﻿1
00:00:05,256 --> 00:00:10,845
‫كل ما ستشاهدونه هنا
‫يستند إلى وقائع وأشخاص حقيقيين

2
00:00:49,216 --> 00:00:50,301
‫أكملي.

3
00:00:54,388 --> 00:00:56,515
‫تمالكي نفسك وأكملي.

4
00:01:06,442 --> 00:01:07,777
‫افعليها مجددا.

5
00:01:08,486 --> 00:01:09,737
‫أظن أنني قلت...

6
00:01:09,820 --> 00:01:11,530
‫مجددا. أجل يا سيدتي.

7
00:01:41,602 --> 00:01:45,064
‫لور / المعرفة / المعتقد

8
00:01:46,440 --> 00:01:51,111
‫مملكة "المجر"، 1609

9
00:02:46,834 --> 00:02:48,043
‫سيدة "مارغيت"،

10
00:02:48,711 --> 00:02:50,379
‫أهلا بك في قلعة "شيتيه".

11
00:02:50,713 --> 00:02:51,881
‫أسعدني قدومك كثيرا.

12
00:02:52,298 --> 00:02:53,757
‫شكرا يا "إيفا".

13
00:02:53,841 --> 00:02:55,634
‫أجل، "إيفا". تذكرين اسمي.

14
00:02:55,968 --> 00:02:57,553
‫تسعدني رؤيتك مجددا.

15
00:02:58,345 --> 00:03:00,639
‫لم يسبق أن خرجت من "ليبتوف"،

16
00:03:00,848 --> 00:03:03,225
‫لكن هذه الدعوة ستغير كل شيء.

17
00:03:03,309 --> 00:03:04,393
‫كما قلت بالضبط.

18
00:03:04,894 --> 00:03:06,562
‫أجل، إنها تغير الجميع.

19
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
‫دعيني أساعدك.

20
00:03:24,747 --> 00:03:25,956
‫شكرا يا آنسة.

21
00:03:26,749 --> 00:03:28,834
‫هل تنتظرين من السيدة "مارغيت"
‫أن تنظف فوضاك؟

22
00:03:29,793 --> 00:03:31,670
‫يا لك من خرقاء. تولي الأمر.

23
00:03:35,591 --> 00:03:36,634
‫بسرعة.

24
00:04:29,186 --> 00:04:30,562
‫سيدة "مارغيت".

25
00:04:31,397 --> 00:04:32,356
‫يا لسعادتي.

26
00:04:34,942 --> 00:04:37,194
‫يشرفني أن أخدمك أيتها الكونتس.

27
00:04:37,277 --> 00:04:39,154
‫يبلغك والدي تحياته.

28
00:04:40,906 --> 00:04:43,867
‫قلعتك مهيبة.

29
00:04:43,951 --> 00:04:46,203
‫تفوق أي وصف...

30
00:04:46,286 --> 00:04:47,246
‫يا حلوتي،

31
00:04:48,038 --> 00:04:50,040
‫لم تري إلا القليل.

32
00:04:51,291 --> 00:04:52,876
‫من فضلك أن تغفري لـ"صوفي".

33
00:04:53,460 --> 00:04:54,294
‫من هنا.

34
00:04:54,378 --> 00:04:55,796
‫إنها تتصرف بحماقة أحيانا.

35
00:05:00,342 --> 00:05:02,261
‫قدم لي زوجي القلعة كهدية في زفافنا.

36
00:05:03,095 --> 00:05:06,390
‫تزوجنا حين كنت في سنك تقريبا.

37
00:05:06,974 --> 00:05:08,684
‫سمعنا جميعا تلك الروايات.

38
00:05:09,268 --> 00:05:13,731
‫أجمل امرأة في "المجر"
‫وفارسها الأسود الشجاع.

39
00:05:14,523 --> 00:05:15,899
‫روايات بالنسبة إليكم.

40
00:05:16,442 --> 00:05:17,735
‫لكنها قصة حياتي.

41
00:05:20,904 --> 00:05:22,406
‫هل يعود هذا للكونت؟

42
00:05:23,198 --> 00:05:25,409
‫أجل. تذكار من الحرب.

43
00:05:25,951 --> 00:05:28,912
‫لأجل شعبه. كان سيفعل أي شيء ليحميهم.

44
00:05:28,996 --> 00:05:30,247
‫احذري.

45
00:05:30,789 --> 00:05:32,291
‫يمكن أن تتأذي.

46
00:05:40,799 --> 00:05:43,385
‫كان "فيرينس" بطلا حقيقيا لبلادنا.

47
00:05:45,971 --> 00:05:47,556
‫وكان ملكي.

48
00:05:54,229 --> 00:05:56,732
‫لقد أنقذنا من الزحف التركي.

49
00:06:03,947 --> 00:06:05,741
‫الفارس الأسود من "المجر".

50
00:06:08,368 --> 00:06:09,787
‫كان ملكي.

51
00:06:12,664 --> 00:06:13,957
‫وأنا كنت ملكه.

52
00:06:18,003 --> 00:06:19,004
‫كتوأم الروح.

53
00:06:27,554 --> 00:06:30,808
‫لكن ما لم يقدر عليه 10 آلاف سيف تركي،

54
00:06:30,891 --> 00:06:32,684
‫تمكن منه المرض.

55
00:06:35,145 --> 00:06:37,272
‫سلب الموت "فيرينس" مني

56
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
‫وحول حياتي إلى خراب.

57
00:07:05,676 --> 00:07:07,886
‫إنها أجمل بكثير من أي رواية حكيت عنها.

58
00:07:08,345 --> 00:07:10,597
‫جمالها وتلك القصة.

59
00:07:11,348 --> 00:07:12,432
‫كل شيء.

60
00:07:13,517 --> 00:07:15,060
‫إنها فاتنة بالتأكيد.

61
00:07:17,354 --> 00:07:18,689
‫إنه أشبه بالحلم.

62
00:07:19,439 --> 00:07:22,151
‫بلى. حلم نوعا ما.

63
00:07:28,073 --> 00:07:29,241
‫هل جلبته لي خصيصا؟

64
00:07:29,324 --> 00:07:31,160
‫إن كان اللون الأبيض يناسبك.

65
00:07:32,870 --> 00:07:33,871
‫إنه لك.

66
00:07:41,420 --> 00:07:42,546
‫شكرا.

67
00:07:43,547 --> 00:07:44,673
‫لأنك أحضرتني إلى هنا.

68
00:07:47,217 --> 00:07:48,635
‫حضريها لأجل العشاء.

69
00:08:18,248 --> 00:08:19,917
‫الفتاة الجديدة لطيفة.

70
00:08:20,959 --> 00:08:22,211
‫وطاهرة؟

71
00:08:22,294 --> 00:08:23,295
‫بالطبع يا سيدتي.

72
00:08:24,338 --> 00:08:27,674
‫صغيرة ومفعمة بالنشاط وحسناء.

73
00:08:28,967 --> 00:08:30,427
‫لكن ليست الأجمل حسنا.

74
00:08:31,303 --> 00:08:33,180
‫لنحرص أن يبقى الأمر على هذا النحو.

75
00:08:37,309 --> 00:08:38,602
‫فتاة أصيلة النسب،

76
00:08:38,685 --> 00:08:41,438
‫من المؤكد أنها تعادل 10
‫من أولئك القرويات الواهنات.

77
00:08:43,190 --> 00:08:45,275
‫أخشى أن تأثيرهن لا يدوم.

78
00:08:46,902 --> 00:08:51,490
‫لكن يقولون إن هناك ألوهية
‫في دمائنا نحن النبلاء يا "إيفا".

79
00:08:52,574 --> 00:08:55,410
‫ألوهية. أيمكنك تخيل تأثيرها؟

80
00:08:55,702 --> 00:08:57,204
‫كنت أعرف أنها سترضيك.

81
00:08:57,579 --> 00:08:59,039
‫لطالما عرفت مرادي يا "إيفا".

82
00:08:59,790 --> 00:09:01,833
‫لهذا السبب مكانتك مميزة عندي.

83
00:09:02,793 --> 00:09:04,920
‫أسرعي، لقد تأخرت على العشاء.

84
00:09:19,726 --> 00:09:21,228
‫إنها فارغة يا سيدتي.

85
00:09:27,442 --> 00:09:29,027
‫لدي قاعدة

86
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
‫واحدة وبسيطة.

87
00:10:00,183 --> 00:10:01,852
‫لا تدعيها تنفد.

88
00:10:16,033 --> 00:10:17,868
‫تأكلين كالعصفورة يا سيدة "مارغيت".

89
00:10:19,077 --> 00:10:20,871
‫متأسفة للغاية، سأتناول المزيد.

90
00:10:21,830 --> 00:10:23,373
‫آمل أنني لم أقلل من مقدارك.

91
00:10:23,457 --> 00:10:24,416
‫هذا كلام فارغ.

92
00:10:24,958 --> 00:10:27,127
‫استمتعي بالطعام من فضلك. أنا مصرة.

93
00:10:28,503 --> 00:10:30,005
‫الأمر...

94
00:10:31,631 --> 00:10:32,799
‫أتريدين تناوله في وقت لاحق؟

95
00:10:34,343 --> 00:10:35,635
‫أجل يا سيدتي.

96
00:10:36,595 --> 00:10:38,013
‫أولئك الأتراك المقيتون.

97
00:10:38,597 --> 00:10:40,307
‫نهبوا الآخرين لتحقيق مكاسبهم.

98
00:10:40,390 --> 00:10:43,143
‫وذاك الدمار الذي ألحقوه بأسرتك.

99
00:10:44,561 --> 00:10:46,688
‫الجميع قاسى من هذه الحرب حقا.

100
00:10:47,272 --> 00:10:48,523
‫بالفعل.

101
00:10:49,316 --> 00:10:53,278
‫لكن ثمة أمل ينتظر
‫فتاة لطيفة ومن نسب أصيل مثلك.

102
00:10:53,695 --> 00:10:55,906
‫لا بد أن هناك من تقدم لك بالزواج؟

103
00:10:57,824 --> 00:11:00,410
‫أو ربما طرق بعض الخطاب باب منزلكم؟

104
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
‫تقدم أحدهم بعرض لي.

105
00:11:03,455 --> 00:11:04,373
‫"لوكاس".

106
00:11:06,291 --> 00:11:07,793
‫لكنه لم يكن من النبلاء.

107
00:11:09,461 --> 00:11:13,215
‫أمست فرص الزواج قليلة
‫بعد الخسائر التي حلت.

108
00:11:14,257 --> 00:11:16,468
‫أختي المسكينة،
‫تم إرسالها إلى دير للراهبات.

109
00:11:16,551 --> 00:11:19,012
‫إنه لأمر عظيم أن تكرس حياتك للرب،

110
00:11:21,473 --> 00:11:23,725
‫لكنه ليس الأجدر بالتفضيل.

111
00:11:24,309 --> 00:11:26,478
‫يسعدني أنك قبلت دعوتي.

112
00:11:26,561 --> 00:11:27,938
‫وأنا أيضا يا كونتس.

113
00:11:28,021 --> 00:11:31,483
‫لا بد أن أسرتك
‫تفتقد طفلتها الجميلة البعيدة عن ديارها.

114
00:11:32,484 --> 00:11:34,111
‫ربما يأتون لاستعادتك؟

115
00:11:34,194 --> 00:11:35,737
‫لن يحلموا بذلك.

116
00:11:36,446 --> 00:11:38,824
‫لم يعودوا بحاجة إلى إطعامي.

117
00:11:38,907 --> 00:11:43,286
‫وبالاعتناء بك أعطيهم أملا
‫بأن تسمو عائلتنا.

118
00:11:59,261 --> 00:12:00,846
‫هذا شهي يا "فيرا".

119
00:12:02,013 --> 00:12:02,931
‫عسل؟

120
00:12:03,014 --> 00:12:03,974
‫وجبة.

121
00:12:04,057 --> 00:12:06,184
‫كان "فيرينس" يحب كلاب صيده.

122
00:12:06,268 --> 00:12:07,519
‫وأنا أحب ما يحب.

123
00:12:08,145 --> 00:12:09,396
‫يدك مجروحة.

124
00:12:10,188 --> 00:12:12,274
‫آذت "فيرا" نفسها في المطبخ الأسبوع الماضي.

125
00:12:12,816 --> 00:12:14,359
‫نحن ممتنون لأنها بخير.

126
00:12:48,643 --> 00:12:51,062
‫أخبريني الآن يا سيدة "مارغيت"،

127
00:12:51,146 --> 00:12:53,440
‫ما هو أكثر ما جذب اهتمامك في القلعة؟

128
00:12:54,191 --> 00:12:56,443
‫ربما فنون العلاج التي تقدمينها؟

129
00:12:56,526 --> 00:12:57,527
‫لا تقلقي،

130
00:12:57,611 --> 00:13:00,405
‫ستتلقين أرفع مستوى من التأهيل
‫والتدريب على الحالات الشائعة.

131
00:13:00,489 --> 00:13:03,450
‫سمعت عن علاجات جديدة عدة.

132
00:13:04,451 --> 00:13:07,871
‫منها العلاج بالأعشاب ومراهم الحروق.

133
00:13:07,954 --> 00:13:10,248
‫لنبدأ بصحتك يا طفلتي.

134
00:13:11,833 --> 00:13:13,335
‫تناولي المزيد من العسل.

135
00:13:15,504 --> 00:13:16,963
‫إنه يغذي دماءك.

136
00:13:33,230 --> 00:13:36,441
‫اشتقت إلى غرفتي وإلى سريري.

137
00:13:39,528 --> 00:13:40,695
‫هلا حصلت على كتاب

138
00:13:41,613 --> 00:13:42,822
‫ليساعدني على النوم؟

139
00:13:44,074 --> 00:13:45,075
‫أيمكنك أن تقرئي؟

140
00:13:45,158 --> 00:13:46,743
‫أجل. القراءة رائعة.

141
00:13:47,827 --> 00:13:49,788
‫- يمكنني أن أعلمك.
‫- إنه موعد حظر التجوال يا سيدتي.

142
00:13:51,623 --> 00:13:52,832
‫بالطبع.

143
00:13:57,504 --> 00:13:58,588
‫ما الأمر؟

144
00:14:01,758 --> 00:14:04,719
‫سامحيني، لكن النبلاء لا يلقوا بالا للخدم.

145
00:14:05,595 --> 00:14:07,597
‫بصراحة، لست متأكدة كيف يجب أن أتحدث إليك.

146
00:14:07,681 --> 00:14:09,849
‫أنا نبيلة بالاسم فقط،

147
00:14:09,933 --> 00:14:11,393
‫الأخت الصغرى من بين 3 أخوات.

148
00:14:11,476 --> 00:14:14,187
‫وأنا من يتولى تنظيف المطبخ في المنزل.

149
00:14:16,856 --> 00:14:18,108
‫هل سمعت ذلك؟

150
00:14:19,067 --> 00:14:20,110
‫ثمة من تبكي.

151
00:14:20,485 --> 00:14:22,195
‫يجب أن نلقي نظرة، ربما تحتاج إلى المساعدة.

152
00:14:22,279 --> 00:14:25,031
‫نحن في أعلى التل.
‫الرياح تعصف بالأشجار وحسب.

153
00:14:30,120 --> 00:14:31,288
‫سيدة "مارغيت".

154
00:14:33,081 --> 00:14:35,125
‫- أخلد إلى السرير؟
‫- أجل يا سيدتي. من فضلك.

155
00:15:56,539 --> 00:15:59,501
‫634 "ريكا" 635 "دورتويا" 636 "ماريا"
‫637 "نتاليا" 638 "هنريتا" 639 "بوغلاركا"

156
00:15:59,584 --> 00:16:02,128
‫640 "فوهاميا" 641 "جوفزتينا" 642 "لورا"
‫643 "جورجينا" 644 "بوربافا"

157
00:16:02,212 --> 00:16:05,256
‫645 "دروزفا" 646 "آفرا" 647 "فيرمينا"
‫648 "فيرا" 649 "زفوفيا"

158
00:16:25,944 --> 00:16:27,278
‫كلا!

159
00:16:27,362 --> 00:16:28,905
‫كلا، رجاء!

160
00:16:39,374 --> 00:16:40,417
‫كلا!

161
00:16:48,341 --> 00:16:49,676
‫ساعدوني أرجوكم.

162
00:17:25,336 --> 00:17:26,504
‫ثمة من يتألم.

163
00:17:47,108 --> 00:17:48,651
‫ساعدوني!

164
00:17:55,116 --> 00:17:58,203
‫كلا، رجاء!

165
00:18:04,751 --> 00:18:06,961
‫لا يمكنك القراءة، لكن يمكنك الكتابة.

166
00:18:08,171 --> 00:18:09,380
‫يمكنني أن أرسم الحروف.

167
00:18:09,798 --> 00:18:11,257
‫ترسمينها بشكل رائع.

168
00:18:13,635 --> 00:18:16,221
‫إنها صحيحة. كل تلك الشائعات.

169
00:18:17,597 --> 00:18:18,640
‫عن أي شائعات تتحدثين؟

170
00:18:18,723 --> 00:18:21,392
‫أنها كانت الأجمل في المملكة.

171
00:18:21,935 --> 00:18:23,228
‫ولا تزال كذلك.

172
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
‫أجل، بأسلوبها.

173
00:18:26,064 --> 00:18:28,066
‫آمل أن أكون بجمالها حين أغدو بعمرها.

174
00:18:33,655 --> 00:18:36,241
‫ركزي على العمل يا سيدتي.
‫يجب أن ننهيه بحلول الظهيرة.

175
00:18:40,662 --> 00:18:42,872
‫ارتاحي. يمكنني أن أتولى الأمر.

176
00:18:53,883 --> 00:18:55,844
‫إنه مجرد حبر وأوراق.

177
00:18:56,803 --> 00:18:59,138
‫ودماء على ما يبدو.

178
00:19:02,350 --> 00:19:03,601
‫دعيني أساعدك.

179
00:19:11,359 --> 00:19:12,986
‫تخرج الإبرة منك بكل انسيابية.

180
00:19:14,737 --> 00:19:16,865
‫للأمر صلة بمهارتك وليس ببنية جسدية.

181
00:19:17,740 --> 00:19:19,784
‫توفيت أمي حين كنت صغيرة.

182
00:19:20,159 --> 00:19:22,537
‫وتوجب أن نعتني أنا وأخواتي ببعضنا.

183
00:19:24,706 --> 00:19:26,875
‫آمل ألا يترك ندبا، يبدو أن لديك...

184
00:19:26,958 --> 00:19:29,878
‫كفى. تأتي الكونتس بالمقام الأول.

185
00:19:31,212 --> 00:19:32,630
‫لكن ما الذي حل بك؟

186
00:19:33,172 --> 00:19:34,507
‫حماقتي وحسب.

187
00:19:34,591 --> 00:19:37,635
‫لكن ثمة جراح
‫على أجساد الكثير من الفتيات هنا.

188
00:19:38,177 --> 00:19:40,513
‫والأصوات التي سمعتها. ما الذي حل بكن؟

189
00:19:40,597 --> 00:19:43,016
‫أرجوك يا سيدة "مارغيت"،
‫نحن هنا لنخدم الكونتس.

190
00:19:43,099 --> 00:19:45,143
‫يجب أن تعتني بنفسك أيضا.

191
00:19:45,226 --> 00:19:46,811
‫فماذا إن أصبت بالمرض؟

192
00:19:46,895 --> 00:19:48,521
‫عندها سيعتني بك شخص آخر.

193
00:19:49,606 --> 00:19:51,107
‫ليس هذا ما يقلقني.

194
00:19:51,858 --> 00:19:54,777
‫إنني أكترث لأمرك، لا من سيرعاني من بعدك.

195
00:20:00,450 --> 00:20:02,368
‫- لدينا عمل.
‫- وكدت أنهيه.

196
00:20:04,162 --> 00:20:05,330
‫إنه لا شيء.

197
00:20:05,413 --> 00:20:06,915
‫إنه جرح وهو ملتهب.

198
00:20:07,457 --> 00:20:09,959
‫تحتاجين إلى طبيب ليعتني بك.
‫وسأجد لك واحدا.

199
00:20:10,043 --> 00:20:11,294
‫لن توافق الكونتس على هذا.

200
00:20:11,377 --> 00:20:12,962
‫ليس لدينا خيار.

201
00:20:13,046 --> 00:20:14,464
‫كلا يا "مارغيت".

202
00:20:15,381 --> 00:20:16,799
‫يجب أن تثقي بي.

203
00:20:16,883 --> 00:20:18,301
‫مررت بموقف مشابه من قبل.

204
00:20:20,428 --> 00:20:22,805
‫آذت أمي ساقها في الحديقة.

205
00:20:23,473 --> 00:20:25,099
‫قالت أيضا إنه ليس بالأمر الجلل.

206
00:20:25,975 --> 00:20:27,477
‫ثم وافتها المنية بعد أسبوع.

207
00:20:28,478 --> 00:20:30,063
‫لا أريد لهذا أن يحدث معك.

208
00:20:37,904 --> 00:20:39,572
‫كم أنت عاجزة،

209
00:20:40,573 --> 00:20:42,075
‫وكم أنت ضعيفة.

210
00:20:43,868 --> 00:20:45,203
‫لكنك تنازعين.

211
00:20:46,371 --> 00:20:49,248
‫لن تطيري مجددا. ولن تغني ثانية.

212
00:20:50,375 --> 00:20:53,044
‫وما زلت تكافحين،

213
00:20:53,127 --> 00:20:55,421
‫تظنين أنك قد تحلقين مجددا.

214
00:20:56,047 --> 00:20:58,549
‫وتظنين أن الموت محض حلم،

215
00:20:59,008 --> 00:21:00,927
‫وسيختفي حين تستيقظين.

216
00:21:02,387 --> 00:21:03,513
‫أيتها الكونتس؟

217
00:21:05,682 --> 00:21:06,933
‫سيدة "مارغيت".

218
00:21:16,401 --> 00:21:18,069
‫اعذريني على تطفلي يا سيدتي.

219
00:21:19,988 --> 00:21:20,863
‫أريها.

220
00:21:24,659 --> 00:21:26,494
‫- الجرح...
‫- ملتهب.

221
00:21:27,328 --> 00:21:28,538
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.

222
00:21:28,621 --> 00:21:31,541
‫لون الجرح يتغير. وحرارتها بدأت ترتفع.

223
00:21:37,296 --> 00:21:38,798
‫يمكننا أن نستدعي الطبيب.

224
00:21:39,549 --> 00:21:40,466
‫شكرا لك.

225
00:21:41,467 --> 00:21:42,468
‫أرأيت؟

226
00:21:44,554 --> 00:21:47,306
‫- وتلك العصفورة الصغيرة؟
‫- دعيها.

227
00:21:47,390 --> 00:21:49,892
‫ربما يمكنني معالجة جناحها.
‫أعرف كيف أفعلها.

228
00:21:49,976 --> 00:21:53,312
‫ثمة العديد من عصافير الدوري في السماء.
‫أما هذه العصفورة؟

229
00:21:54,397 --> 00:21:56,649
‫جاء بها الموت إلى بابي.

230
00:21:57,150 --> 00:21:58,651
‫لا يمكن إنقاذها.

231
00:22:02,655 --> 00:22:04,532
‫شكرا لك يا سيدة "مارغيت".

232
00:22:05,199 --> 00:22:07,994
‫انتباهك للتفاصيل الصغيرة
‫لا يمكن أن يغفل عنه أحد

233
00:22:08,911 --> 00:22:10,204
‫أو ألا يلقى تقديرا.

234
00:22:12,999 --> 00:22:14,083
‫"إيفا".

235
00:22:14,834 --> 00:22:16,461
‫سألحق بك يا سيدتي.

236
00:22:25,178 --> 00:22:27,096
‫تولي أمر العصفورة التافهة.

237
00:22:50,078 --> 00:22:51,412
‫المعذرة،

238
00:22:52,580 --> 00:22:55,249
‫لكن السيدة "مارغيت"
‫لا تشبه القرويات الأخريات.

239
00:22:55,708 --> 00:22:58,086
‫لهذا السبب تماما جلبتها إلي.

240
00:22:59,128 --> 00:23:01,005
‫والآن دقت ساعتها.

241
00:23:01,380 --> 00:23:02,548
‫لكن سيلاحظون اختفاءها.

242
00:23:08,387 --> 00:23:10,139
‫سيلاحظون اختفاءها أيتها الكونتس.

243
00:23:11,390 --> 00:23:14,310
‫ثمة عصافير دوري كثيرة
‫لكن لا بديل عن "مارغيت".

244
00:23:16,813 --> 00:23:18,189
‫أتحتاجين إلى المساعدة؟

245
00:23:19,482 --> 00:23:21,025
‫شريكة في النهاية.

246
00:23:30,743 --> 00:23:32,495
‫أين تركيزك يا "إيفا"؟

247
00:23:33,287 --> 00:23:35,206
‫أحتاج إلى دوائي الآن.

248
00:23:35,790 --> 00:23:38,292
‫هذا الهراء القروي لا نفع له.

249
00:23:39,293 --> 00:23:41,754
‫سمعت الفتاة حين قالتها بنفسها.
‫أنا أتقدم في السن.

250
00:23:41,838 --> 00:23:42,672
‫سأجد لك فتاة نبيلة أخرى.

251
00:23:42,755 --> 00:23:44,841
‫لن تفعلي ذلك! ما من وقت لدينا!

252
00:23:45,675 --> 00:23:48,886
‫إن لم أحصل على دمائها وجمالها وشبابها...

253
00:23:52,807 --> 00:23:54,225
‫سأذبل حينها.

254
00:23:57,937 --> 00:23:59,147
‫حصل هذا مسبقا.

255
00:24:00,189 --> 00:24:02,483
‫عندما توفي "فيرينس"، أصبحت ضعيفة.

256
00:24:03,067 --> 00:24:07,071
‫ذبل ما كنت عليه وكل ما كان يحبه.

257
00:24:08,781 --> 00:24:11,367
‫خلت أنه ربما يجدر بي أن ألحق به.

258
00:24:15,413 --> 00:24:16,747
‫لكنك ظهرت حينها...

259
00:24:22,420 --> 00:24:23,337
‫وآذيتني.

260
00:24:24,589 --> 00:24:26,174
‫وآذيتك أيضا لأنني كنت غضبة.

261
00:24:29,343 --> 00:24:31,554
‫لكن حين لامست دماؤك بشرتي...

262
00:24:32,680 --> 00:24:37,018
‫عاد لي شبابي، وأدركت أنك لم تؤذيني...

263
00:24:38,019 --> 00:24:40,021
‫فقد أعدتني إلى الحياة.

264
00:24:50,740 --> 00:24:52,992
‫لا تنسي أبدا يا "إيفا".

265
00:24:53,075 --> 00:24:56,746
‫الفتيات والدماء، أنت معي منذ البداية.

266
00:24:58,289 --> 00:24:59,707
‫حضري الفتاة النبيلة...

267
00:25:04,503 --> 00:25:05,755
‫وإلا ستحضرين نفسك.

268
00:25:21,520 --> 00:25:22,855
‫لا تزال تتنفس.

269
00:25:28,236 --> 00:25:29,654
‫خذاها إلى حجرة العناية.

270
00:25:32,448 --> 00:25:33,866
‫ولا تخبرا الكونتس بذلك.

271
00:25:37,078 --> 00:25:38,746
‫ماذا تفعلين في وقت حظر التجول؟

272
00:25:38,829 --> 00:25:41,332
‫لم أستطع النوم. ما الذي جرى؟

273
00:25:42,250 --> 00:25:44,460
‫تسللت "صوفي" من القلعة،

274
00:25:44,543 --> 00:25:46,337
‫وهاجمتها حيوانات متوحشة.

275
00:25:46,754 --> 00:25:48,965
‫- ذئاب على ما أعتقد.
‫- يمكنني مساعدتها.

276
00:25:49,048 --> 00:25:51,092
‫أرجوك يا سيدتي، لقد ساعدت بما يكفي.

277
00:25:51,425 --> 00:25:53,427
‫ثمة خطب ما في هذه القلعة يا "إيفا".

278
00:25:53,511 --> 00:25:54,971
‫رجاء، يمكنك أن تخبريني.

279
00:25:55,054 --> 00:25:56,639
‫كفي عن طرح الأسئلة.

280
00:25:57,723 --> 00:25:58,557
‫رجاء.

281
00:26:08,401 --> 00:26:10,069
‫كيف ما زلت تساعدينها؟

282
00:26:11,529 --> 00:26:14,365
‫إنه عملي يا "صوفي".
‫ما الخيارات التي أملكها؟

283
00:26:26,752 --> 00:26:27,878
‫تعالي معي.

284
00:26:29,463 --> 00:26:31,674
‫توقفي يا "إيفا". ما الذي يجري؟

285
00:26:31,757 --> 00:26:33,843
‫الرياح ليست السبب، ولا الذئاب أيضا.

286
00:26:35,177 --> 00:26:36,304
‫إنها الكونتس.

287
00:26:36,387 --> 00:26:38,472
‫دعيني أتحدث إليها، بصرف النظر عما فعلت.

288
00:26:38,556 --> 00:26:41,600
‫أنصتي، الزمي الصمت
‫واسمحي لي أن أنقذ حياتك.

289
00:26:41,684 --> 00:26:44,478
‫أو يمكنني أن أقودك إلى حتفك وأنقذ حياتي.
‫أيهما ستختارين؟

290
00:26:44,562 --> 00:26:45,938
‫لا يمكن أن يحدث هذا يا "إيفا".

291
00:26:46,022 --> 00:26:47,732
‫- هل تريدين العيش؟
‫- أجل.

292
00:26:51,819 --> 00:26:52,945
‫إلى أين نحن ذاهبتان؟

293
00:26:53,029 --> 00:26:54,280
‫أساعدك على الهروب.

294
00:26:56,115 --> 00:26:57,783
‫رافقيني وإلا ستكونين التالية.

295
00:26:58,826 --> 00:27:00,202
‫إنه المخرج الوحيد.

296
00:27:02,747 --> 00:27:03,998
‫ثمة طريق واحد.

297
00:27:05,041 --> 00:27:07,460
‫إنها قريبة، يجب أن نكمل مسيرنا.

298
00:27:07,543 --> 00:27:08,502
‫يجب أن نساعدها.

299
00:27:08,586 --> 00:27:11,964
‫ستفعلين. حين تهربين
‫وتخبرين أباك بما رأيته.

300
00:27:12,048 --> 00:27:13,257
‫صوت النبلاء مسموع.

301
00:27:14,884 --> 00:27:18,179
‫لقد أتيت إلى دياري.
‫وأقنعتني بالقدوم إلى هنا.

302
00:27:18,804 --> 00:27:19,889
‫أنت واحدة منهم.

303
00:27:19,972 --> 00:27:21,932
‫إنني أحاول أن أساعدك.

304
00:27:22,016 --> 00:27:23,142
‫لقد وثقت بك.

305
00:27:23,225 --> 00:27:25,728
‫ويجب أن تثقي بي مجددا وإلا سنموت كلانا.

306
00:27:25,811 --> 00:27:27,480
‫ساعدت في تعذيب أولئك الفتيات.

307
00:27:29,607 --> 00:27:30,524
‫أجل.

308
00:27:32,276 --> 00:27:33,110
‫والآن حان دوري.

309
00:27:33,194 --> 00:27:34,570
‫لم أستطع أن أساعدهن،

310
00:27:35,988 --> 00:27:37,156
‫لكن يمكنك ذلك.

311
00:27:39,450 --> 00:27:40,785
‫كلا، توقفي!

312
00:27:46,207 --> 00:27:47,500
‫ليس بهذا الاتجاه!

313
00:27:50,336 --> 00:27:52,421
‫يجب أن تفعلي ما يقال لك.

314
00:27:52,505 --> 00:27:54,090
‫أنا آسفة يا "إيفا".

315
00:28:29,083 --> 00:28:30,376
‫"مارغيت" الصغيرة،

316
00:28:32,545 --> 00:28:34,380
‫لقد أتيت لخدمتي،

317
00:28:37,049 --> 00:28:38,592
‫والآن ستفعلين.

318
00:28:43,097 --> 00:28:44,432
‫دماؤك النبيلة.

319
00:28:46,559 --> 00:28:50,896
‫لكن الأمر ليس كذلك وحسب.
‫بل الكيفية مهمة بالنسبة إلي.

320
00:28:52,273 --> 00:28:55,067
‫أن يخبو ضوء عينيك على مهل.

321
00:28:56,569 --> 00:28:57,570
‫إنه أمر مرير.

322
00:28:59,029 --> 00:29:00,823
‫آلامك تشعرني بالنشوة

323
00:29:01,449 --> 00:29:02,700
‫وتشبعني.

324
00:29:05,077 --> 00:29:07,246
‫وتجعلني لا أقهر.

325
00:29:17,798 --> 00:29:19,592
‫أكثر من 600 ضحية،

326
00:29:20,134 --> 00:29:21,760
‫"بسبب مرض الكوليرا"،

327
00:29:22,470 --> 00:29:25,598
‫ولم يطرح أي سؤال.

328
00:29:26,098 --> 00:29:27,683
‫لكن من سيستجوبني

329
00:29:28,434 --> 00:29:31,770
‫حين تنتشر الشائعات؟ تنتشر الشائعات دوما.

330
00:29:32,438 --> 00:29:35,441
‫لن يخونونني خدمي.
‫يعرفون مصيرهم إن فعلوا ذلك.

331
00:29:36,901 --> 00:29:39,028
‫وكانت "إيفا" تعرف مصيرها منذ البداية.

332
00:30:06,805 --> 00:30:08,432
‫كانت "إيفا" المفضلة لدي.

333
00:30:10,559 --> 00:30:12,353
‫من المؤسف أنها خانتني.

334
00:30:25,991 --> 00:30:27,701
‫لن ينصت الملك إلى أحد.

335
00:30:28,452 --> 00:30:30,496
‫ليس من دون وجود شاهد ليخبره بذلك.

336
00:30:35,543 --> 00:30:37,294
‫وأنا لن أعترف.

337
00:30:43,509 --> 00:30:44,760
‫أنا في مأمن.

338
00:30:46,178 --> 00:30:47,263
‫أما أنت...

339
00:30:50,349 --> 00:30:51,350
‫أيتها العصفورة الصغيرة...

340
00:30:58,983 --> 00:31:00,401
‫ليس بعد.

341
00:31:12,246 --> 00:31:13,497
‫ليس بعد.

342
00:31:30,222 --> 00:31:31,890
‫649 "زفوفيا"
‫650 "مارغيت"

343
00:31:41,650 --> 00:31:44,361
‫دماؤك مجيدة.

344
00:31:47,406 --> 00:31:48,949
‫شكرا يا "مارغيت" الصغيرة.

345
00:31:52,828 --> 00:31:54,747
‫أنت أول فتاة نبيلة بينهن.

346
00:31:56,165 --> 00:31:59,251
‫شابة وجميلة. إلى الأبد.

347
00:32:22,107 --> 00:32:25,944
‫زعم 300 شاهد أنني قتلت العديد من القرويات،

348
00:32:27,696 --> 00:32:31,408
‫لكن موت النبيلة وحده من أجبر
‫الملك "ماتياس" على إجراء تحقيق في الأمر.

349
00:32:32,910 --> 00:32:34,828
‫لكن ذاك الأحمق لم يأمر بقتلي.

350
00:32:37,331 --> 00:32:40,125
‫بل حبسني في غرفي.

351
00:32:42,294 --> 00:32:43,420
‫إلى الأبد.

352
00:32:51,428 --> 00:32:53,097
‫مرت 4 سنوات...

353
00:33:01,522 --> 00:33:04,400
‫وأعتقد أنني بدأت أدنو منك

354
00:33:04,483 --> 00:33:05,818
‫يا محبوبي "فيرينس".

355
00:33:07,569 --> 00:33:08,946
‫أنا قريبة كثيرا.

356
00:33:11,865 --> 00:33:15,285
‫أتمنى فقط أن أكون بجمالي الذي عهدت

357
00:33:17,913 --> 00:33:19,415
‫حين أقابلك مجددا.

358
00:34:11,049 --> 00:34:13,635
‫زعم أنها قتلت أكثر من 600 فتاة عذراء،

359
00:34:13,719 --> 00:34:16,430
‫ليندرج اسم "إليزابيث باثوري"
‫في كتاب "غينيس" للأرقام القياسية

360
00:34:16,513 --> 00:34:19,349
‫بكونها أكثر القاتلات المتسلسلات سفكا
‫عبر التاريخ.

