﻿1
00:02:00,501 --> 00:02:04,461
‫‫"بيتر كول سول"‬

2
00:02:12,801 --> 00:02:16,561
‫‫"ادخرنا أنا وزوجي كل ما كنا نكسبه لأعوام.‬

3
00:02:16,641 --> 00:02:18,771
‫‫بذلنا جهدنا لندخر كي نستريح في الكبر‬

4
00:02:18,851 --> 00:02:21,811
‫‫لئلا نصبح عبئاً على عائلتنا.‬

5
00:02:21,891 --> 00:02:25,691
‫‫بعد وفاة (رونالد)،‬
‫‫‫انتقلت إلى مؤسسة للرعاية الخاصة.‬

6
00:02:25,771 --> 00:02:27,441
‫‫إنه مكان لطيف.‬

7
00:02:27,531 --> 00:02:29,821
‫‫أخبروني بأنهم سيتولون كل شيء‬

8
00:02:29,901 --> 00:02:33,701
‫‫لكنهم قالوا لي ذات يوم‬
‫‫‫إن كل نقودي قد تبددت.‬

9
00:02:33,781 --> 00:02:36,161
‫‫كيف يعقل ذلك؟‬

10
00:02:36,241 --> 00:02:38,331
‫‫أين ذهبت نقودي؟"‬

11
00:02:38,411 --> 00:02:41,910
‫‫"إذا كنت أنت أو أحد أقربائك نزيل‬
‫‫‫في أحد دور رعاية (ساندبايبر كروسينغ)‬

12
00:02:42,000 --> 00:02:45,330
‫‫- أو غيرها من دور رعاية المتقاعدين..."‬
‫‫‫- يا إلهي. هل استخدمت صوتك؟‬

13
00:02:45,420 --> 00:02:47,210
‫‫لتوفير النقود لا أكثر.‬

14
00:02:47,300 --> 00:02:49,090
‫‫- تكلفت الدعاية بكل ما فيها...‬
‫‫‫- اصمت.‬

15
00:02:49,170 --> 00:02:51,340
‫‫"اتصل بمكتب محاماة "ديفيس ومين"‬

16
00:02:51,420 --> 00:02:54,050
‫‫على الرقم‬
‫‫‫505-242-7700‬

17
00:02:54,140 --> 00:02:58,810
‫‫الرقم هو‬
‫‫‫505-242-7700"‬

18
00:03:00,640 --> 00:03:03,730
‫‫تكلفة الإنتاج: 647 دولاراً لكل شيء.‬

19
00:03:03,810 --> 00:03:07,770
‫‫عرضت الدعاية مرة واحدة‬
‫‫‫بتكلفة 700 دولار، وهو سعر زهيد جداً.‬

20
00:03:08,730 --> 00:03:11,610
‫‫- هل تظن أن النقود هي المشكلة؟‬
‫‫‫- هل تتصور أن هذا سبب استيائنا؟‬

21
00:03:11,690 --> 00:03:14,240
‫‫إنني أحاول تقديم معلومات كاملة، لا أكثر.‬

22
00:03:14,320 --> 00:03:18,580
‫‫كان عرض الدعاية الأولي مجرد تجربة،‬
‫‫‫وبكل المقاييس...‬

23
00:03:18,660 --> 00:03:20,790
‫‫- نجحت تلك التجربة.‬
‫‫‫- تردد كلمة "تجربة"‬

24
00:03:20,870 --> 00:03:22,410
‫‫وكأنك مخترع الطيران.‬

25
00:03:22,500 --> 00:03:25,000
‫‫متى كنت ستخبرنا بهذه التجربة؟‬

26
00:03:25,080 --> 00:03:26,670
‫‫اليوم. صباح اليوم.‬

27
00:03:26,750 --> 00:03:30,499
‫‫أعترف بأنني تعجلت قليلاً.‬
‫‫‫تحمست بعض الشيء‬

28
00:03:30,589 --> 00:03:32,299
‫‫وأعتذر عن ذلك.‬

29
00:03:32,379 --> 00:03:34,839
‫‫لكن أهم ما في الأمر، في اعتقادي‬

30
00:03:34,929 --> 00:03:38,679
‫‫أننا تلقينا حوالي 200 اتصال هاتفي‬
‫‫‫منذ عرض الدعاية لمرة واحدة.‬

31
00:03:38,759 --> 00:03:42,929
‫‫"كليف"، منذ أن تحدثنا ليلة أمس،‬
‫‫‫ورد 72 اتصالاً آخر.‬

32
00:03:43,019 --> 00:03:44,979
‫‫وهل تسمعون هذا الرنين؟‬

33
00:03:45,059 --> 00:03:47,899
‫‫- هذا صوت النصر.‬
‫‫‫- "جيمي"، كف عن محاولات الإقناع.‬

34
00:03:47,979 --> 00:03:50,569
‫‫ولا تتظاهر بأنك لا ترى المشكلة الحقيقية.‬

35
00:03:51,479 --> 00:03:54,199
‫‫- إنني لا أراها.‬
‫‫‫- قمت بإقصائنا.‬

36
00:03:54,279 --> 00:03:58,369
‫‫- التففت من حولنا.‬
‫‫‫- الحماس ليس بعذر.‬

37
00:03:59,199 --> 00:04:00,659
‫‫"كليف"....‬

38
00:04:01,659 --> 00:04:04,499
‫‫حملة الوصول للموكلين هي اختصاصي.‬
‫‫‫قلت ذلك منذ أول يوم.‬

39
00:04:04,579 --> 00:04:06,209
‫‫لو عينتك مسؤولاً عن صرف الرواتب‬

40
00:04:06,289 --> 00:04:09,039
‫‫فهل سأوافق على أن تعطي مكافآت‬
‫‫‫للعاملين بمليون دولار؟‬

41
00:04:09,129 --> 00:04:11,709
‫‫لقد ناقشنا بالفعل إمكانية عمل دعاية.‬

42
00:04:11,799 --> 00:04:13,799
‫‫إمكانية ذلك في المطلق‬

43
00:04:13,879 --> 00:04:17,089
‫‫ولم يطل نقاشنا أكثر من 30 ثانية‬
‫‫‫بينما كنت على وشك مغادرة المكتب.‬

44
00:04:17,179 --> 00:04:21,219
‫‫ظننت أنني سمعت في صوتك حماساً.‬
‫‫‫لذا قمت بمبادرة بسيطة.‬

45
00:04:21,309 --> 00:04:22,808
‫‫بسيطة؟‬

46
00:04:24,678 --> 00:04:27,898
‫‫نحن فريق في مكتب "ديفيس ومين".‬
‫‫‫هذا عمل جماعي.‬

47
00:04:28,148 --> 00:04:31,768
‫‫حين انضممت إلينا كمحام منفرد،‬
‫‫‫كنت أعرف أنك ستستغرق وقتاً لتعتاد ذلك.‬

48
00:04:31,858 --> 00:04:34,358
‫‫أما إن كنت غير قادر على التأقلم‬
‫‫‫معنا كفريق...‬

49
00:04:34,438 --> 00:04:36,568
‫‫أستطيع التأقلم. أنا... إنني متأقلم.‬

50
00:04:36,648 --> 00:04:39,448
‫‫أنا هنا لأساعد مكتبكم‬
‫‫‫ومكتب "هاملين وهاملين وماكغيل"‬

51
00:04:39,528 --> 00:04:42,078
‫‫على الفوز بقضية "ساندبايبر".‬
‫‫‫هذا كل هدفي.‬

52
00:04:42,158 --> 00:04:44,748
‫‫المكتب ليس مفتوحاً بفضل قضية "ساندبايبر".‬

53
00:04:44,828 --> 00:04:48,618
‫‫لدينا موكلون لا يريدون أن ترتبط أسماؤهم‬
‫‫‫بهذا النوع من... الأمور.‬

54
00:04:48,708 --> 00:04:50,958
‫‫صورتنا، سمعتنا...‬

55
00:04:51,038 --> 00:04:54,048
‫‫شيء نحرص على بنائه منذ أعوام.‬

56
00:04:54,128 --> 00:04:59,428
‫‫سمعتنا أغلى بكثير من أية قضية بعينها.‬
‫‫‫دعاية كهذه قد تضر بها.‬

57
00:05:00,178 --> 00:05:03,508
‫‫يكفي القول إنه لا أحد في هذه الغرفة‬
‫‫‫راض عنك حالياً.‬

58
00:05:03,678 --> 00:05:07,268
‫‫أصواتنا حالياً 2 إلى واحد‬
‫‫‫لصالح فصلك لأسباب واضحة.‬

59
00:05:10,308 --> 00:05:11,608
‫‫لكنني...‬

60
00:05:11,688 --> 00:05:13,647
‫‫أؤمن بمنح فرصة ثانية.‬

61
00:05:13,727 --> 00:05:16,937
‫‫لكن عليك أن تعلم أنك لم تهدر فرصة واحدة،‬
‫‫‫بل فرصتين وبقيت الثالثة.‬

62
00:05:17,317 --> 00:05:20,617
‫‫من الآن فصاعداً،‬
‫‫‫توقع المزيد من التدقيق في أعمالك.‬

63
00:05:32,667 --> 00:05:34,417
‫‫أجل، سيدتي، دعيني آخذ رقمك.‬

64
00:05:44,807 --> 00:05:47,557
‫‫هيا، هيا.‬

65
00:05:49,887 --> 00:05:52,227
‫‫مرحباً، لقد اتصلت بالبريد الصوتي‬
‫‫‫لـ"كيم ويكسلر".‬

66
00:05:52,307 --> 00:05:55,687
‫‫أرجو ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫‫‫بأسرع ما يمكن.‬

67
00:05:55,977 --> 00:05:59,147
‫‫مرحباً يا "كيم"،‬
‫‫‫أريدك أن تتصلي بي بأسرع ما يمكن.‬

68
00:05:59,237 --> 00:06:01,817
‫‫الوقت ضيق جداً والمسألة متوقفة عليه.‬

69
00:06:01,907 --> 00:06:05,656
‫‫أقصد، ربما قمت....‬

70
00:06:08,326 --> 00:06:11,666
‫‫على أية حال، أرجو أن تتصلي بي‬
‫‫‫قبل أن تتحدثي مع "هوارد". إلى اللقاء.‬

71
00:06:11,746 --> 00:06:13,326
‫‫رجاءً...‬
‫‫‫اترك الأجهزة الإلكترونية هنا!‬

72
00:06:13,916 --> 00:06:15,246
‫‫إنه سؤال بسيط يا "كيم".‬

73
00:06:15,336 --> 00:06:17,796
‫‫هل كنت تعرفين بهذه الدعاية أم لا؟‬

74
00:06:17,876 --> 00:06:19,336
‫‫أنا... أجل.‬

75
00:06:19,416 --> 00:06:22,086
‫‫- عرضها علي...‬
‫‫‫- عرضها عليك؟‬

76
00:06:22,176 --> 00:06:26,176
‫‫- أجل. قبل بضعة أيام.‬
‫‫‫- ولم تخبري أحداً بأي شيء؟‬

77
00:06:26,256 --> 00:06:27,886
‫‫لا. لم أخبر أحداً.‬

78
00:06:27,966 --> 00:06:31,936
‫‫- ألم تري أنني أستحق أن تبلغيني؟‬
‫‫‫- لم أدرك...‬

79
00:06:33,226 --> 00:06:35,436
‫‫في ذلك الوقت. لم أر ذلك ضرورياً.‬

80
00:06:35,516 --> 00:06:36,936
‫‫كنت مخطئة في ذلك.‬

81
00:06:37,356 --> 00:06:39,736
‫‫بوغتنا بما حدث أمام مجلسنا الشريك.‬

82
00:06:39,816 --> 00:06:42,906
‫‫وهو ما ينعكس سلباً بالطبع‬
‫‫‫على صورة "هاملين وهاملين وماكغيل".‬

83
00:06:42,986 --> 00:06:44,196
‫‫وعليك.‬

84
00:06:51,366 --> 00:06:52,666
‫‫هذا كل شيء.‬

85
00:06:53,116 --> 00:06:54,706
‫‫يمكنك الانصراف.‬

86
00:07:17,565 --> 00:07:19,315
‫‫ماذا ستفعل؟‬

87
00:07:26,275 --> 00:07:28,275
‫‫أخبرني، ما رأيك؟‬

88
00:07:30,485 --> 00:07:32,955
‫‫أعتقد أنك تستطيع رؤية المكان بوضوح من هنا.‬

89
00:07:33,035 --> 00:07:35,705
‫‫بينما لا يراك من بالداخل.‬

90
00:07:35,785 --> 00:07:39,375
‫‫هذا مكاننا المختار أنا و"توكو".‬
‫‫‫يجلس دائماً في مواجهة الخارج.‬

91
00:07:39,455 --> 00:07:42,875
‫‫سلوكه يليق برجال العصابات، لكنني أعرف‬
‫‫‫أن هدفه الوحيد هو مراقبة سيارته.‬

92
00:07:42,965 --> 00:07:45,925
‫‫نأتي إلى هنا كل ثلاثاء، لتصفية الحسابات‬

93
00:07:46,005 --> 00:07:48,424
‫‫حيث يأتي تاجر المخدرات،‬
‫‫‫ويسدد ما لنا من ديون.‬

94
00:07:49,254 --> 00:07:51,674
‫‫يحب "توكو" المقابلات الشخصية.‬

95
00:07:51,764 --> 00:07:54,014
‫‫يقول إنه يرى أمامه كل ما يحتاج إليه.‬

96
00:07:54,094 --> 00:07:57,394
‫‫ينظر في عيونهم مباشرة. يحدق فيها.‬
‫‫‫وكأنه ينظر بداخل الشخص.‬

97
00:07:58,304 --> 00:08:01,564
‫‫رأيته في بعض الأحيان‬
‫‫‫يستمر في التحديق خمس أو عشر دقائق.‬

98
00:08:03,184 --> 00:08:05,484
‫‫وما الغرض من ذلك؟‬

99
00:08:06,404 --> 00:08:07,774
‫‫يسميه جهازه الخاص لكشف الكذب.‬

100
00:08:07,864 --> 00:08:10,274
‫‫لهذا تستغرق تلك المقابلات طوال اليوم.‬

101
00:08:10,364 --> 00:08:12,744
‫‫ألا يأتي أحد سواكما؟‬
‫‫‫ألا يرافقكما أي حراس؟‬

102
00:08:12,904 --> 00:08:15,154
‫‫لا نحتاج إلى حراسة،‬
‫‫‫فنحن نستطيع تولي شؤوننا.‬

103
00:08:15,244 --> 00:08:19,534
‫‫بأية حال، يستغرق الأمر ساعات. نقوم بتحصيل‬
‫‫‫النقود ونعدها. ويستخدم أسلوب كشف الكذب.‬

104
00:08:19,624 --> 00:08:22,204
‫‫يأتون تباعاً.‬
‫‫‫يدخل الرجل وتتم المعاملة، ثم يدخل التالي.‬

105
00:08:22,294 --> 00:08:25,504
‫‫وحين ننتهي، يركب "توكو" سيارته‬

106
00:08:25,584 --> 00:08:28,384
‫‫وأركب سيارتي، ويسلك كل منا طريقه.‬

107
00:08:28,464 --> 00:08:32,094
‫‫أنت ستتدخل في تلك اللحظة.‬

108
00:08:32,174 --> 00:08:34,924
‫‫حين تراه يهم بالانصراف، تحرك بسيارتك.‬

109
00:08:35,014 --> 00:08:39,684
‫‫أوقفها في المكان المجاور لسيارة "توكو".‬
‫‫‫أطلق النار على رأسه ثم ابتعد بسيارتك.‬

110
00:08:39,763 --> 00:08:41,103
‫‫المسألة سهلة.‬

111
00:08:41,183 --> 00:08:44,393
‫‫يبعد الطريق السريع 40‬
‫‫‫ثمانية مباني من هنا.‬

112
00:08:44,483 --> 00:08:48,403
‫‫ستختفي قبل أن يطرف جفن لأي شخص.‬
‫‫‫وسأخبرك بأروع ما في الأمر.‬

113
00:08:48,483 --> 00:08:51,153
‫‫كل هؤلاء التجار يعرفون بأننا كنا هنا.‬

114
00:08:51,233 --> 00:08:52,483
‫‫وبالتالي ستنتشر القصة...‬

115
00:08:52,573 --> 00:08:56,073
‫‫بأن أحدهم قد راودته نفسه،‬
‫‫‫فقرر قتل "توكو" وأخذ حصة من الأرباح.‬

116
00:08:56,153 --> 00:08:59,703
‫‫سترى "المنظمة" أن أي واحد من هؤلاء‬
‫‫‫ربما هو من قتله.‬

117
00:09:00,243 --> 00:09:04,003
‫‫في أيام الثلاثاء التي تجتمعان فيها،‬
‫‫‫هل تنتهيان أثناء النهار أم ليلاً؟‬

118
00:09:04,083 --> 00:09:07,163
‫‫- أثناء النهار.‬
‫‫‫- في وضح النهار إذن، في أوج الزحام.‬

119
00:09:07,253 --> 00:09:10,173
‫‫كيف تتوقع ألا يراني أحد‬
‫‫‫أو يرى سيارتي على الأقل؟‬

120
00:09:10,253 --> 00:09:12,843
‫‫قد يحفظ شخص ما‬
‫‫‫رقم لوحة سيارتي في هذا اليوم بالذات.‬

121
00:09:12,923 --> 00:09:15,013
‫‫كما تشاء. اذهب واستأجر سيارة قديمة.‬

122
00:09:15,173 --> 00:09:17,303
‫‫يجب أن تبقى داخل السيارة.‬

123
00:09:17,383 --> 00:09:20,223
‫‫لن يراك أحد. وإن رآك أحد، فما المشكلة؟‬

124
00:09:20,303 --> 00:09:23,853
‫‫لهذا السبب، أنت الشخص الأمثل.‬
‫‫‫لست معروفاً وليست لك صلات هنا.‬

125
00:09:23,933 --> 00:09:25,433
‫‫أنت كالشبح.‬

126
00:09:26,563 --> 00:09:29,773
‫‫إذن سأوقف سيارتي بجواره.‬
‫‫‫هذا بافتراض وجود موقع خال لصف السيارة.‬

127
00:09:29,853 --> 00:09:32,822
‫‫يصف رجالنا سياراتهم بجواره.‬
‫‫‫يدخلون ويخرجون في نفس الموقع.‬

128
00:09:32,902 --> 00:09:34,482
‫‫بانصراف آخرهم، سيخلو لك الموقع.‬

129
00:09:34,572 --> 00:09:36,992
‫‫إن أوقف شخص ما سيارته خلفي،‬
‫‫‫فسيسد علي طريق الخروج.‬

130
00:09:37,072 --> 00:09:41,032
‫‫- من سيوقف سيارته خلفك؟‬
‫‫‫- شخص جاء لشراء شطيرة.‬

131
00:09:41,412 --> 00:09:43,872
‫‫ماذا أفعل عندئذ؟ أين المخرج؟‬

132
00:09:44,702 --> 00:09:48,002
‫‫لا أعرف. اخرج من السيارة واركض.‬

133
00:09:48,082 --> 00:09:49,252
‫‫ركبتاي ضعيفتان.‬

134
00:09:49,332 --> 00:09:52,632
‫‫اسمع. إنني أدفع لك المال‬
‫‫‫لتفكر في تلك التفاصيل.‬

135
00:09:52,712 --> 00:09:55,632
‫‫ألديك خطة أفضل؟ تفضل وأخبرني بها.‬

136
00:09:55,712 --> 00:09:57,132
‫‫كلي آذان صاغية.‬

137
00:09:59,092 --> 00:10:01,222
‫‫هل أنت متأكد مما تريد؟‬

138
00:10:02,052 --> 00:10:04,312
‫‫قتل شريكك...‬

139
00:10:05,682 --> 00:10:08,352
‫‫عمل سيلازمك ما حييت.‬

140
00:10:13,442 --> 00:10:15,112
‫‫هل ترى هذه الندبة؟‬

141
00:10:16,152 --> 00:10:18,322
‫‫هل تعرف كيف أصابتني؟‬

142
00:10:18,782 --> 00:10:21,112
‫‫في عام 1996 أو 1997،‬
‫‫‫كنا أنا و"توكو"‬

143
00:10:21,202 --> 00:10:23,821
‫‫نعمل مع جماعة راكبي دراجات‬
‫‫‫في مقاطعة "ريفرسايد".‬

144
00:10:23,911 --> 00:10:25,991
‫‫كانت تجارتهم الميثامفيتامين البني‬
‫‫‫منخفض النقاء.‬

145
00:10:26,081 --> 00:10:30,081
‫‫عقار قوي المفعول، لكنه زهيد الثمن.‬
‫‫‫كنا نستطيع شراءه وبيعه بسرعة فائقة.‬

146
00:10:30,161 --> 00:10:32,791
‫‫على أية حال، أدمنه "توكو"‬

147
00:10:32,881 --> 00:10:36,921
‫‫والميثامفيتامين غير النقي يخرج من الشخص‬
‫‫‫أسوأ ما فيه مما جعل "توكو" عصبياً.‬

148
00:10:37,001 --> 00:10:40,721
‫‫كان وسيطنا رجلاً يدعى "دوغ بولسون".‬

149
00:10:40,801 --> 00:10:44,971
‫‫ذات يوم، كان "توكو" يصفي حسابات مع "دوغ"،‬
‫‫‫ثم قرر استخدام وسيلته لكشف الكذب.‬

150
00:10:45,051 --> 00:10:47,011
‫‫استنكر "دوغ" ما يفعله.‬

151
00:10:47,101 --> 00:10:50,311
‫‫لكن "توكو" ظل يحدق فيه،‬
‫‫‫ثم خيم عليه صمت تام.‬

152
00:10:50,391 --> 00:10:51,981
‫‫"هل تحسبني أحمق يا (دوغ)؟"‬

153
00:10:52,061 --> 00:10:55,691
‫‫اتهم "دوغ" بأنه يزود منافسه بالبضاعة‬
‫‫‫ويحاول إقصاء "توكو".‬

154
00:10:55,771 --> 00:10:58,031
‫‫أنكر "دوغ".‬

155
00:10:59,401 --> 00:11:01,401
‫‫"مستحيل، هذه ليست شيمتي".‬

156
00:11:01,491 --> 00:11:05,741
‫‫بدون أن يرفع "توكو" حتى صوته، أخرج فجأة‬
‫‫‫غرة بندقية ذات ماسورة منشورة...‬

157
00:11:05,831 --> 00:11:08,411
‫‫وأطلقها في وجه "دوغ".‬

158
00:11:08,491 --> 00:11:10,621
‫‫كنت أقف خلفه.‬

159
00:11:12,041 --> 00:11:15,040
‫‫لم أر إلى يومنا هذا شيئاً أفظع من ذلك،‬
‫‫‫وهذه الندبة...‬

160
00:11:15,130 --> 00:11:19,380
‫‫من أثر شظية من جمجمة "دوغ"‬
‫‫‫غرزت تحت جلدي، قطعة منه.‬

161
00:11:19,460 --> 00:11:21,510
‫‫حاولت نبشها،‬
‫‫‫لكنها مستقرة على عمق كبير.‬

162
00:11:21,590 --> 00:11:23,840
‫‫لا أستطيع اللجوء إلى طبيب بشيء كهذا.‬

163
00:11:23,930 --> 00:11:29,020
‫‫المشكلة أن "توكو" كان يحب "دوغ" كثيراً.‬

164
00:11:29,100 --> 00:11:30,520
‫‫حتى أنه شعر بالذنب فيما بعد.‬

165
00:11:30,600 --> 00:11:32,770
‫‫لكنه حين يتعاطى المخدرات،‬

166
00:11:33,390 --> 00:11:35,810
‫‫يصيبه الجنون. لا يوجد تعبير آخر.‬

167
00:11:35,900 --> 00:11:39,730
‫‫وقد عاد للتعاطي، لكنه اختار الميثامفيتان‬
‫‫‫البلوري هذه المرة، ونشوته أعلى بكثير.‬

168
00:11:40,570 --> 00:11:46,280
‫‫وبالتالي، كما قلت أنت،‬
‫‫‫إذا اكتشف "توكو" ما أزاوله من عمل خاص‬

169
00:11:46,370 --> 00:11:49,290
‫‫فسيتكرر ما حدث مع "دوغ".‬

170
00:11:49,830 --> 00:11:51,700
‫‫إما حياته أو حياتي.‬

171
00:12:05,760 --> 00:12:07,139
‫‫هناك.‬

172
00:12:09,099 --> 00:12:12,599
‫‫يمكن إصابته من هناك ببندقية مزودة بمنظار.‬

173
00:12:13,349 --> 00:12:17,019
‫‫سأطلق رصاصة واحدة وأختفي‬
‫‫‫قبل أن يدرك أحد ما حدث.‬

174
00:12:17,099 --> 00:12:19,859
‫‫بدون شهود، خروج بلا معوقات.‬

175
00:12:20,359 --> 00:12:22,069
‫‫المسافة بعيدة.‬

176
00:12:23,609 --> 00:12:25,659
‫‫هل تستطيع إصابته من هذا البعد؟‬

177
00:12:26,659 --> 00:12:28,279
‫‫أجل.‬

178
00:12:30,329 --> 00:12:32,409
‫‫هل تقول إنك موافق؟‬

179
00:12:35,159 --> 00:12:36,959
‫‫خمسون ألفاً.‬

180
00:12:37,579 --> 00:12:39,289
‫‫خمسون ألفاً.‬

181
00:12:42,459 --> 00:12:44,669
‫‫سأبحث الأمر.‬

182
00:13:11,368 --> 00:13:13,788
‫‫- مرحباً.‬
‫‫‫- أخوك ليس هنا يا سيد "ماكغيل".‬

183
00:13:13,868 --> 00:13:17,918
‫‫أعرف. أرسلني لإحضار مجفف الحبر الخاص به.‬
‫‫‫لن أستغرق إلا ثوان.‬

184
00:13:17,998 --> 00:13:22,548
‫‫- انتبه لخطواتك، فالأرضية زلقة.‬
‫‫‫- شكراً يا "جيسوالدو".‬

185
00:13:22,628 --> 00:13:25,168
‫‫أعتذر عن تلطيخ الأرضية.‬

186
00:13:32,048 --> 00:13:33,888
‫‫لا.‬

187
00:13:34,968 --> 00:13:36,768
‫‫هل تبحث عن الآنسة "ويكسلر"؟‬

188
00:13:36,848 --> 00:13:39,398
‫‫- يبدو أنني جئت بعد فوات الأوان.‬
‫‫‫- لا، لا تزال هنا.‬

189
00:13:39,728 --> 00:13:41,558
‫‫أين؟‬

190
00:13:56,867 --> 00:13:58,327
‫‫"كيم".‬

191
00:14:01,327 --> 00:14:04,877
‫‫أنا في غاية الأسف.‬

192
00:14:06,877 --> 00:14:10,547
‫‫- كان يجب أن أخبرك ليلة أمس.‬
‫‫‫- حقاً؟‬

193
00:14:10,637 --> 00:14:12,597
‫‫بصراحة تصورت أنني أستطيع حل المشكلة.‬

194
00:14:12,677 --> 00:14:16,097
‫‫ظننت أنهم سيتفهمون حين يرون عدد المتصلين.‬

195
00:14:16,177 --> 00:14:20,017
‫‫كنت واثقاً من نجاح الفكرة، وبالفعل. نجحت.‬

196
00:14:21,557 --> 00:14:26,067
‫‫لا يحق لـ"هوارد" عقابك بتكليفك‬
‫‫‫بمراجعة الوثائق بسبب شيء فعلته أنا.‬

197
00:14:26,147 --> 00:14:29,987
‫‫كما أنني في مكتب محاماة آخر.‬
‫‫‫أين المنطق في ذلك؟‬

198
00:14:30,067 --> 00:14:32,067
‫‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬

199
00:14:32,157 --> 00:14:35,527
‫‫- لا يحق له لومك على ما حدث.‬
‫‫‫- حذرتك من أنه سيفعل.‬

200
00:14:37,537 --> 00:14:39,117
‫‫سأتحدث مع "هوارد".‬

201
00:14:39,207 --> 00:14:42,626
‫‫لماذا؟ لتسبّه مرة أخرى؟‬
‫‫‫أجل، سيكون هذا مفيداً.‬

202
00:14:45,496 --> 00:14:48,666
‫‫لقد ارتكبت خطأ. أعرف ذلك.‬

203
00:14:48,756 --> 00:14:54,006
‫‫لكن ما يحدث الآن هراء. سأتحدث معه الليلة.‬

204
00:14:54,096 --> 00:14:57,266
‫‫- لا يا "جيمي". ستزيد الوضع سوءاً.‬
‫‫‫- سأشرح له الأمر.‬

205
00:14:57,346 --> 00:14:58,886
‫‫لا.‬

206
00:14:59,726 --> 00:15:02,726
‫‫إنني لا أطلب منك، بل آمرك.‬

207
00:15:02,806 --> 00:15:05,766
‫‫إن ذهبت إلى "هوارد"،‬
‫‫‫فسينتهي ما بيني وبينك.‬

208
00:15:09,396 --> 00:15:11,986
‫‫هل تقصدين أنه لم ينته الآن؟‬

209
00:15:13,656 --> 00:15:16,196
‫‫أنا أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬

210
00:15:17,786 --> 00:15:21,456
‫‫وهناك حصة أسبوعية لساعات العمل،‬
‫‫‫وقد تأخرت عنها 40 ساعة تقريباً‬

211
00:15:21,536 --> 00:15:24,286
‫‫فهلّا تنصرف من فضلك؟‬

212
00:15:30,296 --> 00:15:32,006
‫‫أنا آسف.‬

213
00:16:20,055 --> 00:16:21,555
‫‫"تشاك".‬

214
00:16:22,975 --> 00:16:24,474
‫‫"تشاك!"‬

215
00:16:26,554 --> 00:16:28,304
‫‫هيا!‬

216
00:16:29,434 --> 00:16:31,774
‫‫لن أنصرف.‬

217
00:16:33,484 --> 00:16:35,984
‫‫حسناً، هذا ما جلبته على نفسك.‬

218
00:16:41,734 --> 00:16:43,694
‫‫سأدخل.‬

219
00:16:55,754 --> 00:16:57,044
‫‫"تشاك"؟‬

220
00:17:04,224 --> 00:17:05,684
‫‫"تشاك".‬

221
00:17:10,184 --> 00:17:13,104
‫‫هل تسمعني؟ هل يمكنك أن تحدثني؟‬

222
00:17:14,234 --> 00:17:19,523
‫‫- هل تريدني أن أنقلك إلى المستشفى؟‬
‫‫‫- لا. لا أريد المستشفيات.‬

223
00:17:19,613 --> 00:17:21,823
‫‫سأكون بخير.‬

224
00:17:22,823 --> 00:17:25,283
‫‫أحضر بعض الماء من فضلك.‬

225
00:17:48,133 --> 00:17:50,553
‫‫هذا لمزيد من الحماية.‬

226
00:18:04,783 --> 00:18:07,652
‫‫اسمع. اعتدل في جلستك.‬

227
00:18:08,402 --> 00:18:11,322
‫‫- هل تستطيع الجلوس؟‬
‫‫‫- حسناً؟‬

228
00:18:13,282 --> 00:18:15,662
‫‫حسناً. تفضل.‬

229
00:19:03,831 --> 00:19:06,711
‫‫هذه بندقية "أرمالايت" طراز "إيه آر 50".‬

230
00:19:07,381 --> 00:19:10,801
‫‫صنعت بأحدث تقنية، تصل دقتها إلى 2400 متر.‬

231
00:19:11,591 --> 00:19:13,641
‫‫زودتها حالياً بمنظار "لوبولد مارك 4"‬

232
00:19:13,721 --> 00:19:16,601
‫‫لكنني أستطيع استبداله بمنظار أفضل‬
‫‫‫طراز "شميت آند بندر".‬

233
00:19:16,681 --> 00:19:21,771
‫‫تطلق رصاصة واحدة بدفع المزلاج.‬
‫‫‫آليتها بسيطة وفعالة ويُعتمد عليها.‬

234
00:19:21,851 --> 00:19:26,111
‫‫تطلق رصاصة "بي إم جي" عيار 0,50.‬
‫‫‫فعالة جداً مع الأهداف اللينة‬

235
00:19:26,191 --> 00:19:30,531
‫‫وراء ساتر خفيف مثل السيارات‬
‫‫‫والأشجار غير السميكة وما إلى ذلك.‬

236
00:19:30,611 --> 00:19:35,121
‫‫كالمعتاد، تكبدت مشقة كشط الرقم المسلسل.‬

237
00:19:35,201 --> 00:19:38,831
‫‫لا، سيكشفه استخدام الحمض،‬
‫‫‫إلا إن كشطت حتى تُحدث ثقباً نافذاً.‬

238
00:19:38,911 --> 00:19:41,961
‫‫هذا صحيح، لكنني أستخدم بعد الكشط‬

239
00:19:42,041 --> 00:19:44,331
‫‫آلة دمغ المعادن للرسم بالتنقيط.‬

240
00:19:44,421 --> 00:19:47,091
‫‫مما يخفي الأشكال وكثافة المعدن.‬

241
00:19:47,171 --> 00:19:51,380
‫‫هذا يضلل تصوير الشقوق الضيقة بالأشعة‬
‫‫‫السينية وغيره من الوسائل الأكثر تطوراً.‬

242
00:19:51,470 --> 00:19:54,300
‫‫لا وجود للمثالية بالطبع،‬
‫‫‫لكن هذه الوسيلة أقرب ما تكون إليها.‬

243
00:19:56,550 --> 00:19:59,270
‫‫منظرها مزعج حتى بهذا المنظار.‬

244
00:19:59,350 --> 00:20:04,560
‫‫وزنها 15,4 كيلوغراماً بدون الحامل،‬
‫‫‫مما يزيد من الوزن.‬

245
00:20:06,900 --> 00:20:08,270
‫‫سلاح أضخم مما ينبغي.‬

246
00:20:08,360 --> 00:20:11,490
‫‫في معظم الاستخدامات، أتفق معك في ذلك.‬

247
00:20:12,610 --> 00:20:14,450
‫‫البندقية "إس آر 25 ماتش".‬

248
00:20:14,530 --> 00:20:18,990
‫‫سلاح نصف آلي من تصميم "يوجين ستونر".‬
‫‫‫وزنها حوالي خمسة كيلوغرامات.‬

249
00:20:19,080 --> 00:20:22,040
‫‫لا توفر نفس المدى الواسع ولا القوة‬
‫‫‫التي توفرها "إيه آر 50"‬

250
00:20:22,120 --> 00:20:26,330
‫‫لكن دقة تصويبها تصل إلى 0,5 دقيقة قوسية‬
‫‫‫عند أكثر من ألف متر.‬

251
00:20:26,420 --> 00:20:30,050
‫‫- سمعت أن الطلقات كثيراً ما تستعصي فيها.‬
‫‫‫- هذا شائع الحدوث في الميدان...‬

252
00:20:30,250 --> 00:20:34,220
‫‫لكن كل البنادق نصف الآلية تحشر الطلقات.‬

253
00:20:34,300 --> 00:20:37,760
‫‫إن كان هذا يثير قلقك،‬
‫‫‫فالتزم ببندقية ذات مزلاج.‬

254
00:20:37,850 --> 00:20:42,229
‫‫البندقية القتالية الجيدة ذات المزلاج‬
‫‫‫نادراً ما تحشر إلا مع سوء الاستخدام.‬

255
00:20:43,099 --> 00:20:46,979
‫‫مما يقودنا إلى طراز "إم 40".‬

256
00:20:47,059 --> 00:20:49,729
‫‫إنها مجربة في المعارك.‬

257
00:20:50,649 --> 00:20:55,319
‫‫نفس البندقية التي يستخدمها‬
‫‫‫قناصة البحرية منذ عام 1966.‬

258
00:20:55,739 --> 00:21:00,989
‫‫إنها خفيفة الوزن ودقيقة التصويب مناسبة‬
‫‫‫للأهداف اللينة في نطاق 8 إلى 1200 متراً.‬

259
00:21:04,829 --> 00:21:06,749
‫‫يبدو أنك خبير بهذه البندقية.‬

260
00:21:06,829 --> 00:21:09,089
‫‫أجل.‬

261
00:21:09,169 --> 00:21:11,339
‫‫يمكنك أن تقول ذلك.‬

262
00:21:11,839 --> 00:21:17,299
‫‫هذا طراز "إيه 1".‬
‫‫‫لم يتغير كثيراً عن النموذج الأصلي.‬

263
00:21:17,389 --> 00:21:21,389
‫‫أكبر فارق هو المادة التي صنعت منها.‬
‫‫‫صنعت من الألياف الزجاجية بدلاً من الخشب.‬

264
00:21:21,469 --> 00:21:25,429
‫‫- غيروها في عام 1970 تقريباً.‬
‫‫‫- ممتاز.‬

265
00:21:25,519 --> 00:21:27,939
‫‫كانت البنادق الخشبية تنثني بسهولة.‬

266
00:21:28,019 --> 00:21:30,979
‫‫تتعطل تماماً إن تعرضت للبلل‬
‫‫‫ووضعت في الشمس.‬

267
00:21:32,939 --> 00:21:34,988
‫‫كان يجب أن يفطن أحدهم إلى ذلك‬

268
00:21:35,068 --> 00:21:37,778
‫‫قبل أن تستخدم في الأدغال.‬

269
00:21:37,858 --> 00:21:41,078
‫‫أجل. على الأرجح.‬

270
00:21:48,418 --> 00:21:52,038
‫‫إن لم تعجبك هذه الطرز،‬
‫‫‫فيمكنني إحضار المزيد من البنادق.‬

271
00:21:52,838 --> 00:21:55,548
‫‫لا. لقد غيرت رأيي.‬

272
00:21:56,128 --> 00:21:57,838
‫‫شكراً.‬

273
00:21:58,088 --> 00:22:00,758
‫‫لا أحتاج إلى شيء هذه المرة.‬

274
00:22:01,468 --> 00:22:03,888
‫‫- هذا مقابل ما تكبدت من مشقة.‬
‫‫‫- لا، لم أتكبد مشقة.‬

275
00:22:03,968 --> 00:22:06,348
‫‫أكسب رزقي من التعاملات المتكررة.‬

276
00:22:06,428 --> 00:22:09,308
‫‫حين تحتاج إلى ما أوفره،‬
‫‫‫ستعرف أين تجدني.‬

277
00:22:45,307 --> 00:22:47,427
‫‫ما زلت هنا.‬

278
00:22:47,727 --> 00:22:49,887
‫‫أجل، ما زلت هنا.‬

279
00:23:06,947 --> 00:23:08,497
‫‫هل نلت قسطاً من النوم؟‬

280
00:23:09,077 --> 00:23:10,617
‫‫نمت قليلاً.‬

281
00:23:11,367 --> 00:23:12,917
‫‫نمت بما يكفي.‬

282
00:23:13,537 --> 00:23:15,087
‫‫بم تشعر؟‬

283
00:23:16,996 --> 00:23:18,756
‫‫أحتاج إلى تناول الشاي.‬

284
00:23:24,346 --> 00:23:25,966
‫‫شكراً.‬

285
00:23:42,606 --> 00:23:44,946
‫‫- أخفتني ليلة أمس.‬
‫‫‫- أجل.‬

286
00:23:45,026 --> 00:23:46,826
‫‫هذا يحدث أحياناً.‬

287
00:23:47,536 --> 00:23:51,156
‫‫أفرط في الإجهاد أحياناً، هذا كل شيء.‬
‫‫‫لكن الأمر يمر.‬

288
00:23:53,246 --> 00:23:56,166
‫‫الذهاب إلى المكتب يرهقك كثيراً،‬
‫‫‫أليس كذلك؟‬

289
00:23:56,246 --> 00:23:58,666
‫‫إن أطلت البقاء هناك، أجل.‬

290
00:23:59,126 --> 00:24:00,876
‫‫يبدو أنك تجد صعوبة في المغادرة.‬

291
00:24:00,966 --> 00:24:03,626
‫‫لديك الكثير من الأعمال الهامة هناك...‬

292
00:24:03,716 --> 00:24:06,756
‫‫مثل معاقبة "كيم ويكسلر".‬

293
00:24:07,386 --> 00:24:09,595
‫‫ماذا فعلت لـ"كيم ويكسلر"؟‬

294
00:24:09,675 --> 00:24:11,805
‫‫لقد عادت إلى الأعمال المكتبية،‬
‫‫‫أليس كذلك؟‬

295
00:24:11,885 --> 00:24:13,935
‫‫لم أفعل شيئاً لـ"كيم".‬

296
00:24:14,015 --> 00:24:17,855
‫‫كنت حاضراً، هذا صحيح...‬

297
00:24:17,935 --> 00:24:20,985
‫‫لكن قرارات إدارة شؤون العاملين‬
‫‫‫في يد "هوارد".‬

298
00:24:21,435 --> 00:24:25,615
‫‫يا لها من دعابة! أخبرني،‬
‫‫‫حين كان "هوارد" يتخذ قراراته الإدارية‬

299
00:24:25,695 --> 00:24:28,825
‫‫هل كان يجلس على ركبتك‬
‫‫‫بينما تحرك فمه كالدمية؟‬

300
00:24:28,905 --> 00:24:31,445
‫‫هل يستطيع أن يتكلم‬
‫‫‫بينما تشرب كوباً من الماء؟‬

301
00:24:31,535 --> 00:24:34,665
‫‫هذا ليس ضرورياً.‬
‫‫‫وإن كان "هوارد" دميتي‬

302
00:24:34,745 --> 00:24:37,785
‫‫لما رشحك للعمل في مكتب "ديفيس ومين".‬

303
00:24:37,875 --> 00:24:42,255
‫‫بل وإنني واثق من أن "كيم ويكسلر"‬
‫‫‫هي من أقنعته بذلك.‬

304
00:24:42,335 --> 00:24:45,175
‫‫- وهذا يفسر غضبه.‬
‫‫‫- لا تعاقب "كيم".‬

305
00:24:45,255 --> 00:24:49,175
‫‫إن كنت غاضباً مني، فأفرغ غضبك بي.‬

306
00:24:51,555 --> 00:24:54,225
‫‫أعرف أنك تتصور أن العالم يدور حولك‬

307
00:24:54,305 --> 00:24:56,725
‫‫لكن المسألة لا تتعلق بك هذه المرة.‬

308
00:24:57,305 --> 00:25:00,434
‫‫كانت "كيم" تحمل مسؤولية‬
‫‫‫تجاه مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

309
00:25:00,514 --> 00:25:02,774
‫‫كان عليها أن ترعى مصالح مكتبها.‬

310
00:25:02,854 --> 00:25:05,444
‫‫عدم إخطارنا بما تفعله أنت كان خطؤها.‬

311
00:25:05,524 --> 00:25:08,274
‫‫بربك. لا يعقل أن تكون غاضباً منها‬
‫‫‫لهذا السبب.‬

312
00:25:08,364 --> 00:25:11,074
‫‫لست غاضباً، بل "هوارد".‬

313
00:25:11,154 --> 00:25:14,534
‫‫- ولم لا يغضب؟‬
‫‫‫- لأنها لم تكن تعرف.‬

314
00:25:14,614 --> 00:25:18,284
‫‫لم تعرف أنني سأعرض الدعاية.‬

315
00:25:18,374 --> 00:25:20,874
‫‫لم تعرف أنني لم أحصل على الموافقة عليها.‬
‫‫‫إنها لم...‬

316
00:25:20,954 --> 00:25:22,754
‫‫لم تعرف.‬

317
00:25:25,754 --> 00:25:27,964
‫‫- فهمت.‬
‫‫‫- لم تعرف أن هناك شيئاً‬

318
00:25:28,044 --> 00:25:30,294
‫‫يفترض بها أن تخبر "هوارد" عنه.‬

319
00:25:30,384 --> 00:25:34,554
‫‫كل ما كانت تعرفه أن "كليف مين"‬
‫‫‫كان على علم بالدعاية.‬

320
00:25:34,634 --> 00:25:37,184
‫‫هل أخبرتها بأنه على علم بها؟‬

321
00:25:37,264 --> 00:25:40,514
‫‫ألمحت إلى ذلك ضمن حديثي.‬
‫‫‫إذن، فالمسؤولية عليّ وحدي.‬

322
00:25:40,604 --> 00:25:42,314
‫‫وليس عليها.‬

323
00:25:46,234 --> 00:25:48,944
‫‫لم تقل لنا شيئاً بهذا الشأن.‬

324
00:25:49,614 --> 00:25:53,193
‫‫ما كانت لتقول.‬
‫‫‫لا، ما كانت ستشوه صورتي أمامكم.‬

325
00:25:53,283 --> 00:25:56,363
‫‫يجب أن تعترف بأن هذا دليل‬
‫‫‫على سوء حكمها على الأمور.‬

326
00:25:56,453 --> 00:25:58,663
‫‫إنها تعرفك. كان عليها أن تكون أكثر فطنة.‬

327
00:25:58,743 --> 00:26:01,333
‫‫- كم أنت بغيض!‬
‫‫‫- لماذا؟‬

328
00:26:01,413 --> 00:26:04,083
‫‫لأنني أشير إلى أن خطأها الوحيد‬
‫‫‫هو الإيمان بقدراتك؟‬

329
00:26:04,163 --> 00:26:07,083
‫‫بحق السماء، هلا نضع الأمور في نصابها؟‬

330
00:26:07,163 --> 00:26:10,543
‫‫كانت مجرد دعاية بسيطة،‬
‫‫‫وقد عرضت مرة واحدة، لا أكثر.‬

331
00:26:10,633 --> 00:26:13,843
‫‫هل لي أن أذكرك بأنها قد نجحت.‬
‫‫‫آتت مفعول السحر.‬

332
00:26:13,923 --> 00:26:18,093
‫‫هذا عيبك يا "جيمي".‬
‫‫‫أنك تظن أن الغاية تبرر الوسيلة.‬

333
00:26:18,183 --> 00:26:20,973
‫‫وتفاجأ دائماً حين تلاحقك العواقب.‬

334
00:26:21,053 --> 00:26:22,973
‫‫ما الخطأ الرهيب الذي ارتكبته؟‬

335
00:26:23,473 --> 00:26:25,563
‫‫خرقت القواعد.‬

336
00:26:25,643 --> 00:26:27,853
‫‫حولت "كيم" إلى شريكة لك.‬

337
00:26:27,943 --> 00:26:30,483
‫‫أحرجت "هوارد"، الذي...‬
‫‫‫فليساعده الرب.‬

338
00:26:30,563 --> 00:26:33,023
‫...‫الذي زكاك عند "كليف مين".‬

339
00:26:33,113 --> 00:26:36,653
‫‫أظهرت "كليف" وشريكيه بمظهر الحمقى.‬
‫‫‫هل أستمر؟‬

340
00:26:36,743 --> 00:26:40,993
‫‫لا أعرف كيف أحجم عن فصلك حتى الآن.‬

341
00:26:41,573 --> 00:26:43,242
‫‫نضع الأمور في نصابها.‬

342
00:26:43,742 --> 00:26:46,622
‫‫هل تريد وضع الأمور في نصابها؟‬
‫‫‫سأخبرك كيف أرى الأمور من منظوري.‬

343
00:26:46,702 --> 00:26:49,872
‫‫أنت أخي، وأنا أحبك...‬

344
00:26:49,962 --> 00:26:54,132
‫‫لكنك كمدمن الكحول الذي يرفض الاعتراف‬
‫‫‫بأنه يعاني من مشكلة.‬

345
00:26:54,212 --> 00:26:56,382
‫‫والآن سلمك شخص ما مفاتيح‬
‫‫‫حافلة المدرسة...‬

346
00:26:56,462 --> 00:26:58,802
‫‫ولن أسمح لك بأن تقودها‬
‫‫‫حتى تسقط من فوق الجرف.‬

347
00:26:59,472 --> 00:27:01,472
‫‫هل يمكننا العودة إلى أساس الموضوع؟‬

348
00:27:01,552 --> 00:27:04,892
‫‫ماذا أفعل لأعيد "كيم" إلى مكانها الصحيح؟‬

349
00:27:05,602 --> 00:27:07,812
‫‫أتريدني أن أستقيل من "ديفيس ومين"؟‬
‫‫‫كما تشاء!‬

350
00:27:07,892 --> 00:27:09,942
‫‫لم أرغب في تلك الوظيفة أصلاً.‬

351
00:27:10,022 --> 00:27:13,692
‫‫لا أعرف كيف أجعلك تفهم.‬
‫‫‫الحياة ليست مجرد صفقة.‬

352
00:27:13,772 --> 00:27:17,322
‫‫بلى، إنها صفقة. أنا مثل "مونتي هول".‬
‫‫‫ماذا يوجد خلف الباب الثاني؟‬

353
00:27:17,402 --> 00:27:19,492
‫‫ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

354
00:27:19,572 --> 00:27:21,492
‫‫هل تريدني أن أترك المحاماة؟‬

355
00:27:22,572 --> 00:27:26,202
‫‫أجل. أنت تراني كالقرد الذي يحمل‬
‫‫‫سلاحاً آلياً، أليس كذلك؟‬

356
00:27:26,872 --> 00:27:30,332
‫‫وبعد؟ ما رأيك؟‬
‫‫‫هل ستساعد "كيم" مقابل أن أترك القانون؟‬

357
00:27:30,412 --> 00:27:32,882
‫‫- هل اتفقنا؟‬
‫‫‫- لم أقل ذلك.‬

358
00:27:32,962 --> 00:27:35,591
‫‫لم تقل ذلك، لكن هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

359
00:27:35,671 --> 00:27:38,881
‫‫لهذا عاقبت "كيم"، كي تضغط علي!‬

360
00:27:38,971 --> 00:27:41,681
‫‫لم أقل ذلك ومن المستحيل أن أقول ذلك.‬

361
00:27:41,761 --> 00:27:44,641
‫‫- لماذا؟‬
‫‫‫- لأنني لو كنت أعرقل التقدم المهني‬

362
00:27:44,721 --> 00:27:49,141
‫‫لأحد موظفي من أجل إجبارك على القيام‬
‫‫‫بشيء ضد إرادتك‬

363
00:27:49,231 --> 00:27:52,771
‫‫- فذلك يعتبر ابتزازاً.‬
‫‫‫- أجل. يعتبر ابتزازاً.‬

364
00:27:52,851 --> 00:27:56,151
‫‫وبعد؟ هل ستبتزني يا "تشاك"؟‬

365
00:27:56,231 --> 00:27:59,741
‫‫إفلاتك بهذه الجريمة مضمون. لن أخبر أحداً.‬

366
00:27:59,821 --> 00:28:02,321
‫‫المسألة في غاية السهولة.‬
‫‫‫ما عليك سوى إنصاف "كيم".‬

367
00:28:02,411 --> 00:28:05,371
‫‫أعدها إلى مكتبها واعفها من مراجعة الوثائق‬
‫‫‫وأعد الوضع كما كان‬

368
00:28:05,451 --> 00:28:08,661
‫‫وسأترك القانون بشكل نهائي.‬

369
00:28:08,741 --> 00:28:10,411
‫‫سينتهي "جيمي ماكغيل" المحامي.‬

370
00:28:11,251 --> 00:28:13,421
‫‫وكأنه لم يكن.‬

371
00:28:16,501 --> 00:28:19,011
‫‫لكنني أريد أن أسمع الكلمات بلسانك.‬

372
00:28:19,091 --> 00:28:21,631
‫‫أنت رجل يحفظ كلمته.‬
‫‫‫أنت رجل نزيه، أليس كذلك؟‬

373
00:28:21,721 --> 00:28:24,801
‫‫- بحق السماء يا "جيمي".‬
‫‫‫- هيا يا "تشاك"! ابتزني!‬

374
00:28:24,891 --> 00:28:29,770
‫‫قل "استقل" وسأستقيل،‬
‫‫‫لكنني أريد سماعها تخرج من فمك.‬

375
00:28:29,850 --> 00:28:32,020
‫‫أنت تريدني أن أرتكب جناية.‬

376
00:28:32,100 --> 00:28:34,690
‫‫لأن هذا ما كنت ستفعله، أليس كذلك؟‬

377
00:28:34,770 --> 00:28:37,440
‫‫تريد في أعماقك أن تصدق أنني منافق.‬

378
00:28:37,520 --> 00:28:40,190
‫‫لنكتشف ذلك. هيا يا "تشاك"‬

379
00:28:40,280 --> 00:28:44,530
‫‫جارني في محاولتي الدنيئة.‬
‫‫‫ستتحقق كل أحلامك.‬

380
00:28:44,610 --> 00:28:47,700
‫‫هيا، قلها! هيا!‬

381
00:28:50,580 --> 00:28:52,830
‫‫لست الطرف الشرير في هذا الموضوع.‬

382
00:28:53,500 --> 00:28:57,500
‫‫إن لم ترغب في العمل كمحام،‬
‫‫‫فهذا شأنك مع نقابة محامي "نيومكسيكو".‬

383
00:28:57,590 --> 00:28:59,500
‫‫إن أردت ترك "ديفيس ومين"، فتفضل.‬

384
00:28:59,960 --> 00:29:02,300
‫‫لست بحاجة إلى مساعدتي لتفشل‬
‫‫‫في حياتك المهنية.‬

385
00:29:02,380 --> 00:29:04,550
‫‫أنت تبلي بلاء حسناً بمفردك.‬

386
00:29:06,180 --> 00:29:10,100
‫‫وبالمناسبة، الطريق إلى "سانتا فاي"‬
‫‫‫يستغرق ساعة.‬

387
00:29:10,180 --> 00:29:11,930
‫‫حتى إذا انصرفت فوراً‬

388
00:29:12,020 --> 00:29:14,770
‫‫فستتأخر عن العمل 20 دقيقة على الأقل.‬

389
00:29:15,140 --> 00:29:18,059
‫‫خطأ آخر سيحاسبك عليه "كليفورد مين".‬

390
00:29:41,629 --> 00:29:42,959
‫‫ما قرارك؟‬

391
00:29:45,419 --> 00:29:47,339
‫‫لن أنفذ المهمة.‬

392
00:29:48,089 --> 00:29:49,429
‫‫هل عدت للتفاوض الآن؟‬

393
00:29:49,509 --> 00:29:52,059
‫‫لن يجعلها المال فكرة سديدة‬
‫‫‫مهما كان المبلغ.‬

394
00:29:52,139 --> 00:29:54,269
‫‫- بالنسبة إليك.‬
‫‫‫- اسمع.‬

395
00:29:54,349 --> 00:29:56,519
‫‫- أخبرتك بأنني لست...‬
‫‫‫- إنه قرار خاطئ.‬

396
00:29:56,599 --> 00:30:00,359
‫‫- لأنه لن يحل مشكلتك الحقيقية.‬
‫‫‫- مشكلتي الحقيقية. وما هي؟‬

397
00:30:01,019 --> 00:30:03,989
‫‫"توكو" ليس مشكلتك. بل سرية الموضوع.‬

398
00:30:05,779 --> 00:30:08,609
‫‫موت "توكو" سيجتذب آل "سالامانكا".‬

399
00:30:09,279 --> 00:30:11,778
‫‫ستتدخل "المنظمة" في أعمالك.‬

400
00:30:11,868 --> 00:30:13,448
‫‫سيبحثون عمن قتل أحد أبنائهم.‬

401
00:30:13,538 --> 00:30:15,958
‫‫هل ستتمكن من كتمان سرك عندها؟‬

402
00:30:17,118 --> 00:30:19,078
‫‫لا بد من مخرج.‬

403
00:30:19,788 --> 00:30:22,628
‫‫بك أو بدونك، لا أبالي.‬

404
00:30:22,708 --> 00:30:24,798
‫‫لكن شيئاً ما سيحدث.‬

405
00:30:25,588 --> 00:30:27,428
‫‫قلتها بنفسك.‬

406
00:30:27,508 --> 00:30:30,258
‫‫أنت لا تحتاج إلى موته بالذات.‬
‫‫‫بل تحتاج إلى زواله.‬

407
00:30:30,338 --> 00:30:32,388
‫‫هل تقصد الوشاية به؟‬

408
00:30:32,468 --> 00:30:36,308
‫‫إذا وشيت بـ"توكو"،‬
‫‫‫فبمن ستشتبه "المنظمة"؟ بي أنا.‬

409
00:30:36,388 --> 00:30:39,978
‫‫إذا أبلغت الشرطة، سأعتقل معه.‬
‫‫‫فأنا معروف بأنني على صلة وثيقة به.‬

410
00:30:40,058 --> 00:30:41,478
‫‫وهكذا سأسجن مع "توكو"‬

411
00:30:41,558 --> 00:30:43,938
‫‫الذي يبحث في الوقت نفسه‬
‫‫‫عمن تسبب في سجنه.‬

412
00:30:44,608 --> 00:30:47,988
‫‫- أخبرني بم يفيدني ذلك.‬
‫‫‫- لن تضطر إلى التعامل مع الشرطة.‬

413
00:30:48,068 --> 00:30:50,158
‫‫لن تسجن مطلقاً.‬

414
00:30:50,238 --> 00:30:53,698
‫‫لن يقتل أحد،‬
‫‫‫لكن "توكو" الذي يمثل مشكلة لك...‬

415
00:30:54,698 --> 00:30:56,828
‫‫سيزول.‬

416
00:31:12,637 --> 00:31:17,727
‫‫مخبز "إل ميتشواكانو"‬

417
00:32:06,766 --> 00:32:08,226
‫‫هذا هو المبلغ كله.‬

418
00:32:09,486 --> 00:32:11,816
‫‫دعه يعد.‬

419
00:32:18,406 --> 00:32:19,906
‫‫الحساب صحيح.‬

420
00:32:26,496 --> 00:32:28,206
‫‫إذن...‬

421
00:32:28,876 --> 00:32:30,586
‫‫إلى اللقاء القادم، أليس كذلك؟‬

422
00:32:43,976 --> 00:32:45,475
‫‫"توكو".‬

423
00:32:59,695 --> 00:33:01,285
‫‫حسناً.‬

424
00:33:01,865 --> 00:33:03,075
‫‫انصرف.‬

425
00:33:03,155 --> 00:33:04,535
‫‫حسناً.‬

426
00:33:07,335 --> 00:33:09,045
‫‫سأراك الأسبوع المقبل يا "توكو".‬

427
00:33:10,045 --> 00:33:13,045
‫‫- شكراً.‬
‫‫‫- أجل، سأراك لاحقاً يا "دومينغو".‬

428
00:33:16,585 --> 00:33:18,715
‫‫معدلات بيعه جيدة.‬

429
00:33:19,005 --> 00:33:20,805
‫‫إنه يبذل جهداً كبيراً.‬

430
00:33:21,265 --> 00:33:22,975
‫‫ما رأيك؟‬

431
00:33:24,345 --> 00:33:25,895
‫‫هل تثق بنزاهته؟‬

432
00:33:57,044 --> 00:34:00,004
‫‫أجل، أود الإبلاغ عن شجار يجري‬

433
00:34:00,094 --> 00:34:04,304
‫‫في مطعم "إل ميتشواكانو"‬
‫‫‫في البناء 5000 بجادة "إيسليتا".‬

434
00:34:04,384 --> 00:34:07,934
‫‫هناك رجل يهدد رجلاً آخر بسلاح.‬

435
00:34:08,014 --> 00:34:11,104
‫‫يبدو أنها مسألة تتعلق بالعصابات.‬

436
00:34:11,604 --> 00:34:13,274
‫‫آسف.‬

437
00:34:13,354 --> 00:34:15,434
‫‫كنت ماراً فحسب.‬

438
00:34:15,524 --> 00:34:17,904
‫‫لا أريد التورط في شيء.‬

439
00:34:49,893 --> 00:34:52,013
‫‫ما الذي حدث؟‬

440
00:34:52,103 --> 00:34:53,813
‫‫هل رأيت؟‬

441
00:34:53,893 --> 00:34:56,433
‫‫- ماذا رأيت؟‬
‫‫‫- ذلك الرجل المسن.‬

442
00:34:56,523 --> 00:34:58,603
‫‫لقد صدم سيارتي للتو.‬

443
00:35:14,413 --> 00:35:15,873
‫‫أنت.‬

444
00:35:18,663 --> 00:35:20,212
‫‫مرحباً.‬

445
00:35:22,172 --> 00:35:24,172
‫‫دعني أختار.‬

446
00:35:25,462 --> 00:35:28,512
‫‫أعطني رقم أربعة، الدجاج من فضلك.‬

447
00:35:28,592 --> 00:35:30,222
‫‫- سآخذه معي.‬
‫‫‫- أمرك يا سيدي.‬

448
00:35:30,302 --> 00:35:31,842
‫‫يا هذا.‬

449
00:35:32,392 --> 00:35:34,012
‫‫أيها الشيخ.‬

450
00:35:34,472 --> 00:35:36,562
‫‫لقد صدمت سيارتي للتو.‬

451
00:35:36,932 --> 00:35:39,142
‫‫هل تخاطبني؟‬

452
00:35:39,642 --> 00:35:41,942
‫‫يبدو أنه ضعيف البصر.‬

453
00:35:42,022 --> 00:35:43,152
‫‫أجل يا سيدي.‬

454
00:35:43,232 --> 00:35:47,402
‫‫هل ترى تلك السيارة التي صففت سيارتك‬
‫‫‫الحقيرة بجوارها؟‬

455
00:35:47,492 --> 00:35:49,492
‫‫هذه سيارتي.‬

456
00:35:49,572 --> 00:35:51,112
‫‫لقد صدمتها للتو.‬

457
00:35:51,202 --> 00:35:52,702
‫‫لا، لا أظن أنني صدمتها.‬

458
00:35:52,782 --> 00:35:53,992
‫‫هل تتهمني بالكذب؟‬

459
00:35:56,832 --> 00:35:57,872
‫‫لا.‬

460
00:35:58,162 --> 00:35:59,582
‫‫مهلاً.‬

461
00:35:59,912 --> 00:36:02,882
‫‫رأيت ذلك أيضاً. هل ستنكر؟‬

462
00:36:03,832 --> 00:36:06,462
‫‫يا رفيقاي. لا أعرف ماذا أقول لكما.‬

463
00:36:06,552 --> 00:36:11,181
‫‫لا علم لي بأنني صدمت سيارة أحد.‬
‫‫‫لكنني أعتذر إن كان هذا قد حدث.‬

464
00:36:11,261 --> 00:36:12,681
‫‫لذا...‬

465
00:36:13,431 --> 00:36:14,851
‫‫ستة دولارات و33 سنتاً.‬

466
00:36:21,311 --> 00:36:22,481
‫‫احتفظ بالباقي.‬

467
00:36:23,151 --> 00:36:25,731
‫‫- شكراً.‬
‫‫‫- معذرة.‬

468
00:36:33,161 --> 00:36:34,951
‫‫لا تتركني بينما أحدثك.‬

469
00:36:35,031 --> 00:36:37,161
‫‫اسمع أيها الجد. من الأفضل أن تصغي إليه.‬

470
00:36:37,241 --> 00:36:38,581
‫‫بربكما.‬

471
00:36:38,661 --> 00:36:41,411
‫‫فلنتحدث بطريقة ودية.‬

472
00:36:41,501 --> 00:36:43,081
‫‫لست صديقك.‬

473
00:36:43,171 --> 00:36:45,961
‫‫انظر. هل ترى؟ هذا أثر صدمتك.‬

474
00:36:46,041 --> 00:36:48,591
‫‫- أنت من فعلت ذلك.‬
‫‫‫- بربك. التلميع كفيل بإزالتها.‬

475
00:36:52,221 --> 00:36:54,221
‫‫ستعوضني عمّا فعلت.‬

476
00:36:54,301 --> 00:36:56,351
‫‫لن ترحل قبل أن تعوضني.‬

477
00:36:56,891 --> 00:36:59,931
‫‫- كما تشاء. هل معك قلم؟‬
‫‫‫- قلم؟‬

478
00:37:00,021 --> 00:37:02,350
‫‫قلم. سنتبادل بياناتنا.‬

479
00:37:02,440 --> 00:37:06,440
‫‫لدي تغطية ممتازة في شركة التأمين.‬
‫‫‫سيتولون إصلاحها لك.‬

480
00:37:07,730 --> 00:37:10,650
‫‫إنني لا أتعامل مع شركات التأمين يا هذا.‬

481
00:37:10,740 --> 00:37:12,150
‫‫أريد نقوداً.‬

482
00:37:12,240 --> 00:37:15,740
‫‫اسمع، أنا مستعد لتحمل المسؤولية.‬

483
00:37:15,820 --> 00:37:17,910
‫‫لكنك إن لم تتعامل من خلال التأمين‬

484
00:37:17,990 --> 00:37:21,250
‫‫فليس معي سوى 20 أو 30 دولاراً.‬

485
00:37:21,330 --> 00:37:23,460
‫‫حسناً، أنت تكذب علي.‬

486
00:37:23,540 --> 00:37:25,880
‫‫رأيت حافظة نقودك. بها نقود وفيرة.‬

487
00:37:26,580 --> 00:37:28,340
‫‫أخرجها.‬

488
00:37:28,420 --> 00:37:31,130
‫‫دعنا ننظر فيها معاً. لعلها تنعش ذاكرتك.‬

489
00:37:32,170 --> 00:37:34,840
‫‫لقد سمعته. أخرج حافظة النقود.‬

490
00:37:35,470 --> 00:37:39,350
‫‫لقد صرفت للتو شيك التأمين الاجتماعي‬
‫‫‫الخاص بي. ليس معي سواه حتى نهاية الشهر.‬

491
00:37:39,430 --> 00:37:41,180
‫‫ولن أعطيك هذه النقود.‬

492
00:37:44,060 --> 00:37:45,350
‫‫لن تعطيني النقود؟‬

493
00:37:45,440 --> 00:37:49,190
‫‫عرضت عليك تسوية الأمر بالطريقة الصحيحة.‬
‫‫‫إن لم تقبل ذلك، فلا حيلة لي لمساعدتك.‬

494
00:37:49,980 --> 00:37:52,440
‫‫بربكما.‬

495
00:37:53,280 --> 00:37:56,409
‫‫سأبسط لك المسألة.‬

496
00:37:56,489 --> 00:37:58,659
‫‫أعطني حافظة نقودك.‬

497
00:37:58,739 --> 00:38:02,039
‫‫وقد أتركك ترحل سالماً.‬

498
00:38:06,289 --> 00:38:09,209
‫‫لن أعطيك شيئاً.‬

499
00:38:09,289 --> 00:38:10,749
‫‫حقاً يا رجل؟‬

500
00:38:11,339 --> 00:38:12,879
‫‫أعطني حافظة نقودك.‬

501
00:38:12,959 --> 00:38:15,129
‫‫لنحافظ على هدوئنا.‬

502
00:38:15,219 --> 00:38:18,469
‫‫هل تراني متوتراً أيها الحقير؟ حافظة نقودك.‬

503
00:38:20,559 --> 00:38:22,269
‫‫حافظة نقودك.‬

504
00:38:26,939 --> 00:38:28,599
‫‫حافظة نقودك.‬

505
00:38:43,579 --> 00:38:46,208
‫‫فيها حوالي 400 دولاراً.‬

506
00:38:46,828 --> 00:38:49,538
‫‫كم أنت وقح أيها الشيخ.‬

507
00:38:49,628 --> 00:38:52,498
‫‫هل تساوي حياتك 400 دولاراً؟‬

508
00:38:52,588 --> 00:38:54,298
‫‫"توكو"، يجب أن نرحل بسرعة.‬

509
00:38:54,378 --> 00:38:56,668
‫‫أجل، ارحل.‬

510
00:39:06,518 --> 00:39:10,438
‫‫يا لك من شيخ سعيد الحظ.‬

511
00:39:11,268 --> 00:39:12,608
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اتركني.‬

512
00:39:13,268 --> 00:39:15,068
‫‫اتركني.‬

513
00:39:16,898 --> 00:39:18,738
‫‫اتركني.‬

514
00:39:20,028 --> 00:39:21,068
‫‫اتركني.‬

515
00:39:22,408 --> 00:39:23,908
‫‫اتركني.‬

516
00:39:24,868 --> 00:39:26,498
‫‫اتركني.‬

517
00:39:42,547 --> 00:39:44,347
‫‫- ارفعا أيديكما.‬
‫‫‫- أيديكما.‬

518
00:39:44,427 --> 00:39:46,927
‫‫ارفعا أيديكما! حالاً!‬

519
00:39:49,387 --> 00:39:50,477
‫‫انبطحا على الأرض.‬

520
00:39:50,557 --> 00:39:52,147
‫‫أهذا أقصى ما لديك؟‬

521
00:39:52,517 --> 00:39:54,567
‫‫انبطحا على الأرض!‬

522
00:40:56,416 --> 00:40:57,916
‫‫تأمل حالك.‬

523
00:40:59,876 --> 00:41:02,176
‫‫هل سيطلبون شهادتك؟‬

524
00:41:02,796 --> 00:41:07,216
‫‫شهد رجلا الشرطة ارتكابه لجناية.‬

525
00:41:07,636 --> 00:41:09,466
‫‫كانت حافظة نقودي في جيبه.‬

526
00:41:09,556 --> 00:41:13,306
‫‫كان المسدس بحوزته.‬
‫‫‫سيسجن ما بين خمسة إلى عشرة أعوام.‬

527
00:41:18,106 --> 00:41:19,896
‫‫خمسة وعشرون ألفاً.‬

528
00:41:20,525 --> 00:41:22,445
‫‫استحققتها بجدارة.‬

529
00:41:24,155 --> 00:41:28,775
‫‫لكن كان بوسعك الحصول على ضعف هذا المبلغ‬
‫‫‫مقابل جهد أقل بكثير.‬

530
00:41:28,865 --> 00:41:30,785
‫‫كنت ستخدم العالم.‬

531
00:41:31,075 --> 00:41:33,705
‫‫وما كنت ستتعرض إلى هذه الإصابات في وجهك.‬

532
00:41:33,785 --> 00:41:35,785
‫‫كما أنه حين يطلق سراح "توكو"...‬

533
00:41:35,875 --> 00:41:38,165
‫‫قد يلاحقك.‬

534
00:41:38,245 --> 00:41:40,245
‫‫ادخل في صلب الموضوع.‬

535
00:41:40,335 --> 00:41:44,255
‫‫كل ما أعنيه،‬
‫‫‫أنك تكبدت مشقة كبيرة لئلا تضغط الزناد.‬

536
00:41:46,005 --> 00:41:47,505
‫‫لماذا؟‬

