﻿1
00:00:05,297 --> 00:00:10,761
‫كل ما ستشاهدونه هنا يستند إلى وقائع
‫وأشخاص حقيقيين

2
00:00:12,346 --> 00:00:17,309
‫"هادلي" ، "ماساتشوستس"، 1682

3
00:00:23,858 --> 00:00:25,192
‫ستسمعنا الساحرة.

4
00:00:53,888 --> 00:00:56,599
‫أتودين أن تعودي إلى سيدك
‫من دون كتاب التعاويذ؟

5
00:00:56,682 --> 00:00:59,059
‫سيصدقني السيد "سميث". وهذا يكفي.

6
00:00:59,977 --> 00:01:02,354
‫ابقي هنا. سأجلبه بنفسي.

7
00:02:53,465 --> 00:02:57,261
‫"لور"

8
00:03:04,393 --> 00:03:07,813
‫قيل إن "ماري ويبستر" قد ولدت في "إنجلترا"،

9
00:03:08,689 --> 00:03:11,942
‫لكنني أظن أنها زحفت كل الطريق
‫قادمة من جهنم.

10
00:03:14,069 --> 00:03:18,157
‫منذ أن كنت طفلة، سمعت قصصا
‫عن أنها باعت روحها للشيطان.

11
00:03:26,248 --> 00:03:28,834
‫إنها تلعن كل من من حولها،

12
00:03:29,668 --> 00:03:32,880
‫حتى أمي، سلبتني إياها.

13
00:03:38,218 --> 00:03:40,679
‫قداسة العمدة "فيليب سميث"،

14
00:03:40,763 --> 00:03:43,390
‫أرسلها لتمثل أمام محكمة في "نورثامبتون".

15
00:03:43,474 --> 00:03:47,061
‫لكن الجبناء كانوا خائفين
‫من إدانتها بممارسة السحر.

16
00:03:47,603 --> 00:03:49,021
‫فقاموا بإرسالها إلى "بوسطن".

17
00:03:49,104 --> 00:03:49,939
‫"بوسطن"

18
00:03:50,022 --> 00:03:52,066
‫لكن الشيطان كان القاضي
‫في تلك المحكمة أيضا.

19
00:03:52,775 --> 00:03:55,569
‫والآن عادت إلى "هادلي".

20
00:03:55,653 --> 00:03:59,740
‫الساحرة "ماري ويبستر"، قد عادت.

21
00:04:02,910 --> 00:04:04,161
‫أيها الرب القدير،

22
00:04:04,995 --> 00:04:07,206
‫ساعدني لأعيش ليوم آخر.

23
00:04:15,005 --> 00:04:16,090
‫بني.

24
00:04:20,094 --> 00:04:22,513
‫ألا ترين أنه عطش؟ اسقيه بعضا من المزر.

25
00:04:29,311 --> 00:04:30,145
‫بني،

26
00:04:30,729 --> 00:04:33,023
‫تبدو وكأنك رأيت الشيطان بحد ذاته.

27
00:04:33,732 --> 00:04:35,401
‫أتيت قادما من مزرعة "بوستوك".

28
00:04:35,484 --> 00:04:37,820
‫حان موعد ولادة إحدى الأبقار،
‫فذهبت لمساعدتها.

29
00:04:38,904 --> 00:04:41,615
‫لكن الولادة كانت مقعدية،
‫فمات العجل من البرد.

30
00:04:50,791 --> 00:04:52,209
‫إنه نذير شؤم.

31
00:04:53,544 --> 00:04:56,005
‫رأيت "ماري ويبستر"
‫بالقرب من الإصطبل هذا الصباح.

32
00:04:56,922 --> 00:04:58,132
‫ماذا؟

33
00:04:58,215 --> 00:05:01,176
‫هل عادت تلك الامرأة الدميمة من "بوسطن"؟

34
00:05:02,594 --> 00:05:04,847
‫كيف؟

35
00:05:07,516 --> 00:05:09,601
‫سمعت أخبارا بأنه حكم عليها بالبراءة.

36
00:05:09,685 --> 00:05:10,811
‫"بوسطن"...

37
00:05:12,688 --> 00:05:14,481
‫مدينة ملحدة.

38
00:05:15,232 --> 00:05:18,444
‫يولون عرباتهم وملابسهم الفارهة أهمية

39
00:05:19,403 --> 00:05:21,238
‫أكثر من أرواحهم وسلامتهم.

40
00:05:22,740 --> 00:05:24,908
‫ألا يسع أولئك المغفلين معرفة

41
00:05:24,992 --> 00:05:27,411
‫أن الساحرة تلعن كل شيء تلمسه؟

42
00:05:35,502 --> 00:05:36,503
‫لقد لمستني.

43
00:05:40,924 --> 00:05:42,259
‫بنيتي،

44
00:05:44,386 --> 00:05:47,181
‫أخبريني بما تعرفين عن "ماري ويبستر".

45
00:05:55,564 --> 00:05:56,648
‫مرحبا؟

46
00:06:11,246 --> 00:06:13,457
‫لقد أسقطت هذا عند قدومك إلي البارحة.

47
00:06:16,085 --> 00:06:18,045
‫هل جئت ساعية للانتقام؟

48
00:06:18,128 --> 00:06:20,380
‫أخي في مكان قريب. وإن صرخت سيأتي.

49
00:06:22,007 --> 00:06:24,218
‫يا لك من فتاة حمقاء، ألست كذلك؟

50
00:06:24,885 --> 00:06:27,471
‫غبية وبلهاء كجميع سكان هذه البلدة.

51
00:06:28,388 --> 00:06:30,015
‫خلت أنه ذو مكانة مميزة عندك

52
00:06:30,099 --> 00:06:32,434
‫بعد أن رأيتك كيف حاولت استرجاعه البارحة.

53
00:06:35,562 --> 00:06:37,189
‫صنعته أمي لي

54
00:06:38,690 --> 00:06:40,776
‫قبل أن تلعنيها.

55
00:06:46,198 --> 00:06:48,450
‫أتظنين أنه ليس لدي شؤون أخرى لأكترث لها؟

56
00:06:48,575 --> 00:06:49,535
‫خذيه يا فتاة!

57
00:07:25,028 --> 00:07:26,321
‫ماذا تفعلين؟

58
00:07:28,115 --> 00:07:29,658
‫أهي عباءة أمنا؟

59
00:07:30,325 --> 00:07:31,743
‫كانت الساحرة ترتديها.

60
00:07:33,912 --> 00:07:35,414
‫هل كانت السيدة "ويبتسر" هنا؟

61
00:07:36,790 --> 00:07:38,584
‫لا بد أنك أخفتها.

62
00:07:39,877 --> 00:07:42,880
‫هذه تعود لأمنا. أتذكر لونها جيدا.

63
00:07:45,465 --> 00:07:48,343
‫هل سرقتها الساحرة بعد أن قتلتها؟

64
00:07:50,053 --> 00:07:51,138
‫"فيريتي"،

65
00:07:52,097 --> 00:07:53,807
‫كانت أمنا تعاني من المرض لسنوات طوال.

66
00:07:55,184 --> 00:07:56,185
‫أجل.

67
00:07:56,935 --> 00:07:58,729
‫لماذا إذن ماتت فجأة

68
00:08:00,022 --> 00:08:02,357
‫بعد يوم من رؤيتها تتحدث إلى تلك الساحرة؟

69
00:08:03,734 --> 00:08:06,486
‫هل تظنين أن امرأة طاعنة في السن
‫قد تمتلك تلك القوة؟

70
00:08:06,570 --> 00:08:07,779
‫أظنها تمتلكها.

71
00:08:08,572 --> 00:08:11,200
‫لا تكن طيب القلب وساذج العقل يا "ليفاي".

72
00:08:11,283 --> 00:08:12,910
‫لا تقللي من احترامي.

73
00:08:14,328 --> 00:08:16,538
‫أجل، سمعت الشائعات،

74
00:08:16,622 --> 00:08:18,415
‫لكن لا أكترث لشائعات فارغة.

75
00:08:19,333 --> 00:08:20,334
‫"شائعات فارغة."

76
00:08:21,835 --> 00:08:24,463
‫في العام الماضي، دهست الماشية

77
00:08:24,546 --> 00:08:27,382
‫ذاك الفتى من "بايفيلد"
‫بعد أن مرت الساحرة بجانبه.

78
00:08:28,884 --> 00:08:32,596
‫وعندما مرت الساحرة في حقلنا،
‫تلفت المحاصيل.

79
00:08:33,722 --> 00:08:35,390
‫وفي الليالي الدامسة،

80
00:08:35,807 --> 00:08:38,185
‫تتحول الساحرة إلى قطة سوداء اللون،

81
00:08:38,685 --> 00:08:41,438
‫وتأتي العفاريت لترضع من ضرعها.

82
00:08:52,157 --> 00:08:53,367
‫ملحمة "الفردوس المفقود"؟

83
00:08:56,036 --> 00:08:59,373
‫لا أظن أنك تحتاجين إلى كتب أمك
‫كي تلهمي مخيلتك.

84
00:08:59,456 --> 00:09:02,000
‫- لم أنته بعد.
‫- وهذا لن ينهيه.

85
00:09:02,084 --> 00:09:04,544
‫ليس هناك متسع لأسفار الخيال.

86
00:09:20,936 --> 00:09:22,479
‫يود السيد "سميث" رؤيتك.

87
00:09:23,063 --> 00:09:24,731
‫يجب أن أنهي واجباتي المنزلية.

88
00:09:24,815 --> 00:09:27,484
‫أرجوك يا "فيريتي".
‫لا أريده أن يصب غضبه علي.

89
00:09:27,776 --> 00:09:29,861
‫عليك القدوم إن كنت صديقتي المخلصة.

90
00:09:40,163 --> 00:09:43,917
‫يبدو أن الامرأة الدميمة
‫قد مرت بحقلي أيضا يا "ليفاي هوليستر".

91
00:10:00,767 --> 00:10:02,561
‫كيف حالك يا سيد "سميث"؟

92
00:10:02,853 --> 00:10:04,938
‫عشت أياما أفضل، هانئا وسط نور الرب.

93
00:10:07,441 --> 00:10:09,609
‫لكن هذا ليس من تدبيره.

94
00:10:10,277 --> 00:10:14,281
‫لقد تجسستما على "ماري ويبستر"
‫البارحة في منزلها.

95
00:10:14,698 --> 00:10:16,616
‫أي نوع من الشعوذة كانت تمارس؟

96
00:10:16,742 --> 00:10:20,412
‫كانت الساحرة أمام منزلها
‫بعد أن أضرمت النيران والدخان...

97
00:10:20,495 --> 00:10:21,872
‫أجل. ماذا كانت تفعل؟

98
00:10:21,955 --> 00:10:23,290
‫كانت تستحضر شيطانا.

99
00:10:24,041 --> 00:10:26,752
‫كانت هناك حفرة في الأرض
‫مفتوحة على أبواب جهنم.

100
00:10:28,003 --> 00:10:29,087
‫كم أنت فتاة مطيعة يا "آيمي".

101
00:10:30,964 --> 00:10:31,923
‫ماذا أيضا؟

102
00:10:32,215 --> 00:10:34,760
‫كانت تمارس السحر الأسود.

103
00:10:35,177 --> 00:10:36,762
‫وتتحدث بلغة شيطانية.

104
00:10:36,845 --> 00:10:38,972
‫لقد دخلنا كوخها خلسة وسرقنا كتابا.

105
00:10:39,097 --> 00:10:40,057
‫كتاب تعاويذ.

106
00:10:40,807 --> 00:10:42,684
‫لكنه سقط منا حين هربنا منها.

107
00:10:47,022 --> 00:10:48,231
‫هل تلفظت الساحرة

108
00:10:49,483 --> 00:10:51,026
‫باسمي على لسانها؟

109
00:10:53,195 --> 00:10:56,198
‫أخبريني بالحقيقة يا آنسة "هوليستر".
‫هل ذكرت اسمي؟

110
00:10:56,823 --> 00:10:57,657
‫أجل،

111
00:10:58,158 --> 00:11:00,410
‫وحين كنت أركض هاربة صرخت بي قائلة،

112
00:11:00,494 --> 00:11:02,746
‫"أخبري ’فيليب سميث‘ أن إبليس نفسه قد لعنه.

113
00:11:02,829 --> 00:11:03,789
‫باتت روحه تحت إمرة الشيطان!"

114
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
‫أعلم أنها لعنتني.

115
00:11:05,916 --> 00:11:07,542
‫هذه الحمى ليست طبيعية.

116
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
‫رمتني تلك الساحرة بتعاويذها!

117
00:11:12,422 --> 00:11:14,883
‫لم صليبك معقوف يا بنيتي؟

118
00:11:16,551 --> 00:11:17,969
‫لقد انكسر البارحة.

119
00:11:18,804 --> 00:11:20,806
‫اقتربي بسرعة ودعيني ألقي نظرة عليه.

120
00:11:23,308 --> 00:11:24,684
‫- هل هذا من فعلتك؟
‫- كلا.

121
00:11:24,768 --> 00:11:26,436
‫أعادته الساحرة إلي بعد أن أصلحته.

122
00:11:26,520 --> 00:11:28,563
‫كلا! يا فتاة!

123
00:11:28,647 --> 00:11:31,316
‫هذا عمل ماجن يا بنيتي.

124
00:11:31,858 --> 00:11:34,569
‫اخلعيه! هذا رجس من الشيطان!

125
00:11:35,612 --> 00:11:37,030
‫رجس من الشيطان!

126
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
‫يجب أن نحضر الطبيب. ستقتله هذه الحمى.

127
00:11:44,204 --> 00:11:46,665
‫اصمتي يا امرأة!
‫ما من طبيب يمكنه أن يشفي هذا الداء.

128
00:11:49,000 --> 00:11:50,627
‫اجلبوا لي "ماري ويبستر".

129
00:11:53,338 --> 00:11:54,548
‫اجلبوا لي تلك الساحرة.

130
00:12:30,125 --> 00:12:33,044
‫اجلب الحبل واجمع الرجال.
‫سنشنق تلك الساحرة.

131
00:12:40,760 --> 00:12:42,679
‫ما الذي تفعله يا "ليفاي"؟

132
00:12:43,722 --> 00:12:44,973
‫هذه جريمة قتل.

133
00:12:45,849 --> 00:12:47,350
‫يتوجب علي هذا.

134
00:12:48,685 --> 00:12:52,272
‫إن تلفت محاصيلنا مجددا،
‫سنحتاج إلى صدقة السيد "سميث" لنبقى أحياء.

135
00:13:24,638 --> 00:13:28,600
‫"محبة الله تبقي قلوبنا دافئة يا ’ماري‘،

136
00:13:28,683 --> 00:13:30,936
‫لكن العباءة تبقي أجسادنا دافئة.

137
00:13:31,019 --> 00:13:33,522
‫آمل أن تقيك زمهرير هذا الشتاء.

138
00:13:36,775 --> 00:13:40,654
‫عبدته المتواضعة، ’كاثرين هوليستر‘."

139
00:13:48,370 --> 00:13:49,704
‫يا أمي،

140
00:13:51,164 --> 00:13:52,582
‫ماذا فعلت؟

141
00:14:25,782 --> 00:14:26,658
‫مرحبا؟

142
00:14:37,669 --> 00:14:38,753
‫مرحبا.

143
00:14:46,886 --> 00:14:48,847
‫هل أتيت لتسرقي شيئا آخر؟

144
00:14:54,019 --> 00:14:55,729
‫أتيت لأحذرك.

145
00:14:57,480 --> 00:14:59,274
‫يا له من تصرف خليق.

146
00:14:59,691 --> 00:15:01,151
‫الرجال قادمون إليك.

147
00:15:03,069 --> 00:15:03,903
‫فليأتوا.

148
00:15:03,987 --> 00:15:05,447
‫كلا. إنهم ينوون...

149
00:15:05,530 --> 00:15:06,364
‫ينوون ماذا؟

150
00:15:08,116 --> 00:15:10,201
‫إرسالي مجددا إلى "بوسطن"

151
00:15:10,285 --> 00:15:12,287
‫لأجل محاكمة سخيفة أخرى؟

152
00:15:14,956 --> 00:15:18,209
‫افعلي شيئا مفيدا يا فتاة.
‫افتحي زجاجة البراندي هذه.

153
00:15:23,131 --> 00:15:26,343
‫يريدون إزالة التعويذة
‫التي لعنت بها بالسيد "سميث".

154
00:15:27,552 --> 00:15:29,888
‫كان يجب أن تقتله قتامة قلبه منذ سنوات.

155
00:15:29,971 --> 00:15:31,014
‫أنت لا تصغين إلي.

156
00:15:32,098 --> 00:15:35,185
‫"نخشى الرجال كثيرا ونخشى الله قليلا."

157
00:15:35,393 --> 00:15:37,228
‫أنت لا تفهمين.

158
00:15:38,104 --> 00:15:40,023
‫يريدون قتلك.

159
00:15:43,943 --> 00:15:45,570
‫وماذا عساي أن أفعل؟

160
00:15:47,739 --> 00:15:49,115
‫أتحول إلى وحش كاسر،

161
00:15:50,450 --> 00:15:52,202
‫أو أن أهرب في الغابات؟

162
00:15:58,458 --> 00:16:00,377
‫لن أقبل بطردي من منزلي.

163
00:16:02,212 --> 00:16:03,546
‫ليس مجددا.

164
00:16:04,589 --> 00:16:06,675
‫هذا كل ما أملكه.

165
00:16:06,758 --> 00:16:08,343
‫أرجوك، أيمكنك أن تصغي إلي...

166
00:16:08,426 --> 00:16:09,844
‫وما همك أنت؟

167
00:16:12,347 --> 00:16:13,431
‫أمي...

168
00:16:14,516 --> 00:16:16,226
‫لقد أرتني الإحسان

169
00:16:17,560 --> 00:16:20,271
‫وهذا ما لم أره
‫من أحد من هذه البلدة الحقيرة.

170
00:16:22,190 --> 00:16:24,401
‫لماذا أعدت عباءتها إذن؟

171
00:16:24,484 --> 00:16:26,778
‫لم تعرف أسرتك الدماثة منذ رحيلها.

172
00:16:29,989 --> 00:16:31,282
‫عليك أن ترحلي.

173
00:16:31,366 --> 00:16:33,410
‫لا يمكن أن يروك تحادثين ساحرة.

174
00:16:34,160 --> 00:16:35,995
‫يمكنني أن أتحدث مع أخي ببعض المنطق.

175
00:16:36,079 --> 00:16:38,123
‫لا وجود للمنطق،

176
00:16:39,124 --> 00:16:40,959
‫بل للخوف والجهل وحدهما.

177
00:16:44,963 --> 00:16:47,215
‫وذلك الخوف يحتاج إلى وجه.

178
00:16:49,342 --> 00:16:50,301
‫اذهبي!

179
00:16:51,511 --> 00:16:53,722
‫اذهبي يا بنيتي. اذهبي الآن.

180
00:16:54,055 --> 00:16:57,600
‫هذه غلطتي، والقتل خطيئة
‫إن كنت ساحرة أم لا.

181
00:16:57,684 --> 00:17:00,353
‫أيتها الساحرة! أتينا لتصفية حسابنا معك!

182
00:17:08,653 --> 00:17:09,779
‫اخرجي من عندك أيتها الساحرة!

183
00:17:10,822 --> 00:17:12,031
‫إنها ليست هنا.

184
00:17:12,699 --> 00:17:14,200
‫لا بد أنها رحلت من تلقاء نفسها.

185
00:17:14,284 --> 00:17:16,578
‫ربما تحولت إلى هيئة أخرى. وهربت.

186
00:17:28,590 --> 00:17:30,467
‫أنت تمسك بأشياء ملعونة.

187
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
‫باتجاه الحظيرة!

188
00:18:16,513 --> 00:18:17,847
‫لقد هربت من الخلف!

189
00:19:09,274 --> 00:19:12,360
‫"ليفاي"! إنها هنا! الساحرة هنا!

190
00:19:52,525 --> 00:19:53,776
‫اسحب!

191
00:19:55,987 --> 00:19:58,114
‫أيتها الساحرة! لن تجدي أرضا لترقصي فوقها.

192
00:21:06,182 --> 00:21:08,768
‫وجدناك مذنبة بخطيئة ممارسة السحر.

193
00:21:09,936 --> 00:21:11,980
‫لكن لا يزال بوسعك تأكيد براءتك.

194
00:21:13,147 --> 00:21:15,817
‫ليكن وزن هذه الحجارة

195
00:21:15,900 --> 00:21:17,902
‫أشبه بوزن خطاياك في حق الله.

196
00:21:18,903 --> 00:21:21,322
‫ما قولك الآن يا "فيريتي هوليستر"؟

197
00:21:37,130 --> 00:21:39,007
‫لست ساحرة.

198
00:21:40,383 --> 00:21:41,968
‫"فيريتي هوليستر".

199
00:21:46,597 --> 00:21:49,475
‫لقد تم اتهامك بممارسة خطيئة السحر.

200
00:21:53,896 --> 00:21:55,898
‫اعترفي بذنوبك

201
00:21:55,982 --> 00:22:00,319
‫أمام هؤلاء الرجال الصالحين هنا.

202
00:22:00,820 --> 00:22:06,242
‫أو اعترفي بذنوبك أمام القدير وليحفظ روحك.

203
00:22:09,912 --> 00:22:11,706
‫لست ساحرة!

204
00:22:19,756 --> 00:22:23,843
‫"فيريتي هوليستر"،
‫وجدناك مذنبة بخطيئة ممارسة السحر.

205
00:22:28,598 --> 00:22:30,266
‫لست ساحرة!

206
00:22:34,437 --> 00:22:35,563
‫لست ساحرة.

207
00:22:47,909 --> 00:22:49,077
‫لست ساحرة!

208
00:22:54,624 --> 00:22:55,708
‫"فيريتي"؟

209
00:22:56,584 --> 00:22:58,127
‫- "فيريتي"؟
‫- لست ساحرة.

210
00:23:04,383 --> 00:23:05,676
‫ماذا تقولين؟

211
00:23:11,140 --> 00:23:15,353
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة البارحة؟
‫يا لك من فتاة عنيدة.

212
00:23:15,812 --> 00:23:17,230
‫لقد قتلتموها.

213
00:23:19,607 --> 00:23:20,483
‫كلا.

214
00:23:23,319 --> 00:23:24,612
‫أنا قتلتها.

215
00:23:26,781 --> 00:23:28,366
‫- أنا القاتلة.
‫- كلا.

216
00:23:29,826 --> 00:23:31,160
‫كلا، لست كذلك.

217
00:23:43,965 --> 00:23:45,842
‫ربما كنت محقة في السابق.

218
00:23:45,925 --> 00:23:47,593
‫بعد أن شنقناها،

219
00:23:48,636 --> 00:23:50,388
‫توقفت نوبات السيد "سميث".

220
00:23:56,310 --> 00:23:58,312
‫اذهبي وخذي له بعض الطعام.

221
00:23:59,063 --> 00:24:01,691
‫أثبتي له كم أنت تقية.

222
00:24:03,401 --> 00:24:05,987
‫لأنه بعد أن رحلت الساحرة،

223
00:24:06,070 --> 00:24:08,281
‫سيبحثون عن شخص آخر لإلقاء اللوم عليه.

224
00:24:10,867 --> 00:24:12,702
‫اذهبي وصلي معه.

225
00:24:12,952 --> 00:24:15,580
‫سيتأكد من تقواك وكل شيء سيكون على ما يرام.

226
00:24:20,960 --> 00:24:23,838
‫"ما أكثر من مصائب الصديق،

227
00:24:23,921 --> 00:24:26,465
‫لكن من جميعها ينقذه الرب.

228
00:24:27,175 --> 00:24:29,093
‫الشر يميت الشرير.

229
00:24:29,510 --> 00:24:31,721
‫والذين يبغضون الصديق يعاقبون.

230
00:24:32,221 --> 00:24:34,390
‫الرب يفدي نفوس عبيده.

231
00:24:35,099 --> 00:24:38,603
‫وكل من اعتصم به ينجو."

232
00:25:34,533 --> 00:25:35,701
‫"الفردوس المفقود".

233
00:25:43,167 --> 00:25:44,418
‫الكتاب المقدس.

234
00:26:07,608 --> 00:26:10,611
‫"مبارك الله أبو ربنا ’يسوع‘ المسيح
‫أبو الرأفة،

235
00:26:10,695 --> 00:26:13,281
‫وإله كل تعزية، الذي يعزينا

236
00:26:13,364 --> 00:26:15,783
‫في كل ضيقتنا

237
00:26:15,866 --> 00:26:17,994
‫حتى نستطيع أن نعزي الذين هم في كل ضيقة

238
00:26:18,077 --> 00:26:20,121
‫بالتعزية التي نتعزى نحن بها من الله."

239
00:26:20,204 --> 00:26:23,499
‫أرجوك يا ربي
‫أن ترشد روح هذه الامرأة إلى الجنة...

240
00:26:57,158 --> 00:27:00,119
‫جلبت حساء لحم الضأن ليتعافى السيد "فيليب".

241
00:27:00,202 --> 00:27:01,912
‫أدخليها يا "يوشيا".

242
00:27:07,960 --> 00:27:09,378
‫لقد برد الحساء.

243
00:27:15,426 --> 00:27:17,887
‫هل أتيت لتصلي لأجل استردادي عافيتي؟

244
00:27:17,970 --> 00:27:21,098
‫لقد بقي أخوك بجانبي طوال ليلة البارحة،

245
00:27:21,182 --> 00:27:23,142
‫يتضرع جاثيا على ركبتيه.

246
00:27:23,225 --> 00:27:24,602
‫لكنك تأخرت كثيرا،

247
00:27:26,479 --> 00:27:28,981
‫لقد بطلت اللعنة. وها أنا تعافيت.

248
00:27:30,024 --> 00:27:31,901
‫والآن، سنشكر الرب.

249
00:27:33,944 --> 00:27:35,363
‫أجل، بالطبع.

250
00:27:37,365 --> 00:27:40,576
‫لكنني توقفت أولا لأتلو صلاة أخرى،

251
00:27:42,495 --> 00:27:45,956
‫فحتى الساحرة تستحق رحمة الرب.

252
00:27:47,291 --> 00:27:49,210
‫لكن لم تكن هناك لأتلو صلاتي عليها.

253
00:27:55,424 --> 00:27:56,675
‫ماذا تعنين؟

254
00:27:58,344 --> 00:28:01,555
‫ماذا فعلتم بجسد "ماري ويبستر"؟

255
00:28:12,149 --> 00:28:15,027
‫أقسم بكل ما هو مقدس إنها كانت ميتة.

256
00:28:15,569 --> 00:28:17,154
‫لقد أعادها الشيطان إلى الحياة.

257
00:28:22,952 --> 00:28:24,036
‫"فيليب سميث"!

258
00:28:25,830 --> 00:28:27,790
‫افتح الباب أيها الجبان!

259
00:28:28,749 --> 00:28:30,793
‫انظر بنفسك

260
00:28:31,210 --> 00:28:34,713
‫ماذا فعل خوفك بامرأة مسكينة.

261
00:28:39,093 --> 00:28:41,095
‫"ماري ويبستر" على قيد الحياة.

262
00:28:42,179 --> 00:28:44,557
‫سيأتي يوم حسابك!

263
00:28:46,517 --> 00:28:48,769
‫- سيحاسبك الرب...
‫- "ماري ويبستر" على قيد الحياة.

264
00:28:48,853 --> 00:28:50,479
‫...ولن تتوقع النتيجة!

265
00:28:51,355 --> 00:28:53,774
‫"ماري ويبستر" على قيد الحياة.

266
00:28:56,861 --> 00:28:58,028
‫"ماري"...

267
00:29:55,586 --> 00:29:56,837
‫ماذا فعلنا؟

268
00:29:57,963 --> 00:29:59,340
‫ماذا فعلنا؟

269
00:30:05,221 --> 00:30:06,388
‫"ليفاي"!

270
00:30:07,640 --> 00:30:08,849
‫"ليفاي"!

271
00:30:12,686 --> 00:30:13,896
‫ساعدني على حملها.

272
00:30:20,069 --> 00:30:22,655
‫إنها مجرد امرأة مسكينة تحتاج إلى العون.

273
00:30:27,701 --> 00:30:29,537
‫هل ستدير ظهرك إليها؟

274
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
‫أينطبق هذا عليكم جميعا؟

275
00:30:37,962 --> 00:30:39,838
‫أديروا ظهوركم إلى الله إذن.

276
00:30:41,715 --> 00:30:45,261
‫تسمون أنفسكم بالمسيحيين،
‫لكن ما زلتم تقومون بأفعال شيطانية.

277
00:30:55,854 --> 00:30:57,273
‫لم أكن ساحرة.

278
00:31:02,611 --> 00:31:03,821
‫لم أكن ساحرة.

279
00:31:12,955 --> 00:31:14,665
‫لم أكن ساحرة!

280
00:31:18,127 --> 00:31:20,879
‫حتى الآن وبعد مضي السنين،

281
00:31:20,963 --> 00:31:22,756
‫غالبا ما أظل مستيقظة،

282
00:31:22,840 --> 00:31:26,385
‫أتخيل كيف مرت تلك الليلة على "ماري"

283
00:31:26,468 --> 00:31:29,888
‫بعد أن حملتني ساقاي الرعديدتان بعيدا.

284
00:31:30,931 --> 00:31:35,978
‫معلقة وحدها، تفارق الحياة بلهاث تواق،

285
00:31:38,022 --> 00:31:40,399
‫معتقدة أن الرب أيضا قد هرب.

286
00:31:45,529 --> 00:31:46,905
‫وربما بقي هناك.

287
00:31:48,824 --> 00:31:52,202
‫وربما يده من قطعت ذلك الحبل.

288
00:32:01,712 --> 00:32:04,340
‫لكن الآن، وبعد مرور 10 سنوات،

289
00:32:04,423 --> 00:32:06,383
‫أتساءل أين كان الرب

290
00:32:06,467 --> 00:32:09,637
‫حينما اجتاح الشر قرية "سالم".

291
00:32:14,975 --> 00:32:19,146
‫هل كان يراقبنا حين قتلت 13 امرأة و6 رجال؟

292
00:32:26,654 --> 00:32:29,823
‫يمكنني فقط أن أتساءل إن كان الرب

293
00:32:29,907 --> 00:32:33,452
‫يعتبرهم أقل شأنا من "ماري ويبستر".

294
00:32:41,752 --> 00:32:44,380
‫أو ربما، وفي تلك الليلة،

295
00:32:44,463 --> 00:32:48,175
‫لم تكن يد الله التي قطعت ذلك الحبل.

296
00:32:50,302 --> 00:32:53,555
‫وربما كانت يد "ماري" وحدها.

297
00:32:53,639 --> 00:32:55,599
‫لم أكن ساحرة!

