﻿1
00:00:05,381 --> 00:00:10,678
‫كل ما ستشاهدونه هنا
‫يستند إلى وقائع وأشخاص حقيقيين

2
00:02:43,080 --> 00:02:44,123
‫مرحبا؟

3
00:02:44,623 --> 00:02:45,791
‫البريد!

4
00:04:25,891 --> 00:04:29,687
‫"لور"

5
00:04:51,583 --> 00:04:52,668
‫ما هذا بحق السماء؟

6
00:04:53,877 --> 00:04:55,671
‫المحقق "راينغروبر" من "ميونخ"؟

7
00:04:55,754 --> 00:04:56,588
‫هذا واضح.

8
00:04:56,672 --> 00:04:58,132
‫أنا الضابط "يوهان آنيزر".

9
00:04:58,465 --> 00:05:01,552
‫جيد. والآن بت أعرف اسم الرجل الذي سمح

10
00:05:01,635 --> 00:05:03,804
‫لهؤلاء الفلاحين أن يفسدوا مسرح جريمتي.

11
00:05:04,221 --> 00:05:05,806
‫مسرح جريمتك؟

12
00:05:05,889 --> 00:05:07,516
‫هذه قريتي، ويجب أن تكون قضيتي.

13
00:05:07,599 --> 00:05:08,809
‫ربما يجب أن تكون كذلك.

14
00:05:09,476 --> 00:05:10,853
‫لكن تلقيت أوامر.

15
00:05:10,936 --> 00:05:12,396
‫وأنا وأنت،

16
00:05:12,980 --> 00:05:14,690
‫سنفعل ما يملون علينا، صحيح؟

17
00:05:15,357 --> 00:05:19,236
‫أرجو منكم يا سادة
‫أن تؤمنوا مسرح الجريمة باحترافية.

18
00:05:19,319 --> 00:05:21,905
‫متأسف، لكن حين اكتشف الفلاحون
‫جرائم القتل...

19
00:05:21,989 --> 00:05:23,449
‫ما هو المعول؟

20
00:05:23,532 --> 00:05:25,034
‫إنه سلاح الجريمة.

21
00:05:25,117 --> 00:05:26,326
‫كما يزعمون.

22
00:05:26,618 --> 00:05:27,619
‫أداة زراعية معروفة.

23
00:05:27,703 --> 00:05:29,663
‫والجميع هنا يعرفون ماهيتها.

24
00:05:29,747 --> 00:05:32,875
‫لكن وفقا لملف القضية، لم تجدوه بعد؟

25
00:05:32,958 --> 00:05:35,544
‫قالت مدبرة المنزل السابقة السيدة "ريغر"
‫إنهم كانوا يملكون واحدا.

26
00:05:35,627 --> 00:05:39,214
‫إذن فقد أخذه القاتل معه.
‫وما سبب رحيل السيدة "ريغر" برأيك؟

27
00:05:39,298 --> 00:05:41,008
‫بسبب سماع وقع خطى في العلية.

28
00:05:41,508 --> 00:05:43,052
‫قصص عن أشباح يا "آنيزر".

29
00:05:44,136 --> 00:05:45,637
‫الرجال أولى من الأشباح.

30
00:05:46,055 --> 00:05:47,473
‫ربما في "ميونخ".

31
00:05:47,556 --> 00:05:50,434
‫لكن ثمة أشباح هنا أيها المحقق "راينغروبر".

32
00:05:50,517 --> 00:05:52,102
‫ومن الذكاء تذكر ذلك.

33
00:05:52,186 --> 00:05:56,106
‫وأرجو أن تتذكر أن الجميع مشتبه بهم
‫حتى يتبين خلاف ذلك،

34
00:05:56,815 --> 00:05:59,318
‫حتى لو كان جارك أو صديقك.

35
00:06:29,681 --> 00:06:31,725
‫قتلت وهي مرتدية ملابس النوم.

36
00:06:31,809 --> 00:06:35,104
‫لقد ألبسها الناس الثياب لأجل حشمتها.

37
00:06:37,439 --> 00:06:40,859
‫إذن تنص نظريتك
‫على وجود أحد مختبئ في العلية،

38
00:06:42,736 --> 00:06:44,029
‫ينتظر ويراقب؟

39
00:06:44,113 --> 00:06:45,155
‫أجل يا سيدي.

40
00:06:45,906 --> 00:06:46,824
‫ينتظر

41
00:06:47,783 --> 00:06:49,618
‫ويطارد العائلة كما لو كان شبحا.

42
00:06:54,498 --> 00:06:55,749
‫أشباح.

43
00:07:30,159 --> 00:07:32,286
‫أيمكننا أن نستمع لشيء آخر يا أبي؟

44
00:07:34,037 --> 00:07:36,498
‫ما رأيك بالأسطوانة
‫التي أرسلها "كارل" من "ريمز"؟

45
00:07:37,541 --> 00:07:39,459
‫لقد أهدر ماله

46
00:07:45,007 --> 00:07:46,967
‫بقدر ما أهدر حياته.

47
00:08:30,052 --> 00:08:31,386
‫"سيلي".

48
00:08:31,929 --> 00:08:33,805
‫لقد عاد.

49
00:08:34,014 --> 00:08:35,057
‫من عاد؟

50
00:08:35,140 --> 00:08:37,809
‫الشبح. كان تحت السرير،

51
00:08:38,310 --> 00:08:40,270
‫ثم سمعته يتحرك،

52
00:08:40,354 --> 00:08:41,980
‫ثم اختبأت تحت الملاءة

53
00:08:42,064 --> 00:08:44,233
‫كي لا يراني، ولم يرني،

54
00:08:44,316 --> 00:08:45,817
‫لكنه اتجه نحو الخزانة،

55
00:08:45,901 --> 00:08:47,903
‫وهو الآن يختبئ في الخزانة.

56
00:08:48,445 --> 00:08:51,698
‫كم مرة تحدثنا في هذا يا بنيتي؟

57
00:08:51,949 --> 00:08:53,450
‫لقد سمعته، أقسم لك!

58
00:08:55,077 --> 00:08:57,496
‫حسنا. أهو بداخل الخزانة؟

59
00:08:58,705 --> 00:08:59,748
‫بداخل هذه الخزانة؟

60
00:09:09,883 --> 00:09:12,928
‫أترين؟ ما من شيء ولا أحد بالداخل.

61
00:09:13,136 --> 00:09:14,554
‫إنه يختبئ خلف الثياب.

62
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
‫أترين؟

63
00:09:31,363 --> 00:09:32,364
‫أنا على ما يرام.

64
00:09:33,198 --> 00:09:35,200
‫كل شيء على ما يرام.

65
00:09:37,452 --> 00:09:40,497
‫لكن ثمة تيار هواء في هذه الغرفة

66
00:09:40,580 --> 00:09:42,791
‫لأن أحدهم ترك النافذة مفتوحة.

67
00:09:49,131 --> 00:09:50,340
‫لذا...

68
00:09:51,591 --> 00:09:53,635
‫ذاك كان الصوت الذي سمعته.

69
00:09:58,890 --> 00:10:02,477
‫كانت الرياح تعصف بغرفتك وحسب.

70
00:10:05,480 --> 00:10:06,565
‫ها أنت ترين،

71
00:10:07,441 --> 00:10:09,609
‫ما من شبح في الخزانة.

72
00:10:09,693 --> 00:10:12,070
‫ما من شيء يدعو للخوف.

73
00:10:12,154 --> 00:10:15,407
‫وحان موعد نومك يا صغيرتي.

74
00:10:15,782 --> 00:10:17,784
‫هلا قرأت لي قصة؟

75
00:10:19,995 --> 00:10:21,121
‫هذا أفضل بكثير.

76
00:10:21,830 --> 00:10:22,914
‫أفسحي لي المجال.

77
00:13:13,585 --> 00:13:15,253
‫لا أجد مفاتيحي.

78
00:13:16,296 --> 00:13:17,547
‫مفاتيح كوخي.

79
00:13:17,631 --> 00:13:19,466
‫كنت تلعبين هناك ثم أضعتها.

80
00:13:19,549 --> 00:13:21,259
‫لكنني لم آخذ المفاتيح.

81
00:13:21,343 --> 00:13:23,261
‫إذن لم لا أجدها حيث وضعتها؟

82
00:13:23,345 --> 00:13:25,222
‫ربما أخذها الشبح.

83
00:13:25,305 --> 00:13:26,306
‫الشبح.

84
00:13:26,389 --> 00:13:27,849
‫هذا يكفي.

85
00:13:29,351 --> 00:13:31,436
‫إن قالت إنها لم تأخذ مفاتيحك،

86
00:13:32,062 --> 00:13:33,813
‫فهذا يعني أنها لم تأخذها.

87
00:13:34,439 --> 00:13:37,234
‫بالطبع لا، فلا بد أن الشبح هو الفاعل.

88
00:13:37,776 --> 00:13:39,194
‫أتظنين أنني أحمق؟

89
00:13:39,277 --> 00:13:42,697
‫كلا. لكنني أظن أنك عجوز وكثير النسيان،

90
00:13:42,781 --> 00:13:45,825
‫وهو أمر بسيط
‫ولا يدعو لمعاقبة فتاة صغيرة بعمرها.

91
00:13:46,409 --> 00:13:48,078
‫أتظنين أنني عجوز؟

92
00:13:48,161 --> 00:13:50,247
‫دعيني أريك كم أنا عجوز.

93
00:13:51,665 --> 00:13:52,749
‫ها هي!

94
00:13:58,672 --> 00:13:59,965
‫سأفتح الباب.

95
00:14:01,591 --> 00:14:04,386
‫دعهم وشأنهم. أرجوك.

96
00:14:05,053 --> 00:14:06,763
‫اهتمي بابنتك.

97
00:14:09,140 --> 00:14:10,767
‫أجيبيني. من تكونين؟

98
00:14:11,434 --> 00:14:12,519
‫أدعى "ماريا".

99
00:14:12,811 --> 00:14:15,146
‫- آنسة "بامغارتنر".
‫- سيدة "غابرييل".

100
00:14:15,897 --> 00:14:17,148
‫حمدا لله أنك وصلت.

101
00:14:23,488 --> 00:14:24,864
‫هذا أبي.

102
00:14:33,623 --> 00:14:36,668
‫متأسفة، لكن تأخر القطار الصباحي
‫بسبب تراكم الثلوج.

103
00:14:36,751 --> 00:14:40,380
‫إذن كان يجدر بك القدوم البارحة
‫أو اليوم الذي قبله.

104
00:14:41,089 --> 00:14:42,591
‫بعد 6 أشهر من دون مساعدة،

105
00:14:42,674 --> 00:14:44,301
‫يمكنني تحمل ساعة أخرى.

106
00:14:45,677 --> 00:14:47,637
‫هذه أمي "سيزيليا".

107
00:14:47,721 --> 00:14:48,722
‫يا سيدة "غروبر".

108
00:14:53,560 --> 00:14:55,770
‫- قد تكون أمي...
‫- أجل.

109
00:14:55,854 --> 00:14:57,647
‫ينطبق هذا على جميع الأمهات.

110
00:14:58,732 --> 00:15:01,818
‫أجل. تفضلي بالدخول.

111
00:15:01,901 --> 00:15:02,986
‫شكرا.

112
00:15:03,069 --> 00:15:05,655
‫أتودين أن ترشدي "ماريا"
‫إلى غرفتها يا "سيلي"؟

113
00:15:05,739 --> 00:15:06,573
‫أجل.

114
00:15:08,366 --> 00:15:09,492
‫شكرا.

115
00:15:34,434 --> 00:15:36,811
‫نتناول خبز البودنغ في ليالي الجمعة.

116
00:15:37,687 --> 00:15:40,482
‫كانت تعده السيدة "ريغر" قبل أن ترحل.

117
00:15:40,565 --> 00:15:43,943
‫والآن تعده جدتي وهو ليس شهيا.

118
00:15:52,494 --> 00:15:55,580
‫يجب إدخال الحصان والأبقار قبل حلول الظلام.

119
00:15:57,040 --> 00:15:58,583
‫ثمة ذئاب في الغابات.

120
00:16:16,184 --> 00:16:17,977
‫القطار قريب، أليس كذلك؟

121
00:16:18,770 --> 00:16:20,772
‫اعتاد ركاب القطار على زيارتنا

122
00:16:20,897 --> 00:16:22,732
‫قبل أن يضع والدي السياج.

123
00:16:23,733 --> 00:16:25,652
‫صارت الأسلاك الشائكة تبقيهم بعيدا.

124
00:16:30,782 --> 00:16:31,908
‫ما كان ذلك؟

125
00:16:36,162 --> 00:16:37,747
‫ربما مجرد غزال.

126
00:16:44,587 --> 00:16:47,090
‫إننا نبقي الخنازير في الداخل
‫طوال فصل الشتاء.

127
00:16:55,265 --> 00:16:57,267
‫تظن "سيلي" أنه ثمة أشباح.

128
00:16:57,350 --> 00:16:59,477
‫قالت إنني سأرى شبحا الليلة.

129
00:16:59,561 --> 00:17:01,354
‫إنها ترى الأشباح في كل مكان مظلم.

130
00:17:08,111 --> 00:17:12,031
‫قال لي أبي إن الغموض يجعل وجود التنانين
‫ممكنا في الأماكن النائية.

131
00:17:13,450 --> 00:17:15,410
‫عليك أن تقفلي الأبواب في المساء.

132
00:17:17,078 --> 00:17:18,204
‫أجل.

133
00:17:19,372 --> 00:17:20,665
‫كلا، في الواقع،

134
00:17:24,043 --> 00:17:27,505
‫عندما ستكبر "سيلي"،
‫ستدرك أنه لا وجود للتنانين.

135
00:17:28,882 --> 00:17:30,091
‫أو الأشباح.

136
00:17:51,488 --> 00:17:55,158
‫لن ترحلي كما فعلت السيدة "ريغر"،
‫أليس كذلك؟

137
00:17:56,785 --> 00:17:58,244
‫ليست لدي نية بذلك.

138
00:17:58,995 --> 00:18:00,914
‫ومؤكد أنني سأبقى الليلة يا حلوتي.

139
00:18:03,500 --> 00:18:05,210
‫لقد رحلت بسبب الأشباح.

140
00:18:05,293 --> 00:18:06,127
‫"سيلي".

141
00:18:06,753 --> 00:18:08,087
‫ليس مجددا.

142
00:18:08,171 --> 00:18:11,466
‫سمعت أيضا الشائعات عن المنزل المسكون
‫في "كيفيك".

143
00:18:12,801 --> 00:18:14,177
‫لا أصدق أيا منها.

144
00:18:17,889 --> 00:18:20,308
‫كانت مدبرة منزلنا القديمة تعاني من اضطراب.

145
00:18:20,391 --> 00:18:21,226
‫كلا.

146
00:18:22,268 --> 00:18:24,229
‫سمعت خطى الأقدام أيضا.

147
00:18:24,562 --> 00:18:27,315
‫كانت السيدة "ريغر" محقة، ثمة شبح بالتأكيد.

148
00:18:28,775 --> 00:18:31,903
‫يمكنك أن تشعري بقربه لأن الجو يزداد برودة.

149
00:18:31,986 --> 00:18:34,405
‫وأين هو هذا الشبح؟

150
00:18:34,489 --> 00:18:35,824
‫تحت سريرك؟

151
00:18:36,407 --> 00:18:37,700
‫في خزانتك؟

152
00:18:38,451 --> 00:18:40,119
‫خلت أننا أنهينا التحدث في هذا الشأن.

153
00:18:42,539 --> 00:18:43,540
‫إنه في كل مكان.

154
00:18:43,623 --> 00:18:45,542
‫لكل منزل أسراره الخاصة.

155
00:18:45,625 --> 00:18:49,420
‫عشت في أماكن قال البعض عنها
‫إنها كانت تسكنها الأشباح.

156
00:18:49,504 --> 00:18:52,006
‫لذا يمكنني أن أقول لك من واقع تجربتي،

157
00:18:52,757 --> 00:18:55,009
‫ما من شيء يدعو للخوف هنا.

158
00:18:55,093 --> 00:18:57,428
‫هذا المنزل خال من الأرواح.

159
00:18:57,512 --> 00:19:00,390
‫رأيت آثار أقدامه في الثلج في الخارج.

160
00:19:00,473 --> 00:19:02,100
‫كانت تقود إلى الحظيرة.

161
00:19:02,183 --> 00:19:04,894
‫أجل، رأيتها أيضا. كانت...

162
00:19:04,978 --> 00:19:06,479
‫رأيت آثار الأقدام تلك.

163
00:19:10,859 --> 00:19:12,402
‫أتصدقني؟

164
00:19:13,528 --> 00:19:15,321
‫رأيت آثار الأقدام.

165
00:19:18,324 --> 00:19:20,326
‫تقود أحيانا إلى الحظيرة،

166
00:19:24,122 --> 00:19:25,874
‫وأحيانا إلى الإسطبل،

167
00:19:30,962 --> 00:19:33,172
‫وأحيانا إلى المنزل مباشرة.

168
00:19:35,842 --> 00:19:38,052
‫لكنها ليست آثار أي وحش،

169
00:19:41,347 --> 00:19:44,058
‫إلا إن كان الوحش يدعى "شليتنباور".

170
00:19:47,729 --> 00:19:49,480
‫ألا توافقينني الرأي يا "فيكتوريا"؟

171
00:19:51,649 --> 00:19:55,445
‫إنه جارنا، يتعدى على ممتلكاتي.

172
00:19:59,908 --> 00:20:03,119
‫أو أن هناك رجال آخرون
‫يتخطون عتبة منزلي بعد أن أنام؟

173
00:20:20,053 --> 00:20:21,554
‫سيد "جوزيف".

174
00:20:22,013 --> 00:20:24,057
‫أنت وسيم للغاية يا فتى.

175
00:20:24,557 --> 00:20:27,602
‫رباه، انظروا لجمال عينيه.

176
00:20:29,187 --> 00:20:32,190
‫"جوزيف" لديه عينان خضراوان كجدي.

177
00:20:33,149 --> 00:20:35,818
‫وأنا لدي عينان زرقاوان كأبي.

178
00:20:36,527 --> 00:20:37,987
‫لقد مات في الحرب.

179
00:20:39,197 --> 00:20:40,365
‫"مات"؟

180
00:20:41,199 --> 00:20:43,284
‫- لكن "جوزيف"...
‫- "جوزيف" له أب آخر.

181
00:20:46,037 --> 00:20:48,039
‫ابنتك كثيرة الكلام.

182
00:20:48,122 --> 00:20:49,749
‫يجب أن تعلمي طفلتك التحلي بالأدب.

183
00:22:13,416 --> 00:22:15,334
‫هلا قرأت لي قصة؟

184
00:22:15,418 --> 00:22:16,294
‫بالطبع.

185
00:22:20,715 --> 00:22:23,426
‫إنها الرياح، تعصف بالأبواب.

186
00:22:23,509 --> 00:22:26,554
‫سأتفقد ذلك. ادخلي. أنا هنا.

187
00:23:50,847 --> 00:23:53,599
‫سمعت ذاك الشبح مجددا. إنه في الحظيرة.

188
00:24:03,192 --> 00:24:05,153
‫هذه ليست ملابس النوم.

189
00:24:05,987 --> 00:24:08,197
‫لا يمكنني أن أركض بملابس النوم.

190
00:24:08,281 --> 00:24:10,741
‫كلا. لكن يمكنك أن تنامي بها.

191
00:24:20,960 --> 00:24:22,211
‫سأطلعك على سر.

192
00:24:23,421 --> 00:24:24,797
‫أقسمي بألا تبوحي به.

193
00:24:25,464 --> 00:24:26,757
‫أقسم بذلك.

194
00:24:29,385 --> 00:24:32,305
‫أؤمن بوجود الأشباح.

195
00:24:33,389 --> 00:24:35,057
‫- حقا؟
‫- أجل.

196
00:24:37,393 --> 00:24:40,188
‫عندما ذهب أبوك إلى الحرب،

197
00:24:40,271 --> 00:24:43,941
‫أقسم إنني كنت أسمع صوته في الليالي

198
00:24:44,025 --> 00:24:45,484
‫يناديني من الإسطبل.

199
00:24:46,819 --> 00:24:50,990
‫وكنت أشم رائحة صابونه طيلة الوقت.

200
00:24:52,241 --> 00:24:54,160
‫وكان يتحدث إلي،

201
00:24:55,203 --> 00:24:56,662
‫في أحلامي غالبا.

202
00:24:58,581 --> 00:25:00,208
‫"كيف حال فتاتي الجميلة؟

203
00:25:01,417 --> 00:25:02,752
‫كيف حال ’سيلي‘؟"

204
00:25:05,129 --> 00:25:07,298
‫لم أعرف قط بم أجيبه،

205
00:25:07,715 --> 00:25:11,844
‫باستثناء تلك اللحظات التي كنت على يقين تام

206
00:25:12,595 --> 00:25:14,931
‫بجمالك

207
00:25:15,514 --> 00:25:16,974
‫وذكائك

208
00:25:17,475 --> 00:25:18,893
‫وشجاعتك،

209
00:25:21,729 --> 00:25:23,773
‫وكم تشبهين والدك.

210
00:25:26,859 --> 00:25:28,653
‫أتمنى لو تمكنت من رؤيته.

211
00:25:32,114 --> 00:25:34,992
‫هذه الأشباح يا بنيتي

212
00:25:35,576 --> 00:25:37,578
‫موجودة في عقلك وحسب.

213
00:25:39,247 --> 00:25:41,332
‫وبدلا من ذلك، فكري بمن يحبك،

214
00:25:42,625 --> 00:25:43,960
‫ومن سيظل يحبك دوما.

215
00:25:50,508 --> 00:25:52,969
‫هل شبح أبي من سمح لـ"غريتا" بالخروج؟

216
00:26:00,476 --> 00:26:04,063
‫كلا، بل هذا من فعل الرياح.
‫إنها تعصف بالأبواب.

217
00:26:05,523 --> 00:26:07,024
‫إذن، هذا ما سنفعله.

218
00:26:07,108 --> 00:26:08,985
‫سترتدين ملابس النوم،

219
00:26:09,068 --> 00:26:11,487
‫وسأذهب وأعيد "غريتا" إلى مربطها،

220
00:26:11,570 --> 00:26:15,283
‫ثم سأرافقك إلى السرير، ثم ستنامين.

221
00:26:15,366 --> 00:26:17,576
‫- أريد مرافقتك.
‫- كلا.

222
00:26:19,829 --> 00:26:21,956
‫لا تتركيني وحدي في المنزل.

223
00:26:25,293 --> 00:26:27,878
‫حسنا. لكن عليك أن تلتزمي الصمت.

224
00:27:03,414 --> 00:27:07,376
‫"غريتا"، حان وقت نومك أيضا.

225
00:27:15,426 --> 00:27:16,844
‫ماذا لو كان في الداخل؟

226
00:27:24,352 --> 00:27:25,978
‫ما من أحد في الداخل.

227
00:27:26,812 --> 00:27:29,857
‫لا أبقار ولا أشباح.

228
00:27:31,859 --> 00:27:33,361
‫سأريك.

229
00:28:11,565 --> 00:28:12,691
‫أترين؟

230
00:28:17,988 --> 00:28:19,281
‫ما من أحد.

231
00:28:53,607 --> 00:28:54,984
‫ما الأمر؟

232
00:28:55,651 --> 00:28:57,153
‫عودي إلى النوم.

233
00:31:33,642 --> 00:31:34,935
‫"أندرياس"؟

234
00:32:04,632 --> 00:32:06,383
‫"أندرياس"؟

235
00:34:55,302 --> 00:34:58,388
‫ما وجدناه في مسرح الجريمة ليس منطقيا.

236
00:35:00,140 --> 00:35:00,974
‫توقف!

237
00:35:03,310 --> 00:35:04,353
‫توقف!

238
00:35:04,812 --> 00:35:06,230
‫يجب ألا يتم العبث بالجثث.

239
00:35:06,313 --> 00:35:07,689
‫من يكون هذا الرجل؟

240
00:35:07,815 --> 00:35:09,149
‫جارهم، "شليتنباور".

241
00:35:09,274 --> 00:35:13,487
‫"لورينز". يا صديقي. رجاء، توقف!

242
00:35:14,863 --> 00:35:16,031
‫هل جننت؟

243
00:35:16,490 --> 00:35:18,158
‫هذا مسرح جريمة.

244
00:35:18,784 --> 00:35:20,452
‫وأنا لست صديقك.

245
00:35:22,079 --> 00:35:23,872
‫إنني أبحث عن ابني.

246
00:35:29,711 --> 00:35:32,339
‫خلت أنك أردت استجواب جميع المشتبه بهم.

247
00:35:32,464 --> 00:35:33,715
‫ذاك الرجل كان يحرك الجثث.

248
00:35:33,799 --> 00:35:35,259
‫أجل يا سيد "آنيزر".

249
00:35:37,719 --> 00:35:39,346
‫لكن ليست لدي أي معلومات بعد.

250
00:35:41,056 --> 00:35:44,017
‫كيف سأكشف كذب القاتل
‫إن لم أكن أعرف الحقيقة؟

251
00:35:58,949 --> 00:36:00,117
‫أفسحوا المجال.

252
00:36:01,451 --> 00:36:03,078
‫أفسح المجال يا "لورينز".

253
00:36:08,584 --> 00:36:11,503
‫راقب الجار، لكن دون إثارة جلبة.

254
00:36:18,802 --> 00:36:20,929
‫قطع القاتل بعض الأخشاب للتدفئة.

255
00:36:21,013 --> 00:36:22,848
‫وأعد لنفسه 4 وجبات طعام على الأقل،

256
00:36:23,098 --> 00:36:24,892
‫ثم نظف الأطباق بعدها.

257
00:36:25,142 --> 00:36:27,603
‫لم يأخذ النقود التي كانت على الطاولة.
‫كل شيء في مكانه.

258
00:36:28,103 --> 00:36:29,313
‫لم يكن لصا.

259
00:36:35,652 --> 00:36:37,362
‫لو قتلت 6 أشخاص،

260
00:36:39,281 --> 00:36:41,283
‫كنت سأركض بأقصى ما أستطيع.

261
00:36:49,750 --> 00:36:51,960
‫يبدو أن قاتلنا قد تصرف وكأنه في منزله.

262
00:36:58,216 --> 00:37:00,302
‫وقد اختار منزلا موحشا.

263
00:37:17,110 --> 00:37:18,987
‫ربما كان منزله.

264
00:37:47,891 --> 00:37:49,101
‫أترين؟

265
00:37:51,603 --> 00:37:52,896
‫ما من أحد.

266
00:37:57,943 --> 00:37:59,903
‫كان يفترض أن تبقي مخلصة لي.

267
00:38:05,409 --> 00:38:07,953
‫ماذا نعرف عن "كارل غابرييل"؟

268
00:38:12,499 --> 00:38:15,585
‫نعرف أنه تزوج "فيكتوريا"
‫قبل ذهابه إلى الحرب العالمية الأولى.

269
00:38:15,919 --> 00:38:17,838
‫وقتل في الحرب عام 1914.

270
00:38:17,921 --> 00:38:21,466
‫لم يعثر على جثته
‫أو لم يتم التعرف عليها أبدا.

271
00:38:23,760 --> 00:38:27,222
‫كحال الآلاف. بل الملايين.

272
00:38:28,849 --> 00:38:33,061
‫لكن إن كنت "كارل غابرييل"،
‫ونجوت من كل تلك المعارك المروعة...

273
00:38:36,440 --> 00:38:38,025
‫بم تفكر؟

274
00:38:41,903 --> 00:38:46,575
‫عاد "كارل" إلى منزله ليجد طفلين
‫لم يكونا موجودين حينما غادر.

275
00:38:54,082 --> 00:38:56,585
‫تعتقد إذن أن زوجته وأبيها...

276
00:38:56,668 --> 00:38:59,296
‫سجن كل من "أندرياس" و"فيكتوريا"
‫بتهمة نكاح المحارم.

277
00:38:59,379 --> 00:39:01,256
‫قد تقود الخيانة أي رجل...

278
00:39:01,339 --> 00:39:02,299
‫"الخيانة"؟

279
00:39:04,342 --> 00:39:06,678
‫بوجود رجل مثل "أندرياس" يتحكم بها،

280
00:39:07,179 --> 00:39:10,557
‫أشك كثيرا بامتلاك "فيكتوريا" خيارات عدة.

281
00:39:11,433 --> 00:39:12,768
‫أجل. هذا صحيح.

282
00:39:13,643 --> 00:39:15,979
‫لكنني أتحدث
‫بناء على سجلات المحكمة يا "راينغروبر".

283
00:39:16,063 --> 00:39:18,523
‫نادرا ما تتطابق سجلات المحكمة مع الحقيقة،

284
00:39:19,024 --> 00:39:20,609
‫حتى أنت يجب أن تعرف ذلك.

285
00:39:20,692 --> 00:39:23,153
‫لا يمكنك أن تصدق دوما أن الزوج هو الفاعل.

286
00:39:23,236 --> 00:39:24,362
‫لم لا؟

287
00:39:25,238 --> 00:39:28,325
‫99 بالمئة من الحالات يكون الزوج هو الفاعل.

288
00:39:28,992 --> 00:39:30,952
‫زوج "فيكتوريا غابرييل" ميت،

289
00:39:31,036 --> 00:39:33,705
‫والزوج الوحيد الآخر رأسه مهشم.

290
00:39:35,373 --> 00:39:38,627
‫كان رجلا غاضبا،
‫واغتصب ابنته التي كانت تكرهه.

291
00:39:40,670 --> 00:39:43,715
‫سلاح الجريمة يعود إليه.
‫ولديه الدافع والوسيلة والفرصة.

292
00:39:45,759 --> 00:39:46,843
‫لكن...

293
00:39:46,968 --> 00:39:50,430
‫من الصعب جدا أن تهشم رأسك وتسحب جثتك.

294
00:39:54,309 --> 00:39:55,268
‫هذا صحيح.

295
00:40:00,357 --> 00:40:04,736
‫حسنا، إذن إن لم يكن "أندرياس"
‫ولا "كارل غابرييل"،

296
00:40:04,820 --> 00:40:07,864
‫فمن سيترك خلفه
‫منزلا مليئا بالممتلكات الثمينة؟

297
00:40:14,830 --> 00:40:18,125
‫أحد راكب القطار ممن لديه دافع ونمط آخر.

298
00:40:19,126 --> 00:40:21,628
‫درسنا حالة مماثلة لهذه في "ميونخ".

299
00:40:21,711 --> 00:40:25,048
‫كانت هناك سلسلة
‫من جرائم قتل مشابهة في "أمريكا".

300
00:40:25,132 --> 00:40:27,926
‫في "أمريكا"؟ جرائم بلدة "فيليسكا".

301
00:40:28,009 --> 00:40:32,764
‫أجل. 8 أشخاص، 6 منهم أطفال قد ذبحوا بفأس.

302
00:40:33,515 --> 00:40:35,433
‫وجدوا سجائر في العلية.

303
00:40:37,394 --> 00:40:39,729
‫انتظر حتى نام الجميع

304
00:40:41,314 --> 00:40:43,567
‫وغطى وجوههم بعد أن قتلهم.

305
00:40:44,067 --> 00:40:46,653
‫كما فعل قاتلنا، "بول ميلر".

306
00:40:57,289 --> 00:40:58,498
‫"أندرياس"؟

307
00:41:24,065 --> 00:41:26,234
‫كجرائم القتل التي وقعت في "كانساس"،

308
00:41:26,818 --> 00:41:28,737
‫وكتلك التي في "كولورادو سبرينغز".

309
00:41:30,697 --> 00:41:32,532
‫وجميع المنازل قريبة من سكك القطار.

310
00:41:33,450 --> 00:41:36,953
‫لكن ذلك حدث قبل 10 سنوات وفي "أمريكا"،
‫فلماذا هنا ولماذا الآن؟

311
00:41:40,081 --> 00:41:43,793
‫رجل مطلوب في "أمريكا"
‫يختبئ في "ألمانيا" بعد انتهاء الحرب.

312
00:41:44,920 --> 00:41:46,671
‫أيصعب تصديق ذلك؟

313
00:41:56,598 --> 00:41:59,309
‫يبدو أن ذلك الأمريكي ارتكب الجرائم ورحل.

314
00:42:01,353 --> 00:42:03,271
‫بعكس قاتلنا الذي بقي.

315
00:42:06,483 --> 00:42:07,859
‫ماذا عنها؟

316
00:42:08,652 --> 00:42:11,112
‫السيدة "ريغر"، مدبرة المنزل السابقة.

317
00:42:15,033 --> 00:42:16,701
‫أتعرفها بشكل شخصي؟

318
00:42:17,953 --> 00:42:21,289
‫رحلت وعادت لتقتل الجميع؟

319
00:42:22,249 --> 00:42:23,166
‫لماذا؟

320
00:42:24,459 --> 00:42:25,502
‫لتنتقم؟

321
00:42:25,961 --> 00:42:27,837
‫الشائعات حول "فيكتوريا" و"أندرياس"

322
00:42:27,921 --> 00:42:30,382
‫لم تكن متوقفة عند حدود بلدتنا.

323
00:42:31,174 --> 00:42:34,094
‫الكثير من الشائعات
‫وتقصير في العمل من طرفك يا "آنيزر"؟

324
00:42:34,719 --> 00:42:36,638
‫أودعناهما السجن. وأخذت العدالة مجراها.

325
00:42:37,639 --> 00:42:40,058
‫ماذا عن "فيكتوريا"، الضحية؟

326
00:42:41,268 --> 00:42:42,686
‫هل شملتها العدالة أيضا؟

327
00:42:45,021 --> 00:42:48,024
‫لكنني أشك أنه كان بإمكانها رفع المعول

328
00:42:48,358 --> 00:42:50,777
‫وتهشيم رأس رجل كـ"أندرياس"،

329
00:42:50,860 --> 00:42:54,114
‫ناهيك عن سحب جثته عبر الساحة.

330
00:42:55,615 --> 00:42:58,618
‫هنا النساء أقوى من مثيلاتهن في مدينتك.

331
00:42:58,702 --> 00:43:02,455
‫والغضب يمكن أن يجعل أي أحد قويا.

332
00:43:03,915 --> 00:43:05,125
‫دعوني أدخل!

333
00:43:05,625 --> 00:43:07,002
‫قلت، دعوني أدخل!

334
00:43:09,671 --> 00:43:11,339
‫لا تجبرني على اعتقالك يا "لورينز".

335
00:43:11,423 --> 00:43:14,426
‫لا بأس. أدخلوه!

336
00:43:25,437 --> 00:43:26,771
‫اسمك "شليتنباور"، صحيح؟

337
00:43:28,356 --> 00:43:30,900
‫خلت أننا فرغنا منك
‫بعد ما فعلته في الحظيرة.

338
00:43:30,984 --> 00:43:33,528
‫أريد الدخول. يجب أن تسمح لي بذلك.

339
00:43:34,571 --> 00:43:35,530
‫"لورينز"،

340
00:43:36,990 --> 00:43:39,534
‫متى زرت آخر مرة منزل "غروبر"؟

341
00:43:42,120 --> 00:43:44,789
‫لا أدري. ربما منذ أسبوعين أو ثلاثة.

342
00:43:45,623 --> 00:43:48,585
‫ثلاث أسابيع هي مدة طويلة من دون رؤية ابنك.

343
00:43:50,128 --> 00:43:51,671
‫يدعى "جوزيف"

344
00:43:52,714 --> 00:43:54,174
‫وعلي أن أراه.

345
00:43:54,674 --> 00:43:56,676
‫لا بد أن الأمر يغضبك

346
00:43:56,760 --> 00:43:59,137
‫أن "فيكتوريا" لا تسمح لك برؤية ابنك.

347
00:43:59,220 --> 00:44:02,640
‫أو ربما منعك السيد "غروبر" من دخول المنزل.

348
00:44:04,267 --> 00:44:05,643
‫وربما كلاهما؟

349
00:44:06,227 --> 00:44:07,854
‫أتظن أنني الفاعل؟

350
00:44:07,937 --> 00:44:09,314
‫لم أقل ذلك.

351
00:44:10,023 --> 00:44:13,651
‫ما كنت لأقدم على ذلك أبدا.

352
00:44:16,571 --> 00:44:18,031
‫علي أن أرى طفلي.

353
00:44:19,199 --> 00:44:20,033
‫تعال.

354
00:44:56,236 --> 00:44:57,946
‫أتظن أنه سيعترف؟

355
00:44:58,988 --> 00:45:00,532
‫يشكل ابنه وسيلة الدفاع

356
00:45:01,574 --> 00:45:03,535
‫الوحيدة وأفضلها.

357
00:45:04,327 --> 00:45:08,123
‫لكن أي قاتل يعود إلى مسرح الجريمة
‫بوجود رجال الشرطة؟

358
00:45:08,790 --> 00:45:10,083
‫العديد منهم.

359
00:45:11,209 --> 00:45:13,128
‫يحبون جذب الأنظار.

360
00:45:13,461 --> 00:45:15,964
‫حسنا، أي قاتل هذا

361
00:45:16,047 --> 00:45:19,217
‫الذي يمضي عطلة الأسبوع في المنزل نفسه
‫بعد أن يقتل عائلة بأكملها؟

362
00:45:19,300 --> 00:45:21,136
‫خصوصا إن كان يعيش في الجوار.

363
00:45:21,219 --> 00:45:25,348
‫هل رأيت رد فعله حين دخل غرفة "فيكتوريا"؟

364
00:45:29,561 --> 00:45:31,146
‫لقد فقدت عقلك.

365
00:45:32,188 --> 00:45:34,774
‫إذن، بعد موت "كارل"،

366
00:45:34,858 --> 00:45:37,444
‫وجد "لورينز" فرصة ليكون مع "فيكتوريا"؟

367
00:45:37,527 --> 00:45:40,864
‫لكن والدها "أندرياس" مانع الأمر.
‫حتى أنه رفع دعوى ضده.

368
00:45:41,030 --> 00:45:43,867
‫لأجل دعم الطفل.
‫أرادوا أن يدفع "شليتنباور" نفقة الطفل.

369
00:45:44,242 --> 00:45:47,370
‫نكاح محارم ودعاوى قضائية واعتداء.

370
00:45:48,496 --> 00:45:51,624
‫لو كان لا يزال حيا،
‫فربما كنت سأقتل العجوز بنفسي.

371
00:45:52,250 --> 00:45:55,128
‫ويعرف "لورينز" المنزل
‫أكثر من أي شخص يعيش هنا.

372
00:45:55,712 --> 00:45:57,881
‫الآن بدأت تفهم. هذا جيد.

373
00:45:58,256 --> 00:46:00,633
‫كان يعرف مكان جميع الجثث.

374
00:46:00,717 --> 00:46:02,510
‫وحركهم أثناء البحث.

375
00:46:03,720 --> 00:46:05,138
‫حرك الدليل.

376
00:46:05,513 --> 00:46:06,973
‫لكن لماذا بقي؟

377
00:46:07,056 --> 00:46:08,057
‫بعد سنوات من تجنبه،

378
00:46:08,141 --> 00:46:11,102
‫حصل في النهاية على كل مراده تحت سقف واحد.

379
00:46:12,312 --> 00:46:15,773
‫مساحة من الخيال. وليبتعد عن الواقع.

380
00:46:52,769 --> 00:46:55,021
‫ربما كان هناك دليل في القش.

381
00:46:55,688 --> 00:46:58,942
‫لكن سمح رجالك للمشتبه به الرئيسي
‫أن ينظف مسرح الجريمة،

382
00:46:59,984 --> 00:47:02,987
‫ليتركنا خاليي الوفاض،
‫عدا ثلة من المشتبه بهم.

383
00:47:04,280 --> 00:47:05,990
‫قد يكون القاتل أيا من هؤلاء.

384
00:47:06,324 --> 00:47:08,493
‫"شليتنباور" أو "كارل غابرييل"
‫أو السيدة "ريغر"

385
00:47:08,576 --> 00:47:10,662
‫أو القاتل الأمريكي أو كثيرين.

386
00:47:11,663 --> 00:47:13,748
‫ما من أدلة، بل عشرات المشتبه بهم.

387
00:47:15,875 --> 00:47:17,669
‫على الأقل ثمة ضحية واحدة،

388
00:47:18,378 --> 00:47:21,214
‫"أندرياس"، الذي أراد الجميع قتله،

389
00:47:21,297 --> 00:47:24,634
‫وأنا من ضمنهم بعد أن عرفته.

390
00:47:24,801 --> 00:47:27,679
‫بات جميع من يمر بالمنزل مشتبها بهم،

391
00:47:27,762 --> 00:47:30,640
‫ساعي البريد والجيران والقرويون.

392
00:47:31,349 --> 00:47:34,227
‫إذن، ما هي فرصنا في حل هذه الجريمة؟

393
00:47:34,936 --> 00:47:36,437
‫من دون اعتراف القاتل؟

394
00:47:37,230 --> 00:47:41,109
‫من دون أن يزل لسانه بعد ليلة من الثمل؟

395
00:47:41,734 --> 00:47:43,945
‫من دون شعور بالذنب يراود قاتلا

396
00:47:44,696 --> 00:47:47,615
‫تمكن من الجلوس هادئا في منزل يملؤه الموت

397
00:47:48,199 --> 00:47:49,659
‫ويقرأ الصحيفة؟

398
00:48:21,190 --> 00:48:24,027
‫بعد انقضاء 90 عاما من التحقيقات
‫في جرائم "هنتركيفيك"

399
00:48:24,110 --> 00:48:25,528
‫أسفر عن ذلك مشتبهين كثر...

400
00:48:58,436 --> 00:49:02,440
‫لكن لم يتم تحديد هوية القاتل

401
00:49:24,796 --> 00:49:29,258
‫إنها واحدة من أكثر القضايا الغامضة
‫العالقة في العالم

402
00:49:53,741 --> 00:49:56,077
‫أردت تولي هذه القضية بشدة يا "آنيزر".

403
00:49:57,161 --> 00:49:58,746
‫لم تعد هناك قضية، أليس كذلك؟

404
00:50:00,498 --> 00:50:02,500
‫بكلا الحالتين، وليتك إياها.

405
00:50:06,796 --> 00:50:08,589
‫سأعود إلى "ميونخ".

406
00:50:08,923 --> 00:50:10,133
‫طاب يومك.

407
00:50:29,861 --> 00:50:33,489
‫في عام 2007، ادعى طلاب أكاديمية الشرطة

408
00:50:33,573 --> 00:50:36,659
‫في "فورستنفلدبروك" حل القضية

409
00:50:38,411 --> 00:50:43,666
‫لكن أبقوا النتائج سرية
‫احتراما لأقارب القاتل الأحياء

