﻿1
00:00:06,573 --> 00:00:10,443
‫في طلب مكوّن من ألف و272 صفحة‬
‫من أجل إطلاق سراح ما بعد الإدانة‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,479
‫قدّمت ‬‫"كاثلين زيلنر" أدلّتها‬

3
00:00:12,545 --> 00:00:15,882
‫لتقاتل ‬‫من أجل ما أسمته‬
‫بالعدالة‬‫ ‬‫من أجل "ستيفن إيفري".‬

4
00:00:15,949 --> 00:00:18,351
‫تجادل "زيلنر" ‬‫بأ‬‫نّ اكتشاف‬
‫هذه الأدلّة الجديدة‬

5
00:00:18,418 --> 00:00:21,154
‫يعني أنّ "إيفري" ‬‫لديه الحقّ بمحاكمة‬‫ جديدة.‬

6
00:00:21,221 --> 00:00:23,790
‫لم تجب ‬‫"كاثلين زيلنر"‬
‫على ‬‫أيّ مكالمات‬‫ هاتفية‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:27,060
‫بل ‬‫كتبت تغريدةً تقول‬‫ فيها ‬‫"10 آلاف و909".‬

8
00:00:27,127 --> 00:00:29,562
‫إنه عدد الأيام التي قضاها "إيفري"‬‫ ‬‫في السجن‬

9
00:00:29,629 --> 00:00:31,564
‫بما فيها إدانة الاغتصاب ‬‫الباطلة‬

10
00:00:31,631 --> 00:00:34,534
‫التي قضى بموجبها 18 عاماً ‬‫في السجن‬‫.‬

11
00:00:34,601 --> 00:00:39,272
‫مكتب وزارة العدل ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬
‫واثق من أ‬‫نّ إدانة "إيفري" ستبقى قائمةً.‬

12
00:00:39,339 --> 00:00:42,008
‫تعتقد الولاية، كما هو الحال‬
‫بالنسبة إلى طلبات السيد "إيفري" السابقة‬

13
00:00:42,075 --> 00:00:44,010
‫فإنّ ‬‫هذا الطلب ‬‫لا أساس له أيضاً‬

14
00:00:44,077 --> 00:00:47,414
‫وسيتمّ رفضه بمجرّد أن تدرسه المحكمة.‬

15
00:00:47,480 --> 00:00:50,717
‫ويستمرّ المكتب بإرسال تعازيه‬
‫إلى ‬‫عائلة "هالباك"‬

16
00:00:50,784 --> 00:00:54,187
‫التي عليها أن‬‫ تحتمل‬‫ ما ‬‫أسماه‬
‫بـ"محاولات (إيفري) السخيفة‬

17
00:00:54,254 --> 00:00:57,557
‫لإعادة النظر في حكم إدانته وعقوبته."‬

18
00:00:58,224 --> 00:01:00,927
‫المدّعي العام الأسبق‬
‫الذي ساعد‬‫ ‬‫في إدانة "‬‫ستيفن ‬‫إيفري"‬

19
00:01:00,994 --> 00:01:03,696
‫بقتل "تيريزا هالباك" في 2005‬

20
00:01:03,763 --> 00:01:08,301
‫و‬‫صف ‬‫الطلب الأخير‬
‫الذي قدّمته محامية‬‫ ‬‫"إيفري" ‬‫بأنه مخزٍ‬‫.‬

21
00:01:08,368 --> 00:01:11,438
‫محامية "إيفري"‬
‫تتّهم ا‬‫لمدّعي العام ‬‫"كين كراتز"‬

22
00:01:11,504 --> 00:01:14,407
‫بانتهاكات أخلاقيّة وبتلفيق الأدلّة.‬

23
00:01:14,474 --> 00:01:17,510
‫ينضمّ إلينا "كين كراتز" من "كرايم كون"‬
‫وهو أول مؤتمر للجرائم.‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:20,447
‫"كين"، أريد معرفة ردّ فعلك‬‫ ‬‫على تلك الوثائق‬

25
00:01:20,513 --> 00:01:22,849
‫التي تمّ تقديمها يوم الأربعاء‬
‫والتي تدّعي وجود أدلّة جديدة‬

26
00:01:22,916 --> 00:01:26,219
‫وطمس لأدلّة قديمة‬
‫في محاولة لتحرير "ستيفن إيفري".‬

27
00:01:26,286 --> 00:01:27,587
‫ما ردّك على ذلك؟‬

28
00:01:27,654 --> 00:01:30,824
‫"كاثلين زيلنر" محامية "ستيفن إيفري"‬

29
00:01:30,890 --> 00:01:32,959
‫كانت في وضع لا تحسد عليه.‬

30
00:01:33,026 --> 00:01:37,430
‫فنتيجة الاختبارات التي طلبتها‬
‫لم ‬‫تساند موقف الدفاع في القضيّة.‬

31
00:01:37,497 --> 00:01:41,701
‫لذا لم يتبقّ لها سوى إلقاء اللوم‬‫ ‬‫على آخرين‬
‫لارتكابهم ‬‫الجريمة.‬

32
00:01:41,768 --> 00:01:45,872
‫من المؤسف أنها‬‫ ‬‫اختارت حبيب الضحية ا‬‫لسابق‬

33
00:01:45,939 --> 00:01:49,342
‫وألقت اللوم عليه ‬‫من ‬‫دون أيّ دليل.‬

34
00:01:49,409 --> 00:01:52,412
‫وبالنسبة ‬‫إلى ا‬‫لعائلة‬
‫و‬‫إلى ‬‫من عملوا بكل جهد منا‬

35
00:01:52,479 --> 00:01:55,949
‫ليس فقط لإقرار الإدانة‬
‫بل أيضاً‬‫ لتوفير خاتمة ‬‫لعائلة الضحية‬

36
00:01:56,015 --> 00:01:58,017
‫فنحن ‬‫نستهجن هذا بشدّة‬‫.‬

37
00:01:59,419 --> 00:02:03,156
‫طلب ما بعد الإدانة هذا بمثابة دليل إرشاديّ‬

38
00:02:03,223 --> 00:02:07,093
‫لمحاولة ‬‫عقد جلسة جديدة في ‬‫القضيّة‬
‫للنظر‬‫ في الأدلّة.‬

39
00:02:08,128 --> 00:02:11,965
‫ما قمت به هو بناء‬‫ الهيكلية‬

40
00:02:12,031 --> 00:02:13,933
‫ا‬‫لتي ‬‫أريد العمل ‬‫ضمنها‬

41
00:02:14,000 --> 00:02:18,204
‫لكنني لن أتوقّف أبداً‬
‫عن محاولة البحث عن أدلّة جديدة.‬

42
00:02:18,271 --> 00:02:22,008
‫سأستمرّ في فعل هذا أثناء ذهابي ‬‫إلى ا‬‫لمحكمة‬

43
00:02:22,075 --> 00:02:24,911
‫من أجل جلسة النظر في الأدلّة.‬

44
00:02:24,978 --> 00:02:28,014
‫وسنستمرّ في فعل هذا‬
‫خلال جلسة‬‫ ‬‫النظر في الأدلّة.‬

45
00:02:28,081 --> 00:02:30,016
‫و‬‫بعد الجلسة أيضاً‬‫...‬

46
00:02:30,083 --> 00:02:32,652
‫إن لم نفز في جلسة النظر في الأدلّة‬

47
00:02:33,086 --> 00:02:34,854
‫فسنستمرّ في العمل.‬

48
00:02:34,921 --> 00:02:37,323
‫لأننا حين ندافع عن شخص بريء‬

49
00:02:37,390 --> 00:02:42,095
‫لا يجب أن نجلس ونسترخي‬
‫ونقول "هذا سيفي بالغرض"‬

50
00:02:42,162 --> 00:02:45,365
‫حتى نقوم‬‫ ‬‫بسبر غور القضيّة بأكملها‬

51
00:02:45,431 --> 00:02:50,236
‫ولهذا السبب أركّز بشكل كبير‬
‫على معرفة مرتكب الجريمة.‬

52
00:02:50,303 --> 00:02:53,306
‫يظن محامون كثر ‬‫أنّ هذا جنون‬
‫وما كانوا ليفعلوا ذلك أبداً.‬

53
00:02:54,941 --> 00:02:58,945
‫لكن عليّ الالتزام بهذا الإخلاص‬‫ ‬‫لبراءة موكّلي‬

54
00:02:59,612 --> 00:03:02,582
‫ولتعسّف‬‫ المحاكمة التي قد ‬‫خضع لها‬‫.‬

55
00:03:05,418 --> 00:03:07,387
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫"‬

56
00:04:15,188 --> 00:04:16,456
‫علينا تذكّر‬

57
00:04:16,522 --> 00:04:19,492
‫أنّ ما تحلّله المحاكم‬
‫في قضايا ما بعد الإدا‬‫نة هو...‬

58
00:04:19,559 --> 00:04:23,496
‫ما الذي سمعته هيئة المحلّفين؟‬‫ ‬‫ماذا قيل لهم؟‬

59
00:04:23,563 --> 00:04:27,967
‫لأنّ هذا هو ‬‫الدليل الذي ‬‫جعلهم يدينونه.‬

60
00:04:28,034 --> 00:04:31,404
‫ولذا فإنه أيضاً الدليل الذي نحاول تقويضه.‬

61
00:04:31,471 --> 00:04:34,907
‫إذاً إنهم عالقون مع فكرة‬
‫أنّ ‬‫الرصاصة اخترقت رأسها‬‫،‬

62
00:04:34,974 --> 00:04:36,743
‫لا يسعهم العدول عن ذلك‬

63
00:04:36,809 --> 00:04:40,480
‫وقول إنها اخترقت جزءاً أكثر ليناً‬‫ من جسمها‬

64
00:04:40,546 --> 00:04:43,883
‫حيث لن يكون عليها بقايا عظام‬
‫لكن ‬‫قد ‬‫يكون عليها حمضها النووي.‬

65
00:04:43,950 --> 00:04:48,454
‫أجل. يمكننا الفوز بالقضيّة‬‫ ‬‫وإ‬‫بطال ‬‫الإدانة‬

66
00:04:48,521 --> 00:04:53,393
‫اعتماداً فقط على حقيقة عدم وجود عظام‬
‫ووجود خشب على تلك الشظيّة.‬

67
00:04:53,459 --> 00:04:58,564
‫لكنني أريد أن أعرف إن كان بإمكاننا‬
‫صنع شظيّة مشابهة لها.‬

68
00:04:58,631 --> 00:05:02,201
‫لذا سنحاول إطلاق النار‬
‫على المرأب من الخارج‬

69
00:05:02,268 --> 00:05:06,639
‫وخلال طلاء أحمر بسلاح من عيار 22‬

70
00:05:07,240 --> 00:05:11,911
‫ثم أريد إجراء ا‬‫ختبار ‬‫للآثار المجهريّة‬
‫على تلك الشظايا.‬

71
00:05:11,978 --> 00:05:15,581
‫لأنني أظن‬‫ أننا‬‫ سنجد خشباً عليها‬

72
00:05:15,648 --> 00:05:17,717
‫وقد نجد الطلاء الأحمر‬‫،‬

73
00:05:17,784 --> 00:05:20,987
‫حينئذٍ ‬‫سنعرف كيف ‬‫حصلوا عليها‬‫.‬

74
00:05:22,155 --> 00:05:27,226
‫حين أرسلت الصور إلى "لوك ‬‫هايغ‬‫"‬
‫خبير المقذوفات لدينا‬

75
00:05:27,293 --> 00:05:31,230
‫قال بخصوص الثقوب‬‫ ‬‫التي رآها على ‬‫جدار ‬‫المرأب‬

76
00:05:31,297 --> 00:05:32,265
‫إنها ثقوب خروج ا‬‫لرصاص‬‫.‬

77
00:05:32,332 --> 00:05:34,300
‫ثقوب خروج؟‬
‫على الجانب الداخليّ من المرأب.‬

78
00:05:34,367 --> 00:05:35,401
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

79
00:05:35,935 --> 00:05:40,139
‫إذاً فهذا يعني أنها‬‫ ‬‫إذا كانت ثقوب رصاصات‬

80
00:05:40,206 --> 00:05:44,577
‫فهي ثقوب أحدثها شخص يقف خارج المرأب‬
‫ويطلق النار على داخل المرأب.‬

81
00:05:44,644 --> 00:05:47,046
‫قال "جيم" إ‬‫نه يبدو‬
‫كأ‬‫نّ شخصاً‬‫ ‬‫ذهب ‬‫إلى ا‬‫لجانب الغربيّ‬

82
00:05:47,113 --> 00:05:49,882
‫والتقط الشظيّة من خلف اللوح‬

83
00:05:49,949 --> 00:05:54,354
‫ثم أخذها ‬‫إلى ا‬‫لجانب الشرقيّ من المرأب‬
‫ووضعها على الأرض.‬

84
00:05:55,822 --> 00:05:58,591
‫هذا المستند ‬‫رقم 247.‬

85
00:06:02,862 --> 00:06:04,964
‫هذ‬‫ه بندقيتي‬‫. أذكر‬‫ها‬‫ بسبب الخدوش‬‫ التي هنا‬‫.‬

86
00:06:05,031 --> 00:06:07,333
‫"‬‫(رولاند جونسون)، ‬‫مؤجّر العقار لـ(ستيفن)،‬
‫صاحب المقطورة الحمراء‬‫"‬

87
00:06:07,400 --> 00:06:09,268
‫- حسناً. هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- أنا واثق.‬

88
00:06:09,736 --> 00:06:12,672
‫وأين كنت ‬‫تحتفظ بها ‬‫حين كنت تعيش هناك؟‬

89
00:06:13,539 --> 00:06:17,143
‫على رفّ البنادق على ‬‫جدار ‬‫غرفة النوم.‬

90
00:06:17,210 --> 00:06:20,179
‫حسناً. هل استخدمت ‬‫هذه البندقية‬
‫في العقار من قبل؟‬

91
00:06:20,246 --> 00:06:22,715
‫كنت أستخد‬‫مها‬‫ ‬‫لإطلاق النار على ‬‫السناجب‬

92
00:06:22,782 --> 00:06:27,453
‫وعلى‬‫ ‬‫نقاط تسديد في مختلف أرجاء العقار.‬

93
00:06:27,520 --> 00:06:30,256
‫أقصد، يمكن أن أكون واقفاً في مؤخّر العقار‬

94
00:06:30,323 --> 00:06:32,592
‫أ‬‫و في الجهة الأخرى من العقار.‬

95
00:06:33,092 --> 00:06:35,428
‫أ‬‫طلقت النار منها في كل أرجاء الساحة‬‫.‬

96
00:06:35,495 --> 00:06:37,263
‫علام كنت تطلق النار؟‬

97
00:06:37,530 --> 00:06:39,198
‫أغلب الأحيان على نقاط تسديد.‬

98
00:06:39,665 --> 00:06:43,970
‫لكنّ الأهداف السانحة‬
‫كانت‬‫ ‬‫قوارض‬‫ الـ"غوفر".‬

99
00:06:45,004 --> 00:06:47,774
‫هل أطلقت النار‬‫ حول ‬‫المرأب من قبل؟‬

100
00:06:47,840 --> 00:06:51,844
‫استخد‬‫متها‬‫ ‬‫حول ‬‫المرأب‬‫ ‬‫وفي كل أرجاء العقار.‬

101
00:06:51,911 --> 00:06:54,046
‫أيمكنك أن تقدّر‬

102
00:06:54,113 --> 00:06:58,184
‫عدد المرات التي أطلقت ‬‫فيها ‬‫النار‬
‫من ‬‫هذه البندقية التي ‬‫أمامك‬

103
00:06:58,584 --> 00:07:01,020
‫في أرجاء ‬‫العقار‬
‫ا‬‫لذي تبلغ مساحته 4047 متراً مربّعاً؟‬

104
00:07:01,087 --> 00:07:02,855
‫ربما‬‫ 5 أو 6 علب ذخيرة.‬

105
00:07:03,523 --> 00:07:05,158
‫وكل علبة تحوي ‬‫500 ‬‫عيار ناري‬‫.‬

106
00:07:05,958 --> 00:07:08,428
‫لذا ما بين 2500 و‬‫3 آلاف مرة.‬

107
00:07:17,470 --> 00:07:21,574
‫إذاً هذا هو اللوح.‬‫ ‬‫أريد إلقاء نظرة إ‬‫لى ‬‫هذا.‬

108
00:07:23,509 --> 00:07:27,246
‫هذا أحد الثقوب التي‬‫ يظن‬
‫أنها ثقوب خروج ا‬‫لرصاص‬‫.‬

109
00:07:27,713 --> 00:07:28,815
‫هذه صورة جيّدة.‬

110
00:07:29,749 --> 00:07:31,017
‫حسناً.‬

111
00:07:31,083 --> 00:07:32,618
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

112
00:07:32,685 --> 00:07:35,321
‫إذاً يبدو أنه كان هناك‬‫ ‬‫لوح ‬‫خشبي ‬‫رقيق.‬

113
00:07:35,388 --> 00:07:38,324
‫ثم لدينا لوح ‬‫عازل خلفه‬‫.‬

114
00:07:39,358 --> 00:07:42,094
‫- يريدون عيّنات من داخل هذا الجزء.‬
‫- صحيح.‬

115
00:07:42,161 --> 00:07:43,896
‫لأنه يستطيع التعرّف على نوع الخشب.‬

116
00:07:43,963 --> 00:07:44,964
‫بالتأكيد.‬

117
00:07:47,166 --> 00:07:49,402
‫هناك أغلفة رصاصات كثيرة هنا.‬

118
00:07:51,304 --> 00:07:53,239
‫- أتريدين إطلاق الرصاص على الجزء السفليّ؟‬
‫- أجل.‬

119
00:08:01,814 --> 00:08:05,184
‫إذاً نحتاج ‬‫إلى ‬‫لوح ‬‫خشبي ‬‫و‬‫إلى لوح عازل،‬

120
00:08:05,852 --> 00:08:08,187
‫لأنها ربما ترتدّ عن أيّ طبقة.‬

121
00:08:26,372 --> 00:08:28,441
‫- لم يكن هذا سيئاً.‬
‫- ليس سيئاً بالمرة.‬

122
00:08:28,508 --> 00:08:30,309
‫أصبت كل شيء في مربّع واحد صغير.‬

123
00:08:31,744 --> 00:08:32,979
‫إذاً هل خرجت من الناحية الأخرى؟‬

124
00:08:33,045 --> 00:08:34,914
‫- اخترقت هذا ا‬‫لجدار‬‫.‬
‫- أجل.‬

125
00:08:34,981 --> 00:08:37,717
‫- انظر، لقد اخترقت اللوح.‬
‫- لقد اخترقته.‬

126
00:08:37,783 --> 00:08:40,419
‫أهذه هي الرصاصات في لوح الخشب الرقائقيّ؟‬

127
00:08:40,486 --> 00:08:42,655
‫كلا. علينا التحقّق من كل رصاصة على حدة.‬

128
00:08:42,722 --> 00:08:45,124
‫1، 2، 3، 4، 5، 6.‬

129
00:08:45,691 --> 00:08:47,727
‫أظن أنّ هذه قد تكون عالقةً.‬

130
00:08:49,228 --> 00:08:51,364
‫يبدو أنها لم تخترق اللوح.‬

131
00:08:51,831 --> 00:08:54,000
‫لا بد أنها على الأرض في مكان ما.‬

132
00:08:54,634 --> 00:08:58,271
‫أين بقيّتها؟ أهذه واحدة منها؟‬

133
00:08:58,337 --> 00:09:00,940
‫انظر. سلط الضوء على هذه لدقيقة‬

134
00:09:01,007 --> 00:09:05,111
‫لكي أنظر إليها وأرى ما التقطته.‬

135
00:09:05,177 --> 00:09:07,313
‫أترى هذا...‬‫ ‬‫إنه لون مائل ‬‫إلى ا‬‫لاحمرار‬

136
00:09:07,380 --> 00:09:09,048
‫- كأنها التقطت الطلاء.‬
‫- أجل.‬

137
00:09:09,115 --> 00:09:09,982
‫رائع.‬

138
00:09:11,584 --> 00:09:14,053
‫أودّ أن أجمع المزيد من الشظايا.‬

139
00:09:14,120 --> 00:09:17,056
‫- أجل.‬
‫- أجل...‬‫ ‬‫توجد اثنتان في اللوح الخشبيّ هناك.‬

140
00:09:21,761 --> 00:09:25,097
‫- يبدو أنّ هناك 6 ها هنا.‬
‫- يمكننا إخراجها بواسطة سكّين.‬

141
00:09:26,165 --> 00:09:28,668
‫- هذا ما فعلوه على الأرجح.‬
‫- أجل.‬

142
00:09:29,268 --> 00:09:31,337
‫لنحاول أن نستخرجها.‬

143
00:09:34,607 --> 00:09:37,643
‫لا أظن‬‫ أنها‬‫ عالقةً.‬
‫أظن‬‫ أنها‬‫ ارتطمت‬‫ ‬‫بالخشب الرقائقيّ وسقطت.‬

144
00:09:38,778 --> 00:09:39,845
‫أجل.‬

145
00:09:40,212 --> 00:09:43,082
‫إذاً هكذا يبدو ثقب دخول الرصاص.‬

146
00:09:44,617 --> 00:09:45,985
‫- هل تراها؟‬
‫- أجل.‬

147
00:09:46,052 --> 00:09:48,254
‫- انظر.‬
‫- هذه ارتطمت بالخشب الرقائقيّ وسقطت.‬

148
00:09:48,321 --> 00:09:51,691
‫انظر كم هي تالفة جرّاء...‬

149
00:09:53,192 --> 00:09:54,694
‫- هذا أمر ‬‫جنونيّ‬‫، ‬‫لا‬‫؟‬
‫- بلى.‬

150
00:09:55,261 --> 00:09:59,565
‫انظر إلى الخشب. هذا أثر اللوح.‬

151
00:10:00,333 --> 00:10:02,935
‫انظر إلى هذا.‬
‫تبدو مثل شظيّة ا‬‫لرصاصة التي معنا‬‫.‬

152
00:10:08,474 --> 00:10:12,845
‫"د.(كريس بالينيك)،‬
‫اختصاصي‬‫ ‬‫علم المجهر ‬‫الجنائيّ‬‫"‬

153
00:10:12,912 --> 00:10:13,980
‫ها هي‬‫ ذا‬‫.‬

154
00:10:14,313 --> 00:10:15,915
‫- ها هي واحدة.‬
‫- حسناً.‬

155
00:10:25,024 --> 00:10:26,392
‫"رصاصة (كاثلين) التجريبيّة"‬

156
00:10:26,459 --> 00:10:27,426
‫ها هو الخشب.‬

157
00:10:27,493 --> 00:10:30,463
‫ألا يبدو هذا مشابهاً لتلك الرصاصة‬
‫من ناحية اللون وكل شيء؟‬

158
00:10:30,529 --> 00:10:32,531
‫وطريقة وجود الخشب عليها.‬

159
00:10:32,598 --> 00:10:33,633
‫أجل.‬

160
00:10:33,699 --> 00:10:38,571
‫ما سيكون مفيداً هو مقارنتها‬
‫بالشظيّة‬‫ ‬‫"إف إل" جنباً إلى جنب.‬

161
00:10:38,638 --> 00:10:40,773
‫لنرَ إن كنت أستطيع إظهار الصورتين معاً.‬

162
00:10:41,607 --> 00:10:43,676
‫- إذاً هنا...‬
‫- رصاصتنا.‬

163
00:10:43,743 --> 00:10:45,344
‫- إحدى رصاصاتنا.‬
‫- حسناً.‬

164
00:10:45,411 --> 00:10:49,515
‫هذه ‬‫إحدى رصاصاتك التجريبيّة.‬
‫وهذه إ‬‫لى ‬‫اليسار هي الشظيّة "إف إل".‬

165
00:10:49,582 --> 00:10:51,384
‫هذا يعطينا منظوراً واضحاً.‬

166
00:10:51,450 --> 00:10:54,720
‫لدينا خشب ‬‫على ‬‫الرصا‬‫صة،‬

167
00:10:54,787 --> 00:10:57,323
‫وهنا أيضاً لدينا خشب على الرصا‬‫صة.‬

168
00:10:57,390 --> 00:11:01,794
‫على الرصاصة "إف إل" لدينا تراكم‬

169
00:11:01,861 --> 00:11:04,997
‫- من مادة ما، أجل.‬
‫- الشمع.‬

170
00:11:05,064 --> 00:11:05,998
‫"‬‫المستند‬‫ (إف إل)"‬

171
00:11:06,065 --> 00:11:07,967
‫ثمة معلومات كثيرة ‬‫هنا‬

172
00:11:08,034 --> 00:11:11,604
‫وأظن أ‬‫نه بوسعك ‬‫البدء ‬‫بشرح بعض منها‬‫.‬

173
00:11:11,671 --> 00:11:15,775
‫أقصد الأنواع المختلفة من الخشب‬
‫والقشور الحمراء والمادّة الشمعيّة.‬

174
00:11:15,841 --> 00:11:18,244
‫وربما أولى الإجابات‬

175
00:11:18,310 --> 00:11:22,815
‫هي أنّ المادة الشمعيّة‬‫ ‬‫نتيجة إ‬‫خضاع ‬‫الرصاصة‬

176
00:11:22,882 --> 00:11:24,216
‫لاختبار ‬‫المقذوفات.‬

177
00:11:24,283 --> 00:11:25,818
‫لكن المثير للاهتمام‬

178
00:11:25,885 --> 00:11:28,721
‫أنه لدينا أ‬‫جزاء خشبية ‬‫فوق المادة الشمعيّة‬

179
00:11:28,788 --> 00:11:30,389
‫وأ‬‫خرى ليست‬‫ فوقها.‬

180
00:11:30,456 --> 00:11:32,958
‫- دعيني أحفظ هذه الصورة.‬
‫- حسناً.‬

181
00:11:33,025 --> 00:11:34,794
‫يمكننا العودة إليها إذا احتجنا.‬

182
00:11:38,564 --> 00:11:40,900
‫من المد‬‫هش كيف التقطت كل هذه المواد.‬

183
00:11:40,966 --> 00:11:43,269
‫هذا جمال الأدلة الأثر‬‫،‬

184
00:11:43,335 --> 00:11:47,306
‫فنحن‬‫ لا نلتقط مواد عشوائيّة.‬

185
00:11:47,373 --> 00:11:50,743
‫وإنما نلتقط المواد التي لامسها شيء ما.‬

186
00:11:50,810 --> 00:11:53,546
‫وفي الكثير من الأحيان،‬
‫بينما يخبرنا الحمض النووي...‬

187
00:11:53,612 --> 00:11:55,414
‫بإجابة سؤال واحد وهو "من الفاعل؟"‬‫...‬

188
00:11:55,481 --> 00:11:59,051
‫غالباً ما يعطينا الأثر‬
‫معلومات عن أسئلة‬‫ أخرى‬

189
00:11:59,118 --> 00:12:02,521
‫مثل "كيف؟"‬‫ ‬‫أو "بأيّ تسلسل؟"‬

190
00:12:02,588 --> 00:12:05,124
‫أو حتى بعض المعلومات عن الزمن أحياناً.‬

191
00:12:05,191 --> 00:12:08,494
‫وإذا قمنا بتفكيك هذه الجسيمات‬‫ الفردية‬

192
00:12:08,561 --> 00:12:11,597
‫وهي متناهية الصغر‬‫، ‬‫لكن يمكننا تفكيكها‬

193
00:12:11,664 --> 00:12:13,199
‫لنجد معلومات كافيةً تساعدنا‬

194
00:12:13,265 --> 00:12:15,935
‫في تحديد معلومات عن جنس المادة‬

195
00:12:16,001 --> 00:12:18,037
‫أو ربما حتى نوع هذا الخشب‬

196
00:12:18,104 --> 00:12:19,872
‫ثم يمكننا مقارنتها بالعيّنات المرجعيّة‬

197
00:12:19,939 --> 00:12:22,675
‫وهي الألواح التي جمعتها من المرأب‬
‫وأطلقت النار عليها‬

198
00:12:22,742 --> 00:12:25,077
‫وربما يمكننا ربط الاثنين معاً.‬

199
00:12:25,144 --> 00:12:28,080
‫"ا‬‫لمستند ‬‫(إف إل)"‬

200
00:12:35,121 --> 00:12:38,257
‫أخذ ‬‫أحد ما شظيّة رصاصة من ا‬‫لجدار‬

201
00:12:38,324 --> 00:12:40,392
‫ووضعها ‬‫تحت ‬‫المكثّف.‬

202
00:12:40,459 --> 00:12:42,495
‫ولكن كان عليهم وضع الحمض النووي عليها.‬

203
00:12:42,762 --> 00:12:48,934
‫لذا قرّرت أنني أريد اكتشاف‬
‫مصدر‬‫ ‬‫الحمض النووي لـ"تيريزا".‬

204
00:12:49,001 --> 00:12:51,337
‫نعرف أنّ الحمض النووي‬‫ ‬‫على الشظيّة "إف إل"‬

205
00:12:51,403 --> 00:12:54,073
‫كميته 8،6 نانوغرامات فقط‬

206
00:12:54,140 --> 00:12:56,475
‫وهي كمية ضئيلة بالنسبة ‬‫إلى ا‬‫لدم.‬

207
00:12:57,042 --> 00:13:01,714
‫وهي تستبعد إمكانية كونها خلايا جلديّة‬
‫من داخل فروة الرأس‬

208
00:13:01,781 --> 00:13:05,484
‫لأ‬‫نّ‬‫ خلايا فروة الرأس‬
‫كانت لتترك مقداراً أكبر بكثير.‬

209
00:13:06,252 --> 00:13:10,489
‫ولذا يكون السؤال‬
‫"ما هو مصدر ذلك الحمض النووي؟"‬

210
00:13:11,157 --> 00:13:14,560
‫لذا بدأت ‬‫أراجع ‬‫القطع المختلفة‬

211
00:13:14,627 --> 00:13:18,631
‫التي أخذت من مسكن "تيريزا هالباك"‬

212
00:13:18,697 --> 00:13:22,768
‫ووجدت طلباً ‬‫محدّداً‬‫ من "مارك ويغرت"‬

213
00:13:22,835 --> 00:13:27,273
‫أن يجمع الشرطيّون قطعاً تحمل حمضها النووي.‬

214
00:13:27,339 --> 00:13:30,042
‫"رقم 7096، فرشاة أسنان ومرهم  شفاه،‬
‫رقم 7097، مرطّب شفاه وفرشاة شعر‬

215
00:13:30,109 --> 00:13:31,844
‫رقم 7098، علبة بنّية اللون تحوي جهازاًجنسياً"‬

216
00:13:31,911 --> 00:13:34,780
‫والأمر العجيب الذي حدث لتلك القطع‬

217
00:13:34,847 --> 00:13:39,652
‫أنها وبعكس بقية قطع الأدلّة‬
‫التي جمعت من مسكنها في ذلك اليوم‬

218
00:13:39,718 --> 00:13:43,522
‫والتي أخذت إلى خزانة أدلّة في "كالوميت"‬

219
00:13:43,589 --> 00:13:46,659
‫فهذه القطع قد أ‬‫خذت ‬‫إلى عقار "إيفري".‬

220
00:13:46,725 --> 00:13:48,260
‫وو‬‫ُضعت في غلاف جديد‬‫.‬

221
00:13:52,364 --> 00:13:55,100
‫لذا لدينا حمض نووي على الرصاصة‬

222
00:13:55,167 --> 00:13:59,638
‫وهو حمض نووي‬
‫متوافق مع ‬‫حمض نوو‬‫ي ‬‫من ‬‫مرهم‬‫ شفاه...‬

223
00:13:59,705 --> 00:14:01,841
‫"الرقم 7096،‬‫ ‬‫فرشاة أسنان ومر‬‫هم‬‫ شفاه"‬

224
00:14:01,907 --> 00:14:05,978
‫...‬‫أكثر منه مع الدم‬
‫أو خلايا من داخل فروة الرأس.‬

225
00:14:07,413 --> 00:14:12,952
‫برأيي، ‬‫ما حدث‬
‫أنّ ‬‫مرهم ‬‫الشفاه‬‫ جُمع بماسحة قطنية‬

226
00:14:13,018 --> 00:14:16,722
‫لأنه بإمكاننا رؤية نسيج قطنيّ على الرصاصة‬‫،‬

227
00:14:17,656 --> 00:14:21,327
‫ثم‬‫ و‬‫ُ‬‫ضع ‬‫مرهم ا‬‫لشفاه على الرصاصة.‬

228
00:14:24,663 --> 00:14:27,800
‫"الـ10 من يونيو، 2017، ذكرى مرور عام‬
‫على الحشد الجماهيريّ العالميّ‬

229
00:14:27,867 --> 00:14:30,803
‫لمساندة (ستيفن) و(براندن)"‬

230
00:14:32,571 --> 00:14:36,876
‫"(بارب تاديك)، والدة (براندن)"‬

231
00:14:40,145 --> 00:14:41,814
‫"حرّروا (ستيفن) و(براندن)"‬

232
00:14:43,749 --> 00:14:45,651
‫هذه هي المرأة التي...‬

233
00:14:45,718 --> 00:14:48,220
‫"باربرا". آسفة. سعيدة بلقائك.‬

234
00:14:49,021 --> 00:14:51,223
‫- أنا من "ماديسون".‬
‫- حسناً.‬

235
00:14:51,290 --> 00:14:53,859
‫نحن من "مينيسوتا"، وسعيدون بلقائك.‬

236
00:14:53,926 --> 00:14:55,895
‫- ما اسمك؟ سعيدة بلقائك.‬
‫- "ميغان".‬

237
00:14:58,697 --> 00:15:01,667
‫الحرية لـ"ستيفن إيفري"!‬
‫الحرية لـ"براندن داسي"!‬

238
00:15:01,734 --> 00:15:04,270
‫هناك قاتل طليق الآن يا رفاق!‬

239
00:15:04,336 --> 00:15:07,039
‫أتريدون معرفة المزيد‬
‫عن قضيّة‬‫ ‬‫"إيفري" و"داسي"؟‬

240
00:15:07,106 --> 00:15:09,008
‫خلال بضع دقائق‬
‫يمكنني‬‫ ‬‫أن أريكم بعض الأشياء.‬

241
00:15:09,074 --> 00:15:11,543
‫هلاّ ‬‫توقّعون‬‫ قانون "باربرا تاديك"‬‫.‬

242
00:15:11,610 --> 00:15:14,179
‫استجواب طفل بلا محام أو أحد الوالدين...‬

243
00:15:14,246 --> 00:15:16,649
‫العدالة لـ"تيريزا هالباك"!‬

244
00:15:16,715 --> 00:15:17,983
‫أنقذوا حياة طفل.‬

245
00:15:18,918 --> 00:15:22,354
‫أريد توزيع عرائض لقانون "باربرا تاديك"...‬

246
00:15:22,421 --> 00:15:23,389
‫"‬‫(مورين فنتازيا)‬‫"‬

247
00:15:23,455 --> 00:15:27,526
‫...‬‫لمنع‬‫ استجواب قاصر تحت الـ16‬
‫بدون وجود أحد والديه‬

248
00:15:27,593 --> 00:15:30,129
‫أو محام أو وصيّ.‬‫ ‬‫هذا هدفنا اليوم.‬

249
00:15:30,195 --> 00:15:33,165
‫قوموا بتوزيع كل هذ‬‫ه‬‫.‬
‫علينا توزيع الكمية كلها مع نهاية اليوم.‬

250
00:15:33,632 --> 00:15:36,035
‫هذه أفضل طريقة لنشر الوعي بشأن هذا.‬

251
00:15:36,101 --> 00:15:37,436
‫يجب إعلام المزيد من الناس.‬

252
00:15:37,503 --> 00:15:40,606
‫ما حدث لـ"براندن"‬‫ ‬‫ما كان يجب أن يحدث.‬

253
00:15:40,673 --> 00:15:44,510
‫العرائض والإقرارات‬
‫موجودة كلها‬‫ ‬‫على موقع "كاثلين".‬

254
00:15:44,576 --> 00:15:47,579
‫نحن مساندون لكم.‬
‫أنتم تحظون بمساندة أكبر مما تتخيّلون.‬

255
00:15:47,646 --> 00:15:52,685
‫أتمنّى بعد تقديم "كاثلين زيلنر"‬
‫المذكّرة‬‫ يوم الجمعة‬

256
00:15:52,751 --> 00:15:55,421
‫أن ‬‫تنقض ‬‫القضيّة بأكملها‬‫ ‬‫و‬‫يخرج‬‫ "ستيفن"‬

257
00:15:55,487 --> 00:15:57,056
‫ويعود كلاهما ‬‫إلى ‬‫بيتهما.‬

258
00:15:57,122 --> 00:15:59,224
‫هذا ما أتمناه. سيحدث هذا.‬

259
00:16:02,294 --> 00:16:04,797
‫"الحرية للأبرياء، والسجن للمذنبين"‬

260
00:16:04,863 --> 00:16:08,667
‫الحرية لـ"ستيفن إيفري"!‬
‫الحرية لـ"براندن داسي"!‬

261
00:16:08,734 --> 00:16:12,137
‫الحرية لـ"ستيفن إيفري"!‬
‫الحرية لـ"براندن داسي"!‬

262
00:16:12,204 --> 00:16:14,106
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

263
00:16:14,173 --> 00:16:16,041
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

264
00:16:16,108 --> 00:16:17,943
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

265
00:16:18,010 --> 00:16:19,979
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

266
00:16:20,045 --> 00:16:22,114
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

267
00:16:22,181 --> 00:16:24,049
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

268
00:16:24,116 --> 00:16:25,951
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

269
00:16:26,018 --> 00:16:28,654
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

270
00:16:34,626 --> 00:16:38,664
‫"الخميس، الـ22 من يونيو، 2017"‬

271
00:16:40,432 --> 00:16:43,936
‫كان كل منا في مكتبه الخاص‬
‫وكنا في محادثة هاتفيّة جماعيّة‬

272
00:16:44,003 --> 00:16:47,573
‫ومررت بعيني على حاسوبي بالمصادفة‬
‫ورأيت تنبيهاً لرسالة جديدة‬

273
00:16:47,639 --> 00:16:51,377
‫فضغطت عليه وظهرت لي جملة واحدة،‬
‫"تمّ تأييد الحكم".‬

274
00:16:52,044 --> 00:16:53,178
‫هذا كل ما قرأته.‬

275
00:16:53,679 --> 00:16:55,481
‫فقفزت‬‫ من مقعدي‬

276
00:16:55,547 --> 00:16:58,350
‫وهرعت عبر المكان إلى مكتب "ستيف".‬

277
00:16:58,417 --> 00:17:02,855
‫طرقت باب مكتبي وقالت‬
‫"عليك إنهاء المكالمة. لقد ربحنا!"‬

278
00:17:07,092 --> 00:17:10,496
‫في قرار من صوتين مقابل واحد‬‫،‬‫ أقرّت ‬‫لجنة‬
‫قضاة محكمة استئناف فدراليّة ‬‫في‬‫"شيكاغو"‬

279
00:17:10,562 --> 00:17:12,564
‫تأكيد حكم القاضي‬

280
00:17:12,631 --> 00:17:15,968
‫بإ‬‫بطال‬‫ إدانة "داسي"‬
‫بالقتل العمد من الدرجة الأولى.‬

281
00:17:16,035 --> 00:17:19,171
‫هناك 128 صفحةً.‬‫ ‬‫قرأت منها ما ‬‫تيّسر ‬‫لي.‬

282
00:17:19,238 --> 00:17:23,308
‫والخلاصة أنّ القضاة الفدراليين‬
‫يقولون إ‬‫نّ‬‫ اعتراف "داسي" كان ‬‫بالإكراه‬‫.‬

283
00:17:23,375 --> 00:17:25,878
‫اليوم قامت ‬‫لجنة ‬‫من 3 قضاة‬
‫في ‬‫محكمة استئناف الدائرة الـ7‬

284
00:17:25,944 --> 00:17:30,883
‫بإصدار أمر للولاية بإعادة محاكمة "داسي"‬
‫خلال 90 يوماً أو الإفراج عنه.‬

285
00:17:30,949 --> 00:17:32,851
‫"نظام المحاكم الفدراليّة‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

286
00:17:32,918 --> 00:17:36,622
‫"تأييد حكم القاضي (دافين)،‬
‫محكمة استئناف الدائرة الـ7"‬

287
00:17:36,688 --> 00:17:39,191
‫"أغلبيّة، معارضة"‬

288
00:17:40,092 --> 00:17:42,795
‫"ر‬‫أي ‬‫الأغلبيّة صاغته القاضية (روفنر)"‬

289
00:17:42,861 --> 00:17:46,098
‫"الاعترافات الكاذبة‬
‫لعنة ‬‫على ‬‫العمليّة القضائيّة"‬

290
00:17:46,165 --> 00:17:48,834
‫"أساليب استجواب‬
‫تتّسم بالتّلاعب بالحالة النّفسية"‬

291
00:17:48,901 --> 00:17:52,604
‫"لا يمكن لأيّ محكمة راشدة‬
‫أن‬‫ تثق ‬‫بأنّ ذلك الاعتراف كان طوعيّاً"‬

292
00:17:52,671 --> 00:17:54,773
‫"تمّ تأييد‬‫ ‬‫قرار محكمة المقاطعة"‬

293
00:17:54,840 --> 00:17:56,608
‫"‬‫تمّت الموافقة على أمر الإحضار‬‫"‬

294
00:17:56,675 --> 00:17:58,777
‫إ‬‫نه رأي قضائي رائع‬‫.‬

295
00:17:59,845 --> 00:18:03,248
‫رأي ‬‫القاضي "دافين" أذهلنا.‬

296
00:18:03,715 --> 00:18:09,221
‫لكنّ رأي ‬‫القاضية "روفنر"‬‫ ‬‫كان أكثر إذهالاً.‬

297
00:18:09,655 --> 00:18:13,992
‫هناك عبارات في ‬‫نصّ الرأي القضائي‬
‫أثارت غيرتي‬

298
00:18:14,059 --> 00:18:18,597
‫وجعلتني أفكّر "‬‫لمَ‬‫ لم نقم بتصنيف‬
‫هذا الاستجواب بهذا الأسلوب؟"‬

299
00:18:18,664 --> 00:18:22,701
‫والعبارة التي أذهلتني أكثر من غيرها‬
‫كانت‬‫ ‬‫"الموت بألف جرح."‬

300
00:18:23,502 --> 00:18:27,339
‫لأنني حين شاهدت الاستجواب‬‫ ‬‫للمرة الأولى‬

301
00:18:27,406 --> 00:18:28,941
‫هكذا شعرت.‬

302
00:18:29,007 --> 00:18:32,978
‫تقريباً كأنهم خاضوا الاستجواب‬‫ ‬‫مع "براندن".‬

303
00:18:33,045 --> 00:18:35,347
‫كأنهم كانوا في تلك الغرفة معه.‬

304
00:18:36,081 --> 00:18:39,118
‫حسناً. هيا يا صديقي.‬‫ ‬‫فلتبح بالأمر، اتفقنا؟‬

305
00:18:39,751 --> 00:18:44,490
‫بالنسبة ‬‫إ‬‫لي فإنّ الدرس المستفاد هنا‬
‫هو أنّ الأساليب التي تمّ استخدامها‬

306
00:18:45,157 --> 00:18:47,860
‫حين ‬‫تُستخدم ‬‫مع شخص ‬‫بمثل سنّ ‬‫"براندن"‬

307
00:18:47,926 --> 00:18:49,995
‫ومع اعتبار ضعف قدرات "براندن"‬

308
00:18:50,829 --> 00:18:53,265
‫تتسبّب ‬‫با‬‫عتراف غير طوعيّ.‬

309
00:18:53,732 --> 00:18:58,303
‫وهذه هي القطعة المفقودة‬
‫التي فشلت الولاية في إدراكها‬

310
00:18:58,370 --> 00:19:01,073
‫ومحاكم الولاية أيضاً فشلت في إدراكها‬

311
00:19:01,140 --> 00:19:02,875
‫في كل خطوة من الطريق.‬

312
00:19:02,941 --> 00:19:07,379
‫"خطأ محكمة الولاية هنا‬‫ ‬‫لا يعدّ خطأً فرديّاً‬

313
00:19:07,446 --> 00:19:11,383
‫وإنما يعدّ فشلاً‬
‫في صميم‬‫ ‬‫حكم المحكمة العليا السابق"‬

314
00:19:11,450 --> 00:19:15,187
‫محاكم الولاية لم تسأل نفسها ولو مرة‬

315
00:19:15,254 --> 00:19:20,058
‫"كيف فهم صبيّ ‬‫في سنّ ‬‫الـ16‬‫ ‬‫هذه الكلمات؟‬

316
00:19:20,125 --> 00:19:23,428
‫كيف يمكن لصبي في‬‫ سنّ‬‫ الـ16‬
‫ذ‬‫ي قدرات محدودة ‬‫مثل "براندن"‬

317
00:19:23,495 --> 00:19:26,365
‫أن تفهم الكلمات التي توجّه إليه؟"‬

318
00:19:26,832 --> 00:19:30,736
‫تلك العناية الخاصة‬‫ ‬‫التي يقتضيها الدستور‬

319
00:19:31,170 --> 00:19:36,108
‫كانت غائبةً عن قرار محكمة الولاية‬
‫في هذه القضيّة.‬

320
00:19:36,175 --> 00:19:38,510
‫"محكمة الولاية لم تطبّق المعايير المضبوطة"‬

321
00:19:38,577 --> 00:19:44,483
‫لم تستنتج محكمة الدائرة الـ7‬
‫أنّ محكمة الولاية كانت مخطئة‬

322
00:19:45,050 --> 00:19:46,919
‫في تعاملها مع قضيّة "براندن" فحسب‬‫،‬

323
00:19:47,653 --> 00:19:49,655
‫بل أنها‬‫ كانت مخطئةً بشكل ‬‫غير منطقي‬

324
00:19:49,721 --> 00:19:54,026
‫لدرجة ‬‫أنّ أيّ قاض رشيد‬
‫ما كان ليوافق على حكمها أبداً.‬

325
00:19:54,092 --> 00:19:57,329
‫"رغم قيود قانون مكافحة الإرهاب‬
‫وعقوبة الإعدام الفاعلة‬

326
00:19:57,396 --> 00:20:01,066
‫فعلينا أن نستنتج أنّ حكم محكمة الولاية‬

327
00:20:01,133 --> 00:20:04,570
‫كان تطبيقاً غير عقلانيّ‬
‫لسابقة في ‬‫المحكمة العليا"‬

328
00:20:06,572 --> 00:20:07,940
‫"مكتب وزارة العدل ‬‫في ‬‫(ويسكونسن)"‬

329
00:20:08,006 --> 00:20:10,642
‫أصدرت ولاية "ويسكونسن" تصريحاً‬‫ بالفعل‬

330
00:20:10,709 --> 00:20:13,512
‫ورد فيه‬‫ ‬‫أ‬‫نهم مستعدّون لأقصى درجات التصعيد‬

331
00:20:13,579 --> 00:20:15,614
‫لإبقاء "داسي" خلف القضبان.‬

332
00:20:16,081 --> 00:20:19,218
‫الليلة، وبعد تلقّيه العديد‬‫ ‬‫من الطلبات‬
‫للعفو عن "داسي"‬

333
00:20:19,284 --> 00:20:23,121
‫صرّح حاكم الولاية‬‫ "ووكر"‬
‫أنّ ترك الأمر‬‫ ‬‫للمحاكم هو أفضل قرار.‬

334
00:20:23,188 --> 00:20:25,991
‫إن كان بريئاً في النهاية،‬
‫أو كانت هناك أيّ تعقيدات‬

335
00:20:26,058 --> 00:20:29,094
‫فيجب‬‫ التعامل مع الأمر من خلال المحاكم‬
‫وهذا ما يتمّ الآن.‬

336
00:20:29,161 --> 00:20:31,396
‫أمام المدّعي العام "براد شيمل"‬‫ ‬‫90 يوماً‬‫ الآن‬

337
00:20:31,463 --> 00:20:33,131
‫ليفكّر في ما سيفعله تالياً.‬

338
00:20:33,198 --> 00:20:37,436
‫وأضاف مكتب وزارة العدل ‬‫في ‬‫"ويسكونسن"‬
‫أنه يرسل تعازيه‬‫ إلى ‬‫عائلة "هالباك".‬

339
00:20:48,113 --> 00:20:49,548
‫خرجنا ليلة أمس...‬

340
00:20:49,615 --> 00:20:51,116
‫"(تشاك إيفري)‬‫، شقيق (ستيفن)‬‫"‬

341
00:20:51,183 --> 00:20:55,053
‫...و‬‫كانت ‬‫"باربرا" ‬‫تبتسم وسعيدة‬‫.‬

342
00:20:56,588 --> 00:20:58,323
‫وقالت "قريباً‬‫...‬

343
00:20:59,124 --> 00:21:00,459
‫سيعود ابني ‬‫إلى ‬‫بيته."‬

344
00:21:02,761 --> 00:21:06,365
‫حين كان يفترض أن يعود "براندن"‬
‫إلى ‬‫بيته في عيد الشكر‬

345
00:21:06,431 --> 00:21:08,166
‫كانوا جميعاً مستعدّين للذهاب‬‫ ‬‫واصطحابه ثم...‬

346
00:21:08,233 --> 00:21:09,601
‫"(كارلا ‬‫تشا‬‫يس)،‬‫ ‬‫ابنة أخت (ستيفن)"‬

347
00:21:09,668 --> 00:21:10,769
‫...لم ‬‫يسمحوا‬‫ لهم.‬

348
00:21:10,836 --> 00:21:12,771
‫قاتلت ‬‫الولاية لمنع حدوث ذلك.‬

349
00:21:13,639 --> 00:21:15,974
‫وأ‬‫ظن‬‫ أنّ هذه المرة سيتكرّر الأمر ‬‫عينه‬‫.‬

350
00:21:17,576 --> 00:21:21,213
‫الأمر محبط.‬‫ ‬‫هناك شخص يجلس في السجن‬

351
00:21:21,880 --> 00:21:25,917
‫وهناك قاض يقول...‬

352
00:21:25,984 --> 00:21:29,321
‫إنّ الاعتراف كان ‬‫بالإكراه‬
‫أو أيّاً ما كان المصطلح‬

353
00:21:29,388 --> 00:21:33,125
‫وإنّ الإدانة أ‬‫بطلت‬‫ أو ما شابه،‬
‫لكن الصبيّ ما زال بالسجن.‬

354
00:21:33,191 --> 00:21:35,227
‫وما زالت الولاية تريد محاربته.‬

355
00:21:35,827 --> 00:21:39,564
‫ما الذي تبقّى؟ لا يوجد لديهم‬
‫أيّ دليل‬‫ ‬‫آخر ضدّ الصبيّ.‬

356
00:21:40,098 --> 00:21:42,768
‫لا شيء. لماذا يحاربونه؟‬

357
00:21:42,834 --> 00:21:45,103
‫الكثير من المفاجآت والتغييرات.‬
‫ماذا سيحدث بعد الآن؟‬

358
00:21:45,170 --> 00:21:48,106
‫على السلطات في "ويسكونسن"‬‫ ‬‫اتخاذ قرار الآن.‬

359
00:21:48,173 --> 00:21:50,008
‫أمامهم 3 خيارات.‬

360
00:21:50,075 --> 00:21:54,079
‫الأول أن ‬‫يلجأوا‬
‫إلى ‬‫محكمة‬‫ ‬‫استئناف الدائرة الـ7 الكاملة.‬

361
00:21:54,146 --> 00:21:56,214
‫فمن أصدر القرار هم 3 قضاة فقط.‬

362
00:21:56,281 --> 00:21:59,451
‫وهناك فرصة لقول‬
‫"نريد أن تراجع المحكمة‬‫ ‬‫بأكملها ذلك القرار"‬

363
00:21:59,651 --> 00:22:01,820
‫الخيار الثاني هو الطعن في الحكم‬
‫في المحكمة العليا.‬

364
00:22:01,887 --> 00:22:04,156
‫لا أظن أنّ المحكمة العليا‬
‫ستعقد جلسة استماع ‬‫لهذه القضيّة.‬

365
00:22:04,222 --> 00:22:07,793
‫والأمر الآخر الذي يمكنهم فعله‬
‫وهو ما أظن أ‬‫نّ‬‫ عليهم فعله‬

366
00:22:07,859 --> 00:22:08,894
‫هو الانسحاب.‬

367
00:22:08,960 --> 00:22:12,297
‫"مفاجأة جديدة في قضيّة (صناعة قاتل)‬‫،‬
‫تؤيّد المحكمة قرار تحرير (براندن داسي)‬‫"‬

368
00:22:16,234 --> 00:22:17,969
‫ليس لنا علاقة بالجريمة‬

369
00:22:18,503 --> 00:22:20,839
‫والقضاة بد‬‫أ‬‫وا يفهمون هذا الآن.‬

370
00:22:24,676 --> 00:22:28,580
‫لدينا بعض القضاة الصالحين الذين رأوا‬

371
00:22:29,214 --> 00:22:32,217
‫أنّ ‬‫"‬‫براندن‬‫"‬‫ قد تمّ إكراهه‬‫ ‬‫والإيقاع به.‬

372
00:22:34,086 --> 00:22:35,987
‫فهم يحاولون إجبار الجميع‬

373
00:22:36,054 --> 00:22:38,023
‫على قول ما يريدونه.‬

374
00:22:38,090 --> 00:22:41,159
‫طالما‬‫ أنّ‬‫ ما يقال يلائم مخططهم‬

375
00:22:41,226 --> 00:22:42,094
‫فهو جيّد.‬

376
00:22:44,262 --> 00:22:46,598
‫و‬‫بدأت ‬‫المحاكم الفدراليّة‬‫ ‬‫تدرك‬

377
00:22:47,599 --> 00:22:48,734
‫وجود خطأ.‬

378
00:22:58,944 --> 00:23:04,516
‫بحكم خبرتي، حين يكون لدينا‬
‫أكثر من متّهم في جريمة واحدة‬

379
00:23:05,350 --> 00:23:09,621
‫حين تبدأ القضيّة ‬‫بالانهيار‬
‫بالنسبة‬‫ إلى ‬‫أحد المتّهمين‬

380
00:23:09,688 --> 00:23:14,626
‫فيكون هناك إمكانية‬‫ ‬‫لهدم القضيّة الأخرى.‬

381
00:23:14,693 --> 00:23:21,133
‫وحين‬‫ تقوم ‬‫محكمة الاستئناف الفدراليّة‬
‫و‬‫هي أدنى من‬‫ المحكمة العليا بدرجة واحدة‬

382
00:23:21,199 --> 00:23:25,437
‫بتأييد ‬‫أنّ ذلك الاعتراف‬‫ ‬‫كان غير طوعيّ‬

383
00:23:25,504 --> 00:23:32,043
‫بل وتزيد وتتحدّث‬
‫عن ا‬‫لوقائع الداعمة ‬‫لهذه القضيّة‬‫،‬

384
00:23:32,110 --> 00:23:37,382
‫وقد وصفتها المحكمة‬‫ ‬‫بـ"سلسلة من التناقضات."‬

385
00:23:37,449 --> 00:23:39,384
‫"‬‫أصبح ‬‫اعترافه سلسلة من التناقضات"‬

386
00:23:39,451 --> 00:23:41,520
‫"القمصان التي‬‫ ‬‫تغيّر‬‫ت‬‫ ألوانها‬

387
00:23:41,586 --> 00:23:44,423
‫الحرائق التي بدأت وانتهت‬‫ ‬‫في أوقات متباينة‬

388
00:23:45,257 --> 00:23:48,794
‫مسرح جريمة دمويّ‬‫ ليس فيه ‬‫أيّ أثر للدماء‬

389
00:23:48,860 --> 00:23:52,731
‫أصفاد معدنيّة لم تترك أيّ علامة‬
‫على دعامة ا‬‫لسرير‬‫.‬

390
00:23:52,864 --> 00:23:55,867
‫قصة (داسي) تتغيّر، يتراجع في كلامه‬

391
00:23:55,934 --> 00:23:59,204
‫يحاول الشرطيّان إلصاق الأطر الزمنيّة‬
‫والتفاصيل بذهنه‬

392
00:23:59,271 --> 00:24:01,907
‫لكنها ‬‫تتغيّر باستمرار.‬

393
00:24:02,607 --> 00:24:07,446
‫حتى الولاية تلاقي صعوبةً في تحديد‬
‫الأطر الزمنيّة في نسختها عمّا حدث‬

394
00:24:07,512 --> 00:24:09,581
‫بشكل حاسم‬

395
00:24:09,648 --> 00:24:13,518
‫بسبب حقيقة أنّ القصة تتغيّر‬‫ ‬‫في كل مرة تقال."‬

396
00:24:14,619 --> 00:24:15,954
‫"قرار ‬‫لجنة ‬‫الدائرة الـ7"‬

397
00:24:16,021 --> 00:24:19,891
‫ما نلاحظه بين ر‬‫أي ‬‫الأغلبيّة‬‫ ‬‫و‬‫رأي ‬‫المعارضة‬

398
00:24:19,991 --> 00:24:24,196
‫هو أنّ ‬‫رأي ‬‫المعارضة ‬‫كما أظن ‬‫مبنيّ على ‬‫فكرة‬

399
00:24:24,262 --> 00:24:25,997
‫أنّ "داسي" مذنب بشكل قاطع.‬

400
00:24:26,064 --> 00:24:27,599
‫"ر‬‫أي ‬‫المعارضة‬‫ صاغه ‬‫القاضي (هاملتون)"‬

401
00:24:27,666 --> 00:24:30,502
‫القاضي المعارض‬‫ ‬‫وهو القاضي "هاملتون" يقول‬

402
00:24:30,569 --> 00:24:35,807
‫"‬‫يبدو أنّ ‬‫اعتراف (داسي)‬‫ ‬‫نابع من شعور بالذنب‬

403
00:24:35,874 --> 00:24:38,343
‫وقد تمّ انتزاعه منه رويداً‬

404
00:24:38,410 --> 00:24:42,948
‫بأساليب الاستجواب غير القسريّة‬
‫والمطابقة للمعايير.‬

405
00:24:43,014 --> 00:24:44,282
‫حتى إن افترضنا برغم ذلك‬

406
00:24:44,349 --> 00:24:47,385
‫أنّ تفسير الأغلبيّة منطقيّ‬

407
00:24:47,452 --> 00:24:54,226
‫فإنّ عملنا كمحكمة فدراليّة تراجع إدانة‬
‫من محكمة ولاية بموجب قانون 2254 (دي)‬

408
00:24:54,292 --> 00:25:00,866
‫ليس تقديم الاستشارات لمطبوعات علميّة‬
‫تبحث عن أساليب جديدة أفضل."‬

409
00:25:00,932 --> 00:25:03,235
‫حقّاً؟ ولم لا؟‬

410
00:25:03,301 --> 00:25:06,505
‫لم لا تكون لديك قابليّة لفهم‬

411
00:25:06,571 --> 00:25:11,877
‫ما حدّده الخبراء بشأن الاعترافات الكاذبة؟‬

412
00:25:16,948 --> 00:25:22,821
‫على الولاية أن تأخذ في الاعتبار‬‫ حقيقة‬
‫أنّ شيئاً ما‬‫ ‬‫قد ‬‫يصيب ‬‫"براندن داسي"‬‫ ‬‫في السجن‬

413
00:25:22,888 --> 00:25:25,857
‫لأنّ السجناء الآخرين قد يصابون‬‫ ‬‫بغيرة شديدة.‬

414
00:25:25,924 --> 00:25:30,128
‫حتى حين يعلم موكّلي‬
‫أنه سيتمّ إطلاق‬‫ ‬‫سراحهم لا يخبرون أحداً.‬

415
00:25:32,497 --> 00:25:36,968
‫في هذه القضيّة وبسبب الدعاية لها‬
‫يعرف الكثير من السجناء الآخرين‬

416
00:25:37,035 --> 00:25:39,838
‫أنه لديه فرصة كبيرة‬
‫في العودة ‬‫إلى ‬‫بيته بعكسهم.‬

417
00:25:39,905 --> 00:25:44,809
‫لذا فإ‬‫نّ‬‫ كل دقيقة يقضيها شخص‬
‫مثل "براندن داسي" في السجن‬

418
00:25:44,876 --> 00:25:46,811
‫تهدّد ‬‫حياته.‬

419
00:25:46,878 --> 00:25:51,283
‫لذا تركه ‬‫في ‬‫السجن بدون أيّ عذر...‬

420
00:25:51,349 --> 00:25:54,286
‫انهارت قضيّتهم ‬‫وخسروا...‬

421
00:25:54,886 --> 00:25:58,557
‫عليهم ‬‫الاعتراف و‬‫تحمّل مسؤوليّة‬

422
00:25:59,124 --> 00:26:04,262
‫قضيّتهم البائسة ضدّه‬‫ ‬‫وإطلاق سراحه.‬

423
00:26:10,135 --> 00:26:12,571
‫"الجمعة، الـ23 من يونيو، 2017،‬
‫بعد يوم على قرار ‬‫اللجنة‬‫"‬

424
00:26:12,637 --> 00:26:14,105
‫نبدأ بأخبار عاجلة.‬

425
00:26:14,172 --> 00:26:16,541
‫قدّم محامو "براندن داسي" طلباً اليوم‬

426
00:26:16,608 --> 00:26:19,444
‫لإطلاق سراح موكّلهم على الفور.‬

427
00:26:19,511 --> 00:26:22,581
‫هذا عقب قرار ‬‫لجنة ‬‫محكمة استئناف‬‫ ‬‫بالأمس‬

428
00:26:22,647 --> 00:26:26,851
‫بتأييد حكم القاضي الفدراليّ‬
‫بإبطال ‬‫إدانة "داسي".‬

429
00:26:26,918 --> 00:26:32,357
‫يقول المحامون اليوم إنّ "براندن داسي"‬
‫قد قضى 4137 يوماً بالسجن‬

430
00:26:32,424 --> 00:26:35,660
‫في انتهاك لدستور "الولايات المتحدة".‬

431
00:26:36,962 --> 00:26:39,564
‫ما نطلبه من المحكمة ببساطة هو إطلاق سراحه‬

432
00:26:40,031 --> 00:26:42,968
‫بينما يستمرّ المحامون في قتالهم‬
‫من أجل قضيّته‬

433
00:26:43,034 --> 00:26:45,003
‫وألاّ نجعله ينتظر ‬‫في السجن‬

434
00:26:45,670 --> 00:26:48,473
‫بينما يستمرّ النزاع القضائيّ.‬

435
00:26:48,540 --> 00:26:51,876
‫"بعد توعّد الولاية بمحاربة قرار ا‬‫للجنة‬
‫الصادر ‬‫بصوتين مقابل صوت‬

436
00:26:51,943 --> 00:26:55,013
‫تطالب‬‫(لورا) و(ستيف)‬
‫بإطلاق سراح‬‫ ‬‫(براندن)‬‫ بكفالة فوراً‬‫"‬

437
00:26:55,080 --> 00:26:56,748
‫الخريف الماضي قالت محكمة الدائرة الـ7‬

438
00:26:56,815 --> 00:27:00,218
‫"انتظروا، دعونا لا نطلق سراحه بعد.‬
‫دعونا نترك ا‬‫لاستئناف ‬‫يأخذ مجراه."‬

439
00:27:00,285 --> 00:27:02,420
‫أتعرفون؟ أخذ ا‬‫لاستئناف ‬‫مجراه بالفعل.‬

440
00:27:02,487 --> 00:27:05,323
‫لذا قدّمنا طلبنا بأسرع ما أمكننا‬

441
00:27:05,390 --> 00:27:08,460
‫وقلنا فيه "افتحوا أبواب هذا السجن.‬
‫دعوه يخرج."‬

442
00:27:08,526 --> 00:27:11,896
‫لقد انتظر نتيجة ا‬‫لاستئناف ‬‫لمدة 7 أشهر.‬

443
00:27:12,664 --> 00:27:14,399
‫والآن انتهى الأمر. حان الوقت.‬

444
00:27:23,475 --> 00:27:27,178
‫"محكمة الدائرة الـ7 تأمر الولاية‬

445
00:27:27,245 --> 00:27:31,049
‫بالاستجابة لطلب (لورا) و(ستيف) بإطلاق‬
‫السراح ‬‫بكفالة ‬‫قبل الاثنين في الـ5 مساءً"‬

446
00:27:34,719 --> 00:27:36,721
‫"براندن": يسألني الكثيرون إن كنت‬‫ ‬‫سأنتقل‬

447
00:27:36,788 --> 00:27:39,324
‫من "ويسكونسن"‬‫ ‬‫بعد خروجي.‬

448
00:27:40,058 --> 00:27:40,992
‫"بارب": أجل.‬

449
00:27:41,526 --> 00:27:43,261
‫أجل، الإجابة الوحيدة التي أقولها‬

450
00:27:43,328 --> 00:27:44,963
‫"سيكون عليّ أنّ أرى بعد أن أخرج."‬

451
00:27:45,864 --> 00:27:46,698
‫أجل.‬

452
00:27:47,065 --> 00:27:48,600
‫"سكوت": لا تجب على هذا السؤال.‬

453
00:27:49,167 --> 00:27:52,537
‫أجل، لأنني لا أستطيع قول‬
‫إنني سأنتقل وأبتعد‬‫ لأنه...‬

454
00:27:53,605 --> 00:27:56,007
‫لن يسمح لي على الأرجح‬
‫ أن أ‬‫غادر "ويسكونسن".‬

455
00:27:56,508 --> 00:27:57,342
‫صحيح.‬

456
00:27:57,942 --> 00:27:58,877
‫إلاّ إذا حصلت على تصريح.‬

457
00:27:59,878 --> 00:28:00,712
‫صحيح.‬

458
00:28:01,046 --> 00:28:02,247
‫وهذا أمر غبي.‬

459
00:28:03,248 --> 00:28:07,385
‫أجل، خصوصاً لشخص بريء‬
‫يجب ألاّ ‬‫يجعلوك تمرّ بكل هذا.‬

460
00:28:07,452 --> 00:28:08,286
‫أجل.‬

461
00:28:13,091 --> 00:28:17,028
‫"الاثنين، 26 يونيو 2017، آخر‬‫ ‬‫موعد للولاية‬
‫لمعارضة إ‬‫طلاق سراح ‬‫(براندن)‬‫ بكفالة‬‫"‬

462
00:28:17,095 --> 00:28:19,330
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن السيد "داسي"؟‬

463
00:28:19,397 --> 00:28:20,231
‫"(كولين هنري)"‬

464
00:28:20,298 --> 00:28:22,467
‫لا شيء.‬‫ ‬‫لا يمكنك التصوير هنا.‬

465
00:28:23,201 --> 00:28:25,170
‫حسناً. هل سيتمّ إطلاق سراحه اليوم؟‬

466
00:28:25,236 --> 00:28:26,738
‫لم يخبروني بهذه المعلومات.‬

467
00:28:43,254 --> 00:28:45,423
‫خلال الدقائق الـ30 الأخيرة،‬
‫تقدّمت ‬‫الولاية‬‫ بطلب‬

468
00:28:45,490 --> 00:28:49,461
‫للإبقاء على أحد أخطر قتلة "ويسكونسن"‬
‫المدانين خلف القضبان.‬

469
00:29:01,306 --> 00:29:05,043
‫في الدعوى التي قدّمتها الولاية‬
‫تجادل أنّ "داسي" يجب أن يبقى خلف القضبان‬

470
00:29:05,110 --> 00:29:07,412
‫قائلةً إنّ إطلاق سراحه‬
‫يشكّل خطراً على السلامة العامة.‬

471
00:29:07,479 --> 00:29:09,114
‫"(كاسيا ماجيرتشاك)"‬

472
00:29:11,916 --> 00:29:15,687
‫يقول ‬‫محامو "داسي"‬
‫إنّ‬‫ لديهم‬‫ ‬‫بالفعل خطة انتقال‬

473
00:29:15,754 --> 00:29:18,723
‫لعودته إلى المجتمع إذا حصل على مبتغاه.‬

474
00:29:19,791 --> 00:29:23,061
‫كانت هناك فرصة أن يتمّ إطلاق سراح‬
‫"براندن داسي" اليوم‬

475
00:29:23,128 --> 00:29:24,662
‫من مؤسسة "كولومبيا" الإصلاحيّة‬

476
00:29:24,729 --> 00:29:28,133
‫لكنّ الولاية قدّمت طلباً‬
‫نصف ساعة‬‫ ‬‫قبل انتهاء المهلة‬

477
00:29:28,199 --> 00:29:30,235
‫منع حدوث ذلك‬‫ اليوم‬‫.‬

478
00:29:30,301 --> 00:29:34,305
‫في ذلك الطلب‬‫ صرّحت الولاية‬
‫أنها تنوي استئناف إبطال إدانة "داسي"‬

479
00:29:34,372 --> 00:29:38,109
‫وبالتالي يجب أن يظلّ خلف القضبان‬
‫ريثما تأخذ العمليّة مجراها.‬

480
00:29:39,277 --> 00:29:42,947
‫"أمام (لورا) و(ستيف) مهلة حتى الـ5‬
‫من مساء اليوم التالي لتقديم ردّهما‬

481
00:29:43,014 --> 00:29:46,384
‫على اعتراض الولاية‬
‫على إطلاق سراح‬‫ ‬‫(براندن) ‬‫بكفالة‬‫"‬

482
00:30:01,432 --> 00:30:04,903
‫يقول محامو "داسي" إنهم سيقدّمون ردّاً‬
‫رسميّاً على طلب الولاية.‬

483
00:30:04,969 --> 00:30:08,873
‫ويقولون إنه يجب أن يتمّ إطلاق‬‫ ‬‫سراحه‬
‫مع نهاية نهار الغد‬

484
00:30:08,940 --> 00:30:11,309
‫لكنّ‬‫ هذا القرار بين يديّ المحكمة.‬

485
00:30:11,376 --> 00:30:14,379
‫سنستمرّ في موافاتكم بكل مستجدات‬
‫هذه القصة ‬‫فور حدوثها‬‫.‬

486
00:30:29,661 --> 00:30:31,596
‫"مركز (بلوم) للمساعدة القانونيّة"‬

487
00:31:14,706 --> 00:31:17,909
‫"الثلاثاء، الـ27 من يونيو، 2017،‬
‫آخر موعد ‬‫لتقديم‬‫ طلب (لورا) و(ستيف)"‬

488
00:31:48,239 --> 00:31:49,140
‫قدّميه.‬

489
00:31:50,241 --> 00:31:52,277
‫لنر إن تمّ قبوله.‬

490
00:31:59,717 --> 00:32:01,219
‫- حسناً، قدّمناه.‬
‫- انتهى الأمر.‬

491
00:32:02,820 --> 00:32:03,922
‫تها‬‫نيّ‬‫.‬

492
00:32:04,722 --> 00:32:05,790
‫شكراً.‬

493
00:32:08,526 --> 00:32:09,427
‫انتهى الأمر.‬

494
00:32:09,494 --> 00:32:10,728
‫والآن ننتظر.‬

495
00:32:10,795 --> 00:32:11,696
‫حسناً.‬

496
00:32:15,233 --> 00:32:19,537
‫"قبل الـ2‬‫ من‬‫ بعد الظهر بقليل‬
‫تقدّ‬‫مت‬‫ (لورا) و(ستيف) بردّهما‬

497
00:32:19,604 --> 00:32:23,775
‫على اعتراض الولاية‬
‫على إطلاق سراح‬‫ ‬‫(براندن) ‬‫بكفالة‬‫"‬

498
00:32:25,510 --> 00:32:27,278
‫ليلة سعيدة. شكراً على كل شيء.‬

499
00:32:27,345 --> 00:32:29,614
‫- على الرحب. أراك غداً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

500
00:32:38,923 --> 00:32:42,327
‫قدّم ‬‫محامو الدفاع‬‫ عن ‬‫"براندن داسي" ردّاً‬

501
00:32:42,393 --> 00:32:46,097
‫على طلب الولاية بإبقاء "داسي" في السجن.‬

502
00:32:46,731 --> 00:32:48,066
‫في‬‫ ‬‫الطلب المقدّم‬‫ اليوم‬‫،‬

503
00:32:48,132 --> 00:32:52,236
‫وصف محامو "داسي"‬
‫جهود‬‫ ‬‫الولاية بخطوة غير عاديّة‬

504
00:32:52,303 --> 00:32:55,773
‫لمنع إطلاق سراح رجل‬
‫مسجون‬‫ بشكل‬‫ يخالف الدستور‬

505
00:32:55,840 --> 00:32:59,811
‫رغم ‬‫رأيين قضائيين‬‫ كتابيّين‬‫ يبطلان‬‫ إدانته.‬

506
00:33:23,468 --> 00:33:30,074
‫"الأربعاء، الـ28 من يونيو، 2017،‬
‫بعد يوم على تقديم ردّ (لورا) و(ستيف)"‬

507
00:33:47,225 --> 00:33:48,726
‫"كاسيا ماجيرتشاك"‬

508
00:33:48,793 --> 00:33:51,496
‫حسناً. ما رقم‬‫ هاتف‬‫ "كاسيا"؟ هل تعرفين؟‬

509
00:33:52,764 --> 00:33:58,436
‫"‬‫رفضت ‬‫الدائرة الـ7 طلب (لورا) و(ستيف)‬
‫بإطلاق سراح (براندن) ‬‫بكفالة‬‫"‬

510
00:34:04,909 --> 00:34:05,743
‫مرحباً يا "بوب".‬

511
00:34:06,711 --> 00:34:07,779
‫أجل، رأيته للتو.‬

512
00:34:10,681 --> 00:34:11,816
‫إذاً ‬‫سوف...‬

513
00:34:12,817 --> 00:34:15,353
‫نتصل‬‫ بـ"بارب" الآن.‬

514
00:34:16,487 --> 00:34:17,755
‫حسناً، إذاً...‬

515
00:34:21,292 --> 00:34:23,761
‫أخبار عاجلة بخصوص قضيّة "براندن داسي".‬

516
00:34:23,828 --> 00:34:27,498
‫سيبقى ‬‫القاتل المدان خلف القضبان‬‫ حالياً‬‫.‬

517
00:34:28,099 --> 00:34:29,867
‫جادل مكتب وزارة العدل‬

518
00:34:29,934 --> 00:34:33,271
‫أنّ "داسي" يجب أنّ يبقى خلف القضبان‬
‫خلال فترة الاستئناف‬

519
00:34:33,337 --> 00:34:35,206
‫و‬‫المحكمة ‬‫وافقت.‬

520
00:34:41,112 --> 00:34:43,281
‫المدّعي العام "شيمل"،‬‫ ‬‫ما خطوتك التالية؟‬

521
00:34:44,415 --> 00:34:46,851
‫خطوتنا التالية هي طلب مراجعة‬

522
00:34:46,918 --> 00:34:49,253
‫من قبل محكمة استئناف الدائرة الـ7 بأكملها.‬

523
00:34:49,320 --> 00:34:52,356
‫تسمّى هذه مراجعة من كامل ‬‫اللجنة‬‫.‬

524
00:34:52,423 --> 00:34:55,093
‫هناك 9 قضاة. وهذا سوف...‬

525
00:34:55,660 --> 00:34:59,997
‫تقديم هذا الطلب سيوقف سير قرار‬

526
00:35:00,064 --> 00:35:03,468
‫لجنة‬‫ القضاة الـ3، وسننتظر نتيجة هذا.‬

527
00:35:03,534 --> 00:35:06,704
‫لدينا...‬‫ اللجنة‬‫ يتمّ اختيارها عشوائيّاً‬

528
00:35:06,771 --> 00:35:08,940
‫ولا نعرف أيّ قضاة سيكونون فيها.‬

529
00:35:09,006 --> 00:35:11,776
‫و‬‫اللجنة‬‫ التي تمّ اختيارها‬

530
00:35:11,843 --> 00:35:15,213
‫نعلم أ‬‫نّ الفوز أمامها سيكون صعباً‬‫.‬

531
00:35:15,279 --> 00:35:19,450
‫ولكن في نهاية المطاف‬‫،‬‫ هل تظن‬
‫أنّ الأمر سينتهي بمحاكمة جديدة‬

532
00:35:19,517 --> 00:35:20,551
‫لـ"براندن داسي"؟‬

533
00:35:21,185 --> 00:35:25,523
‫لا أظن هذا. وإذا ظننت أنّ...‬

534
00:35:25,590 --> 00:35:28,426
‫محكمة المقاطعة الفدراليّة كان قرارها صائباً‬

535
00:35:28,493 --> 00:35:30,161
‫لما كنا قدّمنا ا‬‫لاستئناف‬‫.‬

536
00:35:30,228 --> 00:35:33,164
‫ولكننا نعتقد أنّ القاضي أخطأ بشدّة.‬

537
00:35:33,231 --> 00:35:36,100
‫- بخصوص الإكراه على الاعتراف وكيف...‬
‫- أجل.‬

538
00:35:36,167 --> 00:35:38,302
‫وبخصوص المقابلة مع "براندن" ‬‫حينئذٍ‬‫.‬

539
00:35:38,369 --> 00:35:39,837
‫أجل. ما حدث في هذه القضيّة‬

540
00:35:39,904 --> 00:35:44,876
‫كان مجرد أسلوب اعتياديّ‬
‫من أساليب الشرطة‬‫ ‬‫في استجواب الأفراد.‬

541
00:35:44,942 --> 00:35:51,215
‫ومجرّد ا‬‫لخضوع لاستجواب من قبل الشرطة‬
‫هو ‬‫بحدّ ذاته ‬‫إكراه ‬‫إ‬‫لى حدّ ما‬‫.‬

542
00:35:52,116 --> 00:35:55,820
‫ولكن يجب أن يكون الإكراه‬
‫بالتعدّي على إرادة الشخص‬

543
00:35:55,887 --> 00:35:57,855
‫ولا نعتقد أنّ الأمر وصل ‬‫إلى ‬‫هذا.‬

544
00:35:58,456 --> 00:36:00,725
‫أتمنّى أن ينتهي كل هذا قريباً‬

545
00:36:00,791 --> 00:36:02,693
‫من أجل عائلة "تيريزا هالباك".‬

546
00:36:09,367 --> 00:36:13,004
‫طلبت ‬‫ولاية "ويسكونسن"‬
‫من محكمة استئناف‬‫ ‬‫الدائرة الـ7 بأكملها‬

547
00:36:13,070 --> 00:36:15,973
‫إعادة الاستماع‬‫ إلى ا‬‫لحجج‬
‫في قضيّة "براندن داسي".‬

548
00:36:16,040 --> 00:36:18,509
‫تريد الولاية أن تراجع المحكمة بأكملها‬
‫الحجج المقدّمة‬

549
00:36:18,576 --> 00:36:21,078
‫لأنها تقول إنّ ‬‫اللجنة‬
‫قد أعادت صياغة القوانين‬

550
00:36:21,145 --> 00:36:23,047
‫الخاصة باستجواب القاصرين.‬

551
00:36:23,114 --> 00:36:24,749
‫وتجادل الولاية ‬‫بأ‬‫نّ القرار يتعارض‬

552
00:36:24,815 --> 00:36:28,819
‫مع قرارات محاكم استئناف أخرى‬
‫ومع قرار المحكمة العليا.‬

553
00:36:29,987 --> 00:36:33,558
‫محامو "براندن داسي"‬
‫يطالبون محكمة استئناف الدائرة الـ7‬

554
00:36:33,624 --> 00:36:38,129
‫برفض طلب الولاية بإعادة جلسة الاستماع‬
‫أمام كامل ‬‫لجنة ‬‫المحكمة.‬

555
00:36:39,197 --> 00:36:44,435
‫إعادة جلسة استماع أمام كامل ‬‫اللجنة‬
‫أمر من النادر السماح به.‬

556
00:36:44,502 --> 00:36:47,438
‫"المناظرات الشفهيّة لمحكمة الدائرة الـ7‬
‫من 2000 إلى 2016‬

557
00:36:47,505 --> 00:36:52,510
‫12 ألف و336 قضيّة‬
‫عُر‬‫ضت على ‬‫لجنة ‬‫من 3 قضاة‬

558
00:36:52,577 --> 00:36:57,748
‫42 قضيّة ‬‫عُر‬‫ضت على كامل ‬‫اللجنة‬‫"‬

559
00:36:58,216 --> 00:37:00,418
‫نرى هؤلاء الأشخاص وهم يقاتلون باستمرار‬‫.‬

560
00:37:00,484 --> 00:37:04,155
‫وجب على ولاية "ويسكونسن"‬
‫أن ترفض ‬‫اعتراف "براندن"‬‫.‬

561
00:37:04,922 --> 00:37:06,991
‫إنه إحراج كبير لهم.‬

562
00:37:07,592 --> 00:37:10,761
‫لـ"كاتشنسكي" و"كراتز".‬

563
00:37:11,596 --> 00:37:13,064
‫أمر غير معقول.‬

564
00:37:13,931 --> 00:37:17,335
‫والآن صارت القضيّة تناقش على نطاق عالميّ‬
‫وصاروا ‬‫مذعورين‬‫، وماذا يفعلون؟‬

565
00:37:17,401 --> 00:37:24,041
‫إنهم يتشبّثون بتلك القصة‬
‫غير المنطقيّة بالمرة‬

566
00:37:24,108 --> 00:37:26,777
‫التي ا‬‫ختلقوها ‬‫منذ زمن طويل.‬

567
00:37:28,112 --> 00:37:29,013
‫لذا...‬

568
00:37:31,849 --> 00:37:33,784
‫إنه أمر مدهش أن نعيشه.‬

569
00:37:48,432 --> 00:37:50,534
‫"خدمة ذاتيّة، ديدان"‬

570
00:38:17,328 --> 00:38:18,262
‫مرحباً يا صديقي!‬

571
00:38:20,031 --> 00:38:21,799
‫توجد ‬‫بعوضة‬‫ هنا.‬

572
00:38:25,036 --> 00:38:26,103
‫هل نلت منها؟‬

573
00:38:26,604 --> 00:38:27,672
‫لا أعرف.‬

574
00:38:35,846 --> 00:38:38,015
‫"أوشكوش"، يا إلهي.‬

575
00:38:39,984 --> 00:38:42,320
‫لن نمرّ بمحطة الوقود تلك.‬

576
00:38:42,386 --> 00:38:43,220
‫ماذا؟‬

577
00:38:44,021 --> 00:38:45,022
‫ماذا؟‬

578
00:38:49,160 --> 00:38:50,027
‫ماذا قلت؟‬

579
00:38:50,995 --> 00:38:52,363
‫- ‬‫ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

580
00:38:58,002 --> 00:39:01,706
‫"‬‫يقود ‬‫(ألان) و(دولوريس) 3 ساعات‬
‫من عقارهما بـ(كريفيتز)‬

581
00:39:01,772 --> 00:39:05,242
‫لزيارة (ستيفن) في عيد ميلاده الـ55."‬

582
00:39:08,279 --> 00:39:09,547
‫عمّ أبحث؟‬

583
00:39:14,318 --> 00:39:15,820
‫ها هي رخصتي.‬

584
00:39:16,887 --> 00:39:18,923
‫لم أحضر محفظتي.‬

585
00:39:19,256 --> 00:39:20,591
‫بربّك!‬

586
00:39:20,658 --> 00:39:21,659
‫ماذا الآن؟‬

587
00:39:22,526 --> 00:39:23,394
‫هل أنت واثق؟‬

588
00:39:24,228 --> 00:39:25,629
‫أتظنين‬‫ أنني‬‫ سأتمكّن من الدخول؟‬

589
00:39:25,763 --> 00:39:27,965
‫لا أعرف إن كانوا سيسمحون بدخولك.‬

590
00:39:30,868 --> 00:39:32,103
‫سأحاول.‬

591
00:39:39,643 --> 00:39:41,679
‫هناك. "ووبن" على ‬‫بُعد 21 كيلومتراً.‬

592
00:39:42,313 --> 00:39:43,414
‫حمداً لله.‬

593
00:39:44,415 --> 00:39:48,119
‫نحن قادمان يا "ستيفن".‬
‫آجلاً...‬‫ ‬‫آجلاً أم عاجلاً.‬

594
00:39:48,185 --> 00:39:49,487
‫أو آجلاً وليس عاجلاً.‬

595
00:39:55,059 --> 00:39:56,127
‫أيّ مدخل؟‬

596
00:39:56,193 --> 00:39:57,027
‫ها هنا.‬

597
00:39:58,062 --> 00:39:58,996
‫التالي، أليس كذلك؟‬

598
00:39:59,063 --> 00:39:59,897
‫ها هنا.‬

599
00:40:08,339 --> 00:40:09,240
‫مرحباً؟‬

600
00:40:10,508 --> 00:40:11,575
‫مريع‬‫.‬

601
00:40:13,878 --> 00:40:15,946
‫أجل، إنها رحلة طويلة جداً عليّ.‬

602
00:40:17,348 --> 00:40:19,817
‫"ألان" نسي رخصة قيادته في الشمال‬

603
00:40:19,884 --> 00:40:21,519
‫ومحفظته وكل شيء.‬

604
00:40:23,053 --> 00:40:23,921
‫أجل.‬

605
00:40:25,156 --> 00:40:27,391
‫عليّ أن آخذ الحقن قبل أن أدخل إلى هناك‬

606
00:40:27,458 --> 00:40:29,193
‫ويجب أن آكل شيئاً بالداخل.‬

607
00:40:31,395 --> 00:40:33,230
‫لأنني لا أستطيع إ‬‫دخال ‬‫الإبر‬‫ معي‬‫.‬

608
00:40:44,675 --> 00:40:46,544
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

609
00:40:46,610 --> 00:40:48,345
‫أنا بخير. كيف حالك؟‬

610
00:40:48,913 --> 00:40:49,980
‫أنا صامد.‬

611
00:40:54,552 --> 00:40:55,886
‫حرّك المقبض.‬

612
00:40:57,555 --> 00:40:59,323
‫هيا. أنا أمسك بالباب.‬

613
00:41:00,090 --> 00:41:01,459
‫لا تستعجلني.‬

614
00:41:12,102 --> 00:41:13,237
‫هيا. واحدة بعد.‬

615
00:41:14,572 --> 00:41:15,573
‫يمكنك القيام بهذا.‬

616
00:41:16,173 --> 00:41:17,541
‫هل ستمسكين بي؟‬

617
00:41:18,242 --> 00:41:20,177
‫تعرفين، ربما عليّ العودة إلى السيارة.‬

618
00:41:20,244 --> 00:41:22,213
‫- كلا.‬
‫- بدأت أتوتّر.‬

619
00:41:22,279 --> 00:41:23,247
‫للأعلى. هيا.‬

620
00:41:23,314 --> 00:41:24,281
‫هيا، ارفعي قدمك.‬

621
00:41:25,616 --> 00:41:27,117
‫دعاني أرفع قدمي الأخرى.‬

622
00:41:27,184 --> 00:41:29,320
‫- أجل.‬
‫- هيا الآن. للأعلى.‬

623
00:41:29,386 --> 00:41:31,055
‫تماسكي. هكذا.‬

624
00:41:32,089 --> 00:41:33,958
‫هكذا. هيا إذاً.‬

625
00:41:53,677 --> 00:41:56,914
‫"بدون بطاقة هوية‬‫،‬

626
00:41:56,981 --> 00:42:00,985
‫لم ‬‫يُسمح‬‫ لـ(ألان) بدخول السجن‬
‫لزيارة (ستيفن)"‬

627
00:42:03,921 --> 00:42:07,224
‫د‬‫خلت ‬‫"دولوريس"‬‫ على الأقل لترى‬‫ "ستيف".‬

628
00:42:18,636 --> 00:42:21,105
‫أكثر ما يقلقني‬

629
00:42:21,605 --> 00:42:24,875
‫أن ‬‫نموت أنا ووالدته‬

630
00:42:28,279 --> 00:42:30,247
‫قبل خروج "‬‫ستيفي‬‫".‬

631
00:42:34,084 --> 00:42:35,452
‫لأنّ هذا قد يحدث.‬

632
00:42:44,194 --> 00:42:45,896
‫حين نقابل "ستيفن"‬

633
00:42:47,898 --> 00:42:50,367
‫يعانقنا عناقاً كبيراً.‬

634
00:43:27,705 --> 00:43:29,340
‫رجاءً، ارفع يدك اليمنى.‬

635
00:43:29,406 --> 00:43:31,575
‫هل تقسم إنّ الشهادة التي ستدلي بها‬

636
00:43:31,642 --> 00:43:33,377
‫بخصوص هذا الأمر أمام المحكمة‬

637
00:43:33,444 --> 00:43:36,747
‫هي الحقيقة، كل الحقيقة،‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة‬‫ بعون الله‬‫؟‬

638
00:43:36,814 --> 00:43:38,349
‫- أجل، أقسم.‬
‫- تفضّل بالجلوس.‬

639
00:43:41,352 --> 00:43:44,221
‫رجاءً أخبرنا باسمك و‬‫هجّئ‬‫ لنا ‬‫شهرتك للسجلاّت.‬

640
00:43:44,288 --> 00:43:46,924
‫"بوبي داسي".‬‫ ‬‫"دي‬‫ آي ‬‫إس‬‫ ‬‫إس‬‫ ‬‫إي‬‫ و‬‫اي".‬

641
00:43:48,926 --> 00:43:52,162
‫ما نحاول تقويضه هو قضيّة الادعاء.‬

642
00:43:52,229 --> 00:43:54,064
‫قضيّة الادعاء كانت‬

643
00:43:54,131 --> 00:43:56,433
‫أنّ ‬‫"تيريزا" ‬‫أتت ‬‫إلى العقار ولم تغادره قط‬

644
00:43:57,034 --> 00:43:59,236
‫وسيارتها لم تخرج من العقار قط.‬

645
00:43:59,303 --> 00:44:00,337
‫هذه هي الفرضيّة.‬

646
00:44:04,141 --> 00:44:07,311
‫وهذه الفرضيّة خاطئة تماماً.‬

647
00:44:08,679 --> 00:44:10,814
‫لذا فهذه هي الطريقة التي سنقوّضها بها.‬

648
00:44:11,448 --> 00:44:14,451
‫ولكن خلال كشفنا للحقيقة‬

649
00:44:15,285 --> 00:44:17,821
‫يعيدنا هذا مجدّداً إلى...‬

650
00:44:17,888 --> 00:44:22,793
‫من قدّم شهادة للولاية ليدعم هذه الفرضيّة؟‬

651
00:44:24,361 --> 00:44:26,063
‫"(بوبي داسي)،‬
‫محاكمة (ستيفن إيفري)"‬

652
00:44:26,130 --> 00:44:29,166
‫"بوبي" في الـ31 من أكتوبر عام 2005‬

653
00:44:29,233 --> 00:44:32,936
‫هل تذكر أيّ شيء غير اعتياديّ حدث‬
‫في الـ2 والنصف بعد ظهر ذلك اليوم؟‬

654
00:44:33,570 --> 00:44:36,807
‫جاءت مركبة وبدأت تلتقط صوراً لشاحنة.‬

655
00:44:37,808 --> 00:44:40,177
‫لنعد ‬‫إلى ا‬‫لوراء قليلاً.‬

656
00:44:41,245 --> 00:44:42,312
‫ماذا رأيت؟‬

657
00:44:42,379 --> 00:44:46,684
‫رأيت مركبةً تدخل إلى مدخلنا.‬

658
00:44:47,551 --> 00:44:50,220
‫وكيف عرفت أنّ هذا حدث‬
‫في الـ2 والنصف بعد الظهر؟‬

659
00:44:50,988 --> 00:44:53,390
‫لأنني ‬‫كنت ذاهباً إلى ا‬‫لصيد تلك الليلة‬

660
00:44:53,457 --> 00:44:55,225
‫وأردت ا‬‫لاستيقاظ ‬‫في هذا التوقيت.‬

661
00:44:55,292 --> 00:44:56,193
‫حسناً.‬

662
00:44:56,260 --> 00:44:57,961
‫أخبر المحلّفين بما رأيته.‬

663
00:44:59,263 --> 00:45:02,299
‫رأيت "تيريزا هالباك" ‬‫تترجّل ‬‫من المركبة‬

664
00:45:03,033 --> 00:45:04,835
‫وبدأت تلتقط صوراً.‬

665
00:45:05,703 --> 00:45:09,373
‫بعد رؤيتك لها تلتقط صوراً‬
‫هل رأيتها تفعل شيئاً آخر؟‬

666
00:45:10,074 --> 00:45:12,409
‫بدأت...‬‫ ‬‫قبل أن أدخل ‬‫لأستحمّ‬

667
00:45:12,476 --> 00:45:15,045
‫بدأت تسير نحو مقطورة "ستيفن".‬

668
00:45:17,081 --> 00:45:18,882
‫بالنظر إلى ا‬‫لمستند ‬‫رقم 61‬

669
00:45:18,949 --> 00:45:22,553
‫أيمكنك أن تشير إلى النافذة‬
‫التي رأيت ما حدث منها؟‬

670
00:45:22,920 --> 00:45:24,121
‫تلك النافذة هناك.‬

671
00:45:25,289 --> 00:45:27,958
‫- النافذة إلى أقصى يسار المقطورة؟‬
‫- أجل.‬

672
00:45:30,227 --> 00:45:33,263
‫في أيّ وقت تقريباً خرجت للصيد؟‬

673
00:45:33,330 --> 00:45:37,267
‫تقريباً في الـ3 إلا ‬‫ثلثاً‬‫ أو إلاّ ر‬‫بعاً‬‫.‬

674
00:45:37,334 --> 00:45:38,435
‫الـ3 إلاّ ر‬‫بعاً‬‫؟‬

675
00:45:39,136 --> 00:45:43,240
‫سيد "داسي"، حين خرجت‬
‫إلى مركبتك لتذهب ‬‫إلى ا‬‫لصيد‬

676
00:45:43,307 --> 00:45:46,710
‫هل لاحظت إن كانت مركبة "تيريزا"‬
‫ما زالت بالمدخل؟‬

677
00:45:46,777 --> 00:45:47,811
‫أجل، كانت هناك.‬

678
00:45:47,878 --> 00:45:49,012
‫- كانت هناك؟‬
‫- أجل.‬

679
00:45:50,981 --> 00:45:52,449
‫- هل رأيت الآنسة "هالباك"؟‬
‫- كلا.‬

680
00:45:52,516 --> 00:45:54,885
‫- أرأيت أيّ أثر لها على الإطلاق؟‬
‫- كلا.‬

681
00:45:56,820 --> 00:45:57,988
‫"(بوبي داسي)، ابن أخت المتّهم‬

682
00:45:58,055 --> 00:46:00,324
‫يرى (تيريزا) تصل في الـ31‬‫ ‬‫من أكتوبر‬
‫حوالي الـ2 والنصف‬

683
00:46:00,390 --> 00:46:01,825
‫يرى (تيريزا) تلتقط صوراً لشاحنة أمه‬

684
00:46:01,892 --> 00:46:03,427
‫يرى (تيريزا) تسير نحو مقطورة (ستيفن)‬

685
00:46:03,494 --> 00:46:05,229
‫يغادر قبل الـ3، يرى المركبة‬‫ ‬‫وليس (تيريزا)‬

686
00:46:05,295 --> 00:46:06,830
‫يعود ‬‫إلى ا‬‫لبيت بعد الصيد ولا أثر للمركبة"‬

687
00:46:06,897 --> 00:46:11,835
‫"بوبي داسي" كان الشاهد‬‫ ‬‫ا‬‫لرئيسي ‬‫للادعاء‬

688
00:46:11,902 --> 00:46:14,004
‫في إدانته لـ"ستيفن إيفري".‬

689
00:46:14,071 --> 00:46:16,373
‫"الـ4 من نوفمبر، 2005‬

690
00:46:16,440 --> 00:46:19,343
‫أذكر أنّ (بوبي) أخبرني أنّ (ستيفن)‬
‫لا يمكن أنّ يكون قد قتلها‬

691
00:46:19,409 --> 00:46:21,845
‫لأنه رآها تغادر العقار‬
‫في الـ31 من أكتوبر 2005"‬

692
00:46:21,912 --> 00:46:23,514
‫"بوبي داسي" كان يكذب.‬

693
00:46:24,014 --> 00:46:27,117
‫لديّ بيان من شاهد آخر‬

694
00:46:27,184 --> 00:46:32,756
‫يقول إنّ "بوبي داسي"‬
‫أخبره أنّ "تيريزا" غادرت العقار.‬

695
00:46:32,823 --> 00:46:34,224
‫وأنه رآها تغادر.‬

696
00:46:34,291 --> 00:46:38,295
‫"رأيتها تغادر العقار‬
‫في الـ31 من أكتوبر،‬‫ ‬‫2005"‬

697
00:46:38,862 --> 00:46:41,165
‫مع هذا الشاهد الجديد...‬

698
00:46:42,599 --> 00:46:44,301
‫دعوني أ‬‫قولها ‬‫بهذا الشكل‬‫،‬

699
00:46:45,235 --> 00:46:47,838
‫ما كان ليريد أن يفعل هذا أبداً.‬

700
00:46:47,905 --> 00:46:49,373
‫"(بر‬‫اين‬‫)، (بوبي)"‬

701
00:46:49,439 --> 00:46:50,541
‫"(بوبي داسي)‬‫، شقيق (براندن)‬‫"‬

702
00:46:50,607 --> 00:46:54,278
‫"بوبي" كان قد أخبر "بر‬‫ا‬‫ين"‬
‫أنه رأى "تيريزا" تغادر.‬

703
00:46:54,344 --> 00:46:55,212
‫"(بر‬‫ا‬‫ين داسي)"‬

704
00:46:55,279 --> 00:47:00,250
‫و"بر‬‫ا‬‫ين" قد كرّر منذ 2005‬

705
00:47:00,317 --> 00:47:02,419
‫"(بوبي) أخبرني أنه رأى (تيريزا) تغادر."‬

706
00:47:02,486 --> 00:47:07,624
‫"قال (بر‬‫ا‬‫ين) إنه على المحققين‬
‫التحدّث مع (بوبي)‬‫ ‬‫لأنه رآها تغادر العقار."‬

707
00:47:07,691 --> 00:47:10,961
‫"لم تطلب الولاية ولا الدفاع (بر‬‫ا‬‫ين داسي)‬

708
00:47:11,028 --> 00:47:13,864
‫للإدلاء بشهادته في محاكمة (ستيفن)."‬

709
00:47:13,931 --> 00:47:19,469
‫كان يجب أنّ يطلب الدفاع شهادة "بر‬‫ا‬‫ين"‬
‫لدحض كلام "بوبي".‬

710
00:47:19,970 --> 00:47:24,541
‫كان سيصير لهذا تأثير ضخم،‬
‫لأنه ‬‫حينئذٍ‬‫ كان المحلّفون ليركّزوا على‬‫...‬

711
00:47:24,608 --> 00:47:28,245
‫"مهلاً. (بوبي داسي)،‬‫ ‬‫لماذا عساه يقول هذا؟‬

712
00:47:28,312 --> 00:47:31,081
‫لماذا لم يقل أجل رأيتها تغادر أيضاً؟"‬

713
00:47:32,382 --> 00:47:36,620
‫السبب الوحيد الذي ‬‫يخطر لي ‬‫لكذب "بوبي‬‫ داسي‬‫"‬

714
00:47:36,687 --> 00:47:41,225
‫هو أنّ الادعاء ضغط عليه ليكذب.‬

715
00:47:41,291 --> 00:47:45,562
‫إذاً إ‬‫ن‬‫ قالوا له "اسمع،‬
‫إ‬‫نّ‬‫ القاتل إما أنت أو (ستيفن)‬

716
00:47:45,629 --> 00:47:50,334
‫و(ستيفن) أخبرنا بالفعل‬
‫أنك آخر من رأى (تيريزا).‬

717
00:47:51,602 --> 00:47:56,139
‫لذا إما أن توافق على هذا‬
‫و‬‫حينئذٍ‬‫ سنلاحقك أنت‬

718
00:47:56,206 --> 00:47:58,642
‫أو أن تقول لنا قصةً أخرى."‬

719
00:47:59,076 --> 00:48:02,412
‫لذا فإنّ الادعاء قام بالضغط على "بوبي".‬

720
00:48:03,013 --> 00:48:04,815
‫لقد أجبنا هذا السؤال بالفعل‬

721
00:48:04,882 --> 00:48:09,253
‫لأننا ذهبنا إلى "بوبي" وسألناه‬
‫"هل تمّ الضغط عليك؟"‬

722
00:48:09,319 --> 00:48:11,822
‫وأخبرنا "بوبي"‬‫، ‬‫"كلا، لم يتمّ الضغط عليّ.‬

723
00:48:12,222 --> 00:48:16,860
‫"لم يتمّ الضغط عليّ. ذاك ما حدث.‬‫"‬
‫حقاً‬‫؟‬‫ ذاك ما حدث.‬

724
00:48:21,598 --> 00:48:24,868
‫أجرينا ‬‫مقابلة ثانية مع "بوبي داسي"‬
‫الأسبوع الماضي‬

725
00:48:24,935 --> 00:48:31,642
‫وقال المحقّقون التابعون لي‬
‫إنه خلال المقابلة كان متحفّظاً‬

726
00:48:31,708 --> 00:48:34,711
‫بمعنى أنه يرفض الكشف عن أيّ شيء.‬

727
00:48:34,778 --> 00:48:38,782
‫كان يريد فقط أن يعرف‬
‫ما نعرفه نحن‬‫ ‬‫وما نفعله‬

728
00:48:38,849 --> 00:48:40,217
‫وما نخطط له‬

729
00:48:40,284 --> 00:48:43,053
‫حتى ذكروا له‬

730
00:48:43,120 --> 00:48:47,224
‫أنه لدينا القرص الصلب للحاسوب.‬

731
00:48:47,291 --> 00:48:53,297
‫وقالوا إنه ارتبك بشكل لا يصدّق.‬

732
00:48:55,098 --> 00:48:57,301
‫يجب أن نأخذ الحاسوب، ‬‫رجال التفتيش‬‫...‬

733
00:48:57,367 --> 00:48:58,602
‫أتساءل إن كانوا قد أخذوه.‬

734
00:48:58,669 --> 00:49:05,542
‫"نوفمبر، 2005، مقطع مكتب ‬‫مأمور‬‫ الشرطة‬
‫المصوّر لغرفة نوم (بوبي داسي)"‬

735
00:49:23,593 --> 00:49:26,697
‫خرجت الشرطة بأمر تفتيش.‬

736
00:49:26,763 --> 00:49:27,798
‫"في الـ21 من إبريل، 2006"‬

737
00:49:27,864 --> 00:49:29,433
‫وحصلوا على حاسوب "داسي".‬

738
00:49:30,133 --> 00:49:34,671
‫حصلوا على القرص الصلب.‬
‫وأحضروا محقّق طب شرعيّ‬

739
00:49:34,738 --> 00:49:36,773
‫المحقّق "فيلي"‬

740
00:49:36,840 --> 00:49:39,409
‫ليراجع ما كان عليه.‬

741
00:49:39,476 --> 00:49:43,680
‫ثم كتب "فاسبندر" فقرة تقريباً.‬

742
00:49:43,747 --> 00:49:47,985
‫"الزّنا بالحيوانات، الاستعباد،‬
‫التعذيب والألم، طفل يتبرّز، رأس مقطوع‬

743
00:49:48,051 --> 00:49:51,421
‫جسد دامٍ، رأس دامٍ، جسد ‬‫مقطّع‬‫"‬

744
00:49:51,488 --> 00:49:55,025
‫ولكن لدينا محقّق طب شرعيّ خاص بنا‬

745
00:49:55,092 --> 00:50:01,631
‫ووجدنا آلاف وآلاف الصور‬

746
00:50:02,299 --> 00:50:06,103
‫التي لا يمكن أن يصل إليها‬‫ ‬‫سوى "بوبي داسي".‬

747
00:50:06,169 --> 00:50:07,537
‫"‬‫أجرى المستخدم ‬‫بحوث الإنترنت‬‫ التالية:‬

748
00:50:07,604 --> 00:50:09,473
‫طفلات فاسقات، مراهقات عاريات"‬

749
00:50:09,539 --> 00:50:13,210
‫تعذيب، ‬‫تقييد‬‫، اشتهاء الأطفال جنسياً.‬

750
00:50:13,276 --> 00:50:15,779
‫"مهبل مراهقة سوداء، مراهقات عاريات،‬
‫أفلام إباحيّة لمراهقات"‬

751
00:50:15,846 --> 00:50:16,913
‫أشياء كابوسية.‬

752
00:50:16,980 --> 00:50:19,049
‫"مراهقات عاريات،‬
‫مراهقات ‬‫يباعدن بين سيقانهن‬‫"‬

753
00:50:19,116 --> 00:50:21,418
‫وافتتان بالموت.‬

754
00:50:21,485 --> 00:50:26,690
‫الكثير من جثث الفتيات الغارقات،‬
‫فتيات مقطوعات الرأس‬

755
00:50:26,757 --> 00:50:28,425
‫وأمور كهذه.‬

756
00:50:29,826 --> 00:50:32,829
‫هذا أمر صاعق، أفهمت؟‬

757
00:50:32,896 --> 00:50:34,831
‫هذا ما قمنا بتلخيصه‬

758
00:50:34,898 --> 00:50:38,235
‫إلى ما‬‫ اعتبروه صوراً شاذة.‬

759
00:50:38,301 --> 00:50:39,636
‫"فتيات مريضات، فتيات غارقات‬

760
00:50:39,703 --> 00:50:40,971
‫حوادث سرعة،‬‫ ‬‫مسدس موجّه ‬‫إلى‬‫ الرأس‬

761
00:50:41,038 --> 00:50:42,806
‫سكّين يقطع الجلد، فتاة متعفّنة"‬

762
00:50:42,873 --> 00:50:46,643
‫وهذه ليست حالة مشاهدة لساعة في اليوم.‬

763
00:50:46,710 --> 00:50:49,679
‫هذا أمر قهريّ وهوس.‬

764
00:50:50,313 --> 00:50:52,115
‫مئات الساعات.‬

765
00:50:52,182 --> 00:50:56,853
‫آلاف وآلاف من الصور.‬

766
00:50:56,920 --> 00:51:00,123
‫"(فاسبندر) تلقّى من (فيلي)‬‫ ‬‫أسطوانة‬
‫عنوانها حاسوب (داسي)،‬‫ ‬‫التقرير الأخير"‬

767
00:51:00,190 --> 00:51:03,560
‫محاميا الدفاع "دين سترانغ"‬‫ ‬‫و"جيري بيوتينغ"‬

768
00:51:03,627 --> 00:51:07,464
‫لم‬‫ يحصلا ‬‫قط‬
‫على التقرير الشرعي للمحقّق‬‫ "فيلي".‬

769
00:51:07,531 --> 00:51:11,134
‫"‬‫ظلّ ‬‫قرص المحقّق (فيلي)‬‫ ‬‫في حيازة (فاسبندر)."‬

770
00:51:11,201 --> 00:51:14,438
‫"(توم فاسبندر) و(بوبي داسي)‬
‫خلال محاكمة (براندن)"‬

771
00:51:14,504 --> 00:51:17,407
‫هذا التقرير كان ليساعد الدفاع كثيراً‬

772
00:51:17,474 --> 00:51:20,110
‫في جهود‬‫هما لتطبيق قاعدة ‬‫"ديني"‬

773
00:51:20,177 --> 00:51:22,879
‫لأ‬‫نّ‬‫ "بوبي" كان على قائمتهم‬

774
00:51:22,946 --> 00:51:25,248
‫ولكن لم يكن لد‬‫يهما‬‫ أيّ شيء ضدّه.‬

775
00:51:25,315 --> 00:51:31,955
‫و‬‫من المعروف ‬‫أ‬‫نّ‬‫ هناك صلة‬
‫بين أفلام العنف الإباحيّة‬‫ ‬‫وجرائم القتل.‬

776
00:51:32,022 --> 00:51:33,590
‫لذا كان بإمكا‬‫نهما‬‫ استغلال هذا.‬

777
00:51:33,657 --> 00:51:38,195
‫"ظلّ في حيازة (فاسبندر)."‬

778
00:51:38,261 --> 00:51:40,030
‫لذا فإنّ هذا انتهاك صارخ لقاعدة "بريدي".‬

779
00:51:40,097 --> 00:51:42,799
‫"تقويض الثقة ‬‫با‬‫لحكم،‬
‫ا‬‫نتهاكات ‬‫(بريدي)،‬‫ حجب الأ‬‫دلّة‬

780
00:51:42,866 --> 00:51:45,335
‫لا ‬‫حديث‬‫ عن قيادة الـ(راف 4)‬
‫إلى محجر (رادانت)‬

781
00:51:45,402 --> 00:51:48,038
‫عدم تسليم تقرير المحقّق (فيلي)‬
‫عن حاسوب (بوبي داسي) ‬‫إلى ا‬‫لدفاع"‬

782
00:51:52,409 --> 00:51:56,713
‫"الـ4 من أغسطس 2017"‬

783
00:52:01,718 --> 00:52:05,822
‫علمنا هذه الليلة أنّ قضيّة‬
‫قاتل "ويسكونسن" المدان ستستمرّ.‬

784
00:52:05,889 --> 00:52:07,591
‫محكمة استئناف الدائرة الـ7‬

785
00:52:07,657 --> 00:52:10,827
‫ستعقد جلسة جديدة للاستماع إلى ا‬‫لحجج‬
‫في قضيّة "بر‬‫ا‬‫ندن داسي".‬

786
00:52:10,894 --> 00:52:13,063
‫أصدرت اليوم محكمة الاستئناف قراراً‬

787
00:52:13,130 --> 00:52:17,734
‫بمنح الولاية حقّ العرض على كامل ‬‫اللجنة‬‫،‬
‫ما يعني أنها ستعرض على جميع القضاة.‬

788
00:52:18,468 --> 00:52:22,272
‫أولاً، القاضي الفدراليّ في "ويسكونسن"‬
‫ثم قضاة الاستئناف الـ3 في "شيكاغو"‬

789
00:52:22,339 --> 00:52:25,175
‫قد حكموا أنّ "براندن داسي"‬
‫يجب أن يطلق‬‫ ‬‫سراحه أو تعاد محاكمته‬

790
00:52:25,242 --> 00:52:27,144
‫وهي قرارات صارت في مهبّ الريح‬

791
00:52:27,210 --> 00:52:30,247
‫بعد حكم نادر الحدوث بإعادة النظر في القضيّة‬

792
00:52:30,313 --> 00:52:32,716
‫وهذه المرة في حضور جميع قضاة‬‫ ‬‫الاستئناف.‬

793
00:52:32,782 --> 00:52:34,251
‫"مراجعة الدائرة الـ7 بكامل ‬‫اللجنة‬‫"‬

794
00:52:50,667 --> 00:52:54,404
‫أمر المحكمة لم يقدّم أيّ أسباب للقبول.‬

795
00:52:54,471 --> 00:52:58,441
‫أقرّت فقط أنه تمّ قبول العرض‬‫ ‬‫على كامل ‬‫اللجنة‬

796
00:52:58,508 --> 00:53:02,078
‫وأ‬‫نّ رأي‬‫ القاضية "روفنر" قد ألغي.‬

797
00:53:02,145 --> 00:53:04,981
‫"الطاعن، المطعون ضدّه،‬
‫طلب إعادة العرض على كامل ‬‫اللجنة‬

798
00:53:05,048 --> 00:53:07,951
‫المناظرة الشفهيّة‬
‫موعدها الثلاثاء‬‫ ‬‫الـ26 من سبتمبر، 2017"‬

799
00:53:08,018 --> 00:53:10,420
‫هذا يعيدنا بالزمن ‬‫إلى ا‬‫لوراء‬

800
00:53:10,487 --> 00:53:12,956
‫إلى نقطة تسبق بداية‬‫ ‬‫الترافع في هذه القضيّة‬

801
00:53:13,023 --> 00:53:15,458
‫ويطلب منا إعادة المرافعة مجدّداً.‬

802
00:53:15,525 --> 00:53:17,227
‫كأنّ شيئاً لم يكن.‬

803
00:53:17,294 --> 00:53:20,297
‫"تمّ تأييد الطلب، مقبول"‬

804
00:53:26,536 --> 00:53:29,272
‫تعرف، حين ربحنا‬

805
00:53:29,739 --> 00:53:32,375
‫وحين ربحنا مجدّداً‬

806
00:53:33,610 --> 00:53:38,982
‫أظن أنّ "براندن" بعد كلتا المرتين‬

807
00:53:39,049 --> 00:53:43,386
‫بدأ يتحمّس لفكرة عودته ‬‫إلى ‬‫بيته.‬

808
00:53:44,654 --> 00:53:48,925
‫لذا سنبذل أفضل ما لدينا لكي...‬

809
00:53:48,992 --> 00:53:52,596
‫نعيد ذلك الأمل إلى "براندن" وعائلته.‬

810
00:53:56,399 --> 00:53:59,869
‫لكنه مدرك لحقيقة أنّ الأمور قد تغيّرت.‬

811
00:54:06,576 --> 00:54:10,080
‫"براندن" سيقاسي وقتاً عصيباً للغاية‬

812
00:54:10,146 --> 00:54:13,750
‫في الفوز بالقضيّة طبقاً لوضعها الحالي‬

813
00:54:13,817 --> 00:54:17,887
‫وهذا ليس بسبب ضعف المحاماة‬
‫ولا بسبب تقصير "نورثويسترن".‬

814
00:54:17,954 --> 00:54:20,056
‫بل بسبب قانون "إيدبا".‬

815
00:54:20,123 --> 00:54:22,926
‫إنه ناقوس الموت للقانون الفدراليّ‬
‫المتعلّق بأوامر الإحضار‬‫.‬

816
00:54:22,993 --> 00:54:24,494
‫"التوقيع على مناهضة الإرهاب"‬

817
00:54:24,561 --> 00:54:27,864
‫سنّوا هذا القانون‬
‫للتخلّص من عرائض‬‫ ‬‫السجناء الذاتيّة‬

818
00:54:27,931 --> 00:54:31,034
‫ولكنهم سحقوا أ‬‫مر الإحضار‬‫.‬

819
00:54:31,835 --> 00:54:34,437
‫وجميع العاملين بهذه المهنة يعرفون هذا.‬

820
00:54:34,504 --> 00:54:37,540
‫لا تريد...‬‫ ‬‫لا يمكنك الفوز بهذه القضايا‬
‫في المحاكم الفدراليّة.‬

821
00:54:38,275 --> 00:54:42,946
‫من الأفضل لك العودة مليون مرة‬
‫بعرائض متتالية‬

822
00:54:43,013 --> 00:54:45,348
‫مع المحكمة الابتدائيّة ومحكمة الولاية‬

823
00:54:45,415 --> 00:54:49,119
‫عن أنّ تطرق أبواب دار المحكمة الفدراليّة.‬

824
00:54:52,622 --> 00:54:55,558
‫يبدو أنّ الولاية لا تريد الاستسلام‬
‫في‬‫ ‬‫ما يخصّ "براندن‬‫"‬‫.‬

825
00:54:55,625 --> 00:54:57,060
‫يريدون الاستمرار.‬

826
00:54:58,061 --> 00:54:59,596
‫حتى وإن كانت الحقيقة‬

827
00:55:00,597 --> 00:55:02,599
‫أنهم يعرفون أننا بريئان‬

828
00:55:02,666 --> 00:55:04,668
‫فسيستمرّون في القتال.‬

829
00:55:09,506 --> 00:55:11,808
‫والمحاكم الفدراليّة‬‫ رفضت الطلب بالفعل‬

830
00:55:12,809 --> 00:55:14,277
‫مرة في "ميلواكي".‬

831
00:55:17,180 --> 00:55:18,381
‫لو كان أيّ شخص آخر‬

832
00:55:19,382 --> 00:55:20,550
‫لكان قد خرج بالفعل‬

833
00:55:21,551 --> 00:55:22,986
‫من المحاكمة في "ميلواكي".‬

834
00:55:23,053 --> 00:55:25,021
‫كانوا سيركلونه إلى الخارج.‬

835
00:55:26,990 --> 00:55:29,225
‫ثم الدائرة الـ7 ر‬‫فضت الطلب أيضاً.‬‫.‬

836
00:55:30,226 --> 00:55:31,928
‫والآن يريدون المزيد من القضاة.‬

837
00:55:32,929 --> 00:55:35,365
‫لكن ‬‫طالما ‬‫أنها ‬‫هذه القضيّة‬‫،‬

838
00:55:35,465 --> 00:55:36,766
‫فسيستمرّون في محاربتها.‬

839
00:55:37,767 --> 00:55:39,436
‫طالما لا يوجد دليل،‬

840
00:55:39,502 --> 00:55:40,970
‫ماذا ستفعلون؟‬

841
00:55:42,806 --> 00:55:44,407
‫سيبقون هذا الرجل البريء‬

842
00:55:44,474 --> 00:55:46,843
‫في السجن بسبب جريمة لم يرتكبها‬‫؟‬

843
00:55:47,844 --> 00:55:51,748
‫بينما يمكن أن يعتني بأمه ويستمتع بوقته‬

844
00:55:51,815 --> 00:55:53,416
‫بدلاً من ‬‫السجن.‬

845
00:55:55,018 --> 00:55:57,153
‫وأمه تضطرّ ‬‫إلى ا‬‫لمجيء لرؤيته طوال الوقت.‬

846
00:55:58,154 --> 00:55:59,622
‫وهذا صعب.‬

847
00:56:09,232 --> 00:56:10,734
‫أعمل ‬‫في تقديم الطعام‬

848
00:56:11,735 --> 00:56:13,269
‫على الفطور والغداء والعشاء‬‫.‬

849
00:56:14,270 --> 00:56:15,805
‫يأتي ‬‫المساجين‬

850
00:56:16,806 --> 00:56:18,541
‫ونقدّم لهم الطعام جميعاً.‬

851
00:56:19,542 --> 00:56:22,712
‫ليس عملاً سيئاً،‬
‫لكن يمكن أن تكون الأمور أفضل بكثير.‬

852
00:56:25,849 --> 00:56:29,185
‫أفضّل أن أعدّ ‬‫طعام الفطور والغداء والعشاء‬

853
00:56:29,252 --> 00:56:31,020
‫لأ‬‫مي ولأبي،‬

854
00:56:31,087 --> 00:56:32,322
‫حيث أنتمي.‬

855
00:56:35,091 --> 00:56:37,293
‫أشقائي يعانون،‬

856
00:56:37,360 --> 00:56:39,162
‫ودائماً ما يقولون لي إنه دوري.‬

857
00:56:40,997 --> 00:56:44,067
‫أمي بحاجة ماسة إلى مساعدتي لها.‬

858
00:56:47,103 --> 00:56:49,439
‫وأنا أشعر بالأسف ‬‫على ‬‫عائلة ‬‫"‬‫تيريزا‬‫"‬

859
00:56:49,506 --> 00:56:50,874
‫بسبب ‬‫ما ‬‫عليهم أن يمرّوا ‬‫به.‬

860
00:56:52,976 --> 00:56:55,578
‫لا يمكن أن تكون ‬‫"‬‫تيريزا‬‫"‬
‫راقدة ‬‫بسلام ‬‫لأنها‬‫...‬

861
00:56:56,579 --> 00:56:58,181
‫تعلم أ‬‫نّ‬‫ هناك خطأ ما.‬

862
00:57:00,617 --> 00:57:03,086
‫كانت ‬‫سترغب في أن يسجن ‬‫المجرم الحقيقيّ.‬

863
00:57:07,323 --> 00:57:10,527
‫كل هذا يفترض أن يكون من أجل‬‫ ‬‫العدالة‬

864
00:57:12,228 --> 00:57:13,963
‫ومن أجل ‬‫"‬‫تيريزا"‬

865
00:57:14,030 --> 00:57:15,698
‫وهي لم تحصل عليها بعد.‬

866
00:57:17,901 --> 00:57:18,735
‫و‬‫...‬

867
00:57:19,636 --> 00:57:22,505
‫هذا ليس عدلاً لها ولا لعائلتها.‬

868
00:57:28,144 --> 00:57:29,846
‫أحاول البقاء قوياً جداً.‬

869
00:57:32,081 --> 00:57:35,351
‫لا أريد أن أشعر بالمرارة أو ‬‫بأ‬‫يّ شي‬‫ء‬‫.‬

870
00:57:40,223 --> 00:57:41,658
‫ما فعلته الولاية بي‬

871
00:57:42,659 --> 00:57:43,493
‫لست مضطرّاً إ‬‫لى قبول‬

872
00:57:44,494 --> 00:57:47,096
‫أنني سجين أو ‬‫مجرم‬‫.‬

873
00:57:49,933 --> 00:57:51,534
‫لا أظن أنني كذلك‬‫.‬

874
00:57:56,539 --> 00:57:58,208
‫أنا مجرّد إنسان‬

875
00:57:59,209 --> 00:58:01,010
‫تمّ اختطافه.‬

876
00:59:57,660 --> 00:59:59,662
‫ترجمة "محمد شويخ"‬

