﻿1
00:00:05,333 --> 00:00:07,333
‫‫"تايم"‬

2
00:00:08,753 --> 00:00:10,753
‫‫"ماد"‬

3
00:00:13,053 --> 00:00:15,053
‫‫"بلايبوي"‬
‫‫‫فوق 18 عاماً‬

4
00:00:30,573 --> 00:00:31,863
‫‫"جيمي"؟‬

5
00:00:31,943 --> 00:00:34,073
‫‫هل تكنس جيداً؟‬

6
00:00:34,153 --> 00:00:36,323
‫‫أكنس بهمة يا أبي.‬

7
00:00:38,613 --> 00:00:39,993
‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬

8
00:00:40,073 --> 00:00:43,373
‫‫مرحباً يا سيدي.‬
‫‫‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬

9
00:00:43,453 --> 00:00:45,003
‫‫أجل؟‬

10
00:00:45,083 --> 00:00:47,583
‫‫جئت بالسيارة إلى المدينة صباح اليوم.‬

11
00:00:47,673 --> 00:00:50,673
‫‫أستقل القطار عادة،‬
‫‫‫لكنني كنت في عجلة من أمري‬

12
00:00:50,753 --> 00:00:53,253
‫‫لأشتري الدواء لابني "فريدي".‬

13
00:00:53,343 --> 00:00:57,133
‫‫إنه مصاب بالصرع. أصابته نوبة هذا الصباح.‬

14
00:00:57,223 --> 00:01:01,303
‫‫لكن في أثناء نوبته،‬
‫‫‫أسقط زجاجة الدواء من يد زوجتي.‬

15
00:01:01,393 --> 00:01:04,603
‫‫فسكب الدواء كله على الأرض.‬

16
00:01:04,893 --> 00:01:06,183
‫‫هذا فظيع.‬

17
00:01:06,273 --> 00:01:09,193
‫‫اختصاراً كي لا أطيل عليك، جئت بالسيارة.‬

18
00:01:09,273 --> 00:01:12,523
‫‫اشتريت الدواء الجديد بكل بنس تبقى في جيبي.‬

19
00:01:12,613 --> 00:01:14,783
‫‫ثم تعطلت سيارتي.‬

20
00:01:14,863 --> 00:01:17,573
‫‫- يا إلهي. هذا غير...‬
‫‫‫- أليس كذلك؟‬

21
00:01:17,653 --> 00:01:19,743
‫‫المصائب لا تأتي فرادى، أليس كذلك؟‬

22
00:01:19,823 --> 00:01:21,623
‫‫حاولت مفتاح الإشعال.‬

23
00:01:21,703 --> 00:01:24,663
‫‫لا شيء. إنها لا تدور.‬

24
00:01:25,373 --> 00:01:29,173
‫‫على أية حال، تراودني المخاوف‬

25
00:01:29,253 --> 00:01:33,173
‫‫بأن تصيب "فريدي" نوبة أخرى‬
‫‫‫قبل عودتي إليه بالدواء.‬

26
00:01:33,253 --> 00:01:38,053
‫‫فهلا تساعدني، وسأكون ممتناً للغاية؟‬

27
00:01:38,673 --> 00:01:41,223
‫‫لعلي أخرج معك وأفحص لك سيارتك.‬

28
00:01:41,303 --> 00:01:44,893
‫‫ربما كانت إحدى شمعات الاحتراق.‬
‫‫‫لدي صندوقاً منها في غرفة التخزين.‬

29
00:01:44,973 --> 00:01:47,233
‫‫شكراً، وأنا ممتن لذلك.‬

30
00:01:47,313 --> 00:01:50,563
‫‫لكن لعلك تستطيع الاستغناء‬
‫‫‫عن خمسة دولارات بدلاً من ذلك؟‬

31
00:01:51,273 --> 00:01:54,653
‫‫أفضل ركوب سيارة أجرة‬
‫‫‫على أن أخاطر بركوب سيارتي القديمة.‬

32
00:01:55,113 --> 00:01:56,863
‫‫أجل، خمسة دولارات.‬

33
00:01:56,943 --> 00:01:59,153
‫‫إن كنت تستطيع الاستغناء عنها.‬

34
00:02:04,873 --> 00:02:06,583
‫‫أجل، حسناً، بكل سرور.‬

35
00:02:07,623 --> 00:02:09,793
‫‫أبي، تعال.‬

36
00:02:10,373 --> 00:02:12,003
‫‫تعال.‬

37
00:02:15,753 --> 00:02:19,763
‫‫أبي، إنه يحتال عليك، مثل ذلك العاطل‬
‫‫‫الذي جاء الأسبوع الماضي.‬

38
00:02:19,843 --> 00:02:20,933
‫‫"جيمي"...‬

39
00:02:21,013 --> 00:02:25,183
‫‫كل محتال في البلدة يعرف أن متجرك‬
‫‫‫هو المكان الأمثل للحصول على إعانة سهلة.‬

40
00:02:25,263 --> 00:02:27,643
‫‫"محتال"؟ أين تعلمت هذه الكلمة؟‬

41
00:02:27,723 --> 00:02:31,023
‫‫أبي، قصته ملفقة.‬
‫‫‫على الأرجح ليس له ابن أصلاً.‬

42
00:02:31,393 --> 00:02:33,353
‫‫إنه يخدعك.‬

43
00:02:34,443 --> 00:02:37,823
‫‫"جيمي"، ماذا إن كنت مخطئاً؟‬

44
00:02:38,403 --> 00:02:39,443
‫‫أتعرف؟‬

45
00:02:41,203 --> 00:02:44,533
‫‫أعتذر عن إزعاجكما. سأنصرف الآن. سوف...‬

46
00:02:44,623 --> 00:02:46,413
‫‫- لا، لا، لا.‬
‫‫‫- أبي...‬

47
00:02:46,493 --> 00:02:48,703
‫‫لا، أنت لم تزعجني بالمرة. تفضل. خذ.‬

48
00:02:52,873 --> 00:02:54,583
‫‫سأعطيك عشرة دولارات.‬

49
00:02:55,213 --> 00:02:57,753
‫‫سيدي، أنت...‬

50
00:02:58,713 --> 00:03:01,343
‫‫هذا... كم أنت كريم!‬

51
00:03:01,423 --> 00:03:03,803
‫‫اسمع. سأذهب إلى غرفة التخزين.‬

52
00:03:03,893 --> 00:03:06,553
‫‫وأبحث عن شمعات الاحتراق.‬
‫‫‫وسنشغل محرك سيارتك.‬

53
00:03:06,643 --> 00:03:09,023
‫‫تعال يا "جيمي". قف أمام الخزينة.‬

54
00:03:09,103 --> 00:03:12,103
‫‫وسأعود في لمح البصر.‬

55
00:03:19,033 --> 00:03:21,903
‫‫كم سعر صندوق سجائر "كول"؟‬

56
00:03:21,993 --> 00:03:23,913
‫‫أربعة دولارات.‬

57
00:03:24,243 --> 00:03:25,703
‫‫أجل، أعطني صندوقاً.‬

58
00:03:26,573 --> 00:03:28,493
‫‫النقود أولاً.‬

59
00:03:43,383 --> 00:03:45,433
‫‫أعطني صندوقين.‬

60
00:03:47,723 --> 00:03:50,103
‫‫أجل فقط...‬
‫‫‫شمعات الاحتراق هنا في مكان ما.‬

61
00:03:50,183 --> 00:03:51,973
‫‫أمهلني دقيقة أخرى. اتفقنا؟‬

62
00:03:58,063 --> 00:03:59,483
‫‫هيا.‬

63
00:04:15,543 --> 00:04:17,923
‫‫هناك ذئاب وحملان في هذه الدنيا يا فتى.‬

64
00:04:20,423 --> 00:04:22,463
‫‫ذئاب وحملان.‬

65
00:04:22,553 --> 00:04:25,053
‫‫اختر أيهما ستكون.‬

66
00:04:36,643 --> 00:04:38,733
‫‫حسناً، وجدت...‬

67
00:04:40,403 --> 00:04:41,773
‫‫هل رحل؟‬

68
00:04:42,943 --> 00:04:44,193
‫‫هل رحل بهذه البساطة؟‬

69
00:04:45,703 --> 00:04:47,153
‫‫سيدي؟‬

70
00:05:23,823 --> 00:05:27,653
‫‫"بيتر كول سول"‬

71
00:05:48,883 --> 00:05:52,143
‫‫- لا أقصد مقاطعة عملك.‬
‫‫‫- مرحباً. آسف. هل أنت مستعد؟‬

72
00:05:52,223 --> 00:05:55,013
‫‫هيا، أسرع. لننته من المسألة.‬

73
00:05:56,643 --> 00:05:58,273
‫‫أشكرك على استقبالنا.‬

74
00:05:58,353 --> 00:06:02,193
‫‫لا نريد أن نأخذ كثيراً من وقتك،‬
‫‫‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

75
00:06:02,903 --> 00:06:06,443
‫‫يؤسفني أن أبلغك بأنه بعد التفكير فيما حدث‬

76
00:06:06,533 --> 00:06:10,203
‫‫سيعدل السيد "إرمانتراوت"‬
‫‫‫إفادته الأولى قليلاً.‬

77
00:06:10,283 --> 00:06:12,283
‫‫- "قليلاً"؟‬
‫‫‫- بعض الشيء.‬

78
00:06:13,623 --> 00:06:16,413
‫‫توصل إلى أن ضميره لا يسمح له بالاستمرار‬

79
00:06:16,493 --> 00:06:19,913
‫‫في الزعم بأن المسدس الذي عثر عليه‬
‫‫‫في الموقع يخص "توكو سالامانكا".‬

80
00:06:20,003 --> 00:06:21,923
‫‫- لمن المسدس إذن؟‬
‫‫‫- من يدري؟‬

81
00:06:22,003 --> 00:06:24,293
‫‫هل تعرفين عدد المسدسات‬
‫‫‫الموجودة في "ألباكيركي"؟‬

82
00:06:24,383 --> 00:06:28,923
‫‫ما بين عدد الأفاعي الجرسية‬
‫‫‫وحبات الرمال، أي عدد كبير.‬

83
00:06:29,513 --> 00:06:32,393
‫‫- هل كان مسدسك يا سيد "إرمانتراوت"؟‬
‫‫‫- لا، إنه لا يقول ذلك.‬

84
00:06:32,473 --> 00:06:35,053
‫‫هل يمكننا سماع الإجابة‬
‫‫‫من السيد "إرمانتراوت"؟‬

85
00:06:35,143 --> 00:06:38,143
‫‫لم يكن مسدس "سالامانكا".‬
‫‫‫لا أستطيع أن أخبرك بأكثر من ذلك.‬

86
00:06:38,223 --> 00:06:42,193
‫‫أخبرتنا بأنه مسدسه.‬
‫‫‫قلت إن "سالامانكا" قد استله وصوبه إليك.‬

87
00:06:42,903 --> 00:06:43,943
‫‫لم يفعل ذلك.‬

88
00:06:44,023 --> 00:06:46,733
‫‫- لم تغير روايتك؟‬
‫‫‫- لأنه مواطن صالح.‬

89
00:06:47,113 --> 00:06:50,363
‫‫كان على المسدس بصمات تعود لشخص واحد،‬
‫‫‫بصمات "سالامانكا".‬

90
00:06:50,443 --> 00:06:52,493
‫‫كيف يحدث ذلك إن لم يكن مسدسه؟‬

91
00:06:52,573 --> 00:06:55,243
‫‫لا يملك موكلي إجابة هذا السؤال،‬
‫‫‫أليس كذلك؟‬

92
00:06:55,323 --> 00:06:57,743
‫‫فهو ليس خبيراً جنائياً.‬

93
00:06:57,833 --> 00:07:03,373
‫‫من يدري؟ ربما سقط من منقار طائر عابر.‬

94
00:07:03,463 --> 00:07:07,713
‫‫فالتقطه السيد "سالامانكا"‬
‫‫‫وحاول إلقاءه. الاحتمالات لا نهائية.‬

95
00:07:07,803 --> 00:07:09,763
‫‫- هل هددك "سالامانكا"؟‬
‫‫‫- مهلاً.‬

96
00:07:09,843 --> 00:07:14,723
‫‫نريد سجن هذا الرجل لأعوام.‬
‫‫‫المسدس هو الفيصل، وأنتما تعرفان ذلك.‬

97
00:07:14,803 --> 00:07:16,973
‫‫هل ستسمح لهذا الشخص بأن يستضعفك مرتين؟‬

98
00:07:17,053 --> 00:07:18,933
‫‫انس أمر المسدس.‬

99
00:07:19,023 --> 00:07:20,893
‫‫لم يكن مسدس "سالامانكا".‬

100
00:07:20,983 --> 00:07:25,613
‫‫إن قدمته بين الأدلة، فسيعرض‬
‫‫‫السيد "إرمانتراوت" نفسه على الدفاع.‬

101
00:07:25,693 --> 00:07:30,323
‫‫وسيوضح المسألة،‬
‫‫‫بوضوح وبما لا يدع مجالاً للشك.‬

102
00:07:32,743 --> 00:07:34,823
‫‫هل هددك أم دفع لك رشوة؟‬

103
00:07:34,913 --> 00:07:37,833
‫‫مهلاً، حسناً، هذا يكفي. لقد انتهينا.‬

104
00:07:58,183 --> 00:08:00,103
‫‫أنت تقوم بالعمل الصائب.‬

105
00:08:00,183 --> 00:08:03,483
‫‫هذا المدعو "سالامانكا" مختل.‬

106
00:08:03,563 --> 00:08:04,983
‫‫واجهت بنفسي...‬

107
00:08:07,563 --> 00:08:09,323
‫‫موقفاً معه.‬

108
00:08:09,403 --> 00:08:12,493
‫‫لم أرد أن أخبرك من قبل‬
‫‫‫بسبب مشكلة تعارض المصالح‬

109
00:08:12,573 --> 00:08:15,743
‫‫وما إلى ذلك، لكنني أعرف أنه مجنون.‬

110
00:08:17,413 --> 00:08:22,543
‫‫إلى حد أنه قيد ساقي في ذراعي‬
‫‫‫في الصحراء وصوب مسدساً إلى رأسي.‬

111
00:08:22,623 --> 00:08:25,253
‫‫كسر سيقان رجلين أمام عيني.‬

112
00:08:25,333 --> 00:08:28,503
‫‫لولا أن تكلمت لأهدئه قليلاً، لكان...‬

113
00:08:29,463 --> 00:08:32,713
‫‫سأوفر عليك تفاصيل المشهد الرهيب،‬
‫‫‫لكنها كانت محنة حقيقية.‬

114
00:08:32,803 --> 00:08:34,803
‫‫تجربة أليمة لا تنسى.‬

115
00:08:36,343 --> 00:08:39,053
‫‫ولمَ تخبرني بذلك؟‬

116
00:08:39,143 --> 00:08:41,683
‫‫لا تقس على نفسك.‬

117
00:08:41,763 --> 00:08:44,603
‫‫كما يقال، الكتمان أفضل من الشجاعة أحياناً.‬

118
00:08:44,683 --> 00:08:46,813
‫‫كنت سأفعل ما تفعله الآن.‬

119
00:08:46,893 --> 00:08:50,523
‫‫لن أتقاضى أجراً عن اليوم.‬

120
00:08:52,943 --> 00:08:54,283
‫‫استقل المصعد التالي.‬

121
00:08:55,703 --> 00:08:57,533
‫‫وأرسل لي الفاتورة.‬

122
00:09:01,123 --> 00:09:02,703
‫‫جاحد.‬

123
00:09:06,163 --> 00:09:08,333
‫‫- مرحباً يا "جيمي".‬
‫‫‫- هل أخبرت "هوارد" بعد؟‬

124
00:09:08,423 --> 00:09:11,253
‫‫- لا أستطيع التحدث الآن.‬
‫‫‫- لم تخبريه.‬

125
00:09:12,133 --> 00:09:16,423
‫‫ولن أخبره قبل أن يصبح كل شيء مؤكداً.‬
‫‫‫أي حين أحصل على خطاب عرض العمل.‬

126
00:09:16,513 --> 00:09:18,303
‫‫متى ستحصلين على خطاب عرض العمل؟‬

127
00:09:18,383 --> 00:09:21,553
‫‫أعتقد أنني سأحصل عليه يوم الخميس‬
‫‫‫بعد مقابلتي بالشركاء.‬

128
00:09:21,643 --> 00:09:24,563
‫‫- أجل، لكنه مجرد إجراء شكلي، صحيح؟‬
‫‫‫- إلى حد كبير.‬

129
00:09:24,643 --> 00:09:27,443
‫‫- أرجو أن يكون كذلك.‬
‫‫‫- ما العرض في تصورك؟‬

130
00:09:27,523 --> 00:09:29,273
‫‫أقصد، تفاصيل العرض.‬

131
00:09:29,353 --> 00:09:32,273
‫‫لن يكون مليئاً بالامتيازات‬
‫‫‫مثل اتفاقك مع "ديفيس ومين".‬

132
00:09:32,363 --> 00:09:34,283
‫‫لكنهم سيجعلونني شريكة خلال عامين.‬

133
00:09:34,363 --> 00:09:36,613
‫‫أما في "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫‫‫ربما أصبح شريكة بعد 5 أعوام وربما لا.‬

134
00:09:36,693 --> 00:09:38,203
‫‫عرض لا بأس به.‬

135
00:09:38,283 --> 00:09:41,783
‫‫- بالإضافة إلى قروض كلية الحقوق.‬
‫‫‫- كم أصبحت؟ لا تتجاوز الألفين الآن.‬

136
00:09:41,873 --> 00:09:44,873
‫‫يا ليت. اضطررت إلى جدولة السداد‬
‫‫‫بسبب ضآلة راتبي في غرفة البريد.‬

137
00:09:44,953 --> 00:09:47,163
‫‫بقي علي من الديون 15 ألفاً.‬

138
00:09:47,253 --> 00:09:50,463
‫‫غير معقول، "شوايكارت" يريدك بشدة.‬

139
00:09:50,543 --> 00:09:52,543
‫‫"جيمي"، هل تريد شيئاً معيناً؟‬

140
00:09:52,633 --> 00:09:55,883
‫‫لا، لا، كنت أطمئن عليك فحسب.‬
‫‫‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬

141
00:09:55,963 --> 00:09:58,933
‫‫إن جعلتني أرضى عنك. إلى اللقاء.‬

142
00:10:06,853 --> 00:10:09,023
‫‫"عمر"، أين أنت؟‬

143
00:10:09,733 --> 00:10:13,563
‫‫"عمر"، هلا تتكرم بكتابة خطاب أمليه عليك؟‬

144
00:10:13,653 --> 00:10:15,983
‫‫"أخي العزيز (كليفورد)".‬

145
00:10:16,073 --> 00:10:18,443
‫‫لا، هذه مبالغة.‬

146
00:10:18,533 --> 00:10:21,953
‫‫"عزيزي (كليف)". ما رأيك؟‬
‫‫‫"كليفورد" أم "كليف"؟‬

147
00:10:22,413 --> 00:10:24,783
‫‫لا فكرة...‬
‫‫‫هذا يتوقف على موضوع الخطاب.‬

148
00:10:24,873 --> 00:10:26,993
‫‫لا بأس. اختر ما تشاء.‬

149
00:10:27,083 --> 00:10:29,163
‫‫"عزيزي..." واكتب أي اسم تختار.‬

150
00:10:29,253 --> 00:10:31,083
‫‫لنتابع.‬

151
00:10:31,673 --> 00:10:33,833
‫‫"قلبي مفعم..."‬

152
00:10:33,923 --> 00:10:36,803
‫‫لا، كأنني مريض بالقلب.‬

153
00:10:36,883 --> 00:10:41,053
‫‫لنكتف بكتابة، "الأسى يملأ قلبي".‬

154
00:10:41,133 --> 00:10:42,223
‫‫أهذا جيد؟‬

155
00:10:42,303 --> 00:10:48,354
‫‫"الأسى يملأ قلبي إذ أبلغك استقالتي‬
‫‫‫من مكتب (ديفيس ومين)."‬

156
00:10:48,434 --> 00:10:50,774
‫‫"أبلغك" أفضل من "أقدم لك"، أليس كذلك؟‬

157
00:10:50,854 --> 00:10:53,484
‫‫- "استقالة"؟‬
‫‫‫- أجل.‬

158
00:10:53,564 --> 00:10:57,194
‫‫إذن اكتب "أبلغك".‬
‫‫‫وحتى "من مكتب (ديفيس ومين).‬

159
00:10:57,284 --> 00:11:00,864
‫‫كانت الفترة التي قضيتها هنا‬

160
00:11:00,954 --> 00:11:04,784
‫‫من أكثر أيام حياتي انجازاً‬
‫‫‫على المستوى المهني".‬

161
00:11:07,454 --> 00:11:10,294
‫‫ما الخطب؟‬
‫‫‫هل تشعر بأنني أبالغ في التزلف؟‬

162
00:11:10,374 --> 00:11:11,874
‫‫لا.‬

163
00:11:12,794 --> 00:11:16,424
‫‫لكنني لم أدرك أنك تعيس هنا إلى هذا الحد.‬

164
00:11:16,504 --> 00:11:18,674
‫‫لست تعيساً بمعنى الكلمة.‬

165
00:11:18,754 --> 00:11:22,134
‫‫بل أقرب إلى أنني غير سعيد.‬

166
00:11:23,094 --> 00:11:25,014
‫‫لم أكن أعرف.‬

167
00:11:25,094 --> 00:11:27,394
‫‫هذا ليس ذنبك يا صديقي.‬

168
00:11:27,474 --> 00:11:29,814
‫‫أنت موظف ممتاز.‬

169
00:11:29,894 --> 00:11:31,104
‫‫أين توقفنا؟‬

170
00:11:31,484 --> 00:11:34,274
‫‫كل ما في الأمر أنك اجتهدت كثيراً‬
‫‫‫لتعين هنا.‬

171
00:11:34,354 --> 00:11:38,024
‫‫من الصعب التنازل عن كل شيء.‬
‫‫‫الامتيازات وحدها...‬

172
00:11:38,114 --> 00:11:40,744
‫‫أجل. الشقة.‬

173
00:11:40,824 --> 00:11:43,744
‫‫أجل. والسيارة.‬

174
00:11:43,824 --> 00:11:46,574
‫‫السيارة هي أكثر ما أستمتع به.‬

175
00:11:46,664 --> 00:11:48,874
‫‫- وماذا عن المكافأة؟‬
‫‫‫- أجل.‬

176
00:11:48,954 --> 00:11:52,584
‫‫المكافأة أمر مفروغ منه. قد حرروا لي‬
‫‫‫شيكاً بقيمتها. سأحتفظ بالمكافأة.‬

177
00:11:52,664 --> 00:11:55,044
‫‫إلا إن استقلت.‬

178
00:11:56,254 --> 00:11:59,344
‫‫إن استقلت قبل مدة محددة...‬
‫‫‫وأعتقد أن مدتك عاماً.‬

179
00:11:59,424 --> 00:12:01,634
‫‫يجب أن ترد النقود.‬

180
00:12:09,514 --> 00:12:11,394
‫‫هذا...‬

181
00:12:12,934 --> 00:12:14,444
‫‫أجل.‬

182
00:12:16,564 --> 00:12:19,574
‫‫أجل. هذا...‬
‫‫‫أعتقد أنه هنا.‬

183
00:12:19,654 --> 00:12:21,614
‫‫أجل.‬

184
00:12:30,084 --> 00:12:31,664
‫‫"عمر"...‬

185
00:12:31,744 --> 00:12:37,754
‫‫خطاب الاستقالة هذا، كان...‬

186
00:12:37,834 --> 00:12:39,674
‫‫لم أكن جاداً.‬

187
00:12:39,754 --> 00:12:41,634
‫‫ولا كلمة. أنا...‬

188
00:12:43,924 --> 00:12:48,684
‫‫أنا أعاني من ضغوط شديدة.‬

189
00:12:48,764 --> 00:12:52,224
‫‫أعاني من ضغوط تفوق احتمالي.‬

190
00:12:52,644 --> 00:12:57,314
‫‫بصراحة، التأقلم هنا‬

191
00:12:57,404 --> 00:13:01,274
‫‫أكثر مما توقعته في "ديفيس ومين".‬
‫‫‫لذا فإنني...‬

192
00:13:01,364 --> 00:13:04,744
‫‫لا تخبر أحداً بما قلت.‬

193
00:13:04,824 --> 00:13:08,864
‫‫تصورت أن هناك شيئاً غير طبيعي بالمرة.‬

194
00:13:08,954 --> 00:13:11,664
‫‫لأنك سعيد بالعمل هنا، أليس كذلك؟‬

195
00:13:11,744 --> 00:13:13,414
‫‫بل أعشق العمل هنا.‬

196
00:13:13,494 --> 00:13:17,004
‫‫اعتبره قصوراً لحظياً للمنطق.‬

197
00:13:17,084 --> 00:13:23,304
‫‫لكن دعنا... نرجع الشريط‬
‫‫‫وننسى ما حدث.‬

198
00:13:24,174 --> 00:13:27,384
‫‫لن أتفوه بكلمة لأحد. لا عليك.‬

199
00:13:27,474 --> 00:13:29,434
‫‫أجل. أشعر بتحسن بالفعل.‬

200
00:13:29,514 --> 00:13:32,144
‫‫أحياناً يجب أن تنطق ما يدور بداخلك‬
‫‫‫بصوت مرتفع‬

201
00:13:32,224 --> 00:13:34,724
‫‫لتسمع بنفسك أنه جنوني.‬

202
00:13:35,814 --> 00:13:37,944
‫‫شكراً يا "عمر".‬

203
00:14:00,834 --> 00:14:05,384
‫‫"ألباكيركي"‬
‫‫‫"لاس كروسيس" - "إل باسو"‬

204
00:14:24,694 --> 00:14:27,114
‫‫"مفتوح طوال أيام الأسبوع"‬

205
00:15:38,064 --> 00:15:40,064
‫‫مرحباً. أنا "جيمي ماكغيل".‬

206
00:15:40,144 --> 00:15:43,314
‫‫"جيمي"، أقدم لك "آل نيومان"‬
‫‫‫من دار جنازات "ألايد".‬

207
00:15:43,394 --> 00:15:45,774
‫‫- تسرني مقابلتك يا "آل".‬
‫‫‫- ربطة عنق لطيفة.‬

208
00:15:45,864 --> 00:15:47,154
‫‫شكراً.‬

209
00:15:47,234 --> 00:15:50,324
‫‫حسناً. هلا نبدأ؟‬

210
00:16:13,014 --> 00:16:16,394
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫‫- "دوغ"، أحضرت للمكتب آلة لصنع العصير.‬

211
00:16:16,474 --> 00:16:18,684
‫‫- "جيمي"، صوتها مرتفع جداً.‬
‫‫‫- "برايان"، ادخل.‬

212
00:16:18,764 --> 00:16:22,854
‫‫- يوجد لدينا موكلون.‬
‫‫‫- بكل سرور. سأجهز كوبين على الفور.‬

213
00:16:23,394 --> 00:16:26,274
‫‫أحياناً تحشر فيها قطع الفاكهة.‬
‫‫‫عليك الضغط عليها بقوة.‬

214
00:16:28,314 --> 00:16:29,404
‫‫تباً.‬

215
00:16:30,614 --> 00:16:32,904
‫‫بالغت في توزيعه.‬

216
00:16:32,994 --> 00:16:35,114
‫‫هل أصابك؟‬
‫‫‫والآن لطخت حلتك بهذه المنشفة.‬

217
00:16:35,204 --> 00:16:36,994
‫‫بحق السماء يا "جيمي".‬

218
00:16:51,464 --> 00:16:53,014
‫‫إلى الخلف فقط.‬

219
00:16:54,974 --> 00:16:59,604
‫‫هل فهمت؟ لأن الشفط في هذا الاتجاه.‬
‫‫‫السر في زاويتك وقوانين الطبيعة.‬

220
00:17:00,304 --> 00:17:04,314
‫‫يريد "دون كليفورد" أرضية مكتبه نظيفة.‬

221
00:17:06,734 --> 00:17:08,604
‫‫أنا أمريكي من "ميتشيغان" يا رجل.‬

222
00:17:08,694 --> 00:17:11,364
‫‫هل تعني أنك لم تفهم كلمة مما قلت؟‬

223
00:17:12,534 --> 00:17:15,364
‫‫طابت ليلتك. لا، فلتحاول بنفسك.‬
‫‫‫إلى الخلف.‬

224
00:17:27,124 --> 00:17:30,384
‫‫معذرة. هلا ينتبه لي الجميع رجاء؟‬

225
00:17:30,464 --> 00:17:32,254
‫‫هل يسمعني الجميع؟ ممتاز.‬

226
00:17:32,344 --> 00:17:36,014
‫‫لم أتصور أن أجري هذا الحديث‬
‫‫‫طوال حياتي المهنية.‬

227
00:17:36,094 --> 00:17:38,094
‫‫لكن ورد إلى علمي‬

228
00:17:38,184 --> 00:17:41,014
‫‫أن لدينا مشكلة مستمرة في الحمام.‬

229
00:17:41,104 --> 00:17:42,354
‫‫شخص ما لا يدفق المرحاض.‬

230
00:17:42,894 --> 00:17:46,434
‫‫إن حدث هذا مرة أو مرتين فهو غير متعمد‬
‫‫‫أما ثلاث مرات، فهذا نمط.‬

231
00:17:46,524 --> 00:17:49,404
‫‫- ولا نقصد التبول.‬
‫‫‫- أجل. شكراً يا "إرين".‬

232
00:17:49,814 --> 00:17:53,984
‫‫لا أهدف إلى إحراج أحد‬
‫‫‫ولا حتى أريد أن أعرف الفاعل. لكن...‬

233
00:17:54,074 --> 00:17:55,944
‫‫"كليف"، أنا الفاعل.‬

234
00:17:56,404 --> 00:18:00,164
‫‫- "جيمي"، قلت إنني لا أريد أن أعرف.‬
‫‫‫- اسمع، نحن نحتاج إلى الماء.‬

235
00:18:00,914 --> 00:18:03,334
‫‫قرأت في مكان ما‬
‫‫‫أن مجمع أمطار "سانتا فاي"‬

236
00:18:03,414 --> 00:18:06,004
‫‫قد هبط منسوبه خمسة سنتيمترات كاملة‬
‫‫‫هذا العام.‬

237
00:18:06,084 --> 00:18:10,334
‫‫كلما دفقت مرحاضاً، أهدرت غالوناً من الماء.‬

238
00:18:10,424 --> 00:18:12,964
‫‫غالون. هل يوجد حل أكثر حفاظاً‬
‫‫‫على البيئة؟‬

239
00:18:13,044 --> 00:18:16,134
‫‫إنها مراحيض اقتصادية يا "جيمي".‬
‫‫‫من الآن فصاعداً، ادفق المرحاض.‬

240
00:18:16,554 --> 00:18:20,384
‫‫مراحيض اقتصادية. ممتاز. تفكير سديد.‬

241
00:18:50,754 --> 00:18:52,674
‫‫"رهن"‬

242
00:18:55,844 --> 00:18:57,054
‫‫ما هذا؟‬

243
00:19:09,814 --> 00:19:12,064
‫‫"جيمي"، ماذا يحدث؟‬

244
00:19:13,814 --> 00:19:14,814
‫‫"جيمي".‬

245
00:19:15,774 --> 00:19:18,944
‫‫هل تسمع الصوت عبر الباب؟‬
‫‫‫لم أعرف. أنا آسف.‬

246
00:19:19,034 --> 00:19:23,244
‫‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫‫‫- اتبعت نصيحتك. أروح عن نفسي قليلاً.‬

247
00:19:23,864 --> 00:19:25,244
‫‫"تروح عن نفسك"؟‬

248
00:19:25,324 --> 00:19:28,664
‫‫أجل، أجل.‬
‫‫‫كما تفعل أنت بغيتارك.‬

249
00:19:28,744 --> 00:19:32,544
‫‫أعترف أنك على حق.‬
‫‫‫عزف الموسيقى يخفف الشعور بالضغط.‬

250
00:19:32,624 --> 00:19:35,214
‫‫أعرف أن عزفي ليس متقناً،‬
‫‫‫لكنني ما زلت أتعلم.‬

251
00:19:35,294 --> 00:19:38,134
‫‫سمعت أن السر في الحفاظ‬
‫‫‫على هذا الكيس منتفخاً.‬

252
00:19:38,214 --> 00:19:40,724
‫‫كفى. اتركها الآن.‬

253
00:19:40,804 --> 00:19:42,974
‫‫أريدك في مكتبي.‬

254
00:19:52,524 --> 00:19:54,104
‫‫لقد فزت.‬

255
00:19:54,444 --> 00:19:56,814
‫‫- بم فزت؟‬
‫‫‫- أنت مفصول.‬

256
00:19:56,904 --> 00:19:59,114
‫‫ماذا؟ إن كان هذا بسبب مزمار القرب...‬

257
00:19:59,194 --> 00:20:01,404
‫‫ليس بسبب مزمار القرب.‬

258
00:20:02,074 --> 00:20:05,244
‫‫بالطبع بسبب مزمار القرب.‬
‫‫‫بسبب مزمار القرب وعدم دفق المرحاض‬

259
00:20:05,324 --> 00:20:09,494
‫‫وهذا الكابوس البصري الأليم‬
‫‫‫الذي ترتديه كبدلة عمل. بسبب...‬

260
00:20:11,044 --> 00:20:14,254
‫‫كل هذا لكي تحتفظ بالمكافأة.‬

261
00:20:14,674 --> 00:20:17,084
‫‫راجعت مؤخراً عقدك القانوني، أليس كذلك؟‬

262
00:20:17,174 --> 00:20:21,174
‫‫تريد ترك العمل لكنك لا تستطيع‬
‫‫‫أن تستقيل دون أن تخسر المكافأة.‬

263
00:20:21,264 --> 00:20:25,224
‫‫إن فصلتك لسبب قانوني، كما كان ينبغي‬
‫‫‫بسبب دعاية التلفاز، فلن تأخذ المكافأة.‬

264
00:20:25,304 --> 00:20:30,184
‫‫أما إن فصلتك بغير سبب قانوني،‬
‫‫‫بل لأنك تتصرف بطريقة بغيضة‬

265
00:20:30,264 --> 00:20:32,394
‫‫أجل، هنيئاً لك.‬

266
00:20:32,484 --> 00:20:35,774
‫‫- إن كنت رأيت مني أية مخالفات...‬
‫‫‫- لا تتكبد المشقة.‬

267
00:20:35,854 --> 00:20:38,734
‫‫أستطيع أن أنازعك في هذا الأمر،‬
‫‫‫لكنك لا تستحق وقتي.‬

268
00:20:38,814 --> 00:20:41,194
‫‫أفضل أن ترحل تماماً.‬

269
00:20:43,744 --> 00:20:45,574
‫‫يؤسفني أن هذا شعورك.‬

270
00:20:45,664 --> 00:20:49,374
‫‫سأجمع أغراضي.‬

271
00:20:49,664 --> 00:20:54,084
‫‫أولاً، أسدني صنيعاً ولا تعاملني كأحمق،‬
‫‫‫ولو مرة واحدة.‬

272
00:20:54,164 --> 00:20:56,834
‫‫أخبرني، كيف أسأت إليك؟‬

273
00:20:56,924 --> 00:20:58,924
‫‫ماذا فعلت لأستحق هذا السلوك؟‬

274
00:20:59,004 --> 00:21:02,424
‫‫أعطيناك فرصاً وشجعناك ومنحناك سيارة وشقة.‬

275
00:21:02,514 --> 00:21:06,014
‫‫وذلك المكتب من الخشب الاستوائي الأحمر.‬
‫‫‫هل ترى مكتباً مثله هنا؟‬

276
00:21:06,094 --> 00:21:09,144
‫‫لم تمنح هذه الوظيفة فرصة لتسعدك. لماذا؟‬

277
00:21:10,974 --> 00:21:12,604
‫‫حاولت أن أجعلها تناسبني.‬

278
00:21:12,934 --> 00:21:15,524
‫‫صدقني. حاولت. لكنني...‬

279
00:21:15,984 --> 00:21:17,354
‫‫شخص غريب الأطوار.‬

280
00:21:17,444 --> 00:21:19,944
‫‫إن كنت تعرف ذلك سلفاً،‬
‫‫‫فلم قبلت الوظيفة؟‬

281
00:21:23,824 --> 00:21:25,614
‫‫أنا آسف.‬

282
00:21:28,704 --> 00:21:32,034
‫‫- كم كان سعر المكتب؟‬
‫‫‫- سبعة آلاف دولار.‬

283
00:21:34,124 --> 00:21:35,874
‫‫سأحرر لك شيكاً.‬

284
00:21:36,504 --> 00:21:40,844
‫‫كما تشاء، أياً تكن فائدة ذلك.‬
‫‫‫خذ مكتبك واخرج.‬

285
00:21:43,004 --> 00:21:46,724
‫‫"كليف"، إن كان لكلامي قيمة،‬
‫‫‫فأنا أجدك رجلاً صالحاً.‬

286
00:21:48,304 --> 00:21:50,974
‫‫إن كان لكلامي قيمة، فأنا أجدك بغيضاً.‬

287
00:22:10,414 --> 00:22:11,744
‫‫مهلاً!‬

288
00:22:22,294 --> 00:22:25,634
‫‫عزيزي السيد "هاملين"،‬
‫‫‫يؤسفني إبلاغك بأنه اعتباراً من الآن...‬

289
00:22:34,854 --> 00:22:36,854
‫‫من واجبي أن أخطرك...‬

290
00:22:39,274 --> 00:22:40,314
‫‫أجل، الباب مفتوح.‬

291
00:22:42,814 --> 00:22:45,234
‫‫- "جيمي".‬
‫‫‫- مرحباً، هل أستطيع محادثتك لحظات؟‬

292
00:22:45,864 --> 00:22:49,324
‫‫- هل يعرف "هوارد" بأنك هنا؟‬
‫‫‫- بالطبع لا. لقد تسللت.‬

293
00:22:50,534 --> 00:22:52,034
‫‫أجل، لكن أسرع.‬

294
00:22:52,114 --> 00:22:54,334
‫‫في الواقع، هل يمكننا التحدث‬
‫‫‫في غرفة الاجتماعات؟‬

295
00:22:54,784 --> 00:22:57,914
‫‫- لماذا؟‬
‫‫‫- كل ما في الأمر أنها تليق بالموضوع.‬

296
00:22:58,004 --> 00:23:00,504
‫‫لن يحتاج إليها أحد قبل الرابعة. لقد سألت.‬

297
00:23:01,794 --> 00:23:04,254
‫‫أرجوك. عشر دقائق على الأكثر.‬

298
00:23:05,504 --> 00:23:07,214
‫‫تفضلي.‬

299
00:23:08,594 --> 00:23:10,094
‫‫اجلسي.‬

300
00:23:10,174 --> 00:23:13,094
‫‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

301
00:23:15,354 --> 00:23:16,724
‫‫حسناً.‬

302
00:23:17,274 --> 00:23:19,604
‫‫مكتب "شوايكارت وكوكلي" سيسدد دينك‬
‫‫‫لـ"هاملين هاملين ماكغيل"‬

303
00:23:19,684 --> 00:23:22,064
‫‫وسيجعلك شريكة بعد عامين، أليس كذلك؟‬

304
00:23:22,144 --> 00:23:23,354
‫‫على ما يبدو.‬

305
00:23:24,564 --> 00:23:26,734
‫‫هذا هو الاتفاق، أجل. لماذا؟‬

306
00:23:27,114 --> 00:23:28,994
‫‫هل يمكنك التفكير في عرض أفضل؟‬

307
00:23:29,694 --> 00:23:31,494
‫‫ممن؟ من "هاملين هاملين ماكغيل"؟‬

308
00:23:32,414 --> 00:23:33,784
‫‫مني أنا.‬

309
00:23:35,034 --> 00:23:36,624
‫‫سأجعلك شريكة بدءاً من الغد.‬

310
00:23:37,794 --> 00:23:40,624
‫‫اعتبري هذه البطاقة إثباتاً للمبدأ.‬

311
00:23:40,964 --> 00:23:44,254
‫‫"ويكسلر - ماكغيل"، مكتب قانوني.‬

312
00:23:44,544 --> 00:23:46,714
‫‫أنا وأنت. معاً.‬

313
00:23:47,884 --> 00:23:50,264
‫‫إن كان بإمكان مكتب "شوايكارت" سداد دينك،‬
‫‫‫فأنا أستطيع ذلك أيضاً.‬

314
00:23:50,344 --> 00:23:53,724
‫‫وبمكافأتي لتوقيع العقد،‬
‫‫‫ستبدئين صفحة جديدة.‬

315
00:23:53,804 --> 00:23:55,014
‫‫لا حدود للتقدم.‬

316
00:23:55,684 --> 00:23:58,184
‫‫اسمعي، نحن فريق ممتاز.‬
‫‫‫وأنت تعرفين ذلك.‬

317
00:23:58,264 --> 00:24:01,644
‫‫ما الذي يمنعنا إذن؟ لنخاطر دون خوف.‬

318
00:24:01,734 --> 00:24:04,694
‫‫لنكن نحن أرباب العمل، ولنبني مستقبلنا.‬

319
00:24:06,234 --> 00:24:08,574
‫‫نحن أرباب العمل.‬

320
00:24:09,234 --> 00:24:10,404
‫‫ماذا عن الموكلين؟‬

321
00:24:10,484 --> 00:24:12,404
‫‫وقع مصرف "ميسا فيردي" عقداً معك،‬
‫‫‫أليس كذلك؟‬

322
00:24:12,494 --> 00:24:14,364
‫‫سيكون من الصعب أن أقنعهم باللحاق بي.‬

323
00:24:14,454 --> 00:24:16,414
‫‫إذن، سنحصل على عقد آخر‬
‫‫‫من أمثال مصرف "ميسا فيردي".‬

324
00:24:16,494 --> 00:24:21,504
‫‫لقد وكلوكم بفضل جهودك وحدك يا "كيم".‬
‫‫‫نجحت في ذلك مرة، ويمكنك تكراره.‬

325
00:24:23,924 --> 00:24:25,884
‫‫- تجعل الأمر يبدو سهلاً.‬
‫‫‫- لا.‬

326
00:24:26,384 --> 00:24:30,254
‫‫أنت تتحدثين مع رجل عاش‬
‫‫‫في الجزء الخلفي من صالون أظافر.‬

327
00:24:30,714 --> 00:24:33,844
‫‫سيكلفنا الكثير من الدم والعرق والدموع،‬
‫‫‫على الأقل، في البداية.‬

328
00:24:33,934 --> 00:24:37,474
‫‫لكننا في النهاية، سنمتلك مكتب محاماة‬
‫‫‫ملكنا مائة بالمائة.‬

329
00:24:37,554 --> 00:24:39,314
‫‫هذا يستحق المشقة.‬

330
00:24:39,394 --> 00:24:41,894
‫‫وقد نفشل وينتهي بنا الحال معدمين.‬

331
00:24:41,974 --> 00:24:44,314
‫‫- أنت على حق. إنها مقامرة.‬
‫‫‫- مقامرة كبيرة.‬

332
00:24:44,394 --> 00:24:46,404
‫‫أجل، لكنك تراهنين على نفسك.‬

333
00:24:46,484 --> 00:24:50,824
‫‫وحسبما أرى، الاحتمالات‬
‫‫‫في صالحك. أنت محامية مذهلة.‬

334
00:24:50,904 --> 00:24:53,864
‫‫هذه فرصتك لتثبتي ذلك للعالم.‬

335
00:24:57,284 --> 00:24:58,664
‫‫ولم لا أعمل في مكتب "شوايكارت"؟‬

336
00:24:58,744 --> 00:25:01,454
‫‫سيجعلونني شريكة وهو مكتب محترم وشهير.‬

337
00:25:01,544 --> 00:25:04,754
‫‫- لا يمكنك إنكار ذلك.‬
‫‫‫- أنت تستحقين أكثر من مجرد تغير بسيط.‬

338
00:25:05,044 --> 00:25:07,254
‫‫خلاصة الأمر، أن هذا ما يمثله "شوايكارت".‬

339
00:25:07,334 --> 00:25:09,884
‫‫إنه مثل "هوارد هاملين" لكن باسم مختلف.‬

340
00:25:09,964 --> 00:25:12,464
‫‫تتحدث عني طوال الوقت.‬
‫‫‫ماذا عنك أنت و"ديفيس ومين"؟‬

341
00:25:13,264 --> 00:25:15,514
‫‫انتهى الأمر. استقلت اليوم.‬

342
00:25:15,594 --> 00:25:18,054
‫‫واقع الأمر، أنني فصلت.‬

343
00:25:19,144 --> 00:25:20,184
‫‫ماذا حدث؟‬

344
00:25:20,264 --> 00:25:22,974
‫‫كان أمراً محتوم الحدوث‬
‫‫‫منذ فترة طويلة ومن الطرفين.‬

345
00:25:23,064 --> 00:25:26,854
‫‫لم تكن الوظيفة تناسبني منذ البداية.‬
‫‫‫أما هذه الفكرة فتناسبني.‬

346
00:25:31,694 --> 00:25:34,614
‫‫إذا أصبحنا شريكين في مكتب المحاماة،‬
‫‫‫فأريد التأكد من أمر واحد...‬

347
00:25:37,364 --> 00:25:39,204
‫‫أي نوع من المحامين ستكون؟‬

348
00:25:39,994 --> 00:25:42,994
‫‫لا أقصد أي نوع من القانون ستمارس، بل أقصد‬

349
00:25:44,374 --> 00:25:47,924
‫‫هل ستعمل بشرف، أم ستكون...‬

350
00:25:48,884 --> 00:25:49,964
‫‫متلوناً؟‬

351
00:25:50,714 --> 00:25:53,004
‫‫سأعمل بشرف.‬

352
00:25:53,094 --> 00:25:54,384
‫‫حتى النهاية.‬

353
00:25:54,464 --> 00:25:58,684
‫‫سأتبع كل القواعد وألتزم بكل...‬

354
00:26:07,184 --> 00:26:10,274
‫‫لا جدوى في بدئي هذا المشروع‬
‫‫‫إن لم أكن على طبيعتي.‬

355
00:26:10,984 --> 00:26:15,154
‫‫كلما حاولت القيام بشيء بطريقة الآخرين،‬
‫‫‫ينقلب ضدي.‬

356
00:26:15,234 --> 00:26:19,204
‫‫هذا ما حدث في مكتب "ديفيس ومين".‬
‫‫‫تأملي النتيجة.‬

357
00:26:19,284 --> 00:26:23,334
‫‫كدت أن أضيع مستقبلك المهني.‬
‫‫‫وأغضبت الجميع.‬

358
00:26:24,244 --> 00:26:27,584
‫‫إنني أحاول أن أكون شخصاً يتوقعه الآخرون‬

359
00:26:27,664 --> 00:26:29,124
‫‫منذ فترة طويلة جداً.‬

360
00:26:29,214 --> 00:26:31,084
‫‫في البداية كان "تشاك"‬

361
00:26:31,174 --> 00:26:33,884
‫‫ثم أنت، وهذا ليس ذنبك.‬

362
00:26:33,964 --> 00:26:37,054
‫‫كان هذا اختياري،‬
‫‫‫لكننا إذا افتتحنا مكتبنا الخاص‬

363
00:26:37,134 --> 00:26:39,434
‫‫فيجب أن أعمل وفقاً لطبيعتي.‬

364
00:26:39,514 --> 00:26:41,014
‫‫إذن...‬

365
00:26:41,304 --> 00:26:44,764
‫‫أجل. أظن أنني سأكون متلوناً.‬

366
00:26:45,224 --> 00:26:46,894
‫‫ما رأيك؟‬

367
00:26:48,894 --> 00:26:50,354
‫‫كل ما في الأمر...‬

368
00:26:51,734 --> 00:26:54,654
‫‫لا أفهم سبب اهتمامك الشديد بأن نعمل معاً.‬

369
00:26:54,734 --> 00:26:56,614
‫‫نحن بالفعل في...‬

370
00:26:56,694 --> 00:26:58,954
‫‫- لم تحتاج إلي؟‬
‫‫‫- لا أحتاج إليك.‬

371
00:26:59,494 --> 00:27:00,954
‫‫بل أريدك.‬

372
00:27:02,534 --> 00:27:04,124
‫‫أنا معك.‬

373
00:27:05,704 --> 00:27:07,584
‫‫لكن ليس كشريكة محاماة.‬

374
00:27:17,924 --> 00:27:19,844
‫‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

375
00:27:21,264 --> 00:27:23,554
‫‫- هل أنت مستاء؟‬
‫‫‫- أجل، لا.‬

376
00:27:23,644 --> 00:27:25,144
‫‫أنا بخير.‬

377
00:27:26,224 --> 00:27:27,684
‫‫اذهبي.‬

378
00:27:30,524 --> 00:27:33,024
‫‫- هل سأراك لاحقاً؟‬
‫‫‫- أجل.‬

379
00:27:40,404 --> 00:27:43,364
‫‫إنه جاهز للسكن، كما ترى.‬

380
00:27:43,454 --> 00:27:48,334
‫‫وقاموا بالتجديد خلال الأعوام الثلاثة‬
‫‫‫الماضية. الأرضيات والمطبخ جدد.‬

381
00:27:49,044 --> 00:27:52,334
‫‫كما أن المساحة كبيرة.‬

382
00:27:53,834 --> 00:27:57,714
‫‫- ليست منزلاً ضخماً، أليس كذلك؟‬
‫‫‫- لا، على الإطلاق.‬

383
00:27:57,804 --> 00:28:00,174
‫‫وتأمل ذلك الفناء الخلفي.‬

384
00:28:00,424 --> 00:28:03,094
‫‫سيتركون بيت اللعب. أليس هذا مذهلاً؟‬

385
00:28:03,184 --> 00:28:05,764
‫‫ستفتن به "كايلي".‬

386
00:28:05,854 --> 00:28:08,564
‫‫- لن نستطيع إخراجها منه.‬
‫‫‫- أعرف.‬

387
00:28:09,224 --> 00:28:12,444
‫‫والأهم من كل شيء،‬
‫‫‫أن المدارس جيدة والحي رائع.‬

388
00:28:12,854 --> 00:28:15,654
‫‫اتصلت بقسم الشرطة المحلي‬
‫‫‫وسألت عن معدلات الجريمة.‬

389
00:28:15,734 --> 00:28:19,534
‫‫إنها من أدنى معدلات الجريمة‬
‫‫‫في المدينة. كما أنني اطمأننت إليه.‬

390
00:28:19,614 --> 00:28:22,454
‫‫- شعرت أن الشرطة تستجيب بسهولة.‬
‫‫‫- رائع.‬

391
00:28:24,994 --> 00:28:26,664
‫‫هل يعجبك؟‬

392
00:28:26,744 --> 00:28:29,584
‫‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيد.‬
‫‫‫هل يعجبك أنت؟‬

393
00:28:29,664 --> 00:28:31,124
‫‫أجل، يعجبني.‬

394
00:28:31,204 --> 00:28:33,464
‫‫- لكنني...‬
‫‫‫- لكن ماذا؟‬

395
00:28:34,174 --> 00:28:37,714
‫‫إنه باهظ الثمن. أعرف أنني أردد‬
‫‫‫نفس الكلام، لكنه باهظ الثمن.‬

396
00:28:37,794 --> 00:28:40,464
‫‫لا عليك. سنحقق ما تريدين، بأي ثمن.‬

397
00:28:40,554 --> 00:28:43,844
‫‫- "مايك"‬
‫‫‫- أنا جاد. لا تفكري في شيء آخر.‬

398
00:28:44,474 --> 00:28:46,184
‫‫إن كنت تريدينه، فهو ملكك.‬

399
00:28:56,814 --> 00:28:59,984
‫‫- إلام توصلتما؟‬
‫‫‫- إنه مثالي.‬

400
00:29:00,484 --> 00:29:02,324
‫‫- لنوقع العقد.‬
‫‫‫- رائع.‬

401
00:29:02,404 --> 00:29:03,654
‫‫ألديك ساعة أخرى؟‬

402
00:29:03,744 --> 00:29:06,454
‫‫يمكننا الذهاب إلى المكتب‬
‫‫‫وبدء إجراءات الموافقة المبدئية.‬

403
00:29:06,534 --> 00:29:09,914
‫‫- فكرة جيدة. سنقابلك هناك.‬
‫‫‫- حسناً. سنلتقي بعد بضع دقائق.‬

404
00:29:10,624 --> 00:29:15,754
‫‫- أخيراً أشعر بالارتياح.‬
‫‫‫- ممتاز. هذا يسعدني.‬

405
00:29:17,544 --> 00:29:20,214
‫‫- هل تريد أن نذهب بسيارتي؟‬
‫‫‫- لا، سألحق بك إلى هناك.‬

406
00:29:21,004 --> 00:29:23,924
‫‫السيارة تبدو في حالة جيدة.‬
‫‫‫ما كنت سأعرف حتى أنها خدشت.‬

407
00:29:24,014 --> 00:29:27,094
‫‫أجل. فني إصلاح السيارات بارع.‬

408
00:29:29,764 --> 00:29:33,814
‫‫شكراً أيها الجد. على كل شيء.‬

409
00:29:41,024 --> 00:29:44,194
‫‫اذهبي الآن. سأراك هناك.‬

410
00:29:44,284 --> 00:29:45,864
‫‫حسناً.‬

411
00:30:29,364 --> 00:30:30,784
‫‫هنا.‬

412
00:30:41,384 --> 00:30:44,804
‫‫- آسف لأنني كدت أفقد أثرك عند الإشارة.‬
‫‫‫- لا عليك.‬

413
00:30:50,514 --> 00:30:52,434
‫‫انتبه لحوض السمك.‬

414
00:30:56,894 --> 00:30:59,524
‫‫إلى اليسار. يساري أنا، يساري أنا.‬

415
00:31:03,024 --> 00:31:04,074
‫‫هكذا.‬

416
00:31:05,694 --> 00:31:06,734
‫‫ما رأيك؟‬

417
00:31:09,075 --> 00:31:10,365
‫‫أجل.‬

418
00:31:10,665 --> 00:31:12,245
‫‫إنه...‬

419
00:31:13,455 --> 00:31:14,745
‫‫أجل.‬

420
00:31:24,005 --> 00:31:26,425
‫‫ماذا أفعل بهذا المكتب؟‬

421
00:31:26,505 --> 00:31:30,555
‫‫اتركه على جانب الطريق.‬
‫‫‫فقد وجدته هناك أصلاً.‬

422
00:31:45,115 --> 00:31:46,325
‫‫اسمع يا صديقي.‬

423
00:31:46,405 --> 00:31:48,155
‫‫- هذا مبلغ إضافي.‬
‫‫‫- لا، شكراً.‬

424
00:31:48,235 --> 00:31:50,245
‫‫ما رأيك في تناول شراب؟‬
‫‫‫أنا أحتاج إلى شراب.‬

425
00:31:50,325 --> 00:31:52,955
‫‫- هيا. سأدعوك إليه.‬
‫‫‫لا، لا أريد. قدت مسافة طويلة.‬

426
00:31:53,035 --> 00:31:56,455
‫‫- هل تريد ماء بالخيار أثناء الطريق؟‬
‫‫‫- لا ينقصني شيء. شكراً.‬

427
00:31:56,535 --> 00:31:59,455
‫‫يجب أن أعود إلى أبنائي في المنزل.‬

428
00:32:00,205 --> 00:32:02,585
‫‫ماذا عنك؟ ماذا ستفعل الآن؟‬

429
00:32:04,255 --> 00:32:06,095
‫‫سأتوجه إلى الأمام.‬

430
00:32:07,005 --> 00:32:10,015
‫‫شكراً يا "عمر". قيادة آمنة.‬

431
00:32:47,345 --> 00:32:52,555
‫‫مرحباً. اتصلت بمكتب "جيمس إم ماكغيل"‬
‫‫‫المحامي.‬

432
00:32:52,635 --> 00:32:54,845
‫‫أرجو ترك...‬

433
00:33:09,825 --> 00:33:13,535
‫‫مرحباً. اتصلت بمكتب "جيمي ماكغيل"‬
‫‫‫للمحاماة.‬

434
00:33:13,615 --> 00:33:18,535
‫‫أرجو ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫‫‫بأسرع ما يمكن. شكراً.‬

435
00:34:24,185 --> 00:34:27,105
‫‫ملخصات الأحكام؟ أجل، توليت ستة منها.‬

436
00:34:27,185 --> 00:34:30,235
‫‫في الواقع، كان أحدها معقداً جداً‬
‫‫‫في الآونة الأخيرة.‬

437
00:34:30,315 --> 00:34:33,945
‫‫كان نزاعاً قضائياً.‬
‫‫‫نتيجة طلاق عنيف.‬

438
00:34:34,035 --> 00:34:38,325
‫‫رفع موكلي دعوى ضد شركتها السابقة،‬
‫‫‫التي اقتسمتها مع طليقها في تسويتهما.‬

439
00:34:38,405 --> 00:34:41,625
‫‫بسبب الموضوعات محل النزاع أخذت‬
‫‫‫أراجع قوانين القضايا السابقة لأسابيع.‬

440
00:34:41,955 --> 00:34:44,125
‫‫- من تولاها قضائياً؟‬
‫‫‫- القاضي "بيتمان".‬

441
00:34:45,585 --> 00:34:49,425
‫‫- هذا الرجل صعب المراس، أليس كذلك؟‬
‫‫‫- أحياناً ما يكون عنيداً جداً.‬

442
00:34:49,505 --> 00:34:51,425
‫‫لكنه حكم لصالحي.‬

443
00:34:52,175 --> 00:34:54,595
‫‫حسناً، كفانا حديثاً عن القانون.‬

444
00:34:54,675 --> 00:34:57,175
‫‫نعرف أنك بارعة،‬
‫‫‫ونعرف أنك خبيرة بمجالك.‬

445
00:34:57,265 --> 00:34:59,015
‫‫حدثينا عن "كيم ويكسلر".‬

446
00:34:59,765 --> 00:35:02,435
‫‫- بدأت في غرفة البريد، صحيح؟‬
‫‫‫- أجل.‬

447
00:35:02,515 --> 00:35:05,685
‫‫كنت أعمل فيها منذ عشرة أعوام تقريباً.‬

448
00:35:05,775 --> 00:35:08,315
‫‫بدأت من الصفر ونجحت. يعجبني ذلك.‬

449
00:35:08,395 --> 00:35:10,905
‫‫درست الحقوق بجامعة "نيومكسيكو".‬
‫‫‫هل أنت من "نيومكسيكو"؟‬

450
00:35:10,985 --> 00:35:12,365
‫‫ليست مسقط رأسي.‬

451
00:35:13,405 --> 00:35:16,535
‫‫أنا من الغرب الأوسط. من بلدة‬
‫‫‫صغيرة لا تكاد تظهر على الخريطة.‬

452
00:35:16,615 --> 00:35:18,285
‫‫قرب الحدود بين "كانساس" و"نبراسكا".‬

453
00:35:18,995 --> 00:35:20,615
‫‫لم تسمعوا بها من قبل.‬

454
00:35:21,285 --> 00:35:22,785
‫‫ماذا جاء بك إلى هنا إذن؟‬

455
00:35:23,665 --> 00:35:25,285
‫‫أظن...‬

456
00:35:26,955 --> 00:35:30,045
‫‫أنني نظرت إلى حياتي ذات يوم، إلى كياني‬

457
00:35:30,125 --> 00:35:32,425
‫‫وتبينت أنني لو استمررت في نفس الطريق...‬

458
00:35:32,505 --> 00:35:34,095
‫‫أي طريق؟‬

459
00:35:35,005 --> 00:35:38,805
‫‫في أفضل الأحوال،‬
‫‫‫كنت سأتزوج مدير محطة وقود البلدة.‬

460
00:35:38,885 --> 00:35:41,435
‫‫وربما كنت سأعمل بائعة في "هينكي دينكي".‬

461
00:35:41,515 --> 00:35:43,475
‫‫- "هينكي" ماذا؟‬
‫‫‫- "هينكي دينكي".‬

462
00:35:44,265 --> 00:35:46,895
‫‫كان هذا متجر السلع الغذائية في بلدتنا.‬

463
00:35:46,975 --> 00:35:48,685
‫‫لكنني أردت شيئاً آخر.‬

464
00:35:49,315 --> 00:35:50,855
‫‫ماذا أردت؟‬

465
00:35:54,315 --> 00:35:55,655
‫‫أردت المزيد.‬

466
00:35:56,905 --> 00:35:59,155
‫‫نشكرك على مجيئك. هذا يسرنا دائماً.‬

467
00:35:59,245 --> 00:36:01,245
‫‫- يسعدني أن رأيتك بعدما سمعت عنك.‬
‫‫‫- شكراً.‬

468
00:36:01,325 --> 00:36:03,825
‫‫سنفكر معاً ونتناقش‬

469
00:36:03,915 --> 00:36:07,165
‫‫لكنني أقول لك بثقة إننا سنتصل بك غداً.‬

470
00:36:07,705 --> 00:36:09,165
‫‫هذا...‬

471
00:36:09,705 --> 00:36:11,665
‫‫رائع. أتطلع إلى ذلك.‬

472
00:36:11,755 --> 00:36:14,635
‫‫كنا معجبين بك حين جئت.‬
‫‫‫والآن زاد إعجابنا بك.‬

473
00:36:14,715 --> 00:36:19,965
‫‫شكراً جزيلاً على منحي هذا الوقت،‬
‫‫‫وسنتحدث قريباً.‬

474
00:36:20,055 --> 00:36:21,765
‫‫- تسرني مقابلتك يا "لين".‬
‫‫‫- وأنا أيضاً.‬

475
00:36:21,845 --> 00:36:22,935
‫‫- "بيري".‬
‫‫‫- تسرني مقابلتك يا "كيم".‬

476
00:36:23,265 --> 00:36:25,475
‫‫- "هوارد".‬
‫‫‫- في الواقع، اسمي "ريتش".‬

477
00:36:25,725 --> 00:36:27,515
‫‫- يا إلهي. أنا في شدة الأسف.‬
‫‫‫- لا، لا.‬

478
00:36:27,605 --> 00:36:30,525
‫‫يسعدني أن تخلطي بيني وبين "هوارد"،‬
‫‫‫فهو رجل وسيم.‬

479
00:36:30,775 --> 00:36:32,275
‫‫لا عليك.‬

480
00:36:33,605 --> 00:36:35,155
‫‫تفضلي، سأرافقك إلى الخارج.‬

481
00:38:25,385 --> 00:38:27,135
‫‫مرحباً، جئت لرؤية "جيمي".‬

482
00:38:27,225 --> 00:38:28,935
‫‫- إنه في اجتماع.‬
‫‫‫- اجتماع؟‬

483
00:38:29,015 --> 00:38:30,515
‫‫تفضلي بالجلوس.‬

484
00:38:36,185 --> 00:38:39,695
‫‫واسمعا، لا أريد أن أسمع كلمة‬
‫‫‫"تصريح" مرة أخرى، مفهوم؟‬

485
00:38:39,775 --> 00:38:41,315
‫‫كما تشاء. أنت ستتحمل العواقب.‬

486
00:38:41,405 --> 00:38:44,865
‫‫- مرحباً، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫‫‫- كنت في الحي.‬

487
00:38:44,945 --> 00:38:48,575
‫‫- رائع. وأريد حاملاً متحركاً هذه المرة.‬
‫‫‫- من أي نوع؟‬

488
00:38:48,655 --> 00:38:52,075
‫‫- "ويسترن"؟ "هاسلر"؟ "بي وي"؟‬
‫‫‫- هذب ألفاظك أمام السيدة.‬

489
00:38:52,165 --> 00:38:55,085
‫‫ما أدراني؟ أنت الخبير.‬
‫‫‫لا تبذر فحسب.‬

490
00:38:55,165 --> 00:38:56,875
‫‫والآن، انصرفا.‬

491
00:39:00,715 --> 00:39:02,215
‫‫أراك قد استعدت سيارتك القديمة.‬

492
00:39:02,295 --> 00:39:05,005
‫‫أجل. رفضتها الجمعية الخيرية.‬

493
00:39:06,715 --> 00:39:08,135
‫‫آسفة.‬

494
00:39:11,805 --> 00:39:15,775
‫‫غير معقول، أخيراً حصلت على مكتب‬
‫‫‫من الخشب الأحمر الاستوائي.‬

495
00:39:15,855 --> 00:39:18,315
‫‫أخيراً حصلت على مكتب‬
‫‫‫من الخشب الأحمر الاستوائي.‬

496
00:39:18,395 --> 00:39:21,775
‫‫أشعر بأنه فأل خير لما هو آت.‬

497
00:39:21,855 --> 00:39:23,485
‫‫وما هذا؟‬

498
00:39:23,565 --> 00:39:27,995
‫‫هذا. مكتب محاماة منفرد.‬
‫‫‫سأكون ملك نفسي من جديد.‬

499
00:39:32,075 --> 00:39:34,085
‫‫كيف سارت مقابلتك في "شوايكارت"؟‬

500
00:39:34,455 --> 00:39:36,045
‫‫على ما يرام.‬

501
00:39:37,375 --> 00:39:40,255
‫‫- سيخبرونني بعرضهم غداً.‬
‫‫‫- رائع.‬

502
00:39:41,005 --> 00:39:43,715
‫‫- كم أنا سعيد من أجلك.‬
‫‫‫- شكراً.‬

503
00:39:44,255 --> 00:39:48,215
‫‫يجب أن نحتفل. لنأكل الشطائر‬
‫‫‫في مطعم "واتابرغر" على حسابي.‬

504
00:39:49,885 --> 00:39:51,265
‫‫لن أقبل الوظيفة.‬

505
00:39:52,095 --> 00:39:53,185
‫‫لماذا؟‬

506
00:39:53,265 --> 00:39:56,315
‫‫كنت على حق.‬
‫‫‫حان الوقت لأكون ربة عملي.‬

507
00:39:56,395 --> 00:39:57,975
‫‫مكتب محاماة منفرد.‬

508
00:40:01,105 --> 00:40:03,565
‫‫ما الأمر؟‬
‫‫‫ألا تستحسن الفكرة الآن؟‬

509
00:40:04,775 --> 00:40:07,735
‫‫- لا تقل إنك غيرت رأيك.‬
‫‫‫- لا، أنا...‬

510
00:40:08,075 --> 00:40:10,115
‫‫فوجئت، لا أكثر.‬

511
00:40:10,195 --> 00:40:14,415
‫‫اسمعي، أنا قلت منذ البداية‬
‫‫‫إن هؤلاء المهرجين لا يستحقونك.‬

512
00:40:14,495 --> 00:40:17,795
‫‫هذا أفضل! أجل!‬

513
00:40:17,875 --> 00:40:20,085
‫‫رائع، إنه رائع.‬

514
00:40:20,165 --> 00:40:22,715
‫‫ممتاز. ومن أجل تحقيق ذلك‬

515
00:40:22,965 --> 00:40:25,505
‫‫سأقدم لك عرضاً لإقناعك.‬

516
00:40:32,225 --> 00:40:34,975
‫‫لن يكون مكتب "ويكسلر-ماكغيل"، بل...‬

517
00:40:35,055 --> 00:40:38,725
‫‫"ويكسلر وماكغيل".‬

518
00:40:39,525 --> 00:40:44,815
‫‫سنجد مكتباً ونتشارك خدمة النظافة‬
‫‫‫والنفقات والإيجار والكهرباء وكل شيء.‬

519
00:40:45,065 --> 00:40:49,735
‫‫لكن مكتبي هو "كيم ويكسلر" للمحاماة،‬
‫‫‫ومكتبك "جيمي ماكغيل" للمحاماة.‬

520
00:40:49,825 --> 00:40:52,785
‫‫كلانا يملك حرية ممارسة القانون كما يرى.‬

521
00:40:53,915 --> 00:40:55,915
‫‫مكتبان منفصلان تحت سقف واحد.‬

522
00:40:55,995 --> 00:40:58,495
‫‫كلانا ذاهب إلى نفس الوجهة‬
‫‫‫فلم لا نستأجر سيارة واحدة؟‬

523
00:40:58,585 --> 00:41:02,255
‫‫ستعمل بطريقتك وأعمل بطريقتي.‬

524
00:41:02,335 --> 00:41:06,925
‫‫ستكون لدينا الحرية،‬
‫‫‫لكن أحدنا لن يكون وحده.‬

525
00:41:07,925 --> 00:41:11,965
‫‫لن نكون شريكين.‬
‫‫‫بل محامين منفردين معاً.‬

526
00:41:14,055 --> 00:41:15,185
‫‫ما رأيك؟‬

527
00:41:15,805 --> 00:41:18,105
‫‫لا أعرف ماذا أقول.‬

528
00:41:19,645 --> 00:41:21,105
‫‫قل إنك موافق.‬

