﻿1
00:00:05,256 --> 00:00:10,678
‫كل ما ستشاهدونه هنا
‫يستند إلى وقائع وأشخاص حقيقيين

2
00:00:27,653 --> 00:00:30,197
‫تروي هذه القصة حكاية عالم مجنون

3
00:00:33,325 --> 00:00:36,620
‫وعن آخر مرة حاولت فيها حل ألغاز هذا الكون.

4
00:00:41,250 --> 00:00:43,461
‫أظن أنه ارتطم بالأرض منذ 37 دقيقة،

5
00:00:43,544 --> 00:00:45,671
‫لكن ذهني كان لا يزال متأخرا عن الحادثة.

6
00:00:47,214 --> 00:00:49,383
‫بالنسبة إلي، كان لا يزال يسقط.

7
00:00:50,176 --> 00:00:52,011
‫يسقط في تلك اللحظة.

8
00:00:52,970 --> 00:00:54,430
‫أو يسقط نحو الخلود.

9
00:00:55,473 --> 00:00:56,640
‫لم يعد بإمكاني أن أفرق.

10
00:01:01,270 --> 00:01:02,605
‫هواء
‫أرض

11
00:01:02,688 --> 00:01:05,107
‫حاولت حل ألغاز الكون،

12
00:01:05,191 --> 00:01:06,275
‫ونجحت.

13
00:01:07,318 --> 00:01:10,279
‫وكانت تلك آخر مرة أنجح فيها
‫في اختراق الزمان والمكان

14
00:01:10,362 --> 00:01:11,655
‫نحو بعد آخر.

15
00:01:12,198 --> 00:01:13,616
‫لكنها كانت النهاية.

16
00:01:13,699 --> 00:01:15,576
‫ومن الحماقة أن أبدأ من النهاية،

17
00:01:15,659 --> 00:01:17,369
‫بينما يجب أن أبدأ من البداية،

18
00:01:17,912 --> 00:01:19,121
‫بدايتي.

19
00:01:19,872 --> 00:01:21,749
‫ذاك الفتى هناك، هذا أنا.

20
00:01:21,832 --> 00:01:24,043
‫"جاك بارسونز". في عمر الثامنة.

21
00:01:24,627 --> 00:01:27,463
‫أحب الرياضيات، وكنت بارعا فيها.

22
00:01:27,797 --> 00:01:29,757
‫لكنني كنت أحب السحر.

23
00:01:30,216 --> 00:01:32,092
‫السحر الحقيقي.

24
00:01:32,384 --> 00:01:34,053
‫كسر حواجز الأبعاد،

25
00:01:34,136 --> 00:01:36,722
‫وتشرب القوة واستحضار الشياطين.

26
00:01:39,308 --> 00:01:42,770
‫يا "شرونزون"، كوني ربان سفينتنا.

27
00:01:43,521 --> 00:01:46,899
‫يا "شرونزون"، كوني ربان سفينتنا.

28
00:01:47,399 --> 00:01:49,026
‫يا "شرونزون".

29
00:01:52,571 --> 00:01:54,532
‫أعلم ذلك، هذا يبدو جنونيا.

30
00:01:55,241 --> 00:01:57,076
‫هل سيريحكم إن أخبرتكم أنني شاركت

31
00:01:57,159 --> 00:02:00,079
‫في تصنيع أولى صواريخ استكشاف الفضاء؟

32
00:02:02,581 --> 00:02:03,999
‫في وقت كان قول ذلك

33
00:02:04,083 --> 00:02:06,210
‫يثير سخرية غرفة مليئة بالعلماء

34
00:02:06,293 --> 00:02:08,420
‫كما لو قلت إنني استحضرت الشيطان.

35
00:02:10,130 --> 00:02:12,758
‫كلاهما كان يعد خيالا علميا في عام 1922.

36
00:02:15,928 --> 00:02:17,137
‫ألا يكفيكم هذا؟

37
00:02:17,513 --> 00:02:20,349
‫أمهلوني 30 ثانية وسأثبته لكم

38
00:02:20,683 --> 00:02:22,017
‫علميا.

39
00:02:22,768 --> 00:02:23,978
‫شيطان.

40
00:02:39,827 --> 00:02:42,204
‫الأمر هو أنني لا أملك الكثير من الوقت الآن

41
00:02:42,288 --> 00:02:43,873
‫لأنني أسقطت الدورق،

42
00:02:43,956 --> 00:02:47,084
‫لذا أريدكم أن تفتحوا أذهانكم
‫وتصغوا بإمعان أكثر

43
00:02:47,167 --> 00:02:50,004
‫للمد والجزر المتعاقبان في أنحاء الكون.

44
00:02:50,546 --> 00:02:52,590
‫ادخلوا عقلي.

45
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
‫وعلى الرغم من أن هذه القصة تبدأ من الجحيم،

46
00:03:00,097 --> 00:03:01,932
‫لكنها تنتهي في الجنة.

47
00:03:30,502 --> 00:03:34,298
‫"لور / المعرفة / المعتقد"

48
00:03:38,552 --> 00:03:40,012
‫كم سيطول الأمر يا "جاك"؟

49
00:03:40,679 --> 00:03:43,599
‫لا أفضل أن ينفجر في وجهي حين ينطلق،

50
00:03:43,682 --> 00:03:45,309
‫لذا ربما سأحتاج
‫إلى 5 دقائق أخرى يا "إيدي".

51
00:03:45,392 --> 00:03:47,102
‫لو أمكنني تفجير نفسي...

52
00:03:47,186 --> 00:03:49,021
‫راقب ملافظك يا "إدوارد".

53
00:03:49,855 --> 00:03:50,981
‫لسنا بحارة.

54
00:03:51,065 --> 00:03:52,942
‫أمتأكد من ذلك يا "فرانكي"؟

55
00:03:53,025 --> 00:03:54,276
‫بحارة فضاء.

56
00:03:54,360 --> 00:03:57,071
‫- هل هذا ما سندعوهم به؟
‫- هل لديك فكرة أفضل؟

57
00:03:57,738 --> 00:03:59,573
‫ربما المسافرون عبر الكون؟

58
00:03:59,657 --> 00:04:01,408
‫بحارة فضاء يا صاح.

59
00:04:01,492 --> 00:04:04,578
‫كلا، "جاك" محق. رواد فضاء.

60
00:04:06,121 --> 00:04:08,165
‫أتقول ذلك يا "فرانك"؟ حقا؟

61
00:04:08,457 --> 00:04:11,043
‫خلت أنك لم تؤمن بمقدرتنا
‫على السفر من الأرض إلى القمر.

62
00:04:11,126 --> 00:04:12,503
‫لم أقل إنني أريد الذهاب.

63
00:04:12,586 --> 00:04:13,963
‫أريد لصاروخ أن يفعل ذلك.

64
00:04:14,046 --> 00:04:16,715
‫ليس لمجرد أن "جولز فيرن"
‫يقول إن بوسع البشر السفر إلى الفضاء

65
00:04:16,799 --> 00:04:17,716
‫لا يعني أن ذلك ينطبق علينا.

66
00:04:17,800 --> 00:04:18,842
‫أنصت يا صاحبي،

67
00:04:18,926 --> 00:04:21,053
‫حين أصل إلى القمر، سأرسل لك بطاقة بريدية.

68
00:04:21,136 --> 00:04:22,429
‫سنفعلها اليوم، صحيح؟

69
00:04:23,597 --> 00:04:25,224
‫أجل أيها المغفل.

70
00:04:25,307 --> 00:04:27,768
‫أجل. لقد انتهيت.

71
00:04:34,817 --> 00:04:36,110
‫أنت على مقربة منه يا "جاكي".

72
00:04:36,193 --> 00:04:38,570
‫هذا هو الطريق للخروج من جامعة "كالتيك".

73
00:04:41,532 --> 00:04:42,908
‫غط عيناك على الأقل يا "بارسونز".

74
00:04:43,325 --> 00:04:44,743
‫غط عيناي؟

75
00:04:45,452 --> 00:04:48,956
‫لو فعلت ذلك، كيف لي أن أرى إقلاعه الجميل؟

76
00:04:54,378 --> 00:04:56,338
‫كان مشهدا رائعا.

77
00:04:56,588 --> 00:04:58,632
‫يطير ويعلو أكثر فأكثر.

78
00:04:59,133 --> 00:05:01,719
‫علمت حينها أنه سيصل إلى النجوم.

79
00:05:02,302 --> 00:05:03,679
‫إنه يشبه الملاك.

80
00:05:04,430 --> 00:05:05,597
‫"الملاك"؟

81
00:05:06,140 --> 00:05:08,726
‫رباه يا صاح، ماذا شربت؟

82
00:05:09,810 --> 00:05:11,729
‫رأيت أول ملاك لي في عمر الـ22.

83
00:05:12,229 --> 00:05:14,606
‫لكن حدث ذلك بعد 14 عاما من شيطاني الأول،

84
00:05:15,566 --> 00:05:17,276
‫لكن لم تكن هناك ضرورة لإخبار أصدقائي.

85
00:05:17,735 --> 00:05:19,778
‫"من الأرض إلى القمر".

86
00:05:23,365 --> 00:05:25,617
‫ترعرعت في زمن "جولز فيرن"،

87
00:05:25,701 --> 00:05:27,661
‫و"فلاش غوردون" و"باك روجرز".

88
00:05:28,287 --> 00:05:30,456
‫وشاركت في ولادة برنامج الفضاء.

89
00:05:31,540 --> 00:05:34,501
‫في العشرينيات، كانت لدى علم الصواريخ
‫مشكلة عقائدية.

90
00:05:34,585 --> 00:05:37,296
‫هذا مضحك، صحيح؟
‫لم يكن يؤمن الكثير من الأشخاص الأذكياء

91
00:05:37,379 --> 00:05:40,174
‫من إمكانية تركيب خليط
‫من الوقود الصلب والسائل

92
00:05:40,257 --> 00:05:42,926
‫والذي ينصهر مع المعدن ليقاوم الجاذبية.

93
00:05:43,886 --> 00:05:45,137
‫لكنني كنت مدركا لمقدرتنا على ذلك.

94
00:05:46,055 --> 00:05:48,140
‫وهذا ينطبق على هذين الثرثارين في الصورة،

95
00:05:48,599 --> 00:05:50,976
‫"إدوارد فورمان" و"فرانك مالينا".

96
00:05:51,643 --> 00:05:54,354
‫لكن لم نستطع أن نخبر العلماء
‫في جامعة "كالتيك" بالحقيقة،

97
00:05:54,438 --> 00:05:57,316
‫بأننا أردنا أن نطلق الصواريخ إلى الفضاء.

98
00:05:57,858 --> 00:05:59,943
‫لأن أولئك المتعلمين سيسخرون منا

99
00:06:00,027 --> 00:06:02,946
‫كما سخرتم مني
‫حين أخبرتكم أنني استحضرت شيطانا.

100
00:06:03,614 --> 00:06:06,909
‫إذن كيف حصلت على وظيفة في "كالتيك"؟
‫كنا على معرفة بأحد العاملين.

101
00:06:06,992 --> 00:06:10,204
‫عمل "فرانكي" لصالح "ثيودور فان كارمان"،
‫عالم صواريخ رائد.

102
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
‫د. "فون كارمان"

103
00:06:11,371 --> 00:06:12,998
‫عاش "فون كارمان" في "هنغاريا"،

104
00:06:13,082 --> 00:06:16,835
‫لكنه وفي عام 1930 راوده القلق
‫حيال مناهضة الفكر والعلم

105
00:06:16,919 --> 00:06:19,004
‫ورحل إلى "أمريكا". وهذا من حسن حظنا.

106
00:06:19,088 --> 00:06:20,589
‫ومن سوء حظ النازيين.

107
00:06:20,672 --> 00:06:22,299
‫وفاة "هتلر"

108
00:06:22,382 --> 00:06:27,054
‫أدار "فون كارمان" مختبر "كالتيك" الجوي،
‫ليتحول لاحقا إلى شركة "آيروجيت"،

109
00:06:27,137 --> 00:06:31,183
‫ثم أصبح مختبر الدفع النفاث.

110
00:06:31,266 --> 00:06:32,184
‫مختبر الدفع النفاث

111
00:06:32,267 --> 00:06:34,603
‫إن حققنا أي تقدم في اكتشاف الكون،

112
00:06:34,686 --> 00:06:37,272
‫يجب أن تثنوا علينا في مختبر الدفع النفاث.

113
00:06:38,065 --> 00:06:41,860
‫ما إن أطلقنا ملاك "فرانكي"
‫في الوادي، حتى توقفوا عن السخرية،

114
00:06:41,944 --> 00:06:45,322
‫وطلبوا منا أن نطلقه
‫في منشأة اختبار خارج جامعة "كالتيك".

115
00:06:45,906 --> 00:06:48,534
‫لكن معظم صواريخنا انفجرت عند منصة الإطلاق.

116
00:06:50,077 --> 00:06:51,870
‫لذا بدؤوا يطلقون علينا اسم...

117
00:06:51,954 --> 00:06:53,497
‫الفرقة الانتحارية.

118
00:06:55,249 --> 00:06:56,166
‫أعجبتني التسمية.

119
00:07:02,297 --> 00:07:04,049
‫حسنا. هيا بنا، لنفعلها.

120
00:07:08,345 --> 00:07:09,680
‫إنه الصاروخ الثالث.

121
00:07:10,430 --> 00:07:11,765
‫ليكن هذا آخر صاروخ لنا اليوم.

122
00:07:12,391 --> 00:07:14,768
‫سينفجر الصاروخ الرابع أيضا، فما الفائدة؟

123
00:07:14,852 --> 00:07:16,645
‫لأننا يمكننا ذلك. "جاك"؟

124
00:07:17,813 --> 00:07:19,690
‫مهلا. دعاني أجرب شيئا.

125
00:07:25,237 --> 00:07:26,488
‫ربما ليس الآن يا "جاك".

126
00:07:32,244 --> 00:07:36,123
‫مرادي واضح. مرادي أن أطير.

127
00:07:36,290 --> 00:07:41,420
‫مرادي واضح. مرادي أن أطير.

128
00:07:41,628 --> 00:07:46,175
‫مرادي واضح. مرادي أن أطير.

129
00:07:46,466 --> 00:07:51,430
‫مرادي واضح. مرادي أن أطير.

130
00:07:52,472 --> 00:07:53,640
‫إنها تعويذة.

131
00:07:55,017 --> 00:07:58,228
‫أجل، هذا شأنه. دعه إذن.

132
00:07:59,188 --> 00:08:00,147
‫بجد؟

133
00:08:04,359 --> 00:08:05,777
‫عندما بدأنا العمل على هذا،

134
00:08:05,861 --> 00:08:08,238
‫هل صدق أي أحد أن بوسعنا إطلاق أي صاروخ؟

135
00:08:12,201 --> 00:08:13,285
‫هيا بنا.

136
00:08:17,080 --> 00:08:21,210
‫مرادي واضح. مرادي أن أطير.

137
00:08:22,127 --> 00:08:28,091
‫مرادي واضح. أتوسل إليك يا "نويت".

138
00:08:36,558 --> 00:08:38,644
‫إن أفلح الأمر يا رفاق، فسيطير الصاروخ.

139
00:08:39,478 --> 00:08:41,605
‫هذا ما حصل فعلا.

140
00:08:42,898 --> 00:08:44,358
‫حتى فشل.

141
00:08:45,943 --> 00:08:48,737
‫كما قلت، كنت ما زلت أتعلم حرفة التعويذات.

142
00:08:50,113 --> 00:08:52,866
‫لكن حينها، وعند ارتفاع 30 مترا...

143
00:08:58,121 --> 00:08:59,164
‫هل رأيتماها؟

144
00:08:59,748 --> 00:09:00,666
‫من؟

145
00:09:01,250 --> 00:09:03,585
‫ها هي هناك، ترتدي اللون الأحمر.

146
00:09:04,127 --> 00:09:05,128
‫من تقصد؟

147
00:09:07,798 --> 00:09:08,632
‫هي...

148
00:09:10,842 --> 00:09:13,929
‫هذا جنوني. لا وجود للسحر.

149
00:09:14,012 --> 00:09:16,932
‫ومنذ 5 سنوات لم يكن هناك وجود للصواريخ.

150
00:09:17,015 --> 00:09:18,475
‫الخيال يصبح حقيقة.

151
00:09:20,811 --> 00:09:23,605
‫أنصت يا صاح. جل ما رأيته هو صاروخ ينطلق،

152
00:09:23,689 --> 00:09:25,148
‫وينفجر ثم يعود إلى الأرض.

153
00:09:25,232 --> 00:09:27,567
‫كما تعرف، بفعل الجاذبية.

154
00:09:27,651 --> 00:09:29,695
‫يمكننا جميعا أن نتفق
‫على قانون الجاذبية، صحيح؟

155
00:09:30,028 --> 00:09:32,572
‫لست متأكدا من التعويذة بحالها.

156
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
‫هذا فعل طفولي يا "جاك".

157
00:09:35,492 --> 00:09:38,495
‫ربما يجب أن تجرب سحرك على شيء آخر.

158
00:09:43,125 --> 00:09:44,793
‫رأيت اللون الأحمر وحسب،

159
00:09:45,085 --> 00:09:48,171
‫لكنني شعرت بوجودها.

160
00:09:54,845 --> 00:09:56,138
‫كنت في الثامنة فقط.

161
00:09:56,513 --> 00:09:58,932
‫وعلمت أن العلم جزء مما كنت أبحث عنه.

162
00:09:59,266 --> 00:10:00,809
‫والخيال العلمي
‫الذي من شأنه أن يصبح حقيقة علمية.

163
00:10:00,892 --> 00:10:01,810
‫"إتش جي ويلس"
‫أول رجال على سطح القمر

164
00:10:01,893 --> 00:10:03,353
‫مجلة علمية مبسطة
‫شهرية

165
00:10:03,437 --> 00:10:04,855
‫من الأرض إلى القمر
‫"جولز فيرن"

166
00:10:06,315 --> 00:10:08,942
‫لكن كانت هناك حاجة إلى شيء آخر.

167
00:10:09,318 --> 00:10:12,696
‫السحر والتعاويذ.
‫كانت هناك حقيقة بين طيات تلك الصفحات.

168
00:10:12,779 --> 00:10:13,613
‫مجلة "إيكونوكس"

169
00:10:13,697 --> 00:10:14,906
‫الحقيقة في السحر.

170
00:10:15,490 --> 00:10:16,867
‫لكن ذلك لم يكن كافيا.

171
00:10:17,326 --> 00:10:20,620
‫فتحت نافذة ورأيت شيطانا وملاكا.

172
00:10:21,246 --> 00:10:23,332
‫لكنني كنت أحتاج إلى أكثر من نافذة.

173
00:10:23,749 --> 00:10:26,168
‫في ذلك الوقت، لم أكن أدري معنى ذلك،

174
00:10:26,376 --> 00:10:28,295
‫نافذة على ماذا؟ وإلى أين؟

175
00:10:28,545 --> 00:10:32,632
‫كان هناك شيء يفوتني،
‫ولم أستطع أن أعرف ماهيته.

176
00:10:33,842 --> 00:10:35,344
‫منزلي. بيت الكاهن.

177
00:10:36,470 --> 00:10:39,348
‫ملاذ الفنانين والزاهدين والمؤمنين.

178
00:10:41,975 --> 00:10:44,436
‫وبعد أن قرأت أول مجلة "إيكونوكس"،

179
00:10:44,519 --> 00:10:49,149
‫بدأت أبعث الرسائل إلى رئيس كنيسة "ثيليما"،
‫"آليستر كراولي".

180
00:10:57,783 --> 00:11:01,119
‫عرف "آليستر كراولي"
‫بكونه أكثر الرجال شرورا في العالم.

181
00:11:01,203 --> 00:11:02,537
‫الحب هو القانون، الحب بإرادة،
‫حبك إلى الأبد، "ذا بيست 666"

182
00:11:02,621 --> 00:11:04,706
‫"افعل ما تريد"، كان شعاره في الحياة.

183
00:11:05,499 --> 00:11:10,295
‫كان يؤمن أن على الجميع
‫أن يتبعوا إرادتهم الحقيقية.

184
00:11:11,463 --> 00:11:15,092
‫كان يؤمن بشدة أنه ابتدع ديانة بحالها

185
00:11:15,175 --> 00:11:16,718
‫من ذلك المفهوم البسيط،

186
00:11:16,802 --> 00:11:19,513
‫حيث أنه كان يأخذ الأفكار
‫من مجموعة من الأديان الأخرى.

187
00:11:20,138 --> 00:11:22,974
‫اليهودية والمسيحية والإغريقية الكلاسيكية،

188
00:11:23,058 --> 00:11:26,144
‫ووثنية مختلطة من الآلهة المصرية

189
00:11:26,228 --> 00:11:29,272
‫ليخلق فلسفته الروحانية الجديدة
‫التي دعاها...

190
00:11:29,356 --> 00:11:30,357
‫"ثيليما"

191
00:11:30,440 --> 00:11:31,650
‫"آليستر كراولي"- سحر
‫الكتاب الرابع- "ليبير آبا"

192
00:11:31,733 --> 00:11:35,612
‫حيث ترأس قداسا غنوسطي،
‫والذي كان يشبه كثيرا الروماني الكاثوليكي،

193
00:11:35,695 --> 00:11:37,322
‫لكنه موجه نحو آلهة أخرى.

194
00:11:38,782 --> 00:11:40,992
‫وكان الجنس سرا مقدسا.

195
00:11:42,202 --> 00:11:43,787
‫أفضل من تناول قطعة من الخبز

196
00:11:43,870 --> 00:11:46,248
‫والتي تفترض أن تكون جزءا من جسد الرب
‫في رأيي.

197
00:11:47,749 --> 00:11:49,960
‫لم تكن الصحافة تدري ماذا تسمي
‫هذا الرجل ودينه الجديد،

198
00:11:50,043 --> 00:11:52,629
‫لذا أطلقوا عليها عبادة الشيطان
‫وأغلقوا الصفحات على ذلك.

199
00:11:52,712 --> 00:11:53,672
‫مطاردة قائد الطوائف الشيطانية
‫حول العالم

200
00:11:53,755 --> 00:11:55,966
‫لكنها كانت أكثر من ذلك بكثير.

201
00:11:56,049 --> 00:11:59,928
‫كانت "ثيليما" فلسفة مصرية
‫أكثر من كونها طائفة دينية جنسية شيطانية.

202
00:12:00,262 --> 00:12:02,848
‫اعتنقت الديانة رسميا في الـ24 من العمر.

203
00:12:03,181 --> 00:12:06,059
‫كان خيارا سهلا.
‫الجنس بدلا من أكلة لحوم البشر.

204
00:12:13,316 --> 00:12:16,027
‫"ضوء ساطع،

205
00:12:16,570 --> 00:12:19,614
‫وآخر لامع،

206
00:12:19,698 --> 00:12:23,410
‫وأخ عزيز للغاية..."

207
00:12:24,995 --> 00:12:29,291
‫لم يسبق أن قابلت ذاك الرجل،
‫ولا مرة حتى في حياتي،

208
00:12:29,958 --> 00:12:33,837
‫لكننا تواصلنا عدة مرات
‫قبل أن يموت في عام 1947،

209
00:12:34,254 --> 00:12:36,214
‫حتى أنني شعرت بوجودي هناك في "لندن".

210
00:12:36,798 --> 00:12:39,593
‫أم أنه كان بقربي هنا في "هوليوود".

211
00:12:45,140 --> 00:12:46,099
‫السحر؟

212
00:12:46,183 --> 00:12:47,893
‫هل هذا مرادك يا "جاك"؟

213
00:12:49,019 --> 00:12:49,936
‫السحر؟

214
00:12:50,645 --> 00:12:54,149
‫والعلم. معا. يجب أن يندمجا معا.

215
00:12:54,232 --> 00:12:56,359
‫السحر مراد.

216
00:12:56,443 --> 00:12:58,653
‫و"ثيليما" مراد.

217
00:12:59,112 --> 00:13:02,699
‫لكن العلم ينصاع لقوانين أخرى.

218
00:13:03,325 --> 00:13:06,119
‫لا يمكنك أن تتأمل إطلاق صاروخ إلى الفضاء.

219
00:13:06,203 --> 00:13:07,329
‫لكنني فعلت.

220
00:13:08,997 --> 00:13:09,873
‫أكمل.

221
00:13:09,956 --> 00:13:13,335
‫كما كنت في عمر الثامنة تماما
‫واستحضرت "شرونزون".

222
00:13:13,418 --> 00:13:14,419
‫بل شيء ما.

223
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
‫استحضرت شيئا.

224
00:13:19,007 --> 00:13:22,010
‫عندما كنت شابا، استحضرت الشيطان.

225
00:13:23,011 --> 00:13:25,305
‫لكن إبليسك لا يشبهه إطلاقا.

226
00:13:26,097 --> 00:13:28,683
‫إبليسك كان مختلفا.

227
00:13:29,434 --> 00:13:31,019
‫هل هذا ما تريد،

228
00:13:32,354 --> 00:13:33,480
‫إبليس؟

229
00:13:33,980 --> 00:13:34,814
‫كلا.

230
00:13:36,107 --> 00:13:37,817
‫هذا ما أردته حين كنت في الثامنة.

231
00:13:39,945 --> 00:13:43,823
‫بوابة بعدية تقود إلى كون آخر.

232
00:13:44,866 --> 00:13:48,119
‫مثل هذه، لكنها مختلفة.
‫أظن أن هذا ما فعلته.

233
00:13:48,203 --> 00:13:52,707
‫فتحت نافذة، أو ثغرة أو ثلم
‫في أكوان متعددة.

234
00:13:57,170 --> 00:14:01,007
‫افترض "نيوتن" أن الرب
‫قد خلق عوالم من أنواع مختلفة.

235
00:14:03,134 --> 00:14:04,469
‫شيء من فعل الرب.

236
00:14:04,719 --> 00:14:07,138
‫كلا، بل من فعل العلم.

237
00:14:07,305 --> 00:14:08,723
‫وهو يكتسب شعبية كبيرة.

238
00:14:08,807 --> 00:14:10,600
‫الرب والعلم؟

239
00:14:11,601 --> 00:14:13,520
‫عد إلى صوابك.

240
00:14:15,939 --> 00:14:17,065
‫ماذا عنها؟

241
00:14:17,774 --> 00:14:20,694
‫الفتاة صاحبة اللون القرمزي.
‫كانت هناك حين كنت في الثامنة،

242
00:14:20,777 --> 00:14:23,196
‫والبارحة في الانفجار بعد أن تليت التعويذة.

243
00:14:23,280 --> 00:14:25,031
‫هذا خليط من السحر والعلم.

244
00:14:26,908 --> 00:14:31,371
‫"آليستر"، السحر هو علم لم نكتشفه بعد.

245
00:14:32,038 --> 00:14:36,042
‫لا فرق بينهما. لا إضافة ولا تردد.
‫كلاهما واحد.

246
00:14:36,501 --> 00:14:40,297
‫هل هذا ما يخبرونك به المهندسون يا "جاك"؟

247
00:14:41,423 --> 00:14:42,757
‫تعلم أنهم لا يفعلون ذلك.

248
00:14:43,633 --> 00:14:47,012
‫هل يسخرون منك حين تحضر كتاب التعاويذ
‫إلى منصة الإطلاق؟

249
00:14:48,096 --> 00:14:51,349
‫إنهم رجال يتحلون بالمنطق، لكن المنطق...

250
00:14:51,433 --> 00:14:53,393
‫هو أسلوب جيد لتكون مخطئا بكل ثقة.

251
00:14:54,311 --> 00:14:56,771
‫لقد جعلتك رئيس معبدي

252
00:14:57,230 --> 00:15:00,567
‫لأن روحك على طريق الإرادة الحقيقية.

253
00:15:01,901 --> 00:15:04,863
‫لا تضع نفسك في اللحاق برجال عميان.

254
00:15:10,869 --> 00:15:12,495
‫يا عزيزي المؤمن،

255
00:15:13,747 --> 00:15:17,834
‫لا أظن أن العلم هو طريق خلاصك،

256
00:15:18,084 --> 00:15:21,171
‫ولا في عقلك الواعي.

257
00:15:23,548 --> 00:15:24,966
‫هذه الكائنات الثلاثة،

258
00:15:25,925 --> 00:15:29,220
‫أنت والفتاة صاحبة اللون القرمزي، وشيطانك.

259
00:15:30,555 --> 00:15:33,683
‫الأم "نويت" العظيمة

260
00:15:34,601 --> 00:15:37,395
‫قد فتحت الباب بعد أن طرقته.

261
00:15:39,189 --> 00:15:43,068
‫جل ما عليك فعله هو أن تعبره.

262
00:15:45,236 --> 00:15:47,739
‫ماذا؟ أي باب؟ لا أفهم...

263
00:15:47,822 --> 00:15:50,241
‫جد الفتاة صاحبة اللون القرمزي.

264
00:15:51,201 --> 00:15:55,705
‫إنها الأداة التي تحتاج إليها
‫كي تسير وراء إرادتك الحقيقية.

265
00:16:27,445 --> 00:16:30,407
‫"افعل ما تريد"، هو دستورنا.

266
00:16:30,824 --> 00:16:34,119
‫الحب هو القانون. الحب بإرادة.

267
00:16:35,745 --> 00:16:36,996
‫كان "كراولي" محقا.

268
00:16:39,374 --> 00:16:42,293
‫كان يجب أن أعود إلى الصحراء لأجرب مجددا،

269
00:16:45,505 --> 00:16:46,756
‫لكن ليس باستخدام العلم.

270
00:16:48,216 --> 00:16:49,134
‫بل بالشموع

271
00:16:53,888 --> 00:16:54,806
‫والدماء.

272
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
‫هذه المرة،

273
00:16:59,102 --> 00:17:00,270
‫سأستخدم السحر.

274
00:17:07,944 --> 00:17:12,198
‫والمخدرات، لتساعدني لأجد رؤاي.

275
00:17:13,408 --> 00:17:16,327
‫سحر الجنس. قوي.

276
00:17:16,578 --> 00:17:20,290
‫الأنوثة في أصلها
‫هي ما تجدد الحياة وتفاصيلها.

277
00:17:20,373 --> 00:17:24,294
‫حين أبلغ نشوتي، فهي تسمح لي أن أسخر
‫طاقة الكون الخالصة

278
00:17:24,377 --> 00:17:27,297
‫لأكون المشيئة التي أريدها. إرادتي.

279
00:17:28,256 --> 00:17:29,883
‫ما لا يخبرونك به،

280
00:17:29,966 --> 00:17:31,885
‫أنه لا يمكنك إخراج كل الرمال منك.

281
00:17:53,698 --> 00:17:55,700
‫أنا هنا يا "جاك بارسونز".

282
00:17:58,745 --> 00:18:00,872
‫أنا هنا يا "جاك بارسونز".

283
00:18:04,209 --> 00:18:05,043
‫"نويت"؟

284
00:18:08,463 --> 00:18:09,506
‫من أنت؟

285
00:18:39,744 --> 00:18:41,246
‫ما الذي يجري هنا؟

286
00:18:41,663 --> 00:18:43,039
‫حاولت أن أخبرك يا "جاك".

287
00:18:44,123 --> 00:18:47,627
‫هذا بسبب السحر وأسلوب حياتك.
‫والفتية والفتيات.

288
00:18:47,710 --> 00:18:49,212
‫ماذا تدعوه؟ زواج متعدد؟

289
00:18:49,295 --> 00:18:52,674
‫علاقات متعددة. الأمر مختلف. وهي قانونية.

290
00:18:52,757 --> 00:18:56,052
‫الأمر مختلف. لا نحتاج إلى اختلاف الآن،
‫بل نحتاج إلى صواريخ.

291
00:18:56,135 --> 00:18:57,220
‫ماذا عني؟

292
00:18:57,679 --> 00:18:58,721
‫وأنت مطرود أيضا. آسف.

293
00:18:58,805 --> 00:19:00,014
‫هل طردت "إيدي"؟

294
00:19:00,098 --> 00:19:03,518
‫كلا، لم أطردكما. بل إقالة بتعويض.
‫11 ألف لكل منكما.

295
00:19:04,227 --> 00:19:05,228
‫حسنا.

296
00:19:06,354 --> 00:19:07,397
‫من أقالنا إذن؟

297
00:19:07,730 --> 00:19:09,399
‫الشركة العامة للإطارات والمطاطات.

298
00:19:09,858 --> 00:19:11,901
‫لم تتمكن القوات البحرية من مواصلة دعمنا.
‫احتجنا إلى المال.

299
00:19:11,985 --> 00:19:13,945
‫ما زلنا نعمل لدى
‫مختبر الدفع النفاث يا "جاك".

300
00:19:14,028 --> 00:19:15,321
‫أجل. حسنا.

301
00:19:16,364 --> 00:19:19,117
‫قوما ببيع أسهمكما
‫واشتريا عقدي إيجار منزليكما.

302
00:19:24,956 --> 00:19:28,251
‫أنصت يا "فرانكي"، أعلم أن هذا قد يفاجئك،

303
00:19:28,835 --> 00:19:30,753
‫لكن الصواريخ لا تسير على العجلات.

304
00:19:30,837 --> 00:19:31,671
‫أحمق.

305
00:19:43,433 --> 00:19:45,685
‫كان يصعب علي تصديق ذلك، لكنني طردت.

306
00:19:46,227 --> 00:19:47,186
‫من العلم.

307
00:19:58,907 --> 00:20:00,116
‫ليس الآن يا "داليا".

308
00:20:00,700 --> 00:20:01,993
‫حسنا. ربما لاحقا؟

309
00:20:02,076 --> 00:20:02,911
‫ربما.

310
00:20:02,994 --> 00:20:05,371
‫بالمناسبة، "ربما"، تعني لا.

311
00:20:44,661 --> 00:20:45,495
‫مرحبا؟

312
00:20:46,996 --> 00:20:48,539
‫هل هذا بيت الكاهن؟

313
00:20:51,501 --> 00:20:54,420
‫أخبرتني صديقة لي
‫أن بوسعي أن أمكث هنا لبضعة أيام.

314
00:20:55,838 --> 00:20:57,715
‫قالت إنكم تستقبلون جميع الناس.

315
00:21:10,812 --> 00:21:12,021
‫أنا فنانة.

316
00:21:19,570 --> 00:21:22,240
‫قالت إن هذا المكان
‫كان للفنانين ومن شابههم.

317
00:21:29,122 --> 00:21:30,665
‫هذا المكان لا يناسبك.

318
00:21:31,666 --> 00:21:32,709
‫المعذرة؟

319
00:21:33,292 --> 00:21:36,337
‫تبدين مملة.

320
00:21:38,047 --> 00:21:39,590
‫وأنت تبدو كأحمق.

321
00:21:40,717 --> 00:21:41,592
‫حقا؟

322
00:21:42,051 --> 00:21:45,221
‫هل أنت مهتمة بسحر الجنس؟ أم المخدرات؟
‫نقدم جميع أشكالها هنا.

323
00:21:45,304 --> 00:21:47,682
‫قالت صديقتي إنه كان ملاذا آمنا.

324
00:21:48,975 --> 00:21:52,186
‫أنت "جاك بارسونز"، صحيح؟ هل أنت هو؟

325
00:21:54,188 --> 00:21:58,735
‫قالت صديقتي إن "جاك بارسونز" العظيم
‫كان أجمل

326
00:21:58,818 --> 00:22:01,154
‫وأكثر رجل راجح العقل على هيئة ملاك.

327
00:22:03,614 --> 00:22:06,284
‫حسنا، يبدو أن صديقتك شاعرة رهيبة.

328
00:22:07,285 --> 00:22:08,244
‫حسنا.

329
00:22:09,037 --> 00:22:10,872
‫من المؤكد أنك لست ملاكا.

330
00:22:11,205 --> 00:22:14,000
‫أعتذر على إهدار وقتك.

331
00:22:21,007 --> 00:22:24,552
‫يمنحنا الكون أحيانا كل ما نريد،

332
00:22:24,635 --> 00:22:28,931
‫ولأننا وفي معظم الأحيان قردة ندمر ذواتنا،

333
00:22:29,015 --> 00:22:30,892
‫نبصق في وجه ما تعطينا.

334
00:22:34,854 --> 00:22:37,398
‫هذا ما أخبرني به "كراولي"،

335
00:22:37,482 --> 00:22:40,276
‫الأداة التي أحتاج إليها
‫لأعبر إلى الفردوس أو الجحيم،

336
00:22:40,359 --> 00:22:42,904
‫أو أي بعد موجود خلف كوننا،

337
00:22:42,987 --> 00:22:45,656
‫لكنني كنت غافلا للغاية عن إدراك ذلك.

338
00:22:47,450 --> 00:22:49,702
‫لكن حين يغلق العلم بابا،

339
00:22:50,411 --> 00:22:52,747
‫يفتح السحر نافذة.

340
00:22:55,917 --> 00:22:56,751
‫مهلا!

341
00:22:57,835 --> 00:22:59,212
‫مهلا، بربك، توقفي!

342
00:23:00,004 --> 00:23:01,422
‫توقفي، رجاء.

343
00:23:02,465 --> 00:23:04,050
‫لا أعرف اسمك حتى.

344
00:23:04,801 --> 00:23:06,302
‫لقد نسيت كتاب رسوماتك.

345
00:23:09,388 --> 00:23:10,848
‫إنها رسوم جيدة حقا.

346
00:23:16,395 --> 00:23:18,898
‫حقا؟ لن تلتفتي حتى؟

347
00:23:18,981 --> 00:23:20,108
‫أعده إلي رجاء.

348
00:23:20,191 --> 00:23:22,443
‫- التفتي إلي وحسب.
‫- أعده إلي وحسب.

349
00:23:32,829 --> 00:23:33,663
‫رجاء...

350
00:23:43,089 --> 00:23:44,757
‫لا أفهمك على الإطلاق.

351
00:23:54,016 --> 00:23:56,727
‫- تصرفت ببالغ...
‫- النذالة.

352
00:23:57,103 --> 00:23:58,229
‫ما مشكلتك؟

353
00:23:58,813 --> 00:23:59,647
‫لدي الكثير منها.

354
00:23:59,730 --> 00:24:00,731
‫اختر واحدة.

355
00:24:03,109 --> 00:24:05,987
‫أنت. أنت مشكلتي.

356
00:24:07,363 --> 00:24:08,865
‫أنك لست في حياتي.

357
00:24:12,743 --> 00:24:14,620
‫حقا؟ هل هذا مضحك؟

358
00:24:15,079 --> 00:24:17,456
‫قطة "شرودنغر".

359
00:24:18,040 --> 00:24:20,126
‫أنت تشبهينها الآن.

360
00:24:20,209 --> 00:24:21,043
‫ماذا؟

361
00:24:22,461 --> 00:24:23,754
‫تجربة ذهنية.

362
00:24:24,714 --> 00:24:27,425
‫تخيلي قطة في صندوق.

363
00:24:27,508 --> 00:24:32,054
‫قد تكون حية أو ميتة،
‫لكن لا يمكن أن تعرفي حتى تفتحي الصندوق.

364
00:24:33,890 --> 00:24:34,932
‫الآن،

365
00:24:37,018 --> 00:24:38,895
‫لا أعرف إن كنت حيا أم ميتا.

366
00:24:40,688 --> 00:24:42,023
‫الأمر عائد لك.

367
00:24:45,234 --> 00:24:46,944
‫كم مضى على تلك التجربة؟

368
00:24:48,654 --> 00:24:51,240
‫10 سنوات.

369
00:24:51,699 --> 00:24:54,660
‫حسنا، يمكنني أن أخبرك
‫بما يوجد بداخل الصندوق دون أن أفتحه.

370
00:24:54,744 --> 00:24:55,661
‫حقا؟

371
00:24:56,162 --> 00:24:57,330
‫قطة ميتة.

372
00:25:03,211 --> 00:25:06,255
‫هذه مدة طويلة على حبسها في صندوق
‫يا "جاك بارسونز".

373
00:25:39,956 --> 00:25:43,834
‫لقد فعلتها حقا. استحضرت معبودة إلى حياتي.

374
00:25:45,878 --> 00:25:47,255
‫"معبودة" إذن؟

375
00:25:48,130 --> 00:25:52,134
‫أتدري ماذا، هذا اعتذار رائع.

376
00:26:01,560 --> 00:26:02,687
‫كان "كراولي" محقا.

377
00:26:03,396 --> 00:26:06,399
‫كانت "مارجوري كاميرون" مصدرا روحيا وأداة،

378
00:26:07,024 --> 00:26:08,818
‫معبودة وقطعة من الأحجية.

379
00:26:14,240 --> 00:26:15,908
‫"34 آي"...

380
00:26:16,450 --> 00:26:20,413
‫لكن ما هذا الرمز بجانب حرف "آي"؟
‫ألا يشبه الصليب؟

381
00:26:30,673 --> 00:26:33,301
‫لا يمكننا أن ننهي عملنا
‫إن لم نستطع أن نبدأ حتى.

382
00:26:34,844 --> 00:26:37,722
‫ما مدى كمية العمل التي أنجزتها
‫منذ قدومي إلى هنا؟

383
00:26:37,805 --> 00:26:39,140
‫كل شيء حلمت به قط.

384
00:26:40,474 --> 00:26:42,560
‫هذه خنجرية.

385
00:26:42,643 --> 00:26:46,731
‫إنها تستخدم للدلالة على المرافق الهرميتي.
‫وفي هذه الحالة...

386
00:26:46,814 --> 00:26:48,399
‫هي "آي". فهمت.

387
00:26:49,525 --> 00:26:52,111
‫إذن، تستخدم الخنجريات في الرياضيات...

388
00:26:52,194 --> 00:26:54,447
‫بل في الفيزياء، لكن صحيح.

389
00:26:54,822 --> 00:26:56,115
‫وتعويذاتك؟

390
00:26:57,325 --> 00:26:59,952
‫إنها أفضل طريقة
‫لرسم نجمة خماسية في الهواء.

391
00:27:01,829 --> 00:27:04,498
‫معادلاتك مذهلة.

392
00:27:04,957 --> 00:27:05,916
‫والرياضيات الخاصة بك...

393
00:27:06,709 --> 00:27:08,127
‫أقصد، الفيزياء...

394
00:27:09,211 --> 00:27:11,005
‫تبدو لي كالسحر.

395
00:27:13,007 --> 00:27:15,301
‫لكنها ليست سحرا، صحيح؟ هذا هو بيت القصيد.

396
00:27:16,052 --> 00:27:18,846
‫يمكنك أن تثبت أحد المرافق الهرميتية.

397
00:27:19,430 --> 00:27:22,099
‫لكن... لم توجد الرسوم الأخرى؟

398
00:27:23,642 --> 00:27:24,477
‫لماذا؟

399
00:27:26,854 --> 00:27:29,774
‫لأنني سبق وأطلقت صاروخا إلى الفضاء.

400
00:27:29,857 --> 00:27:32,068
‫لقد فعلتها. ولا أحتاج إلى فعلها مجددا.

401
00:27:34,570 --> 00:27:38,532
‫يبدو أنك تجني مردودا جيدا
‫من إحداث الانفجارات في الأفلام.

402
00:27:38,616 --> 00:27:41,744
‫هذا لأجل دفع فواتيري وحسب.
‫ليست حياتي المهنية.

403
00:27:42,745 --> 00:27:44,413
‫وما هي حياتك المهنية؟

404
00:27:45,331 --> 00:27:48,250
‫كل هذه الرياضيات، وتعاويذك.

405
00:27:48,334 --> 00:27:52,213
‫هل تحاول أن تعبر عبر مدخل بعدي

406
00:27:52,296 --> 00:27:54,340
‫إلى مكان ما أو شيء من هذا؟

407
00:27:54,423 --> 00:27:55,716
‫لقد فعلتها.

408
00:27:56,425 --> 00:27:57,635
‫في إحدى المرات.

409
00:27:59,261 --> 00:28:01,972
‫كنت هناك، وأنا كنت هناك،

410
00:28:02,056 --> 00:28:04,266
‫وشيطان،

411
00:28:04,350 --> 00:28:07,895
‫أو مخلوق من بعد آخر.

412
00:28:10,147 --> 00:28:13,275
‫لكن علي أن أفعلها مجددا. بسببك.

413
00:28:13,943 --> 00:28:18,030
‫قالها "كراولي" بنفسه. أنت المفتاح.
‫أنت الأداة الأخيرة التي أحتاج إليها.

414
00:28:18,114 --> 00:28:18,948
‫"أداة"؟

415
00:28:20,116 --> 00:28:20,950
‫مصدر روحي.

416
00:28:21,033 --> 00:28:23,244
‫أنت تستخدمني إذن؟

417
00:28:23,869 --> 00:28:27,665
‫ماذا؟ لا. أنت معبودتي التي استحضرتها.

418
00:28:27,915 --> 00:28:31,210
‫ربما أنت أداتي يا "جاك".
‫هل سبق وفكرت بهذا؟

419
00:28:31,293 --> 00:28:34,922
‫ربما وجودك بحاله على هذا الكوكب
‫ليساعدني لأقدم فنا أفضل.

420
00:28:35,005 --> 00:28:37,633
‫ماذا؟ بالطبع لا. هذا سخيف.

421
00:28:37,716 --> 00:28:38,801
‫بالضبط.

422
00:28:49,019 --> 00:28:49,854
‫متأسف.

423
00:28:54,942 --> 00:28:58,988
‫أتمنى لو أستغرق كل حياتي
‫لأخبركم كم كانت "مارجوري" رائعة،

424
00:28:59,071 --> 00:29:01,323
‫لكن حتى ذلك لن يكون كافيا.

425
00:29:01,407 --> 00:29:02,658
‫لكن فنها؟

426
00:29:03,284 --> 00:29:07,204
‫ربما كانت محقة.
‫ربما ولدت لأكون مصدرها الروحي.

427
00:29:10,958 --> 00:29:13,502
‫انتسبت "مارجوري" إلى الطوارئ الطوعية
‫أثناء الحرب العالمية الثانية.

428
00:29:13,586 --> 00:29:14,420
‫البحرية الأمريكية

429
00:29:14,503 --> 00:29:17,214
‫عمل كل من أبوها وأخوها
‫لدى مختبر الدفع النفاث،

430
00:29:17,298 --> 00:29:20,634
‫لكنها سمعت عني من صديقها، وليس منهما.

431
00:29:21,594 --> 00:29:23,220
‫لطالما وجدت ذلك مضحكا.

432
00:29:24,138 --> 00:29:27,391
‫كانت ممثلة وفنانة.

433
00:29:28,058 --> 00:29:29,268
‫ويا لها من فنانة.

434
00:29:30,269 --> 00:29:33,397
‫حتى لو لم تكن تعلم حينها،
‫لكنها كانت أصل السحر،

435
00:29:33,481 --> 00:29:37,234
‫وكنت موقنا أن هذا سيمسي جزءا من روحها.

436
00:29:37,318 --> 00:29:38,194
‫معي.

437
00:29:40,821 --> 00:29:41,989
‫تعالي معي.

438
00:29:42,323 --> 00:29:43,824
‫- إلى أين؟
‫- إلى القداس.

439
00:29:44,450 --> 00:29:45,868
‫إلى قداسي.

440
00:29:46,243 --> 00:29:48,329
‫سأريك العالم الذي سأخلقه.

441
00:29:50,247 --> 00:29:52,458
‫أجد هذا العالم مناسبا تماما.

442
00:29:53,834 --> 00:29:56,545
‫لكن إن كان الأمر مهما بالنسبة إليك،
‫فهو مهم بالنسبة إلي.

443
00:30:02,051 --> 00:30:04,178
‫وكان في بالغ الأهمية بالنسبة إلي.

444
00:30:06,055 --> 00:30:08,390
‫وهذا ما جعل من النهاية أشد سوءا.

445
00:30:35,668 --> 00:30:38,837
‫تناولوا هذا الكعك لتبصروا.

446
00:30:39,213 --> 00:30:43,634
‫كل جزء مني مرتبط بالآلهة.

447
00:30:47,388 --> 00:30:49,765
‫تناولوا هذا الكعك لتبصروا.

448
00:31:32,266 --> 00:31:35,561
‫كنت أعيش أفضل رحلة على الإطلاق.

449
00:31:36,145 --> 00:31:38,939
‫كل جزء مني مرتبط بالآلهة.

450
00:31:43,193 --> 00:31:45,070
‫بينما كانت تعيش "مارجوري" أسوأ رحلة.

451
00:31:59,835 --> 00:32:00,961
‫"مارج".

452
00:32:01,503 --> 00:32:03,088
‫كان ذلك مذهلا.

453
00:32:03,172 --> 00:32:07,134
‫رأيتك مجددا هذه الليلة،
‫وكنت في كامل تألقك.

454
00:32:10,763 --> 00:32:13,599
‫- ما هذا؟ ماذا تفعلين؟
‫- أنا راحلة يا "جاك".

455
00:32:13,891 --> 00:32:15,809
‫لكنني رأيتك.

456
00:32:16,185 --> 00:32:18,312
‫لقد رأيتك هذه الليلة حقا.

457
00:32:19,605 --> 00:32:20,898
‫لا يمكنك أن ترحلي.

458
00:32:22,441 --> 00:32:24,735
‫رجاء. أحتاج إليك.

459
00:32:25,444 --> 00:32:28,489
‫لا يمكنني أن أنهي هذا من دونك.

460
00:32:28,989 --> 00:32:31,909
‫- أنت...
‫- أنا أداتك يا "جاك".

461
00:32:35,579 --> 00:32:37,748
‫أجل، أعلم ذلك.

462
00:32:38,540 --> 00:32:40,626
‫ومحبوبتي. ذلك أيضا.

463
00:32:41,418 --> 00:32:42,628
‫لا بل بتلك الصيغة وحسب.

464
00:32:43,796 --> 00:32:48,509
‫لا يمكن لأحد
‫أن يكون أداة ومحبوبا في الوقت نفسه.

465
00:32:49,301 --> 00:32:50,469
‫عليك أن تختار.

466
00:32:50,552 --> 00:32:53,263
‫- لكنني...
‫- رأيت شيطانك الليلة يا "جاك".

467
00:32:55,474 --> 00:32:57,643
‫كان يستنزفك

468
00:32:58,936 --> 00:33:00,729
‫وسيقتلك.

469
00:33:01,563 --> 00:33:04,024
‫- ولا يمكنني أن أشارك في هذا.
‫- كلا.

470
00:33:04,274 --> 00:33:07,486
‫كلا! رأيت الشيطان، لكنني رأيتك هذه الليلة،

471
00:33:07,569 --> 00:33:09,863
‫"مارج". رأيت روحك.

472
00:33:10,072 --> 00:33:11,281
‫حسنا يا "جاك بارسونز".

473
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
‫وأنا رأيت روحك أيضا.

474
00:33:41,228 --> 00:33:43,063
‫- "جاك".
‫- "داليا".

475
00:33:44,022 --> 00:33:45,149
‫أظن أن الوقت قد حان.

476
00:33:45,274 --> 00:33:47,860
‫وقت الرحيل. أجل.

477
00:33:50,571 --> 00:33:51,864
‫هل أنت آخر الموجودين؟

478
00:34:28,484 --> 00:34:34,323
‫مختبر الدفع النفاث و"مارجوري" والجنس
‫والصواريخ والسحر...

479
00:34:35,240 --> 00:34:36,325
‫رحلوا جميعا.

480
00:34:37,576 --> 00:34:39,828
‫قالت لي أن أعود إلى جذوري.

481
00:34:40,370 --> 00:34:42,039
‫حسنا، لقد فعلت ذلك على الأقل.

482
00:34:42,456 --> 00:34:45,459
‫هذا ما كنت عليه بعد تعويذتي الأولى تماما.

483
00:34:45,959 --> 00:34:48,378
‫بلا شيء. ولا هوية.

484
00:35:07,064 --> 00:35:09,191
‫ها هي مجددا. إنها البداية.

485
00:35:09,858 --> 00:35:14,112
‫في اللحظة التي اكتشفت فيها
‫أن السحر والعلم واحد.

486
00:35:22,746 --> 00:35:24,331
‫ما الذي يفوتني؟

487
00:35:33,340 --> 00:35:35,551
‫كان علي أن أرى ما رآه عقلي ذو الـ8 أعوام،

488
00:35:35,634 --> 00:35:38,637
‫غير المثقل بالتوقعات
‫أو ما رآه "كراولي" أو "فورمان"

489
00:35:38,720 --> 00:35:40,264
‫أو حتى "مارجوري".

490
00:35:55,279 --> 00:35:58,156
‫هذا ليس مفاجئا. لقد رسمت الشيطان أولا.

491
00:35:58,866 --> 00:36:00,200
‫لكن هذه ليست الإجابة.

492
00:36:04,162 --> 00:36:07,666
‫ها هي ذي. معبودتي.

493
00:36:08,041 --> 00:36:09,543
‫في كامل تألقها.

494
00:36:09,835 --> 00:36:12,254
‫كنت أعرف الحقيقة حينما كنت في الثامنة.

495
00:36:12,337 --> 00:36:15,299
‫وتطلب مني الأمر 30 عاما تقريبا كي أتذكر.

496
00:36:19,469 --> 00:36:21,513
‫"مارجوري كاميرون". الغرفة 382.

497
00:36:22,931 --> 00:36:24,224
‫رجاء لا تقفلي الخط.

498
00:36:25,017 --> 00:36:28,061
‫كنت محقة، لم تكوني أداة،

499
00:36:28,145 --> 00:36:31,064
‫كنت الإجابة، أنت ما كنت أبحث عنه.

500
00:36:31,148 --> 00:36:33,025
‫نهاية رحلة بحثي.

501
00:36:33,108 --> 00:36:34,735
‫نهاية رحلة بحثك؟

502
00:36:34,818 --> 00:36:38,822
‫مثل الكأس المقدسة؟ كشيء ينتظر من يجده؟

503
00:36:39,239 --> 00:36:41,450
‫كلا. لا أظن أن بوسعي أن أعود يا "جاك".

504
00:36:43,577 --> 00:36:46,788
‫في الواقع، لم يسبق أن ذهبت إلى "باريس"،
‫لكننا تحدثنا مرات عدة،

505
00:36:46,872 --> 00:36:49,708
‫وحاولت استعادتها،
‫لكنني شعرت وكأنني كنت هناك،

506
00:36:49,791 --> 00:36:50,626
‫معها.

507
00:36:50,792 --> 00:36:52,419
‫أعلم ما علينا فعله.

508
00:36:52,502 --> 00:36:54,338
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.
‫لا يمكنني فعلها لوحدي.

509
00:36:54,421 --> 00:36:55,923
‫حاولت مرة وفشلت.

510
00:36:56,006 --> 00:36:58,216
‫يجب أن نتحدى شيطاني،

511
00:36:58,300 --> 00:37:00,427
‫ثم يمكننا أن نغادر هذا العالم.

512
00:37:00,510 --> 00:37:03,597
‫معا. العلم والسحر واحد.

513
00:37:03,722 --> 00:37:06,224
‫أنت وأنا واحد.

514
00:37:06,350 --> 00:37:09,269
‫كنا البداية، والآن يمكننا أن نكون النهاية.

515
00:37:09,353 --> 00:37:10,812
‫هذا هو السر.

516
00:37:10,896 --> 00:37:13,357
‫لم يكن السر. كنت مخطئا.

517
00:37:13,440 --> 00:37:15,359
‫لكنني كنت في بالغ القرب منها.

518
00:37:15,484 --> 00:37:17,736
‫كلا، هذا أكثر من أن يحتمل يا "جاك".

519
00:37:18,570 --> 00:37:22,032
‫بعد كل هذا التحدث عن الإرادة

520
00:37:22,991 --> 00:37:25,827
‫والشياطين والبدايات والنهايات؟

521
00:37:26,036 --> 00:37:26,995
‫والمصير؟

522
00:37:29,623 --> 00:37:32,334
‫جل ما أريده أن أكون معك يا "جاك"،

523
00:37:32,417 --> 00:37:33,794
‫وليس البقية.

524
00:37:35,128 --> 00:37:36,171
‫- حسنا.
‫- أعني، لا يمكنني...

525
00:37:36,254 --> 00:37:37,714
‫أجل. حسنا. كل شيء.

526
00:37:38,215 --> 00:37:39,925
‫سأنهي كل ذلك إذن.

527
00:37:40,592 --> 00:37:42,928
‫أنت حياتي المهنية، أنت ولا شيء سواك.

528
00:37:43,553 --> 00:37:47,057
‫عودي إلي، كوني معي.
‫بإمكاننا الذهاب إلى "المكسيك"،

529
00:37:47,182 --> 00:37:49,893
‫أو أن ننتقل إلى "إسرائيل"
‫لنشارك بالشعبة الخاصة بالصواريخ.

530
00:37:49,977 --> 00:37:50,811
‫أي شيء تريدين.

531
00:37:50,978 --> 00:37:54,815
‫حقا؟ نحن وحدنا معا؟

532
00:37:55,607 --> 00:37:57,484
‫جسدان وروح واحدة.

533
00:38:02,114 --> 00:38:03,031
‫سفينكس.

534
00:38:06,201 --> 00:38:08,745
‫"جسدان وروح واحدة"؟

535
00:38:11,164 --> 00:38:13,333
‫جل ما أريده أن أكون معك يا "جاك".

536
00:38:13,417 --> 00:38:14,793
‫وأي شيء آخر غير مهم.

537
00:38:14,876 --> 00:38:16,503
‫مهلا. لا. الأمر ليس...

538
00:38:16,586 --> 00:38:19,798
‫حين تكون مستعدا لتكون لي لوحدي،
‫أخبرني بذلك.

539
00:38:36,440 --> 00:38:37,733
‫"مارجوري"

540
00:38:37,816 --> 00:38:41,278
‫مشاهد الألعاب النارية والمؤثرات في الأفلام
‫أعطتني القوة التي أحتاج إليها

541
00:38:43,071 --> 00:38:44,156
‫لما هو أكبر.

542
00:38:44,948 --> 00:38:45,907
‫مواد شديدة الانفجار
‫خطيرة

543
00:39:16,938 --> 00:39:21,693
‫الزئبق المتفجر، بسيط، لكنه ذو طاقة دافعة.

544
00:39:21,902 --> 00:39:23,403
‫وانفجاري.

545
00:39:23,487 --> 00:39:26,740
‫وهذا ما كنت على وشك أن أعرفه بتطبيق يدي.
‫أو من دون يدي.

546
00:39:27,699 --> 00:39:28,825
‫سترون.

547
00:39:34,915 --> 00:39:36,958
‫"نويت". "بابالون". "هاديت".

548
00:39:38,293 --> 00:39:42,005
‫صاحبة اللون القرمزي، المعبودة، "مارجوري".

549
00:39:42,255 --> 00:39:46,093
‫صاحبة اللون القرمزي، المعبودة، "مارجوري".

550
00:39:46,468 --> 00:39:47,469
‫طيري إلي.

551
00:39:47,552 --> 00:39:49,805
‫تعرف شعور أن ترتكب خطأ أحمق،

552
00:39:49,888 --> 00:39:51,181
‫مثل إبقاء عينيك مغمضتين

553
00:39:51,264 --> 00:39:54,142
‫بينما تحمل كمية مهلكة
‫من مادة شديدة الانفجار،

554
00:39:54,226 --> 00:39:56,478
‫بينما يبدو الوقت وكأنه يتباطأ؟

555
00:40:00,941 --> 00:40:02,692
‫أجل، هذه ظاهرة حقيقية.

556
00:40:20,919 --> 00:40:22,295
‫يقولون حين تموت

557
00:40:22,379 --> 00:40:25,132
‫يمر شريط حياتك بأكمله أمام عيني.

558
00:40:27,968 --> 00:40:31,263
‫يمكنني أن أرى نفسي حين كنت في الثامنة
‫واستحضرت...

559
00:40:31,638 --> 00:40:33,306
‫نفسي، على ما أعتقد.

560
00:40:34,683 --> 00:40:38,436
‫هذه اللحظة بالضبط
‫قد استحدثتها منذ 30 عاما.

561
00:40:39,271 --> 00:40:43,191
‫لم أدرك الأمر حين كنت في الثامنة،
‫لكن المخلوق لم يكن يصرخ.

562
00:40:44,317 --> 00:40:45,485
‫كنت أضحك.

563
00:40:46,820 --> 00:40:50,157
‫بفرحة. ويا لها من فرحة عارمة.

564
00:40:54,119 --> 00:40:55,203
‫"جاك".

565
00:40:56,788 --> 00:40:58,331
‫علمت أنها ستعود.

566
00:41:02,127 --> 00:41:04,880
‫لم أستطع فعلها بجسدي هذا وفي هذه الحياة،

567
00:41:06,006 --> 00:41:07,924
‫لكن هذا هو السر الحقيقي.

568
00:41:08,008 --> 00:41:12,345
‫التعويذة والنظرية العلمية
‫التي تعلمتها أخيرا،

569
00:41:12,846 --> 00:41:14,931
‫فالقانون الأول في الديناميكا الحرارية

570
00:41:15,015 --> 00:41:18,268
‫ينص على أن الطاقة لا تفنى
‫ولا تستحدث من العدم.

571
00:41:18,727 --> 00:41:20,687
‫لذا ستطفو أجزاء مني ومن "مارجوري"

572
00:41:20,770 --> 00:41:23,356
‫في الكون إلى الأبد.

573
00:41:23,982 --> 00:41:26,943
‫وهذه الجزيئات بالضبط ستتشكل معا

574
00:41:27,027 --> 00:41:29,487
‫في الصيغة نفسها مجددا.

575
00:41:30,155 --> 00:41:31,740
‫ذلك كان السر.

576
00:41:31,823 --> 00:41:34,868
‫ما من بداية. ولا نهاية.

577
00:41:35,118 --> 00:41:37,204
‫إنها حلقة لا نهائية.

578
00:41:38,038 --> 00:41:40,749
‫إنها لم تأت قط إلى المرأب الذي فجرته.

579
00:41:41,166 --> 00:41:43,835
‫ولم تكن في بيت الكاهن، لا أعتقد ذلك.

580
00:41:44,544 --> 00:41:48,340
‫لم تشهد شهقاتي الأخيرة قبل موتي.

581
00:41:49,049 --> 00:41:51,801
‫لكنها شاهدتني. كانت هنا.

582
00:41:52,677 --> 00:41:56,556
‫ستكون هنا. سنكون معا دائما.

583
00:41:56,806 --> 00:41:58,767
‫أحبك يا "جاك بارسونز".

584
00:42:14,449 --> 00:42:15,951
‫وأنا أحبك يا "مارج"...

