﻿1
00:00:22,021 --> 00:00:25,891
‫‫محطة حدود "الولايات المتحدة"‬

2
00:01:00,895 --> 00:01:02,145
‫‫تقدم.‬

3
00:01:06,606 --> 00:01:08,276
‫‫استدر إلى اليسار.‬

4
00:02:03,502 --> 00:02:05,002
‫‫أخل حجرة القيادة.‬

5
00:02:20,563 --> 00:02:22,564
‫‫قف في الخلف.‬

6
00:03:42,492 --> 00:03:43,992
‫‫حسناً.‬

7
00:03:53,253 --> 00:03:54,584
‫‫تفضل.‬

8
00:05:38,495 --> 00:05:41,995
‫‫"بتر كول سول"‬

9
00:05:51,676 --> 00:05:55,506
‫‫أردت اصطحابك إلى مكان أكثر فخامة.‬

10
00:05:55,596 --> 00:05:59,557
‫‫فهذه المناسبة تتطلب احتفالاً لائقاً،‬
‫‫‫وبالتالي فإن هذا العشاء لا يحتسب.‬

11
00:05:59,637 --> 00:06:01,267
‫‫هذا العشاء مثالي.‬

12
00:06:01,347 --> 00:06:02,477
‫‫"دوغ هاوس"‬

13
00:06:02,557 --> 00:06:04,397
‫‫بالإضافة إلى ذلك...‬

14
00:06:04,897 --> 00:06:06,398
‫‫نحن نحاول الادخار الآن.‬

15
00:06:06,478 --> 00:06:10,028
‫‫حين يصبح لدينا دخل ثابت،‬
‫‫‫سنذهب إلى "جيرونيمو" كل ليلة.‬

16
00:06:10,108 --> 00:06:14,158
‫‫- إلى ذلك الحين...‬
‫‫‫- أجل، لنفعل ذلك.‬

17
00:06:15,198 --> 00:06:17,579
‫‫حسناً، سأخبرك بما يجب عليك القيام به.‬

18
00:06:17,989 --> 00:06:21,159
‫‫اطبعي خطاب استقالتك الآن.‬
‫‫‫أقصد، الليلة.‬

19
00:06:21,249 --> 00:06:23,249
‫‫- الليلة؟‬
‫‫‫- أجل.‬

20
00:06:23,329 --> 00:06:26,130
‫‫أقصد أن تنتهي أولاً‬
‫‫‫من تناول شطيرة النقانق أولاً، لكن...‬

21
00:06:26,210 --> 00:06:29,800
‫‫ضعي الخطاب في مكتب "هوارد" الليلة.‬

22
00:06:29,880 --> 00:06:32,470
‫‫سيصبح الخطاب على أرضه،‬
‫‫‫وستكونين قد أخطرتهم بشكل رسمي.‬

23
00:06:32,550 --> 00:06:36,101
‫‫صباح الغد، وقبل أن يفيق من نومه...‬

24
00:06:36,181 --> 00:06:39,021
‫...‫اتصلي بمصرف "ميسا فيردي" وموكليك‬
‫‫‫وأخبريهم بمكتبك الجديد.‬

25
00:06:39,101 --> 00:06:41,061
‫‫- ستسبقينه إليهم.‬
‫‫‫- لا.‬

26
00:06:41,141 --> 00:06:42,521
‫‫ماذا؟ لا.‬

27
00:06:42,601 --> 00:06:44,312
‫‫يجب أن تتحركي الآن.‬

28
00:06:44,402 --> 00:06:48,862
‫‫اسمعي، إذا حاولت الاستقالة بطريقتك‬
‫‫‫المستقيمة، وإبلاغ "هوارد" شخصياً‬

29
00:06:48,942 --> 00:06:51,362
‫‫سيغرز براثنه القذرة في "ميسا فيردي"...‬

30
00:06:51,442 --> 00:06:54,033
‫‫قبل أن يتسنى لك نطق كلمتي‬
‫‫‫"أنا مستقيلة".‬

31
00:06:54,113 --> 00:06:57,533
‫‫حسناً يا "جيمي"، أنا ممتنة لنصيحتك،‬
‫‫‫لكن الهدف من اتفاقنا‬

32
00:06:57,623 --> 00:07:00,243
‫‫أن تكون محامياً بطريقتك‬
‫‫‫وأن أكون محامية بطريقتي.‬

33
00:07:00,333 --> 00:07:03,164
‫‫يجب أن أجد الطريقة التي تناسبني.‬

34
00:07:24,146 --> 00:07:27,156
‫‫"كيم"، هل يمكننا إنهاء المقابلة بسرعة؟‬
‫‫‫أنا غارق في العمل حالياً.‬

35
00:07:27,236 --> 00:07:30,076
‫‫بالتأكيد. أشكرك على مقابلتي.‬
‫‫‫لا أحتاج إلا بضع دقائق.‬

36
00:07:30,156 --> 00:07:32,157
‫‫رائع. ما الأمر؟‬

37
00:07:33,037 --> 00:07:35,497
‫‫"هوارد"، هل يمكننا التحدث في مكتبك؟‬

38
00:07:36,497 --> 00:07:38,127
‫‫أرجوك.‬

39
00:07:45,718 --> 00:07:49,178
‫‫- مرة أخرى، أشكرك على وقتك...‬
‫‫‫- من الأفضل أن تدخلي فوراً‬

40
00:07:49,259 --> 00:07:53,599
‫‫في صلب هذا الموضوع المحرج.‬
‫‫‫لدي فكرة عن سبب مجيئك إلي.‬

41
00:08:09,241 --> 00:08:11,331
‫‫إذن ستقبلين عرض "شوايكارت" و"كوكلي".‬

42
00:08:11,741 --> 00:08:15,331
‫‫- معذرة؟‬
‫‫‫- سمعت أخباراً متناقلة.‬

43
00:08:15,871 --> 00:08:19,172
‫‫لن أعمل في مكتب محاماة آخر.‬
‫‫‫سأفتتح مكتبي الخاص.‬

44
00:08:19,252 --> 00:08:22,632
‫‫فكرت في بدء تجربة العمل وحدي كمحامية.‬

45
00:08:25,552 --> 00:08:27,763
‫‫عجباً، أنا....‬

46
00:08:31,893 --> 00:08:34,933
‫‫أدركت أنني بحاجة إلى تلك التجربة.‬

47
00:08:35,023 --> 00:08:38,944
‫‫أتقررين تركنا في نفس أسبوع استقالة "جيمي"‬
‫‫‫من مكتب "ديفيس" و"مين"؟‬

48
00:08:39,024 --> 00:08:41,694
‫‫لا يعقل أن تكون مجرد مصادفة.‬

49
00:08:43,274 --> 00:08:45,034
‫‫ليست مصادفة.‬

50
00:08:45,114 --> 00:08:50,115
‫‫سنقتسم النفقات ونتشارك في مكتب واحد‬
‫‫‫لكنهما مكتبا محاماة منفصلان.‬

51
00:08:50,205 --> 00:08:51,495
‫‫فكرة ذكية.‬

52
00:08:51,785 --> 00:08:53,335
‫‫على عدة أصعدة.‬

53
00:08:54,295 --> 00:08:55,876
‫‫"هوارد"...‬

54
00:08:56,416 --> 00:08:57,716
‫‫أريدك أن تعرف‬

55
00:08:57,796 --> 00:09:01,046
‫‫أنني ممتنة لفترة عملي هنا.‬
‫‫‫أنا شاكرة على كل ما قدمته،‬

56
00:09:01,136 --> 00:09:04,887
‫‫وكل ما قدمه لي المكتب،‬
‫‫‫خاصة المساعدة المالية في نفقات دراستي.‬

57
00:09:04,967 --> 00:09:07,847
‫‫أنا مستعدة لتحرير شيك لما تبقى من القرض.‬

58
00:09:07,927 --> 00:09:10,477
‫‫- أريد تقرير قسم المحاسبة بالمبلغ.‬
‫‫‫- لا داعي لذلك.‬

59
00:09:10,557 --> 00:09:12,107
‫‫إنها هديتنا إليك.‬

60
00:09:15,818 --> 00:09:17,988
‫‫لا أعرف ماذا أقول.‬

61
00:09:20,238 --> 00:09:22,908
‫‫- أشكرك.‬
‫‫‫- استحققتها بجدارة.‬

62
00:09:24,489 --> 00:09:26,739
‫‫لا أكتمك سراً، أشعر بشيء من الغيرة.‬

63
00:09:26,829 --> 00:09:28,199
‫‫حقاً؟ لماذا؟‬

64
00:09:28,289 --> 00:09:30,669
‫‫لأنها بداية جديدة.‬

65
00:09:31,669 --> 00:09:33,710
‫‫في شبابي، حين تخرجت من كلية الحقوق‬

66
00:09:33,790 --> 00:09:36,170
‫‫فكرت ملياً في افتتاح مكتبي الخاص.‬

67
00:09:36,250 --> 00:09:38,010
‫‫- حقاً؟‬
‫‫‫- أجل.‬

68
00:09:38,420 --> 00:09:42,391
‫‫كنت مستعداً لتحدي العالم كله‬
‫‫‫ولأحدث تغييراً.‬

69
00:09:45,141 --> 00:09:47,641
‫‫أثناني أبي عن الفكرة.‬

70
00:09:47,721 --> 00:09:52,942
‫‫أرادني أن أعمل هنا‬
‫‫‫وأضيف اسمي إلى شعار مكتب العائلة.‬

71
00:09:56,822 --> 00:09:59,612
‫‫يبدو أن الأقدار تتحكم في سير الأمور.‬

72
00:10:05,533 --> 00:10:09,543
‫‫"كيم"، أريدك أن تعرفي‬
‫‫‫أنني لطالما ضغطت عليك‬

73
00:10:10,003 --> 00:10:13,424
‫‫لعلمي بأنك تمتلكين المزيد من القدرات.‬

74
00:10:14,884 --> 00:10:16,884
‫‫حظاً موفقاً.‬

75
00:10:18,764 --> 00:10:20,135
‫‫شكراً.‬

76
00:10:29,476 --> 00:10:32,696
‫‫"جولي"، اتصلي بـ"كيفن واكتيل"‬
‫‫‫من مصرف "ميسا فيردي".‬

77
00:10:32,776 --> 00:10:35,026
‫‫ألغي كل أعمالي لهذا الصباح.‬

78
00:10:35,106 --> 00:10:36,776
‫‫سأتصل به الآن.‬

79
00:10:48,128 --> 00:10:49,418
‫‫آسفة.‬

80
00:10:49,498 --> 00:10:51,168
‫‫معذرة.‬

81
00:10:51,258 --> 00:10:53,258
‫‫مرحباً يا "بيدج"، أنا "كيم".‬

82
00:10:53,338 --> 00:10:58,049
‫‫أجل، مرحباً. أريد التأكد‬
‫‫‫من أن موعد غدائنا قائم يوم الإثنين.‬

83
00:10:58,929 --> 00:11:00,219
‫‫رائع.‬

84
00:11:00,309 --> 00:11:02,929
‫‫و"كيفن" أيضاً؟ ممتاز.‬

85
00:11:03,019 --> 00:11:06,850
‫‫قبل أن نلتقي، هناك خبر أريدك أن تعرفيه.‬

86
00:11:12,280 --> 00:11:14,490
‫‫مفتوح‬

87
00:13:28,515 --> 00:13:30,975
‫‫أنا لست الخيار الآمن.‬

88
00:13:31,055 --> 00:13:34,265
‫‫الخيار الآمن بالنسبة إليكم هو مكتب‬
‫‫‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

89
00:13:34,555 --> 00:13:38,526
‫‫إلا أنني مقتنعة بأنني الخيار الصائب.‬

90
00:13:39,146 --> 00:13:40,606
‫‫لماذا؟‬

91
00:13:41,736 --> 00:13:44,486
‫‫هذه الحلة التي ترتديها،‬
‫‫‫هل اشتريتها من متجر عادي؟‬

92
00:13:44,566 --> 00:13:46,657
‫‫أرجوك ألا تقولي إنها تبدو كذلك.‬

93
00:13:46,737 --> 00:13:49,077
‫‫ما كنت سأسألك لو أنها تبدو كذلك.‬

94
00:13:49,157 --> 00:13:51,787
‫‫أخبرني لم تفضل الحلة المفصلة خصيصاً لك.‬

95
00:13:53,707 --> 00:13:56,748
‫‫لأنها تناسبك، ولا تناسب غيرك.‬

96
00:13:56,838 --> 00:14:01,838
‫‫لأن صانعها كان يفكر بك‬
‫‫‫بينما يحيك كل غرزة فيها.‬

97
00:14:02,678 --> 00:14:05,179
‫‫إما أن تناسب السترة،‬

98
00:14:05,849 --> 00:14:07,889
‫‫أو تناسبك السترة.‬

99
00:14:10,559 --> 00:14:13,519
‫‫ماذا لو كنت أريد مستودعاً كاملاً‬
‫‫‫من الحلات؟‬

100
00:14:14,150 --> 00:14:15,770
‫‫سيتطلب ذلك الكثير من الخياطة.‬

101
00:14:15,860 --> 00:14:18,650
‫‫كيف لخياط واحد أن ينجز المهمة؟‬

102
00:14:18,730 --> 00:14:22,950
‫‫أعرف عن ظهر قلب احتياجات مصرفك‬
‫‫‫فيما يتعلق بهذا التوسع.‬

103
00:14:23,030 --> 00:14:25,161
‫‫حين يكون مصرف "ميسا فيردي"‬
‫‫‫هو موكلي الوحيد،‬

104
00:14:25,241 --> 00:14:28,741
‫‫سأوليه كل اهتمامي، بكل تأكيد.‬

105
00:14:28,831 --> 00:14:32,791
‫‫ولو كانت هذه المهمة تفوق قدراتي‬
‫‫‫ما كنت سأتطوع للقيام بها.‬

106
00:14:32,872 --> 00:14:35,502
‫‫ما كنت سأهدر وقتك.‬

107
00:14:36,422 --> 00:14:38,212
‫‫ولا وقتي.‬

108
00:14:48,973 --> 00:14:51,313
‫‫"كيم"، نحن هنا.‬

109
00:14:54,894 --> 00:14:57,944
‫‫توقيت مثالي. كنت أقوم بجولة في المكان.‬
‫‫‫"كيم"، هذا "ستيف".‬

110
00:14:58,024 --> 00:15:00,074
‫‫- إنه الوكيل العقاري.‬
‫‫‫- مرحباً، أنا "كيم".‬

111
00:15:00,154 --> 00:15:02,035
‫‫سررت بمقابلتك. مرحباً يا "كيم".‬

112
00:15:02,365 --> 00:15:04,405
‫‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

113
00:15:08,205 --> 00:15:10,375
‫‫ما رأيك؟‬

114
00:15:12,416 --> 00:15:18,136
‫‫- رأيي أنها عيادة أسنان.‬
‫‫‫- عيادتان لطبيبي أسنان.‬

115
00:15:18,216 --> 00:15:22,927
‫‫إنهما متقابلتان تماماً، وبنفس المساحة.‬

116
00:15:23,267 --> 00:15:29,688
‫‫هذه العيادة، والأخرى بجوارها، هنا.‬

117
00:15:29,768 --> 00:15:33,278
‫‫لكنهما يتقاسمان نفس المدخل‬
‫‫‫ونفس مكتب الاستقبال،‬

118
00:15:33,358 --> 00:15:38,408
‫‫مما يعطي شعوراً رائعاً بالمساواة،‬
‫‫‫ناهيك عن الكفاءة.‬

119
00:15:40,279 --> 00:15:42,239
‫‫وتوجد أيضاً...‬

120
00:15:43,039 --> 00:15:46,659
‫‫جدران عازلة للصوت. وهذا مفيد لعزل‬
‫‫‫أصوات آلات الأسنان والألم وما إلى ذلك.‬

121
00:15:46,749 --> 00:15:52,040
‫‫أما الموقع، فحدث ولا حرج،‬
‫‫‫أرى أنه المكان الأمثل.‬

122
00:15:56,300 --> 00:15:57,511
‫‫"كيم".‬

123
00:15:58,761 --> 00:16:01,221
‫‫أجل، رائع، جدران عازلة للصوت.‬

124
00:16:02,471 --> 00:16:04,771
‫‫"ستيف"، هل تمانع إن....‬

125
00:16:04,851 --> 00:16:07,442
‫‫بكل سرور. سأخرج لأجري بعض الاتصالات.‬

126
00:16:07,522 --> 00:16:10,232
‫‫خذا كل ما يلزمكما من وقت.‬

127
00:16:11,692 --> 00:16:13,902
‫‫هل كان غداء غير موفق؟‬

128
00:16:13,982 --> 00:16:16,363
‫‫هل رفض مصرف "ميسا فيردي" عرضك؟‬

129
00:16:28,124 --> 00:16:30,754
‫‫بصراحة، أستشعر منك انفعالات متضاربة.‬

130
00:16:30,834 --> 00:16:34,504
‫‫- أهذا مبشر...؟‬
‫‫‫- "جيمي"، لقد فزت بهم.‬

131
00:16:34,594 --> 00:16:38,095
‫‫- هل فزت بمصرف "ميسا فيردي" كموكل؟‬
‫‫‫- أجل. لم نتفق رسمياً بعد...‬

132
00:16:38,175 --> 00:16:41,555
‫‫لكن مقابلة الغداء كانت رائعة.‬

133
00:16:41,975 --> 00:16:44,646
‫‫كان الوضع حرجاً في البداية،‬

134
00:16:44,726 --> 00:16:47,436
‫‫لكن "بيدج" تدخلت لصالحي وأثنت علي كثيراً.‬

135
00:16:47,526 --> 00:16:52,116
‫‫- وبمجرد الوصول إلى مرحلة الموافقة....‬
‫‫‫- بادليني التحية. رائع.‬

136
00:16:52,196 --> 00:16:55,827
‫‫كانت لدي إجابة عن كل سؤال،‬
‫‫‫عن كل المخاوف،‬

137
00:16:55,907 --> 00:16:58,117
‫‫ولم أذكر مكتب "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫‫‫بكلمة سوء.‬

138
00:16:58,197 --> 00:17:02,327
‫‫لكنني تحدثت عن الحماس والخدمات الشخصية.‬

139
00:17:02,417 --> 00:17:05,248
‫‫- لا بد أن هذا يحتسب.‬
‫‫‫- بالطبع، إنه أهم شيء.‬

140
00:17:05,338 --> 00:17:06,588
‫‫تماماً. إذن...‬

141
00:17:06,668 --> 00:17:09,968
‫‫لم وكلوا "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫‫‫في المقام الأول؟ بسببي. لذا...‬

142
00:17:10,048 --> 00:17:12,138
‫‫ثم خرجنا من المطعم معاً،‬

143
00:17:12,218 --> 00:17:14,929
‫‫وبينما كان "كيفن" غير منتبه،‬
‫‫‫رفعت "بيدج" إبهامها.‬

144
00:17:15,009 --> 00:17:18,389
‫‫لكنها لم ترفع إبهامها بالطريقة العادية،‬
‫‫‫بل رفعت إبهاميها معاً. إبهامان.‬

145
00:17:18,469 --> 00:17:20,849
‫‫- تشجيع مضاعف.‬
‫‫‫- هكذا.‬

146
00:17:20,939 --> 00:17:27,020
‫‫- كنت واثقاً. كنت واثقاً من نجاحك.‬
‫‫‫- يا إلهي، كان كل شيء مثالياً.‬

147
00:17:31,361 --> 00:17:32,781
‫‫ما الأمر؟‬

148
00:17:34,821 --> 00:17:36,081
‫‫كم...‬

149
00:17:36,161 --> 00:17:38,081
‫‫أحب رؤيتك بهذه السعادة!‬

150
00:17:40,411 --> 00:17:42,922
‫‫إذن هل سنحتفظ بهذه المقاعد؟‬

151
00:17:43,002 --> 00:17:45,882
‫‫هل يعني ذلك أن المكتب يعجبك؟‬

152
00:17:46,502 --> 00:17:48,092
‫‫لنستأجره.‬

153
00:17:48,172 --> 00:17:51,383
‫‫بالتأكيد. هيا بنا.‬

154
00:18:01,184 --> 00:18:04,064
‫‫أجل. "إرنستو"، الباب مفتوح.‬

155
00:18:04,314 --> 00:18:06,114
‫‫كالمعتاد.‬

156
00:18:07,444 --> 00:18:09,485
‫‫"إرنستو".‬

157
00:18:09,575 --> 00:18:13,325
‫‫- هذا أنا يا "تشاك".‬
‫‫‫- مرحباً يا "هوارد". هل "إرنستو" معك؟‬

158
00:18:13,405 --> 00:18:15,035
‫‫لا، جئت وحدي.‬

159
00:18:15,115 --> 00:18:18,035
‫‫كنت أنتظر أن يحضر لي مجموعة مستندات‬
‫‫‫منذ ساعة.‬

160
00:18:18,126 --> 00:18:21,006
‫‫- لدينا موعد قريب لتسليم المذكرات.‬
‫‫‫- أعرف يا "تشاك".‬

161
00:18:21,086 --> 00:18:23,126
‫‫من المحتمل جداً....‬

162
00:18:23,586 --> 00:18:26,546
‫‫بل من المرجح أن نخسر توكيل "ميسا فيردي".‬

163
00:18:26,636 --> 00:18:29,597
‫‫نخسره؟ لقد وكلونا مؤخراً.‬

164
00:18:30,637 --> 00:18:35,057
‫‫- لماذا؟ من سيوكلون؟‬
‫‫‫- سيوكلون "كيم ويكسلر".‬

165
00:18:35,477 --> 00:18:36,978
‫‫لقد تركت المكتب.‬

166
00:18:37,058 --> 00:18:39,018
‫‫"كيم" تركت المكتب؟‬

167
00:18:40,688 --> 00:18:42,488
‫‫"هوارد".‬

168
00:18:44,858 --> 00:18:48,779
‫‫في أي مكتب ستعمل؟‬
‫‫‫هل ستعمل مع "ريتش شوايكارت"؟‬

169
00:18:48,869 --> 00:18:51,909
‫‫- أم عينها مكتب "ريفز وغرين"؟‬
‫‫‫- لا، لن تعمل في مكتب آخر.‬

170
00:18:51,989 --> 00:18:54,789
‫‫- ستفتتح مكتبها الخاص.‬
‫‫‫- ماذا؟‬

171
00:18:54,869 --> 00:18:56,830
‫‫هذه خطوة في غاية....‬

172
00:18:58,330 --> 00:19:00,880
‫‫كيف جرؤت على العمل بمفردها؟‬

173
00:19:00,960 --> 00:19:02,920
‫‫لماذا تعمل بمفردها؟‬

174
00:19:03,010 --> 00:19:04,720
‫‫لديها أسبابها.‬

175
00:19:04,800 --> 00:19:08,341
‫‫أما الوسيلة التي ستتيح لها ذلك‬
‫‫‫هي اقتسام الموارد،‬

176
00:19:08,721 --> 00:19:10,141
‫‫مع "جيمي".‬

177
00:19:14,141 --> 00:19:16,812
‫‫"كيم" وأخي...‬

178
00:19:16,892 --> 00:19:18,812
‫‫شريكان في مكتب محاماة.‬

179
00:19:20,112 --> 00:19:23,652
‫‫إنه شيطان الإغواء.‬
‫‫‫هذا الرجل شيطان مغو.‬

180
00:19:23,732 --> 00:19:26,243
‫‫على أية حال،‬
‫‫‫لنعد إلى موضوع مصرف "ميسا فيردي".‬

181
00:19:26,323 --> 00:19:28,573
‫‫سأقوم بمحاولة مستميتة أخيرة.‬

182
00:19:29,373 --> 00:19:30,783
‫‫"تشاك"؟‬

183
00:19:30,873 --> 00:19:32,583
‫‫- "ميسا فيردي".‬
‫‫‫- أجل، أنا مصغ.‬

184
00:19:32,663 --> 00:19:35,834
‫‫لدي اجتماع مع "كيفن واكتيل".‬
‫‫‫سيأتي إلى المكتب بعد الظهيرة.‬

185
00:19:35,914 --> 00:19:39,084
‫‫لكن قانون الإلتزام للشركات ليس موطن قوتي.‬

186
00:19:39,174 --> 00:19:41,634
‫‫فإن كانت لديك أية تفاصيل أو حجج،‬

187
00:19:41,714 --> 00:19:45,925
‫‫اسردها علي الآن.‬
‫‫‫لدي ساعة تقريباً ثم أعود إلى المكتب.‬

188
00:19:46,515 --> 00:19:48,055
‫‫"تشاك".‬

189
00:19:48,975 --> 00:19:50,765
‫‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك الآن.‬

190
00:19:55,146 --> 00:19:56,526
‫‫"تشاك".‬

191
00:20:01,867 --> 00:20:03,657
‫‫هل أنت بخير؟‬

192
00:20:04,117 --> 00:20:05,697
‫‫سأحضر هذا الاجتماع.‬

193
00:20:05,787 --> 00:20:08,207
‫‫"تشاك"، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

194
00:20:08,287 --> 00:20:11,628
‫‫أستطيع حضوره. أنا أتمتع بقوة الإرادة،‬
‫‫‫كما أنني أتحسن مؤخراً.‬

195
00:20:11,708 --> 00:20:15,798
‫‫أعرف أنك تتحسن،‬
‫‫‫لكن الصورة التي نريد أن نعكسها....‬

196
00:20:15,878 --> 00:20:20,339
‫‫أعرف الصورة التي نريدها،‬
‫‫‫أن نبدو محترفين لا مجانين.‬

197
00:20:20,429 --> 00:20:23,179
‫‫سأحضر الاجتماع، ولن تطفأ الأنوار.‬

198
00:20:23,259 --> 00:20:25,059
‫‫لن يترك الحضور هواتفهم في الخارج.‬

199
00:20:25,139 --> 00:20:29,269
‫‫سيبقى كل شيء طبيعياً، إن جاز التعبير.‬

200
00:20:30,350 --> 00:20:32,440
‫‫سأتحمل.‬

201
00:20:54,842 --> 00:20:56,092
‫‫أجل.‬

202
00:20:57,713 --> 00:21:00,553
‫‫- لقد وصلا.‬
‫‫‫- حسناً.‬

203
00:21:26,586 --> 00:21:29,166
‫‫مرحباً بالجميع. أعتذر عن تأخري.‬

204
00:21:29,256 --> 00:21:30,666
‫‫على الإطلاق، لقد جلسنا للتو.‬

205
00:21:30,756 --> 00:21:33,256
‫‫"كيفن واكتيل" و"بيدج نوفيك"،‬
‫‫‫هذا "تشارلز ماكغيل".‬

206
00:21:33,336 --> 00:21:34,886
‫‫- "تشاك"، سررت بمقابلتك.‬
‫‫‫- "كيفن"، "بيدج".‬

207
00:21:34,966 --> 00:21:36,547
‫‫سررت بمقابلتك.‬

208
00:21:36,637 --> 00:21:38,097
‫‫أشكركما على الحضور.‬

209
00:21:38,177 --> 00:21:42,687
‫‫ولا تقلقا، لم آت لسرد محاسن‬
‫‫‫مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

210
00:21:42,767 --> 00:21:46,558
‫‫أظن أنكما قد تحملتما بالفعل‬
‫‫‫محاولات "هوارد" المضنية لإقناعكما بنا،‬

211
00:21:46,648 --> 00:21:50,528
‫‫في أول مرة،‬
‫‫‫لذا أعرف أنكما قد تحملتما ما يكفي.‬

212
00:21:50,608 --> 00:21:52,858
‫‫أي محاولات مضنية؟‬
‫‫‫عبرت عن حماسي فحسب.‬

213
00:21:52,948 --> 00:21:56,029
‫‫- أعطيتهما البسكويت.‬
‫‫‫- أتذكر أن البسكويت كان شهياً.‬

214
00:21:56,119 --> 00:21:58,239
‫‫لا، لقد جئت لأمنحكما هدأة البال.‬

215
00:21:58,329 --> 00:22:02,749
‫‫"كيم ويكسلر" هي الخيار المناسب فعلاً‬
‫‫‫للأعمال القانونية في "ميسا فيردي".‬

216
00:22:02,829 --> 00:22:05,040
‫‫إنها الخيار البديهي.‬

217
00:22:05,120 --> 00:22:09,420
‫‫إنها شابة ونابغة ونجاحها مضمون.‬

218
00:22:10,250 --> 00:22:13,381
‫‫لنواجه الحقيقة يا "هوارد"،‬
‫‫‫إنها تمثل المستقبل.‬

219
00:22:13,471 --> 00:22:16,341
‫‫أما نحن فرجلان مسنان، نحن نمثل الماضي.‬

220
00:22:16,761 --> 00:22:19,311
‫‫يا لها من فكرة مؤسفة!‬

221
00:22:19,391 --> 00:22:21,431
‫‫مؤسفة، لكنها حقيقية.‬

222
00:22:22,182 --> 00:22:26,022
‫‫أعمال المحاماة المصرفية مثيرة.‬

223
00:22:26,102 --> 00:22:28,402
‫‫تحتاج إلى الجيل الجديد‬

224
00:22:28,482 --> 00:22:31,152
‫‫وما يجلبه معه من تغيرات وتجديدات.‬

225
00:22:31,232 --> 00:22:32,613
‫‫يحتاج إلى إفاقة حقيقية.‬

226
00:22:32,693 --> 00:22:34,863
‫‫سأوضح لكما إلى أي حد عفا عليّ الزمن.‬

227
00:22:34,953 --> 00:22:38,953
‫‫أنا أقرأ تقارير لجنة الانتخابات الفيدرالية‬
‫‫‫ومكتب خدمات التأمين للترفيه.‬

228
00:22:39,033 --> 00:22:41,664
‫‫هذه حقيقة. أشهد بذلك.‬

229
00:22:41,744 --> 00:22:43,704
‫‫أحاول متابعة التطورات.‬

230
00:22:43,794 --> 00:22:45,924
‫‫القواعد في تغير مستمر.‬

231
00:22:46,004 --> 00:22:48,794
‫‫في ظل كل ما حدث مع شركتي‬
‫‫‫"إنرون" و"وورلدكوم"،‬

232
00:22:48,884 --> 00:22:50,635
‫‫أصبحت الحكومة يقظة للغاية.‬

233
00:22:50,715 --> 00:22:55,265
‫‫أصبحت العقوبات في أيامنا هذه‬
‫‫‫لا ترحم، حتى لأبسط الأخطاء.‬

234
00:22:55,345 --> 00:22:59,105
‫‫تحتاج المؤسسات إلى عين يقظة، شابة،‬
‫‫‫لتلاحظ هذه الأخطاء.‬

235
00:22:59,515 --> 00:23:04,106
‫‫فحين نتخصص في هذا المجال‬
‫‫‫على مر عقود طويلة،‬

236
00:23:04,186 --> 00:23:07,606
‫‫- نصبح ذات يوم في حالة...‬
‫‫‫- خمول.‬

237
00:23:07,696 --> 00:23:11,027
‫‫خمول. نصبح خاملين.‬
‫‫‫ننسى أشياء من قبيل...‬

238
00:23:11,117 --> 00:23:13,577
‫‫لا أتذكر، من قبيل قانون إعادة‬
‫‫‫الاستثمار الاجتماعي.‬

239
00:23:13,657 --> 00:23:15,907
‫‫مصرف مثل "ميسا فيردي" يتطلع إلى افتتاح‬

240
00:23:15,997 --> 00:23:18,287
‫‫فرع عصري جديد سيحتاج حتماً‬

241
00:23:18,367 --> 00:23:22,298
‫‫إلى قسم قانوني قوي‬
‫‫‫يراقب قانون إعادة الاستثمار الاجتماعي.‬

242
00:23:23,548 --> 00:23:27,008
‫‫بالتأكيد.‬
‫‫‫وأنا واثق من أنكم قد اتفقتم على ذلك.‬

243
00:23:27,088 --> 00:23:30,889
‫‫قانون "ريغل - نيل" للأعمال المصرفية‬
‫‫‫الداخلية وكفاءة الفروع.‬

244
00:23:30,969 --> 00:23:32,969
‫‫حتى عنوان القانون معقد، أليس كذلك؟‬

245
00:23:33,059 --> 00:23:34,639
‫‫ممل.‬

246
00:23:34,719 --> 00:23:38,690
‫‫إلا أن مخالفته قد تؤدي إلى قضايا‬
‫‫‫تمتد أعواماً.‬

247
00:23:38,770 --> 00:23:44,610
‫‫وبالمناسبة، إن استغنيتم عن خدماتنا‬
‫‫‫وتعرضتم إلى ذلك ذات يوم،‬

248
00:23:44,690 --> 00:23:46,651
‫‫وهذا لن يحدث،‬

249
00:23:46,741 --> 00:23:50,071
‫‫فإن "هوارد" يستطيع طلب تدخل‬
‫‫‫معارفه في المحكمة الفيدرالية.‬

250
00:23:50,161 --> 00:23:51,911
‫‫أعرف شخصاً أو شخصين هناك.‬

251
00:23:51,991 --> 00:23:56,252
‫‫بالإضافة إلى تفسير هيئة الأوراق المالية‬
‫‫‫للبند 302 من قانون "ساربينز أوكسلي".‬

252
00:23:57,042 --> 00:24:00,082
‫‫الاستغلال الجيد له سيؤدي إلى ادخار...‬

253
00:24:00,172 --> 00:24:04,132
‫‫- مئات الآلاف من الدولارات.‬
‫‫‫- إنهما يعرفان ذلك يا "هوارد".‬

254
00:24:04,212 --> 00:24:05,302
‫‫أعتذر.‬

255
00:24:05,382 --> 00:24:09,053
‫‫حين تبلغ أرذل العمر مثلي، تصبح ثرثاراً.‬

256
00:24:09,133 --> 00:24:11,393
‫‫وتسرد التفاصيل دون توقف.‬

257
00:24:11,473 --> 00:24:16,524
‫‫مغزى كلامي أن مصرفك بين يدين أمينتين.‬

258
00:24:23,564 --> 00:24:24,905
‫‫اسمع.‬

259
00:24:24,985 --> 00:24:27,655
‫‫أتفهم وجهة نظرك. صدقني.‬

260
00:24:27,745 --> 00:24:31,245
‫‫لكنني وبصراحة لدي ثقة كاملة‬
‫‫‫في الآنسة "ويكسلر".‬

261
00:24:31,325 --> 00:24:32,915
‫‫وهي تستحق الثقة.‬

262
00:24:32,995 --> 00:24:35,836
‫‫لقد كانت عضواً في فريقنا.‬
‫‫‫لقد تعلمت منا.‬

263
00:24:35,916 --> 00:24:38,586
‫‫لن تجد أفضل من "كيم ويكسلر".‬

264
00:24:38,666 --> 00:24:42,176
‫‫لكن مهما بلغت موهبة فرد واحد،‬

265
00:24:42,256 --> 00:24:45,387
‫‫فإن احتياجات مصرف "ميسا فيردي"‬
‫‫‫أكبر من أن تتولاها بمفردها.‬

266
00:24:45,467 --> 00:24:47,927
‫‫ما كنت سأقبل تولي مشروعاتكم التوسعية وحدي.‬

267
00:24:48,017 --> 00:24:51,937
‫‫ولهذا يجب أن تفكر مرة أخرى،‬

268
00:24:52,017 --> 00:24:55,188
‫‫في توكيل فريق من المحترفين.‬

269
00:24:57,568 --> 00:24:59,238
‫‫أنا سعيد بلقائنا.‬

270
00:24:59,318 --> 00:25:02,319
‫‫على الرحب والسعة.‬
‫‫‫نحن في خدمتك ليلاً ونهاراً.‬

271
00:25:02,409 --> 00:25:05,619
‫‫- سررت بمقابلتك يا "بيدج".‬
‫‫‫- وأنا أيضاً. شكراً.‬

272
00:25:05,699 --> 00:25:07,289
‫‫سنتحدث قريباً أيها السيدان.‬

273
00:25:12,120 --> 00:25:15,040
‫‫"تشاك"،‬

274
00:25:16,170 --> 00:25:17,460
‫‫كنت مذهلاً.‬

275
00:25:17,550 --> 00:25:19,590
‫‫كنت رائعاً.‬

276
00:25:19,670 --> 00:25:21,261
‫‫"تشاك"؟‬

277
00:25:21,921 --> 00:25:23,181
‫‫خذني إلى المنزل.‬

278
00:25:23,261 --> 00:25:24,341
‫‫"إرني".‬

279
00:25:24,431 --> 00:25:25,971
‫‫اصمد.‬

280
00:25:36,812 --> 00:25:40,283
‫‫مرة أخرى، نود أن نشكرك‬
‫‫‫على استقبالك لسيادة المقدم.‬

281
00:25:40,363 --> 00:25:41,743
‫‫هل تمزح؟ هذا شرف لنا.‬

282
00:25:41,823 --> 00:25:45,243
‫‫لا بأس في التحايل على القواعد قليلاً‬
‫‫‫من أجل أحد أبطالنا الحربيين.‬

283
00:25:45,323 --> 00:25:46,953
‫‫نحن ممتنون للغاية.‬

284
00:25:47,033 --> 00:25:50,084
‫‫لن يبقى حفيدا المقدم "تالبوت"‬
‫‫‫أكثر من يوم آخر في المدينة.‬

285
00:25:50,164 --> 00:25:53,164
‫‫لذا فإنهما سعيدان للغاية بمرافقته‬
‫‫‫في هذه الزيارة.‬

286
00:25:53,254 --> 00:25:55,374
‫‫سأريكم مفاجأة لم يسبقكم إليها أحد.‬

287
00:25:55,464 --> 00:25:56,674
‫‫هل أنتما متحمسان؟‬

288
00:25:56,754 --> 00:25:59,005
‫‫أجل. متحمسان.‬

289
00:25:59,305 --> 00:26:00,765
‫‫أهذان ولداك؟‬

290
00:26:00,845 --> 00:26:05,685
‫‫لا، أنا محامي العائلة.‬
‫‫‫أساعدهم متى استطعت. لذا اتصلت بك.‬

291
00:26:05,765 --> 00:26:08,476
‫‫يسعدني أن أتمكن من خدمتكم.‬

292
00:26:09,396 --> 00:26:10,606
‫‫وها هي.‬

293
00:26:11,226 --> 00:26:16,566
‫‫أيها السادة، أقدم لكم "فيفي"،‬
‫‫‫آخر طائرة عاملة طراز "بي 29 سوبر فورتريس".‬

294
00:26:16,656 --> 00:26:19,367
‫‫مقرها "تكساس".‬
‫‫‫وقد جاءت إلى هنا في زيارة قصيرة.‬

295
00:26:19,447 --> 00:26:21,617
‫‫لرفع معنويات الطيارين.‬

296
00:26:21,697 --> 00:26:25,457
‫‫للآسف الطاقم في استراحة الغداء الآن.‬
‫‫‫لو كانوا هنا لحاولت إدخالكم لمشاهدتها.‬

297
00:26:26,418 --> 00:26:29,378
‫‫أليست رائعة يا "فدج"؟‬
‫‫‫مثل الطائرة التي كنت تقودها.‬

298
00:26:29,708 --> 00:26:30,838
‫‫- "فادج"؟‬
‫‫‫- أجل.‬

299
00:26:30,918 --> 00:26:33,628
‫‫المقدم "ثيودور فدج تالبوت".‬

300
00:26:33,708 --> 00:26:37,089
‫‫كانت والدته ترسل إليه حلوى "كير فدج"‬
‫‫‫في طرود أثناء الحرب.‬

301
00:26:37,179 --> 00:26:39,929
‫‫كان يعطي أصدقاءه منها.‬
‫‫‫هذه هي القصة، أليس كذلك؟‬

302
00:26:40,009 --> 00:26:41,179
‫‫بلى.‬

303
00:26:41,259 --> 00:26:44,389
‫‫لا بد أن رؤية الطائرة‬
‫‫‫يعيد إليك ذكريات غالية يا سيدي.‬

304
00:26:47,230 --> 00:26:49,020
‫‫يقول إنها لا تحصى.‬

305
00:26:49,110 --> 00:26:51,520
‫‫بصراحة أيها المقدم "تالبوت"‬

306
00:26:52,020 --> 00:26:53,400
‫‫هذا شرف كبير.‬

307
00:26:53,480 --> 00:26:55,071
‫‫لذا أشكرك على خدمتك لبلادنا.‬

308
00:27:03,701 --> 00:27:05,082
‫‫يقول، "على الرحب والسعة".‬

309
00:27:07,042 --> 00:27:09,672
‫‫رباه، كم أحسدكما.‬

310
00:27:09,752 --> 00:27:12,632
‫‫لا بد أن القصص التي رواها لكما‬
‫‫‫لا تنسى، هل تتذكران قصة مشوقة؟‬

311
00:27:12,712 --> 00:27:14,423
‫‫- قصص عن قصف القنابل.‬
‫‫‫- قصف القنابل.‬

312
00:27:15,013 --> 00:27:16,923
‫‫مثل... الحرب.‬

313
00:27:17,013 --> 00:27:19,263
‫‫هل حلق فوق جبال "الهيمالايا"‬
‫‫‫أم أقلع من "الهند"؟‬

314
00:27:20,723 --> 00:27:22,183
‫‫هل أنت بخير؟‬

315
00:27:22,263 --> 00:27:23,644
‫‫هل تحتاج إلى بعض الماء؟‬

316
00:27:23,724 --> 00:27:25,854
‫‫أجل. أمرك يا سيدي.‬

317
00:27:27,064 --> 00:27:28,524
‫‫تباً. نسيت زجاجة مائه.‬

318
00:27:28,604 --> 00:27:31,314
‫‫اسمع، يمكنني أن أسرع إلى المكتب‬
‫‫‫لأحضر له زجاجة.‬

319
00:27:31,404 --> 00:27:34,825
‫‫حقاً؟ "فدج"، سيذهب النقيب بسرعة‬
‫‫‫إلى المكتب...‬

320
00:27:34,905 --> 00:27:37,325
‫‫ويحضر لك الماء، موافق يا سيدي؟‬

321
00:27:37,405 --> 00:27:40,495
‫‫حسناً. رائع. لا داع للعجلة.‬
‫‫‫سيكون بخير.‬

322
00:27:40,575 --> 00:27:42,126
‫‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

323
00:27:47,546 --> 00:27:49,006
‫‫انهض.‬

324
00:27:49,086 --> 00:27:51,177
‫‫نهيتك عن قول أي شيء.‬

325
00:27:51,927 --> 00:27:55,217
‫‫اذهب وقف أمامها. أمام المقدمة.‬
‫‫‫لا يهم.‬

326
00:27:55,307 --> 00:27:58,267
‫‫أين وجدت هذا الرجل؟‬
‫‫‫ألم تستطع استئجار بطل حرب حقيقي؟‬

327
00:27:58,347 --> 00:28:00,478
‫‫وكأن الأبطال ينبتون على الأشجار.‬
‫‫‫إنه مدين لي.‬

328
00:28:00,558 --> 00:28:03,478
‫‫- دافعت عنه حين كان عاجزاً عن الدفع.‬
‫‫‫- دافعت عنه في أية تهمة؟‬

329
00:28:03,558 --> 00:28:06,398
‫‫هل تريد أن تصبح محامياً حين تكبر؟‬
‫‫‫أصلح...‬

330
00:28:06,478 --> 00:28:09,238
‫‫تهمة الاستمناء في مكان عام.‬
‫‫‫تهمة ملفقة.‬

331
00:28:09,318 --> 00:28:11,319
‫‫حسناً. أخفض صوتك.‬

332
00:28:12,029 --> 00:28:13,909
‫‫أنت عاجز عن الكلام.‬

333
00:28:13,989 --> 00:28:16,119
‫‫حسناً، لنبدأ. هيا. أسرعا.‬

334
00:28:16,199 --> 00:28:17,909
‫‫حسناً، ضع يديك على جانبي خصرك.‬

335
00:28:17,999 --> 00:28:21,080
‫‫قف بقوة، قف بكبرياء.‬

336
00:28:21,170 --> 00:28:24,090
‫‫هل ترى قاذفة القنابل؟‬
‫‫‫قاذفة القنابل هي وجهتك، فانظر إليها.‬

337
00:28:24,170 --> 00:28:25,800
‫‫أرى قاذفة القنابل اللعينة.‬

338
00:28:25,880 --> 00:28:29,011
‫‫لمَ لم توقف هذا الرجل أمام العلم فحسب؟‬
‫‫‫لم جئنا إلى هنا؟‬

339
00:28:29,091 --> 00:28:30,801
‫‫من أجل الإنتاج الجيد والعنصر الفني.‬

340
00:28:31,471 --> 00:28:32,801
‫‫- هل بدأتما التصوير؟‬
‫‫‫- أجل.‬

341
00:28:32,891 --> 00:28:35,721
‫‫حسناً. ادفع الحامل المتحرك.‬

342
00:28:35,811 --> 00:28:37,351
‫‫ابدأ.‬

343
00:28:39,982 --> 00:28:44,192
‫‫أنت أحد أبناء الجيل العظيم.‬
‫‫‫لقد حاربت النازيين.‬

344
00:28:44,272 --> 00:28:46,612
‫‫حاربت اليابانيين.‬

345
00:28:46,692 --> 00:28:50,283
‫‫- ماذا؟‬
‫‫‫- حاربت اليابانيين. لقد حاربت ضدهم.‬

346
00:28:50,363 --> 00:28:55,163
‫‫كانت تستخدم هذه الآلة في المحيط "الهادي"‬
‫‫‫حيث "اليابان".‬

347
00:28:55,783 --> 00:28:58,374
‫‫لم لا تصمت وتتلقى الإرشادات من المخرج؟‬

348
00:29:00,794 --> 00:29:03,754
‫‫- اليابانيين.‬
‫‫‫- حسناً. كما تريد.‬

349
00:29:03,834 --> 00:29:07,305
‫‫حاربت كل دول المحور القذرة.‬

350
00:29:07,385 --> 00:29:13,015
‫‫تكاتفت مع إخوانك وأنقذتم العالم.‬
‫‫‫أعمالك بطولية.‬

351
00:29:13,095 --> 00:29:15,806
‫‫لا تكن بطولياً إلى هذا الحد.‬
‫‫‫لا تكن متكلفاً.‬

352
00:29:16,396 --> 00:29:19,726
‫‫حسناً، هذا جيد.‬
‫‫‫بلادنا تجري في عروقك.‬

353
00:29:19,816 --> 00:29:22,776
‫‫ارفع رأسك. تخيل نسراً أمريكياً يحلق.‬

354
00:29:22,856 --> 00:29:24,737
‫‫تباً.‬

355
00:29:24,817 --> 00:29:26,237
‫‫حسناً، تابع التصوير فحسب.‬

356
00:29:26,317 --> 00:29:28,527
‫‫خذ لقطات مقربة وبعيدة.‬
‫‫‫على أن تكون زوايا جيدة.‬

357
00:29:28,617 --> 00:29:30,447
‫‫اتخذوا مواقعكم ثانية.‬

358
00:29:30,537 --> 00:29:32,577
‫‫"فدج". هنا يا "فدج". تعال.‬

359
00:29:32,657 --> 00:29:33,827
‫‫ما الأمر يا "إرني"؟‬

360
00:29:33,917 --> 00:29:36,328
‫‫"جيمي"، أنا في منزل أخيك‬
‫‫‫وهو في حالة سيئة.‬

361
00:29:36,878 --> 00:29:38,088
‫‫سيئة؟ إلى أي حد؟‬

362
00:29:38,168 --> 00:29:40,838
‫‫إنه في حالة سيئة. إنه يرتجف.‬
‫‫‫لم أره بهذا الشكل من قبل.‬

363
00:29:40,918 --> 00:29:44,509
‫‫- إنه مصر على عدم استدعائي لطبيب.‬
‫‫‫- لا بد أنه يذهب إلى المكتب.‬

364
00:29:44,589 --> 00:29:48,509
‫‫أجل، يزداد ذهابه إلى هناك.‬
‫‫‫كان لديه اجتماع هام اليوم.‬

365
00:29:48,599 --> 00:29:51,599
‫‫سأخبرك بما ستفعله.‬
‫‫‫دثره ببطانيته الفضية.‬

366
00:29:51,679 --> 00:29:54,560
‫‫- إنه ملتف بواحدة بالفعل.‬
‫‫‫- دثره ببطانية ثانية.‬

367
00:29:54,640 --> 00:29:58,480
‫‫أعد له الشاي.‬
‫‫‫بل الأفضل من ذلك أن تدفئ مرق الدجاج.‬

368
00:29:58,560 --> 00:30:02,361
‫‫- دعه يسخن قليلاً. لا تتركه يغلي.‬
‫‫‫- أهذا كل شيء؟ ألا أستدعي طبيباً؟‬

369
00:30:02,441 --> 00:30:04,901
‫‫هذا كل شيء. لا تستدع طبيباً.‬
‫‫‫سيستريح حتى يتعافى.‬

370
00:30:04,991 --> 00:30:06,951
‫‫"تشاك" سيكون بخير.‬

371
00:30:07,031 --> 00:30:09,121
‫‫تباً! يجب أن أنهي المكالمة.‬

372
00:30:09,581 --> 00:30:13,542
‫‫أعشاب. أعشاب. أيها الحمقى،‬
‫‫‫هذه هي الإشارة. ضعاه على المقعد.‬

373
00:30:14,252 --> 00:30:16,292
‫‫أين أنبوب الهواء؟ ضعه في أنفك.‬

374
00:30:18,502 --> 00:30:20,042
‫‫هيا.‬

375
00:30:23,593 --> 00:30:26,263
‫‫- سيدي.‬
‫‫‫- لا يوجد داع لأي شيء.‬

376
00:30:26,763 --> 00:30:29,513
‫‫هل تمانع لو التقطنا معك صورة، أنا والرفاق؟‬

377
00:30:29,603 --> 00:30:31,684
‫‫سيعني لنا ذلك الكثير.‬

378
00:30:31,974 --> 00:30:34,024
‫‫أجل. صورة؟ إنه يحب الصور.‬
‫‫‫أعطني الكاميرا.‬

379
00:30:34,104 --> 00:30:35,894
‫‫- ها هو الماء.‬
‫‫‫- شكراً جزيلاً.‬

380
00:30:35,984 --> 00:30:37,564
‫‫شكراً.‬

381
00:30:37,904 --> 00:30:41,485
‫‫حسناً. سأقربك إليهم.‬

382
00:30:41,575 --> 00:30:43,235
‫‫- سألفك.‬
‫‫‫- حسناً.‬

383
00:30:43,325 --> 00:30:44,365
‫‫اصطفوا جميعاً.‬

384
00:30:46,785 --> 00:30:47,915
‫‫ابتسموا.‬

385
00:30:47,995 --> 00:30:49,496
‫‫ابتسامة عريضة.‬

386
00:31:14,358 --> 00:31:17,148
‫‫هل أنت مستعدة للتوقيع؟ لنوقع.‬

387
00:31:18,859 --> 00:31:20,199
‫‫ما الأمر؟‬

388
00:31:23,909 --> 00:31:25,999
‫‫خسرت توكيل "ميسا فيردي".‬

389
00:31:26,539 --> 00:31:27,960
‫‫ماذا؟‬

390
00:31:28,500 --> 00:31:30,290
‫‫كان بين يدي.‬

391
00:31:31,670 --> 00:31:33,290
‫‫ظننت أنه بين يدي.‬

392
00:31:34,000 --> 00:31:35,670
‫‫ماذا حدث إذن؟‬

393
00:31:35,760 --> 00:31:38,841
‫‫سيبقون مع "هاملين هاملين ماكغيل".‬

394
00:31:38,931 --> 00:31:42,301
‫‫قالت "بيدج" إنهما ذهبا إلى هناك‬
‫‫‫مساء اليوم‬

395
00:31:42,931 --> 00:31:45,221
‫‫لحضور اجتماع ودّي، أو هكذا تصورت هي.‬

396
00:31:45,311 --> 00:31:48,562
‫‫- وتمكنوا من تغيير رأي "كيفن".‬
‫‫‫- هل أقنعه "هوارد" بتغيير قراره؟‬

397
00:31:48,852 --> 00:31:50,272
‫‫لا.‬

398
00:31:51,602 --> 00:31:53,022
‫‫بل "تشاك".‬

399
00:32:05,454 --> 00:32:07,664
‫‫"جيمي"، يجب أن أسألك.‬

400
00:32:10,584 --> 00:32:12,584
‫‫ألا تزال راغباً في المضي قدماً؟‬

401
00:32:13,675 --> 00:32:15,255
‫‫ماذا؟ هل تقصدين استئجار المكتب؟‬

402
00:32:17,055 --> 00:32:18,805
‫‫كل شيء.‬

403
00:32:19,135 --> 00:32:22,895
‫‫أعتقد أننا نحتاج...‬

404
00:32:22,976 --> 00:32:27,276
‫‫إلى التمهل والتفكير ملياً فيما نفعله.‬

405
00:32:27,356 --> 00:32:29,436
‫‫انتظري، مهلاً، لم يتغير شيء.‬

406
00:32:29,526 --> 00:32:32,607
‫‫لم يتغير شيء؟‬
‫‫‫نحن على وشك توقيع عقد إيجار مرتفع جداً،‬

407
00:32:32,697 --> 00:32:36,657
‫‫بعدما خسرنا جزءاً ضخماً‬
‫‫‫من الدخل المتوقع.‬

408
00:32:36,737 --> 00:32:38,537
‫‫لهذا نحن نشكل فريقاً واحداً.‬

409
00:32:38,907 --> 00:32:42,248
‫‫إن حدث شيء كهذا، ستساعدينني.‬

410
00:32:42,328 --> 00:32:44,538
‫‫وأنا سأساعدك.‬

411
00:32:44,628 --> 00:32:45,918
‫‫لا تحزني.‬

412
00:32:45,998 --> 00:32:48,838
‫‫ستجدين مصارف أخرى مثل "ميسا فيردي".‬

413
00:32:52,549 --> 00:32:55,599
‫‫هل تعني أنك لا زلت راغباً في البدء؟‬

414
00:36:04,889 --> 00:36:06,429
‫‫"جيمي".‬

415
00:36:06,929 --> 00:36:09,680
‫‫لقد نفذت كل أوامرك، لكنه لا يتحسن مطلقاً.‬

416
00:36:09,770 --> 00:36:11,640
‫‫أحسنت صنعاً يا "إرني". شكراً.‬

417
00:36:11,730 --> 00:36:15,610
‫‫لم لا تعد إلى المنزل وتنال قسطاً‬
‫‫‫من النوم؟ سأتولى أمره.‬

418
00:36:16,150 --> 00:36:18,441
‫‫أخبرني بأنه يريدني أن أبقى هنا.‬

419
00:36:18,531 --> 00:36:20,531
‫‫لا بأس. أنا معه الآن.‬

420
00:36:20,901 --> 00:36:25,321
‫‫وحين ترى "هوارد"،‬
‫‫‫قل له إنك تحتاج إلى علاوة. علاوة كبيرة.‬

421
00:36:32,792 --> 00:36:34,832
‫‫"تشاك"؟ يا صديقي؟‬

422
00:36:35,712 --> 00:36:37,593
‫‫بم تشعر؟‬

423
00:37:07,286 --> 00:37:08,836
‫‫"ميسا فيردي"‬

424
00:37:26,148 --> 00:37:28,058
‫‫عقد شراء وبيع عقاري‬

425
00:37:55,261 --> 00:37:57,261
‫‫مفتوح 24 ساعة‬

426
00:38:03,812 --> 00:38:05,102
‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬

427
00:38:05,182 --> 00:38:08,102
‫‫أحتاج إلى سكين ورق رفيع‬
‫‫‫ومسطرة خشبية من فضلك.‬

428
00:38:08,192 --> 00:38:12,153
‫‫وملزمة واحدة من الورق الأبيض الفاخر‬
‫‫‫وإصبع من الصمغ.‬

429
00:38:12,233 --> 00:38:14,573
‫‫وأخبرني أيها أفضل آلة نسخ لديكم.‬

430
00:38:14,653 --> 00:38:17,493
‫‫- أفضل آلة نسخ؟‬
‫‫‫- أجل، أفضل آلة نسخ. هيا.‬

431
00:38:27,924 --> 00:38:29,425
‫‫"تشغيل"‬

432
00:38:34,135 --> 00:38:36,675
‫‫مصرف "ميسا فيردي"‬

433
00:38:43,356 --> 00:38:45,276
‫‫1261 طريق "روزيلا"‬

434
00:38:46,276 --> 00:38:47,777
‫‫المتعلق‬

435
00:39:13,469 --> 00:39:15,509
‫‫1216 طريق "روزيلا"‬

436
00:39:34,081 --> 00:39:35,582
‫‫1261 طريق "روزيلا"‬

437
00:39:35,832 --> 00:39:37,122
‫‫1216 "روزيلا"‬

438
00:40:10,615 --> 00:40:14,666
‫‫1216 طريق "روزيلا"‬

439
00:40:33,638 --> 00:40:36,308
‫‫1216 طريق "روزيلا"‬
‫‫‫"سكوتسديل"، "أريزونا" 85262‬

440
00:41:56,527 --> 00:41:58,407
‫‫ثم استفاق.‬

441
00:41:58,487 --> 00:42:00,527
‫‫طاب مساؤك.‬

442
00:42:02,327 --> 00:42:04,327
‫‫هل تجاوزنا الظهيرة؟‬

443
00:42:06,498 --> 00:42:09,748
‫‫أين "إرنستو"؟‬
‫‫‫طلبت منه البقاء معي.‬

444
00:42:09,828 --> 00:42:11,378
‫‫لا تغضب من "إرني".‬

445
00:42:11,458 --> 00:42:15,009
‫‫قضى اليوم كله يراقبك‬
‫‫‫وأنت متنكر في هيئة البطاطا المشوية.‬

446
00:42:15,839 --> 00:42:18,799
‫‫طلبت منه العودة إلى المنزل لينام.‬

447
00:42:19,639 --> 00:42:23,469
‫‫هل تشعر بالجوع؟‬
‫‫‫هل تريد شيئاً غير البسكويت المملح؟‬

448
00:42:23,760 --> 00:42:25,890
‫‫لا، لا أريد شيئاً.‬

449
00:42:31,060 --> 00:42:35,481
‫‫سأعد لنفسي بعض الطعام حين تهدأ معدتي.‬

450
00:42:35,571 --> 00:42:38,201
‫‫أنت ترهق نفسك كثيراً‬

451
00:42:38,281 --> 00:42:41,371
‫‫بقضاء كل هذا الوقت خارج المنزل.‬

452
00:42:42,582 --> 00:42:44,622
‫‫لم تتمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

453
00:42:44,702 --> 00:42:46,752
‫‫لم تتحمل ترك مصرف "ميسا فيردي" لـ"كيم".‬

454
00:42:46,832 --> 00:42:49,582
‫‫- لم تتمالك نفسك من اختطافه منها.‬
‫‫‫- لم أختطف شيئاً.‬

455
00:42:49,672 --> 00:42:51,292
‫‫لقد احتفظنا بموكلنا لا أكثر.‬

456
00:42:51,382 --> 00:42:53,963
‫‫لم تكن أنت و"هوارد" قد سمعتما‬
‫‫‫عن مصرف "ميسا فيردي"،‬

457
00:42:54,053 --> 00:42:57,093
‫‫قبل أن تقدمه لكما "كيم" على طبق من فضة.‬

458
00:43:01,644 --> 00:43:03,394
‫‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

459
00:43:03,474 --> 00:43:05,564
‫‫كما أن لدي الكثير من العمل.‬

460
00:43:05,644 --> 00:43:10,524
‫‫فإن كنت تريد الشجار يا "جيمي"،‬
‫‫‫فإنني لا أقوى عليه الآن.‬

461
00:43:16,235 --> 00:43:17,745
‫‫"جيمي".‬

462
00:43:19,155 --> 00:43:21,416
‫‫أشكرك على مبيتك معي.‬

463
00:43:22,916 --> 00:43:24,836
‫‫أعرف ما بيننا من خلافات.‬

464
00:43:24,916 --> 00:43:28,916
‫‫لكن إن كان الوضع معكوساً،‬

465
00:43:29,667 --> 00:43:32,547
‫‫أرجو أن تعرف أنني كنت سأفعل‬
‫‫‫نفس الشيء من أجلك.‬

466
00:43:59,370 --> 00:44:01,330
‫‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

467
00:44:01,410 --> 00:44:03,120
‫‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

468
00:44:03,210 --> 00:44:05,500
‫‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬

469
00:44:05,590 --> 00:44:08,501
‫‫لكننا تعلمنا الكسور في المدرسة.‬

470
00:44:08,591 --> 00:44:10,841
‫‫حقاً؟ أي كسور؟‬

471
00:44:11,631 --> 00:44:16,261
‫‫نصف البوصة وربع البوصة وثمن البوصة‬
‫‫‫وواحد على ستة عشر من البوصة.‬

472
00:44:18,312 --> 00:44:19,682
‫‫سأعترف لك بشيء.‬

473
00:44:19,772 --> 00:44:22,942
‫‫أنت تفوقينني ثقافة حين كنت في عمرك.‬

474
00:44:23,022 --> 00:44:26,903
‫‫ربما كنت بحاجة إلى نوعية أفضل من المعلمين.‬

475
00:44:27,483 --> 00:44:29,153
‫‫ربما.‬

476
00:44:29,233 --> 00:44:30,903
‫‫هل يمكنني استخدام المثقاب الآن؟‬

477
00:44:30,993 --> 00:44:33,033
‫‫لقد وعدتني.‬

478
00:44:34,533 --> 00:44:36,534
‫‫وعدتك فعلاً.‬

479
00:44:37,784 --> 00:44:39,914
‫‫حسناً. انهضي.‬

480
00:44:41,254 --> 00:44:45,085
‫‫يجب وضع هذه النظارة الواقية‬
‫‫‫عند استخدام الآلات الثقيلة.‬

481
00:44:45,175 --> 00:44:47,175
‫‫لمَ لم تضعها أنت؟‬

482
00:44:47,255 --> 00:44:49,175
‫‫لأن جدك راشد.‬

483
00:44:49,255 --> 00:44:53,675
‫‫والراشدون يملكون حرية التصرف بغباء.‬
‫‫‫والآن ضعي النظارة.‬

484
00:44:53,765 --> 00:44:55,806
‫‫حسناً.‬

485
00:44:55,896 --> 00:44:58,356
‫‫سأمسك بالمثقاب لأنه ثقيل.‬

486
00:44:58,436 --> 00:45:01,276
‫‫لكنك ستضغطين الزناد حين أخبرك، اتفقنا؟‬

487
00:45:01,356 --> 00:45:03,186
‫‫والآن ضعي يدك عليه.‬

488
00:45:03,277 --> 00:45:04,487
‫‫حسناً، أتمسكين به جيداً؟‬

489
00:45:05,067 --> 00:45:06,157
‫‫أنا مستعدة.‬

490
00:45:06,237 --> 00:45:09,027
‫‫حسناً. استعدي. تأهبي.‬

491
00:45:09,117 --> 00:45:10,947
‫‫اضغطي.‬

492
00:45:13,498 --> 00:45:16,498
‫‫- أحسنت.‬
‫‫‫- هل يمكننا عمل المزيد من الثقوب؟‬

493
00:45:16,578 --> 00:45:18,788
‫‫مرري الخرطوم لنكمل الثقوب.‬

494
00:45:18,878 --> 00:45:20,088
‫‫مرحباً.‬

495
00:45:20,168 --> 00:45:22,459
‫‫نحن هنا.‬

496
00:45:27,469 --> 00:45:30,469
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫‫- نحن نصنع خرطوماً خاصاً.‬

497
00:45:30,549 --> 00:45:33,810
‫‫أجل، هذا خرطوم غير عادي فعلاً.‬

498
00:45:33,890 --> 00:45:35,980
‫‫وضعت علامات متباعدة بثلاثة أرباع البوصة.‬

499
00:45:36,060 --> 00:45:39,650
‫‫ثم وضع جدي تحته لوحاً من الخشب‬
‫‫‫لئلا تتلف مائدته.‬

500
00:45:39,730 --> 00:45:41,651
‫‫ثم أعددنا المثقاب.‬

501
00:45:41,731 --> 00:45:43,651
‫‫وصنعنا ثقباً عند علامة "إكس".‬

502
00:45:45,491 --> 00:45:48,821
‫‫أحتاج إلى خرطوم لغمر زهور "الرودودندرون"‬
‫‫‫في الفناء الخلفي.‬

503
00:45:49,871 --> 00:45:54,082
‫‫يجب أن يكمل جدك هذا المشروع وحده.‬
‫‫‫لأن علينا الذهاب.‬

504
00:45:54,162 --> 00:45:55,622
‫‫لكننا لم ننته بعد.‬

505
00:45:55,712 --> 00:45:57,252
‫‫لا، سأكمل العمل.‬

506
00:45:57,332 --> 00:46:01,213
‫‫لكنك ساعدتني كثيراً أيتها الشابة.‬

507
00:46:01,293 --> 00:46:03,133
‫‫عانقيني.‬

508
00:46:06,053 --> 00:46:08,133
‫‫أحبك يا فتاة.‬

509
00:46:08,723 --> 00:46:09,804
‫‫أحبك.‬

510
00:46:09,894 --> 00:46:11,224
‫‫شكراً يا "مايك".‬

511
00:46:11,304 --> 00:46:13,394
‫‫- ألا تزال متفرغاً يوم الجمعة؟‬
‫‫‫- بالتأكيد.‬

512
00:46:13,474 --> 00:46:15,524
‫‫سأكون قد فكرت في مشروع جديد.‬

513
00:46:15,604 --> 00:46:16,774
‫‫رائع.‬

514
00:46:16,854 --> 00:46:18,395
‫‫- إلى اللقاء.‬
‫‫‫- إلى اللقاء.‬

515
00:46:51,438 --> 00:46:53,058
‫‫- لدي موعد على الغداء.‬
‫‫‫- ألغهِ.‬

516
00:46:53,148 --> 00:46:55,648
‫‫لا أستطيع إلغاءه. هلا تبعد يديك عني؟‬

517
00:46:55,728 --> 00:46:58,149
‫‫- لماذا تتحسسني؟‬
‫‫‫- خففي من حدة غضبك.‬

518
00:46:58,239 --> 00:46:59,359
‫‫اسمع يا "والتر".‬

519
00:46:59,449 --> 00:47:02,369
‫‫أنت لم تعد زوجي ولم يعد من حقك أن تأمرني.‬

520
00:47:02,449 --> 00:47:04,119
‫‫ولن يحق لك أن تأمرني.‬

521
00:47:04,699 --> 00:47:08,870
‫‫ليتك اكتفيت بأن تكوني محررة وصحفية.‬

522
00:47:08,960 --> 00:47:11,370
‫‫لكن لا. أصررت على الزواج بي وإفساد كل شيء.‬

523
00:47:11,460 --> 00:47:13,670
‫‫لم أكتف؟‬
‫‫‫قل أيضاً إنني طلبت يدك للزواج.‬

524
00:47:14,210 --> 00:47:15,461
‫‫تقريباً فعلت ذلك.‬

525
00:47:15,541 --> 00:47:18,591
‫‫استعملت سلاحك الأنثوي معي‬
‫‫‫طوال عامين حتى رضخت.‬

526
00:47:18,671 --> 00:47:21,261
‫‫ما زلت مصراً على أنني كنت ثملاً‬
‫‫‫ليلة أن طلبتك للزواج.‬

527
00:47:21,341 --> 00:47:23,471
‫‫لو كنت رجلاً مهذباً لنسيت ما حدث!‬

528
00:47:23,551 --> 00:47:25,142
‫‫- أيها...‬
‫‫‫- بدأت تفقدين مهارتك.‬

529
00:47:25,222 --> 00:47:28,642
‫‫كنت أكثر دقة من ذلك.‬
‫‫‫مرحباً؟ أجل؟ ماذا؟‬

530
00:47:28,722 --> 00:47:30,732
‫‫"سويني"؟ كيف أستطيع مساعدتك؟‬

