تلك المنطقة‬
‫حيث موقع الدفن المحتمل.‬

529
00:33:09,520 --> 00:33:12,256
‫"موقع دفن محتمل‬‫ جذب كلاب البحث عن الجثث‬
‫وكلاب اقتفاء الرائحة‬

530
00:33:12,323 --> 00:33:14,859
‫في ‬‫الغابة ‬‫جنوب شارع‬‫ ‬‫(كاس) ‬‫جرى تصويره‬
‫وتفتيشه، لكن لم يُعثر ‬‫على أيّ شيء فيه"‬

531
00:33:14,926 --> 00:33:18,696
‫حدّدت الشرطة أنه ليس موقع دفن.‬

532
00:33:20,031 --> 00:33:23,968
‫ولكن ما فشلوا في التفكير فيه‬

533
00:33:24,602 --> 00:33:28,239
‫لأنّ كلاب اقتفاء الرائحة ركضت إلى هناك‬

534
00:33:28,306 --> 00:33:31,843
‫وكلب ا‬‫لبحث عن ‬‫الجثث‬
‫نبّههم إلى ذلك الموقع‬‫،‬

535
00:33:32,577 --> 00:33:35,713
‫أليس ممكناً أ‬‫نّ‬‫ سيارة "تيريزا"‬
‫وجثتها بداخلها‬

536
00:33:35,780 --> 00:33:40,184
‫كانت ‬‫مركونة‬‫ في ذلك المكان‬
‫لبضع ساعات‬‫ ‬‫قبل إحراقها؟‬

537
00:33:40,251 --> 00:33:46,491
‫أو ربما كانت ملقاةً على الأرض‬‫ ‬‫مغطاةً بالكاد؟‬

538
00:33:48,526 --> 00:33:51,229
‫ليس مكاناً يخطر‬‫ ‬‫على ذهن أحد التفتيش فيه.‬

539
00:33:51,295 --> 00:33:53,097
‫لا أحد كان يعلم باختفائها حتى.‬

540
00:33:57,068 --> 00:34:00,505
‫مدخل شارع "كاس" منعزل.‬

541
00:34:00,571 --> 00:34:04,442
‫إنه مدخل جانب "رادانت" من المحجر‬

542
00:34:04,509 --> 00:34:08,079
‫ولكن يمكن الولوج إلى جانب "مانيتوك"‬
‫من هناك.‬

543
00:34:08,146 --> 00:34:10,581
‫إنه مكان‬‫ مهجو‬‫ر‬‫.‬

544
00:34:12,216 --> 00:34:17,422
‫إنه المكان المناسب لارتكاب جريمة قتل.‬

545
00:34:20,992 --> 00:34:22,360
‫"إيدي": كم يبعد "كاس"؟‬

546
00:34:22,960 --> 00:34:26,464
‫"كيرت": سنستمرّ ‬‫على هذه ‬‫الطريق‬
‫حتى نصل إلى "كيو"‬

547
00:34:26,964 --> 00:34:31,769
‫ثم أريد أن أقول‬
‫إ‬‫نه علينا الانعطاف يساراً عند ‬‫"كيو".‬

548
00:34:36,741 --> 00:34:38,142
‫إلى أين ‬‫تؤدّي هذه الطريق‬‫؟‬

549
00:34:38,643 --> 00:34:40,778
‫"كاثلين": ‬‫تؤدّي‬‫ إلى المحجر.‬

550
00:34:41,813 --> 00:34:46,751
‫إذاً من ‬‫نهاية الطريق غير النافذة، ‬‫إذا اتجهت‬
‫مباشرةً نحو الشرق‬‫ فستصل‬‫ إلى مقطورة "ستيفن".‬

551
00:34:48,553 --> 00:34:51,622
‫"زيارة ‬‫إلى ‬‫شارع (كاس)،‬‫ ‬‫مقطورة (ستيفن)"‬

552
00:34:51,689 --> 00:34:55,293
‫"موقع الدفن المحتمل، مخيّم الغزلان،‬
‫ساحة (إيفري) لتفكيك السيارات"‬

553
00:35:01,499 --> 00:35:04,969
‫هل لديك تقدير‬
‫لمدى بُعد هذا الموقع‬‫ ‬‫عن الطريق؟‬

554
00:35:05,803 --> 00:35:08,239
‫لأنّ الكلاب أ‬‫تت إلى هنا مباشرةً‬‫.‬

555
00:35:08,306 --> 00:35:10,775
‫أتظن أنه كان هنا؟‬

556
00:35:10,842 --> 00:35:14,045
‫- أعرف أنّ هذه المنطقة كانت مغلقةً.‬
‫- أجل.‬

557
00:35:14,112 --> 00:35:15,780
‫"(كيرت كينغلر)،‬‫ ‬‫كاتب (كاثلين) القضائيّ"‬

558
00:35:15,847 --> 00:35:17,315
‫ربما ليس‬‫ بعيداً جداً‬‫.‬

559
00:35:17,782 --> 00:35:20,818
‫معظم الصور ا‬‫لتُقطت من الشارع.‬

560
00:35:20,885 --> 00:35:22,053
‫إنها من ا‬‫لشارع‬‫.‬

561
00:35:22,120 --> 00:35:23,554
‫لا يمكن رؤية أيّ شيء.‬

562
00:35:23,621 --> 00:35:25,490
‫لم يكن عليه اختيار‬
‫مكان عميق‬‫ ‬‫هكذا بالضرورة.‬

563
00:35:31,996 --> 00:35:33,898
‫لنحاول الاقتراب من تلك الزاوية‬

564
00:35:33,965 --> 00:35:36,100
‫ثم نر إن بإمكاننا...‬

565
00:35:47,912 --> 00:35:49,914
‫انظر، يوجد نوع من...‬

566
00:35:50,414 --> 00:35:52,316
‫- ‬‫الفسحة الخالية من الشجر‬‫ هناك؟‬
‫- أجل.‬

567
00:35:52,383 --> 00:35:53,985
‫- أتريدينني أن أتفقّدها؟‬
‫- أجل.‬

568
00:35:55,453 --> 00:35:57,388
‫يمكنني الدخول قليلاً ولكن...‬

569
00:36:04,128 --> 00:36:06,697
‫برأيي، من المحتمل أيضاً‬

570
00:36:06,764 --> 00:36:08,933
‫أنه ‬‫تمّ التخلّص من السيارة هنا.‬

571
00:36:09,000 --> 00:36:11,302
‫فمثلاً إذا وضعتها هناك بالخلف.‬

572
00:36:11,869 --> 00:36:16,774
‫لا أعتقد...‬‫ نعني إنه ‬‫قبل اكتشاف اختفائها‬

573
00:36:16,841 --> 00:36:20,344
‫إذا أحضرت السيارة إلى هنا‬
‫فلن يراها أيّ أحد.‬

574
00:36:20,411 --> 00:36:21,279
‫صحيح.‬

575
00:36:25,349 --> 00:36:27,018
‫لمَ لا نذهب إلى هناك؟‬

576
00:36:28,219 --> 00:36:31,923
‫يظن ‬‫"ستيفن" أنه ‬‫ثمة‬‫ موقع نفايات هنا‬

577
00:36:31,989 --> 00:36:34,358
‫حيث يمكن أن تكون السيارة قد أحضرت.‬

578
00:36:36,460 --> 00:36:37,628
‫لا أعرف.‬

579
00:36:37,695 --> 00:36:38,796
‫أقصد...‬

580
00:36:38,863 --> 00:36:44,335
‫أظن‬‫ أنه‬‫ كان يتحدّث عن المنحدر الهابط هنا.‬

581
00:36:44,969 --> 00:36:47,271
‫إذا أحضرتها إلى هنا بالداخل.‬

582
00:36:47,338 --> 00:36:52,677
‫أجل، ‬‫وفي أكتوبر أو نوفمبر من عام 2005‬
‫لم يكن الحاجز الترابيّ هنا.‬

583
00:36:52,743 --> 00:36:56,647
‫وكان هناك مسار يتجه مباشرةً‬
‫إلى مقطورة "ستيفن".‬

584
00:36:56,714 --> 00:37:01,752
‫صحيح، لأن المقطورة هناك،‬‫ ‬‫أليس كذلك؟‬

585
00:37:01,819 --> 00:37:03,154
‫- أيمكنك رؤيتها؟‬
‫- أجل.‬

586
00:37:03,221 --> 00:37:05,623
‫ربما على بُعد‬‫ 183 متراً؟‬

587
00:37:05,690 --> 00:37:10,027
‫- أجل. في مسار مستقيم إليها. أجل.‬
‫- أجل.‬

588
00:37:20,504 --> 00:37:22,173
‫"‬‫خضعت ‬‫(دولوريس)‬
‫لعملية جراحيّة في ركبتها‬

589
00:37:22,240 --> 00:37:24,375
‫وعادت إلى بيتها بعد قضاء 10 أيام‬
‫في ‬‫مركز ‬‫إعادة التأهيل"‬

590
00:37:24,442 --> 00:37:25,509
‫- عدتِ ‬‫إلى ا‬‫لبيت.‬
‫- أجل.‬

591
00:37:25,576 --> 00:37:27,445
‫أتشعرين بتحسّن كونك في بيتك؟‬

592
00:37:27,511 --> 00:37:29,480
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد.‬

593
00:37:29,547 --> 00:37:31,315
‫تحدّثت مع "ستيفن" هذا الصباح.‬

594
00:37:31,382 --> 00:37:32,984
‫هل هذه أول مرة تتحدّثين معه‬

595
00:37:33,050 --> 00:37:34,752
‫منذ عودتك يوم الأربعاء؟‬

596
00:37:35,219 --> 00:37:36,420
‫أجل، تحدّثت مع "ستيفن".‬

597
00:37:36,487 --> 00:37:38,055
‫لا بد أنه كان سعيداً، أجل.‬

598
00:37:38,122 --> 00:37:39,090
‫أجل.‬

599
00:37:39,156 --> 00:37:41,025
‫- أجل، لأنه...‬
‫- لم أكن أطيق الانتظار حتى أعود.‬

600
00:37:41,092 --> 00:37:42,526
‫"(كايلا إيفري)،‬‫ ‬‫ابنة أخ (ستيفن)"‬

601
00:37:42,593 --> 00:37:43,628
‫هذا ما كان "ستيفن" يقوله.‬

602
00:37:43,694 --> 00:37:45,429
‫إن ‬‫عدت‬‫ إلى ا‬‫لبيت‬‫ ‬‫فستكونين بخير.‬

603
00:37:45,496 --> 00:37:46,831
‫- أجل.‬
‫- تعرفين؟‬

604
00:37:47,798 --> 00:37:49,634
‫إذاً، هذا جيّد أنك قد عدت.‬

605
00:37:49,700 --> 00:37:52,970
‫أجل، يمكنني القيام بالتّداوي بنفسي.‬
‫لست بحاجة إلى أحد.‬

606
00:37:53,037 --> 00:37:55,473
‫أنا واثقة ‬‫من ‬‫أنك بحال أفضل‬
‫ممّا كنت‬‫ ‬‫عليه منذ أسبوع.‬

607
00:37:55,539 --> 00:37:58,876
‫- أجل، أفضل بكثير.‬
‫- وبحلول الأسبوع القادم ستتحسّنين أكثر.‬

608
00:37:58,943 --> 00:38:00,645
‫- ثم في النهاية...‬
‫- مستعدّة للرقص.‬

609
00:38:00,711 --> 00:38:03,814
‫ستكونين مستعدّةً للرقص.‬
‫سترقصين في كل مكان.‬

610
00:38:03,881 --> 00:38:06,384
‫- ‬‫سأعود ‬‫حينئذٍ‬‫ و‬‫سأجدك ‬‫ترقصين.‬
‫- ‬‫أجل.‬

611
00:38:07,084 --> 00:38:08,953
‫من الجيّد أ‬‫نّ‬‫ الجميع يساعدونك.‬

612
00:38:09,020 --> 00:38:11,622
‫من الجيّد أ‬‫نّ‬‫ الجميع يساعدونك.‬

613
00:38:11,689 --> 00:38:13,758
‫أجل، أحصل على ما يكفي من المساعدة.‬

614
00:38:14,725 --> 00:38:16,127
‫هل حدث أيّ شيء بعد؟‬

615
00:38:17,061 --> 00:38:18,062
‫قريباً؟‬

616
00:38:19,130 --> 00:38:20,197
‫لا يمكنني إخبارك...‬

617
00:38:20,264 --> 00:38:22,266
‫لن أخبرك‬‫ متى، لكنني أعرف ذلك‬‫.‬

618
00:38:23,868 --> 00:38:27,905
‫ولكن عليك أن تفهمي‬‫ ‬‫أننا لا نضيّع الوقت.‬

619
00:38:28,572 --> 00:38:29,440
‫لذا...‬

620
00:38:30,374 --> 00:38:33,811
‫محامو ما بعد الإدانة السابقون‬
‫عملوا‬‫ ‬‫على القضيّة لمدة 900 يوم.‬

621
00:38:33,878 --> 00:38:34,812
‫يا إلهي.‬

622
00:38:34,879 --> 00:38:38,382
‫وأنا أعمل عليها منذ 400 يوم.‬
‫نحن نعمل عليها لنصف مدة عملهم.‬

623
00:38:38,449 --> 00:38:40,785
‫لكن لا يمكن‬‫ أن نتسرّع‬‫.‬

624
00:38:40,851 --> 00:38:43,788
‫يمكننا‬‫ التسرّع، لكننا ‬‫لن نصل إلى شيء.‬

625
00:38:43,854 --> 00:38:46,557
‫تعرفين؟‬‫ ‬‫وجميع الآخرين قد خسروا.‬

626
00:38:46,624 --> 00:38:48,326
‫الجميع خسروا هذه القضيّة.‬

627
00:38:48,826 --> 00:38:51,896
‫أعرف. ستستغرق الكثير.‬
‫هذه آخر مرة. آخر فرصة.‬

628
00:38:51,962 --> 00:38:54,198
‫أجل، لكنني أغطي القضيّة بأكملها.‬

629
00:38:54,265 --> 00:38:56,901
‫أغطي كل تفصيل ‬‫صغير‬‫.‬

630
00:38:56,967 --> 00:38:59,303
‫- هذا جيّد.‬
‫- لا داعي لأن تقلقا.‬

631
00:38:59,370 --> 00:39:03,407
‫عليك فقط التركيز على الرقص قريباً،‬‫ ‬‫اتفقنا؟‬

632
00:39:03,474 --> 00:39:05,476
‫عليك أن ترقصي، اتفقنا؟‬

633
00:39:05,543 --> 00:39:08,579
‫سأذهب الآن‬‫، ‬‫لكنني سأبقى على ‬‫تواصل معك‬‫.‬

634
00:39:08,646 --> 00:39:09,814
‫- رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

635
00:39:09,880 --> 00:39:12,183
‫أجل. سأتصل بكم.‬

636
00:39:20,624 --> 00:39:21,625
‫حين تظهر الحقيقة‬

637
00:39:21,926 --> 00:39:23,461
‫سيعرف الناس‬‫ ‬‫أنني لم أفعلها.‬

638
00:39:24,862 --> 00:39:27,865
‫لهذا السبب وكّلت المحامية البارعة.‬

639
00:39:28,766 --> 00:39:30,735
‫فهي ستصل إلى حقيقة ما حدث و...‬

640
00:39:32,770 --> 00:39:35,339
‫ما زال القاتل حراً طليقاً.‬

641
00:39:36,707 --> 00:39:38,042
‫ويمكنه‬‫ ‬‫أن يكرّر فعلته.‬

642
00:39:39,443 --> 00:39:41,045
‫تماماً مثل قضيتي السابقة.‬

643
00:39:46,550 --> 00:39:47,785
‫لو قبض عليه‬

644
00:39:48,519 --> 00:39:50,454
‫لما اغتصب امرأةً أخرى.‬

645
00:39:51,889 --> 00:39:55,526
‫"القرار المتسرّع في قضيّة (إيفري)‬
‫ربما‬‫ ‬‫ترك ا‬‫لمجرم ‬‫طليقاً ليكرّر جريمته"‬

646
00:39:56,227 --> 00:39:58,229
‫تلك الجريمة ما كانت لتقع.‬

647
00:39:59,797 --> 00:40:02,533
‫"‬‫مأمور ‬‫الشرطة، مقاطعة (مانيتوك)"‬

648
00:40:11,509 --> 00:40:15,546
‫"سمحت الولاية‬‫ لاختصاصي علم المجهر الجنائيّ‬
‫التابع لـ(كاثلين)‬

649
00:40:15,613 --> 00:40:19,784
‫بفحص شظيّة الرصاصة، ا‬‫لمستند‬‫ (إف إل)‬
‫بوجود عميل من الولاية"‬

650
00:40:23,254 --> 00:40:28,592
‫"مقطع (كاثلين)"‬

651
00:40:36,634 --> 00:40:41,906
‫"ا‬‫لمستند‬‫ (إف إل)"‬

652
00:40:55,152 --> 00:40:59,290
‫"كريس": هذا ما أرجّح أنه خشب.‬

653
00:41:01,225 --> 00:41:02,493
‫"كاثلين": إذاً إنه يقول يا "جيف"‬

654
00:41:02,560 --> 00:41:03,994
‫إ‬‫نّ‬‫ بعضاً من هذا خشب‬‫.‬

655
00:41:04,061 --> 00:41:05,329
‫"جيف": حسناً.‬

656
00:41:08,999 --> 00:41:11,769
‫- أظن أنّ هذا منطقي بوجودها في مرأب.‬
‫- منطقي، أجل.‬

657
00:41:16,874 --> 00:41:20,211
‫بعض ‬‫جسيمات ‬‫الخشب تبدو أشبه‬‫ ‬‫بخشب صلب‬

658
00:41:20,444 --> 00:41:22,880
‫وبعضها أشبه‬‫...‬

659
00:41:23,047 --> 00:41:24,782
‫بالألواح الخشبية المضغوطة‬
‫أو الخشب ‬‫الرقائقي‬‫.‬

660
00:41:26,183 --> 00:41:28,686
‫"ا‬‫لمستند‬‫ (إف إل)"‬

661
00:41:45,870 --> 00:41:47,838
‫"كريس": سنقوم بإجراء تحليل‬

662
00:41:48,005 --> 00:41:50,307
‫و‬‫سنرى‬‫ إن كان لدينا أيّ كالسيوم‬‫ ‬‫أو فسفور.‬

663
00:41:50,574 --> 00:41:51,408
‫"كاثلين": حسناً.‬

664
00:41:52,910 --> 00:41:54,678
‫أقصد، إن كانت هناك ‬‫جسيمات ‬‫بها‬

665
00:41:55,179 --> 00:41:56,914
‫يجب أن نجد بعض القطع‬‫ ‬‫على الأقل‬

666
00:41:57,014 --> 00:41:59,316
‫الكبيرة بما‬‫ يكفي‬‫ ‬‫لدرجة أننا بهذا الوضوح‬

667
00:41:59,917 --> 00:42:01,452
‫سنتمكّن من رؤيتها.‬

668
00:42:04,922 --> 00:42:07,758
‫هذه ‬‫الجسيمات ‬‫بطول 10 ميكرونات تقريباً.‬

669
00:42:09,293 --> 00:42:11,762
‫هذا ثُمن‬‫...‬

670
00:42:11,862 --> 00:42:13,931
‫عرض شعرة رأس على وجه التقريب.‬

671
00:42:17,768 --> 00:42:18,936
‫سأرفع مستوى الطيف.‬

672
00:42:19,136 --> 00:42:21,705
‫هناك بقعة عليها كالسيوم.‬

673
00:42:23,908 --> 00:42:25,976
‫لكن لا يوجد فسفور.‬

674
00:42:29,246 --> 00:42:31,415
‫لأنّ الكالسيوم قد يكون من الإسمنت.‬

675
00:42:32,116 --> 00:42:34,218
‫يمكن أن يكون من مصادر مختلفة.‬

676
00:42:34,318 --> 00:42:38,856
‫إذا أخذت عيّنة تراب‬‫ ‬‫من أرضيّة أيّ مرأب...‬

677
00:42:40,090 --> 00:42:41,358
‫أيّ عيّنة تراب‬

678
00:42:41,425 --> 00:42:43,093
‫فستجدين‬‫ عليها عادةً‬‫ ‬‫كربونات الكالسيوم.‬

679
00:42:43,160 --> 00:42:45,896
‫إنها إحدى مكوّنات التراب الواسعة الانتشار.‬

680
00:42:47,665 --> 00:42:49,333
‫علينا أن نرى الاثنين معاً.‬

681
00:43:02,313 --> 00:43:06,483
‫"‬‫لم يجد ‬‫د.(كريس باليني) أيّ أثر لعظام‬
‫على ا‬‫لمستند‬‫ (إف إل)"‬

682
00:43:06,550 --> 00:43:09,687
‫إذا كان الكثير معتمداً‬
‫على هذه الرصاصة ‬‫فـ‬‫...‬

683
00:43:09,753 --> 00:43:10,688
‫القضيّة كلها.‬

684
00:43:10,754 --> 00:43:11,789
‫"(سكيب بالينيك)"‬

685
00:43:11,855 --> 00:43:14,058
‫إنها سبب الوفاة،‬‫ ‬‫تلك الشظيّة التي لدينا.‬

686
00:43:14,124 --> 00:43:16,360
‫- نعرف الآن أ‬‫نّ‬‫ هذا غير صحيح.‬
‫- أجل.‬

687
00:43:16,427 --> 00:43:19,997
‫في الحقيقة يوجد عليها شيء‬
‫ولكنه الشيء الخطأ.‬

688
00:43:20,531 --> 00:43:24,001
‫أجل،‬‫ ‬‫لكنك تمكّنت من تحديد كل هذه الأشياء‬

689
00:43:24,668 --> 00:43:26,937
‫لكنك لم تجد أيّ أثر لعظام.‬

690
00:43:27,004 --> 00:43:30,140
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يكون هناك‬
‫طبقاً لهذه الفرضيّة‬‫.‬

691
00:43:30,207 --> 00:43:32,209
‫وبناءً على النظر إليهما معاً‬

692
00:43:32,276 --> 00:43:35,279
‫من خلال المجهر التشريحي‬‫ ‬‫ومجهر الإلكترونات‬

693
00:43:35,346 --> 00:43:36,547
‫بحيث نرى نسيجاً مختلفاً ‬‫تماماً‬

694
00:43:36,614 --> 00:43:38,949
‫ما نراه على الرصاصة التي نفحصها‬

695
00:43:39,016 --> 00:43:42,086
‫في مقابل طلقات "لوك" التجريبيّة‬

696
00:43:42,152 --> 00:43:45,289
‫ونحن لا نرى أيّ كالسيوم وفسفور معاً‬

697
00:43:45,356 --> 00:43:47,157
‫- يمكننا التشكيك في الرصاصة.‬
‫- أجل.‬

698
00:43:47,224 --> 00:43:51,495
‫ثق بي، لا يمكننا إعادة ‬‫فعل‬
‫أي شيء ممّا ‬‫فعلوه...‬

699
00:43:51,562 --> 00:43:54,098
‫مع الحمض النووي، لا نستطيع. و...‬

700
00:43:54,164 --> 00:43:55,332
‫- إنه مغسول.‬
‫- أجل.‬

701
00:43:55,399 --> 00:43:57,901
‫إذاً، كل هذا‬‫ ‬‫سيُعرض أولاً في جلسة استماع.‬

702
00:43:57,968 --> 00:44:03,507
‫أجل. لدينا عريضة من 300 صفحة.‬
‫لأنه لديّ 10 خبراء.‬

703
00:44:03,574 --> 00:44:06,810
‫- ستوافق على جلسة استماع.‬
‫- آ‬‫مل أنّ ‬‫القاضية ‬‫تقرأ بسرعة‬‫.‬

704
00:44:06,877 --> 00:44:09,780
‫أجل. لكنها قراءة ‬‫مثيرة للاهتمام‬‫ للغاية.‬

705
00:44:09,847 --> 00:44:12,816
‫لأننا شرحنا الإطار الزمنيّ وما حدث‬

706
00:44:12,883 --> 00:44:16,186
‫وحدّدنا أين خرج التحقيق عن مساره‬

707
00:44:16,253 --> 00:44:19,023
‫وكيف د‬‫ُسّت‬‫ الأدلّة وكل هذه الأمور.‬

708
00:44:19,089 --> 00:44:22,259
‫ولدينا خبراء رائعون إلى جانبنا.‬

709
00:44:22,326 --> 00:44:26,196
‫ولكن هذه النقطة غاية في الأهميّة‬
‫لأنها سبب الوفاة.‬

710
00:44:26,263 --> 00:44:28,399
‫- كل شيء آخر له نوافذ...‬
‫- السبب ‬‫المزعوم‬‫.‬

711
00:44:28,465 --> 00:44:30,801
‫حين ‬‫تسجن شخصاً ‬‫بهذا الشكل‬

712
00:44:30,868 --> 00:44:34,938
‫ثم نقوم باختبار ادعاءاتهم‬
‫ونجد قصوراً‬‫، فهذا‬‫...‬

713
00:44:35,005 --> 00:44:36,006
‫صحيح.‬

714
00:44:38,108 --> 00:44:40,611
‫يا لها من مؤامرة قاموا بحياكتها.‬

715
00:44:41,578 --> 00:44:44,114
‫الأمر سيىء جداً بالنسبة ‬‫إليهم‬‫.‬

716
00:44:45,883 --> 00:44:48,052
‫"كاثلين": حمداً لله‬
‫أنني طلبت‬‫ ‬‫ذلك‬‫ ‬‫الرجل، "لوك هايغ".‬

717
00:44:48,118 --> 00:44:49,887
‫"كاثرين": أجل. هذا مذهل.‬

718
00:44:49,953 --> 00:44:51,689
‫ما كنا لنفكّر في هذا إطلاقاً.‬

719
00:44:51,755 --> 00:44:52,990
‫سيحب هذا.‬

720
00:44:53,724 --> 00:44:57,261
‫يمكن لهذا الدليل ‬‫وحده‬
‫أن يقلب القضيّة‬‫ ‬‫كلها رأساً على عقب.‬

721
00:44:59,263 --> 00:45:00,964
‫"أ‬‫دلّة جديدة‬‫،‬‫ ‬‫نتائج ا‬‫لاختبارات"‬

722
00:45:01,031 --> 00:45:04,468
‫"‬‫الحمض النووي على ‬‫مقبض ‬‫الغطاء‬‫ ليس‬
‫من اللعاب، لا عظام على ا‬‫لمستند‬‫ (إف إل)‬‫"‬

723
00:45:04,535 --> 00:45:06,770
‫"لا حديث عن قيادة الـ‬‫(راف 4)‬
‫إلى محجر (رادانت)‬‫"‬

724
00:45:06,837 --> 00:45:08,872
‫"‬‫ا‬‫نتهاكات أخلاقيّة‬‫،‬
‫عرقلة الحقّ في محاكمة عادلة‬‫"‬

725
00:45:08,939 --> 00:45:10,374
‫"مساعدة قانونية غير مجدية، أداء الدفاع"‬

726
00:45:10,441 --> 00:45:12,242
‫"فشل الدفاع في إحضار مشتبه فيهم محتملين‬
‫بحكم قاعدة (ديني)"‬

727
00:45:35,733 --> 00:45:37,668
‫أظن‬‫ أننا‬‫ وجدنا المخرج.‬

728
00:45:37,735 --> 00:45:41,271
‫قمنا بفحص الشظيّة‬
‫التي يفترض‬‫ ‬‫أنها اخترقت رأسها‬

729
00:45:41,338 --> 00:45:42,840
‫ونعرف أنها لم تفعل.‬

730
00:45:44,174 --> 00:45:46,844
‫لذا يبدو...‬‫ ‬‫أشعر ‬‫بأ‬‫نه عليّ القيام بخطوتي.‬

731
00:45:46,910 --> 00:45:50,414
‫أنا لا...‬‫ ‬‫أحاول ألاّ أشكّك في نفسي.‬

732
00:45:50,481 --> 00:45:53,117
‫أنا...‬‫ ‬‫ألا تشعر‬‫ ‬‫بهذا أيضاً...‬
‫في هذه المرحلة...‬

733
00:45:53,183 --> 00:45:55,352
‫يبدو أنه ما لم...‬

734
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
‫أعرف أنك دائماً ما تفكّرين‬
‫في ‬‫أ‬‫نك قد تجدين شيئاً آخر‬

735
00:45:58,822 --> 00:46:02,126
‫و‬‫أظن أنّ هذا سبب للتأخير،‬‫ للمزيد‬‫ من التأخير‬

736
00:46:02,192 --> 00:46:03,594
‫ولكن إن لم يحدث هذا...‬

737
00:46:05,229 --> 00:46:08,332
‫يبدو لي طبقاً لما وصفته للتو‬
‫أنه يجب تقديم العريضة قريباً.‬

738
00:46:09,466 --> 00:46:12,736
‫لا أظن أنّ موقفنا‬‫ قد ‬‫يتحسّن عن هذا‬‫.‬

739
00:46:12,803 --> 00:46:15,839
‫لن يظهر أحد ليعترف بالجريمة الآن.‬

740
00:46:15,906 --> 00:46:19,042
‫ربما هذا...‬‫ ‬‫لكن كما رأينا في قضايا أخرى‬

741
00:46:19,109 --> 00:46:21,545
‫حتى إن فعل أحد هذا‬

742
00:46:21,612 --> 00:46:24,815
‫فسيفكّرون في طريقة‬
‫لعدم الأخذ بذلك الاعتراف.‬

743
00:46:24,882 --> 00:46:28,252
‫لذا أفضل طريقة على الدوام‬
‫هي أدلّة الطب الشرعيّ.‬

744
00:46:28,318 --> 00:46:31,989
‫الأمر أشبه بالاقتراب من نهاية لوح الغطس‬

745
00:46:32,055 --> 00:46:35,759
‫وأتمنّى أن أجد المياه تحتي و...‬

746
00:46:36,960 --> 00:46:40,297
‫لأنه ‬‫سيبلغ‬‫ الـ55 من العمر‬‫ ‬‫في الـ9 من يوليو‬

747
00:46:40,364 --> 00:46:42,399
‫لذا لا أريد الانتظار.‬

748
00:46:45,202 --> 00:46:48,005
‫"الـ7 من يونيو، 2017"‬

749
00:48:47,424 --> 00:48:49,192
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

750
00:48:49,259 --> 00:48:50,294
‫"الكاتبة": كيف أساعدك؟‬

751
00:48:50,460 --> 00:48:52,062
‫"كاثلين": أجل، نريد تقديم ‬‫عريضة‬‫.‬

752
00:48:52,629 --> 00:48:55,699
‫سأذهب لإحضار أحد الكتبة الجنائيين‬
‫لمساعدتك‬‫، اتفقنا؟‬

753
00:48:58,368 --> 00:49:00,837
‫أريد تقديم عريضة من فضلك.‬

754
00:49:09,012 --> 00:49:10,881
‫هل تعملين هنا منذ وقت طويل؟‬

755
00:49:10,948 --> 00:49:12,182
‫37 عاماً.‬

756
00:49:12,249 --> 00:49:13,550
‫يا إلهي.‬

757
00:49:15,352 --> 00:49:16,453
‫إنها دار محكمة أنيقة.‬

758
00:49:17,054 --> 00:49:19,256
‫- إنها من الدور الجيّدة.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

759
00:49:24,194 --> 00:49:25,796
‫على الأقل الجو لطيف.‬

760
00:49:25,862 --> 00:49:30,467
‫آخر مرة كنا هنا كانت تثلج وتمطر‬
‫وكان كل شيء مبتلاًّ.‬

761
00:49:30,534 --> 00:49:31,768
‫اليوم لطيف لرحلة بالسيارة.‬

762
00:49:32,336 --> 00:49:33,470
‫حسناً.‬

763
00:49:33,537 --> 00:49:36,907
‫- شكراً جزيلاً. أقدّر لك هذا.‬
‫- على الرحب. شكراً لك.‬

764
00:49:42,546 --> 00:49:44,414
‫لنرَ إن بإمكانكم المرور...‬‫ ‬‫أيمكنكم...‬

765
00:49:44,481 --> 00:49:46,783
‫أجل، هلاّ ‬‫تمرّون ‬‫يا رفاق. لأ‬‫نّ‬‫...‬

766
00:49:46,850 --> 00:49:48,485
‫- هل تستطيعين حمل هذا يا "كاثرين"؟‬
‫- أجل.‬

767
00:49:48,552 --> 00:49:50,454
‫حسناً. جيّد.‬

768
00:49:50,520 --> 00:49:52,789
‫- حسناً. شكراً.‬
‫- حسناً.‬

769
00:49:54,424 --> 00:49:57,828
‫يجب أن آخذ مجموعةً واحدةً‬‫ ‬‫على الأرجح.‬

770
00:49:57,995 --> 00:50:01,932
‫إذاً لدينا الآن واحدة للمدّعي العام‬
‫وواحدة للقاضي.‬

771
00:50:02,165 --> 00:50:05,335
‫ولا أريدكم أن ترسلوهما حتى الغد.‬

772
00:50:08,772 --> 00:50:10,807
‫إذاً ستقصدين آل "إيفري" الآن؟‬

773
00:50:10,907 --> 00:50:11,742
‫أجل.‬

774
00:50:46,543 --> 00:50:48,612
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- أجل. مهلاً، هناك المزيد.‬

775
00:50:56,453 --> 00:50:59,956
‫سيدتي، إذا كنت ترغبين‬
‫فهذه متوفّرة حالياً.‬

776
00:51:00,690 --> 00:51:02,325
‫"كريستن"، خذي صورةً لها.‬

777
00:51:04,728 --> 00:51:05,695
‫ثم...‬

778
00:51:37,027 --> 00:51:38,762
‫أجل، انتظر.‬

779
00:51:39,596 --> 00:51:41,832
‫- مرحباً.‬
‫- أجل، وصلت للتو.‬

780
00:51:41,898 --> 00:51:44,067
‫- أ‬‫تينا للزيارة فحسب‬‫.‬
‫- أتريد التحدّث معها؟‬

781
00:51:44,134 --> 00:51:45,035
‫مرحباً.‬

782
00:51:46,470 --> 00:51:48,772
‫كنت تعرفين أنني ما كنت لأخذلكم،‬‫ ‬‫صحيح؟‬

783
00:51:48,839 --> 00:51:51,741
‫بكل تأكيد كنت أعرف.‬‫ ‬‫بكل تأكيد.‬

784
00:51:51,808 --> 00:51:54,678
‫إذاً ها هي. تفضلي.‬

785
00:51:54,744 --> 00:51:56,613
‫مسرورة بلقائك. شكراً.‬

786
00:51:58,315 --> 00:51:59,616
‫هذا كرسيه.‬

787
00:51:59,683 --> 00:52:01,151
‫- هذا كرسيه.‬
‫- أنا آسفة.‬

788
00:52:02,752 --> 00:52:03,720
‫مسرورة بلقائك.‬

789
00:52:04,454 --> 00:52:05,322
‫يا إلهي.‬

790
00:52:05,388 --> 00:52:07,057
‫- هذا "إيرل".‬
‫- هذا "إيرل".‬

791
00:52:08,158 --> 00:52:09,292
‫أيمكنك أن تسمعنا؟‬

792
00:52:09,593 --> 00:52:10,427
‫"ستيفن": أجل.‬

793
00:52:10,494 --> 00:52:12,696
‫إذاً بدأنا السباق‬‫ أخيراً‬‫.‬

794
00:52:12,762 --> 00:52:14,030
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

795
00:52:14,097 --> 00:52:14,931
‫أجل.‬

796
00:52:15,398 --> 00:52:17,634
‫أجل، ‬‫أظن‬‫ أنني‬‫ نمت جيّداً الليلة الماضية.‬

797
00:52:17,701 --> 00:52:20,504
‫أجل، على الأرجح نمت أفضل منا.‬

798
00:52:20,570 --> 00:52:24,141
‫لكن حين استيقظت هذا الصباح‬
‫قلت "يا للهول!‬‫ ما زال الوقت مبكراً."‬

799
00:52:24,207 --> 00:52:25,876
‫في أيّ وقت استيقظت؟‬

800
00:52:27,010 --> 00:52:28,245
‫بعد الـ4 صباحاً بقليل.‬

801
00:52:28,678 --> 00:52:31,648
‫أجل، ‬‫ثم أ‬‫صبحت ‬‫الـ4 والنصف،‬
‫ثمالـ5 ثم الـ5 والنصف.‬

802
00:52:31,715 --> 00:52:34,384
‫فقلت "يا إلهي، الأمر يستغرق وقتاً طويلاً!"‬

803
00:52:34,518 --> 00:52:38,755
‫أعرف. بدا أننا استغرقنا دهراً، أليس كذلك؟‬
‫فقط لنصل إلى اليوم.‬

804
00:52:39,890 --> 00:52:42,392
‫التزمت الصمت هذه المرة.‬
‫لم تخبر أحداً.‬

805
00:52:42,459 --> 00:52:43,426
‫لم يخبر أمّه حتى.‬

806
00:52:43,493 --> 00:52:44,327
‫كلا.‬

807
00:52:44,394 --> 00:52:46,196
‫-‬‫ "في‬‫ يوم من الأيام"، هذا ما كان يقوله.‬
‫-‬‫ حسناً.‬

808
00:52:46,263 --> 00:52:48,064
‫"في يوم من الأيام."‬

809
00:52:48,532 --> 00:52:50,500
‫إذاً بقيّة السجناء على الأرجح‬

810
00:52:50,567 --> 00:52:53,069
‫سيسمعون هذه الليلة،‬
‫أننا قدمنا العريضة.‬

811
00:52:54,070 --> 00:52:54,905
‫أجل.‬

812
00:52:55,238 --> 00:52:58,542
‫أراهن ‬‫على ‬‫أنني حين أعود من الأشغال‬
‫هذا المساء في الـ6"‬

813
00:52:58,942 --> 00:53:01,144
‫سيقولون‬‫: "‬‫رأيناك على التلفاز."‬

814
00:53:01,244 --> 00:53:02,245
‫أجل.‬

815
00:53:05,048 --> 00:53:05,882
‫أجل.‬

816
00:53:06,816 --> 00:53:08,552
‫أجل، بضعة منهم فقط‬

817
00:53:09,419 --> 00:53:11,154
‫- ‬‫يقولون‬‫ ‬‫إنني لن أجني أيّ شيء.‬
‫- ‬‫أجل.‬

818
00:53:11,888 --> 00:53:15,225
‫معظمهم يشجّعونني‬‫، "أجل، ‬‫افعلها‬‫.‬

819
00:53:15,358 --> 00:53:16,660
‫نل منهم!‬‫"‬

820
00:53:18,428 --> 00:53:19,262
‫أجل.‬

821
00:53:19,529 --> 00:53:20,363
‫دقيقة واحدة.‬

822
00:53:20,830 --> 00:53:21,665
‫دقيقة واحدة؟‬

823
00:53:21,765 --> 00:53:22,599
‫أجل.‬

824
00:53:22,666 --> 00:53:24,367
‫- اتصل بي لاحقاً.‬
‫- ماذا؟‬

825
00:53:24,434 --> 00:53:27,204
‫أيمكنك معاودة الاتصال بأمك لاحقاً؟‬

826
00:53:27,337 --> 00:53:28,271
‫أجل، هذه الليلة.‬

827
00:53:28,338 --> 00:53:30,073
‫- حسناً، جيّد.‬
‫- أجل، جيّد.‬

828
00:53:30,407 --> 00:53:31,241
‫أجل.‬

829
00:53:31,308 --> 00:53:33,176
‫- إلى اللقاء يا "ستيفن".‬
‫- إلى اللقاء. أحبك.‬

830
00:53:33,243 --> 00:53:34,511
‫أجل، أنا أيضاً أحبك.‬

831
00:53:34,578 --> 00:53:35,412
‫إلى اللقاء.‬

832
00:53:35,512 --> 00:53:36,680
‫حسناً.‬

833
00:53:36,746 --> 00:53:37,647
‫حسناً.‬

834
00:53:37,714 --> 00:53:39,216
‫"ألان": قدمت العريضة؟‬

835
00:53:39,282 --> 00:53:40,884
‫اليوم.‬

836
00:53:40,984 --> 00:53:42,319
‫كم استغرق فعل هذا؟‬

837
00:53:43,053 --> 00:53:44,387
‫حتى...‬‫ ‬‫كانت تفعل هكذا...‬

838
00:53:45,121 --> 00:53:48,158
‫كانت تضع الأختام.‬
‫كانت الكاتبة تضع الأختام.‬

839
00:53:48,225 --> 00:53:51,595
‫قلت لها "أريد تقديم هذا"،‬
‫و‬‫قدّ‬‫مت أول ملفّ.‬

840
00:53:51,661 --> 00:53:54,164
‫ثم استمررت في إعطائها الكثير من الملفات.‬
‫فأصيبت ‬‫بالد‬‫هشة.‬

841
00:53:54,231 --> 00:53:56,299
‫سكان ‬‫مقاطعة "مانيتوك" يحبوننا.‬

842
00:53:56,366 --> 00:53:59,402
‫- أعرف. إنهم يفعلون.‬
‫- أجل.‬

843
00:53:59,469 --> 00:54:01,438
‫من الجيّد أنني لا أستطيع قيادة السيارة.‬

844
00:54:04,708 --> 00:54:06,676
‫ولكن يمكنكم قراءة كل هذا.‬

845
00:54:06,743 --> 00:54:10,380
‫لم أرد أن أجعلكم تظنون أنني أعبث.‬
‫الجميع كانوا...‬

846
00:54:10,447 --> 00:54:12,549
‫يمكنه قراءة ملف كل ليلة.‬

847
00:54:12,616 --> 00:54:14,317
‫أجل، اقر‬‫أ‬‫وها كلها.‬

848
00:54:14,384 --> 00:54:18,021
‫تحوي ‬‫كل‬‫ مستندات الأدلّة‬‫.‬‫ستخبركم ‬‫بكل ما حدث.‬

849
00:54:38,608 --> 00:54:39,442
‫مستعدّ؟‬

850
00:54:41,311 --> 00:54:44,281
‫مرّ عام ونصف تقريباً على حصول‬
‫"ستيفن إيفري" على محامية جديدة‬

851
00:54:44,347 --> 00:54:46,249
‫تزعم‬‫ أنها ستبرّئه.‬

852
00:54:46,316 --> 00:54:50,220
‫تقريباً ألف و300 صفحة، لم نتمكّن‬
‫من مطالعتها لأكثر من بضع دقائق‬

853
00:54:50,287 --> 00:54:53,023
‫لأنها لم توزّع بعد.‬

854
00:54:53,089 --> 00:54:56,026
‫عبء عمل هائل على‬‫ ‬‫موظّفي‬
‫دار محكمة "ميلواكي"...‬

855
00:54:56,092 --> 00:54:58,995
‫موظّفي دار محكمة "مانيتوك"،‬‫ ‬‫ونحن من ضمنهم.‬

856
00:54:59,062 --> 00:55:01,665
‫هدف الطلب المكوّن من‬‫ ‬‫أكثر من ألف و200 صفحة‬

857
00:55:01,731 --> 00:55:04,301
‫هو إ‬‫عادة ‬‫محاكمة "ستيفن إيفري".‬

858
00:55:04,367 --> 00:55:06,636
‫شظيّة الرصاصة التي عُثر عليها‬
‫في مرأب "إيفري"‬

859
00:55:06,703 --> 00:55:09,105
‫لم ‬‫تخترق ‬‫رأس "تيريزا هالباك".‬

860
00:55:09,172 --> 00:55:13,543
‫وأيضاً تشير محامية الدفاع‬‫ ‬‫بإصبع الاتهام‬
‫إلى ‬‫شخص آخر‬‫ ‬‫من معارف "تيريزا هالباك".‬

861
00:55:13,610 --> 00:55:16,680
‫ادعاء ‬‫صادم ‬‫يقترح ‬‫بأنّ‬‫ القاتل الحقيقيّ‬

862
00:55:16,746 --> 00:55:19,849
‫ربما كان حبيباً سابقاً لـ"تيريزا هالباك".‬

863
00:55:19,916 --> 00:55:23,053
‫مساعدة قانونية غير مجدية‬
‫خلال المحاكمة،‬‫ ‬‫أ‬‫دلّة جديدة‬

864
00:55:23,119 --> 00:55:25,789
‫انتهاكات أخلاقيّة‬
‫من قِبل وكيل الادعاء‬‫ ‬‫"كين كراتز"‬

865
00:55:25,855 --> 00:55:29,526
‫وانتهاكات "بريدي"،‬‫ ‬‫التي تعني‬
‫أنّ الادعاء‬‫ ‬‫قام بإخفاء بعض الأدلّة.‬

866
00:55:29,592 --> 00:55:32,529
‫هذا بالضبط هو ما فعلته‬
‫محامية‬‫ ‬‫"ستيفن إيفري" اليوم.‬

867
00:55:32,595 --> 00:55:35,098
‫بالطبع ‬‫ستتسنّى للو‬‫لاية ‬‫فرصة ‬‫مطالعة ‬‫العريضة‬‫.‬

868
00:55:47,277 --> 00:55:49,279
‫أتساءل لمَ لا يخلد ‬‫إلى ا‬‫لنوم‬‫،‬

869
00:55:49,346 --> 00:55:51,047
‫- ‬‫فأجده هنا ‬‫يقرأ.‬
‫- سيفعل.‬

870
00:55:51,114 --> 00:55:52,649
‫- أجل.‬
‫- يعرف أنك ستقرأ هذا.‬

871
00:55:52,716 --> 00:55:54,617
‫"ألان": بعدما أنتهي‬‫،‬
‫يمكنكما الذهاب ‬‫إلى ‬‫بيتكما.‬

872
00:55:56,653 --> 00:55:58,388
‫يمكنك قراءة هذا طوال الليل.‬

873
00:55:58,455 --> 00:56:00,123
‫سيظلّ‬‫ جالساً هنا لأسبوع.‬

874
00:56:00,190 --> 00:56:02,392
‫سيحتاج إلى ‬‫نظارته ‬‫ليتمكّن من القراءة‬‫.‬

875
00:56:05,495 --> 00:56:08,531
‫إذاً متى برأيك سيخرج؟ قريباً؟‬

876
00:56:09,432 --> 00:56:12,335
‫ما علينا فعله هو ترقّب ردّ فعلهم.‬

877
00:56:12,402 --> 00:56:15,605
‫ليست بمشكلة إن حاولوا إلغاء الطلب.‬

878
00:56:15,672 --> 00:56:19,376
‫هذا أمر تقليديّ. لكننا في حوار معهم‬

879
00:56:20,110 --> 00:56:22,912
‫بشأن محاولة ‬‫اختصار العملية‬‫...‬

880
00:56:22,979 --> 00:56:26,649
‫أظن‬‫ أننا‬‫ ‬‫سنتجه‬‫ إلى جلسة نظر في الأدلّة.‬

881
00:56:28,251 --> 00:56:31,554
‫لذا سنرى ما الذي يمكنهم فعله، تعرفين؟‬

882
00:56:40,930 --> 00:56:42,399
‫أتمنّى أن يحدث شيء ما.‬

883
00:56:42,832 --> 00:56:43,733
‫سيحدث.‬

884
00:56:45,802 --> 00:56:46,703
‫سيحدث.‬

885
00:56:51,841 --> 00:56:53,743
‫تعرفين، هذا يشبه المرة الأولى‬

886
00:56:54,844 --> 00:56:58,181
‫حين قال "كو‬‫سو‬‫ريك"‬
‫"لا أهتمّ إن كنت الفاعل أم لا‬

887
00:56:58,248 --> 00:57:00,216
‫سأدينك على أيّ حال."‬

888
00:57:00,283 --> 00:57:02,185
‫أجل، هكذا يبد‬‫أ‬‫ون. صحيح.‬

889
00:57:02,485 --> 00:57:03,319
‫و‬‫...‬

890
00:57:03,720 --> 00:57:04,821
‫فعل‬‫ ذلك.‬

891
00:57:05,722 --> 00:57:08,525
‫لـ18 عاماً‬‫،‬‫ ‬‫بقي هذا‬‫ الفتى المسكين ‬‫في السجن‬‫.‬

892
00:57:09,959 --> 00:57:10,960
‫أجل.‬

893
00:57:16,433 --> 00:57:17,367
‫أجل.‬

894
00:57:20,370 --> 00:57:21,604
‫أمر غير معقول.‬

895
00:59:22,125 --> 00:59:24,127
‫ترجمة "محمد شويخ"‬

