1
00:00:11,881 --> 00:00:14,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,096 --> 00:00:19,931
‫علّق جميع مكالماتي.‬

3
00:00:22,809 --> 00:00:24,310
‫"الطفل الزعيم‬

4
00:00:24,477 --> 00:00:28,023
‫أنا الطفل الزعيم، الزعيم الطفل، الزعيم‬

5
00:00:28,481 --> 00:00:30,942
‫شاهدوا هذا الطفل العملاق‬

6
00:00:31,234 --> 00:00:33,570
‫أنا الزعيم المسؤول يا رفاق‬

7
00:00:33,820 --> 00:00:36,114
‫آخذ عربات الأطفال في نزهات‬

8
00:00:36,489 --> 00:00:38,533
‫أنا من يضع المخططات‬

9
00:00:39,200 --> 00:00:42,037
‫أنا أدير البيت من مهدي الحبيب‬

10
00:00:42,120 --> 00:00:44,706
‫وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟‬

11
00:00:44,789 --> 00:00:47,417
‫كي أستكين المال سيرضيني‬

12
00:00:47,500 --> 00:00:49,961
‫- من المسؤول؟‬
‫- أنا الطفل الزعيم"‬

13
00:00:51,713 --> 00:00:55,341
‫أنا المدير التنفيذي الجديد.‬

14
00:01:01,056 --> 00:01:02,766
‫أنا المدير التنفيذي الجديد.‬

15
00:01:04,601 --> 00:01:06,061
‫أنا المدير التنفيذي الجديد.‬

16
00:01:06,895 --> 00:01:09,397
‫مكافآت للجميع.‬

17
00:01:09,814 --> 00:01:12,275
‫أنا المدير التنفيذي الجديد.‬

18
00:01:12,734 --> 00:01:15,195
‫أنا المدير التنفيذي الجديد...‬

19
00:01:15,278 --> 00:01:17,363
‫ماذا تفعلون في مكتبي؟‬

20
00:01:17,447 --> 00:01:20,950
‫خطف "فريدريك إستيس" المديرة التنفيذية‬
‫الطفلة ذات البلوفر الصوف.‬

21
00:01:21,117 --> 00:01:22,410
‫رائع!‬

22
00:01:23,536 --> 00:01:26,039
‫أعني من الواضح أنني قلق أيضاً بشأن سلامتها‬

23
00:01:26,122 --> 00:01:27,999
‫ولكن ألا ترون الفرصة المُتاحة هنا؟‬

24
00:01:28,083 --> 00:01:29,125
‫ليس تماماً.‬

25
00:01:29,209 --> 00:01:32,879
‫القيادة‬‫،‬‫ ينبغي ‬‫ل‬‫كل مدير تنفيذي جديد‬
‫أن يقوم بعمل مبهر‬

26
00:01:32,962 --> 00:01:35,090
‫ليستحوذ على إخلاص فريقه.‬

27
00:01:35,173 --> 00:01:38,802
‫وأي طريقة أفضل‬
‫من عملية إنقاذ عالية المخاطر؟‬

28
00:01:40,470 --> 00:01:41,763
‫ما هذا المغلف الآخر؟‬

29
00:01:41,846 --> 00:01:42,847
‫لا شيء، إنه مجرد...‬

30
00:01:42,931 --> 00:01:45,600
‫"إلى أخي الطفل"، وكتبته بخط يدك؟‬

31
00:01:45,683 --> 00:01:48,478
‫إنها رسالة تهنئة‬
‫أنا أشعر بالخجل يا "تيمبلتون".‬

32
00:01:48,561 --> 00:01:50,438
‫لا تقرأها الآن، إنها من أجل...‬

33
00:01:50,897 --> 00:01:55,276
‫- أنت تستقيل؟‬
‫- لا.‬

34
00:01:55,360 --> 00:01:57,403
‫لقد أخبرتكما بذلك منذ حوالى 20 دقيقة.‬

35
00:01:57,487 --> 00:02:01,908
‫لقد نسيت بالفعل!‬

36
00:02:03,618 --> 00:02:06,079
‫- لماذا؟‬
‫- الأسباب كلها مذكورة في الرسالة، اتفقنا؟‬

37
00:02:06,162 --> 00:02:09,040
‫ولكن انس أمر الرسالة الآن‬
‫علينا إنقاذ الطفلة ذات البلوفر الصوف.‬

38
00:02:09,124 --> 00:02:11,709
‫وبعدها يمكنك قراءة ما كتبته و...‬‫ ‬‫مهلاً‬

39
00:02:11,793 --> 00:02:13,545
‫استقالتك مرفوضة.‬

40
00:02:13,628 --> 00:02:15,839
‫لكنني دققت الإملاء مرتين وما إلى ذلك.‬

41
00:02:15,922 --> 00:02:19,008
‫هذه هي اللحظة يا "تيمبلتون"،‬
‫لقد تولينا أخيراً المسؤولية.‬

42
00:02:19,092 --> 00:02:21,511
‫من هنا تبدأ المتعة الحقيقية.‬

43
00:02:21,594 --> 00:02:25,306
‫هل كنت تعلم أن هذه الشركة لديها أسطول‬
‫من المركبات الهجومية المحملة بالكامل؟‬

44
00:02:25,390 --> 00:02:27,433
‫- لا.‬
‫- بت تعرف الآن.‬

45
00:02:27,517 --> 00:02:29,978
‫- "ستيسي"، املئي طلب استدعائها.‬
‫- على الفور.‬

46
00:02:30,061 --> 00:02:32,647
‫أظهر لي وجهك الحربي يا "جيمبو".‬

47
00:02:34,357 --> 00:02:36,776
‫فلنصبّ جام غضب الأطفال.‬

48
00:02:37,944 --> 00:02:40,363
‫- ما زلت مصراً على استقالتي بعد المهمة.‬
‫- بالطبع أنت كذلك.‬

49
00:02:40,446 --> 00:02:43,575
‫الآن، كيف يمكننا تحديد موقع‬
‫نقابة كبار السن البغيضة؟‬

50
00:02:43,658 --> 00:02:45,326
‫- بواسطة مسن...‬
‫- لا.‬

51
00:02:45,410 --> 00:02:47,245
‫"جيجي"‬

52
00:02:47,912 --> 00:02:50,582
‫أنا المدير التنفيذي الجديد لـ"بيبي كورب"‬
‫يا "تيمبلتون"‬

53
00:02:50,665 --> 00:02:52,959
‫لا يمكنني طلب المساعدة من أعدائنا المسنين.‬

54
00:02:53,042 --> 00:02:54,878
‫"جيجي" هي جدتنا‬

55
00:02:54,961 --> 00:02:56,838
‫وستعرف أين يمكننا إيجاد "فريدريك".‬

56
00:02:57,755 --> 00:02:59,883
‫أحضر المعلومات فحسب ولا تطلعني على مصدرها.‬

57
00:02:59,966 --> 00:03:03,386
‫- "جيجي" ستكون مصدرها.‬
‫- لا يمكنني سماعك.‬

58
00:03:03,469 --> 00:03:05,638
‫- "تيم".‬
‫- لقد تحولت، اقض عليها.‬

59
00:03:05,722 --> 00:03:07,682
‫أنا آسفة جداً.‬

60
00:03:07,765 --> 00:03:09,934
‫لم أعرف أنك كنت تقف هناك.‬

61
00:03:13,438 --> 00:03:17,192
‫- كيف حدث أن الطفل...؟‬
‫- مهلاً، أنت تغادرين اليوم؟‬

62
00:03:17,275 --> 00:03:18,943
‫إنها نهاية فصل الصيف‬

63
00:03:19,027 --> 00:03:20,653
‫سأذهب إلى منزلي بعد المهرجان.‬

64
00:03:20,737 --> 00:03:21,613
‫ولكن...‬

65
00:03:23,740 --> 00:03:25,158
‫بالمناسبة.‬

66
00:03:25,241 --> 00:03:28,203
‫هل تعرفين مكان "فريدريك إستيس"‬
‫بدون أن تسأليني عن سبب سؤالي؟‬

67
00:03:28,286 --> 00:03:31,372
‫بالطبع، إنه في المهرجان مثل أي شخص آخر.‬

68
00:03:31,456 --> 00:03:35,835
‫هو وأصدقاؤه المسنين أعدوا "بيت مرح"‬
‫خاص بهم.‬

69
00:03:35,919 --> 00:03:37,212
‫يا له من أمر مضحك.‬

70
00:03:38,796 --> 00:03:40,632
‫لا بد أنه المكان الذي يحتجزون فيه الطفلة.‬

71
00:03:40,715 --> 00:03:43,927
‫والد‬‫ا‬‫كما يتمرنان من أجل الفقرة الأخيرة‬
‫في المهرجان الكبير‬

72
00:03:44,010 --> 00:03:45,929
‫لذا فكرت أن نذهب بقيتنا معاً.‬

73
00:03:46,012 --> 00:03:47,513
‫- لآخر...‬
‫- سنذهب.‬

74
00:03:47,597 --> 00:03:49,641
‫يمكنك اللحاق بنا، أحبك‬‫،‬‫ ووداعاً.‬

75
00:03:54,812 --> 00:03:56,564
‫أحتاج إلى الدعم.‬

76
00:03:58,233 --> 00:04:02,487
‫ها هو المكان، مصيدة فئران كبيرة.‬

77
00:04:02,946 --> 00:04:04,989
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تفسد عملي أيها الطفل الكبير.‬

78
00:04:05,073 --> 00:04:06,407
‫لا تنظرا إلى الكاميرا.‬

79
00:04:06,991 --> 00:04:08,451
‫لم يصورنا "هيندرشوت"؟‬

80
00:04:08,534 --> 00:04:11,621
‫إنها القيادة يا "تيمبلتون"‬
‫لقد شققت طريقي نحو القمة بمشقة.‬

81
00:04:11,704 --> 00:04:15,083
‫الآن سأُري "بيبي كورب"‬
‫كيف يكون المدير التنفيذي الحقيقي.‬

82
00:04:15,166 --> 00:04:17,835
‫وأضف بعض الحماس لخطابك هذه المرة.‬

83
00:04:18,294 --> 00:04:23,633
‫بيت المرح الخاص بـ‬‫"‬‫إستيس‬‫"‬
‫إنه مصيدة فئران كبيرة.‬

84
00:04:23,716 --> 00:04:25,802
‫ولكن ‬‫"‬‫بيبي كورب‬‫"‬‫ نمر‬

85
00:04:25,885 --> 00:04:29,013
‫ولا يمكنك صيد نمر بمصيدة فئران.‬

86
00:04:29,097 --> 00:04:31,683
‫- مقولة رائعة.‬
‫- مدير تنفيذي رائع.‬

87
00:04:31,766 --> 00:04:34,060
‫يقول ‬‫إ‬‫نني نمر.‬

88
00:04:34,852 --> 00:04:35,687
‫كف عن هذا.‬

89
00:04:35,770 --> 00:04:39,232
‫- مستعدون كي تنبهر عقولكم الطفولية؟‬
‫- نعم.‬

90
00:04:39,315 --> 00:04:43,778
‫- لماذا يُسمح له بالنظر إلى الكاميرا؟‬
‫- لأنني الزعيم يا فتى.‬

91
00:04:44,070 --> 00:04:45,530
‫انطلقوا بقواتكم الثقيلة.‬

92
00:04:56,374 --> 00:04:59,502
‫كم هذا ظريف، لديهم نزهات للأطفال.‬

93
00:04:59,752 --> 00:05:04,173
‫اذهبي ونالي منهم يا "ستيسي"، مرحى،‬
‫لم يسبق أن قلت مرحى.‬

94
00:05:04,257 --> 00:05:06,092
‫أحب شخصيتي بمنصب المدير التنفيذي.‬

95
00:05:08,553 --> 00:05:13,141
‫تخلصوا من المسنين،‬
‫أطلقوا النيران يا قوات المشاة.‬

96
00:05:16,436 --> 00:05:19,188
‫-‬‫ ‬‫إنها قسائم بنصف القيمة؟‬
‫- من أجل ماذا؟‬

97
00:05:19,272 --> 00:05:21,357
‫لا يهم.‬

98
00:05:22,233 --> 00:05:23,067
‫هدف.‬

99
00:05:27,322 --> 00:05:28,156
‫هذا رائع.‬

100
00:05:31,784 --> 00:05:34,454
‫انتبهوا لخطواتكم، وكذلك لكل ما هو خلفكم.‬

101
00:05:34,537 --> 00:05:37,790
‫لا تثقوا مطلقاً بمكان‬
‫يجمع بين المسنين والمرح.‬

102
00:05:40,418 --> 00:05:41,669
‫ما الذي...؟‬

103
00:05:43,087 --> 00:05:44,255
‫أنا عجوز.‬

104
00:05:44,339 --> 00:05:47,175
‫ماذا فعلوا بوجهي الطفولي؟‬

105
00:05:48,426 --> 00:05:49,260
‫حضن الإنقاذ.‬

106
00:05:51,512 --> 00:05:53,431
‫سأموت يوماً ما.‬

107
00:05:53,514 --> 00:05:56,726
‫ولم أجرب تذوق الطعام التايلاندي‬
‫ينبغي أن أعيش.‬

108
00:05:57,852 --> 00:06:00,229
‫غطوا عيونكم لتتجنبوا الشيخوخة المتدهورة.‬

109
00:06:00,313 --> 00:06:01,439
‫واصلوا التحرك.‬

110
00:06:07,945 --> 00:06:12,158
‫أردت أن تُظهر للجميع‬
‫مدى عظمتك كقائد، حسناً...‬

111
00:06:12,241 --> 00:06:13,743
‫فكرة جيدة يا "تيمبلتون".‬

112
00:06:14,410 --> 00:06:16,245
‫يطلب المدير التنفيذي أن تدخل أولاً.‬

113
00:06:20,041 --> 00:06:22,043
‫قصدت عليك أنت الدخول.‬

114
00:06:22,126 --> 00:06:25,004
‫إذاً ما الفائدة من كوني المسؤول؟ حسناً.‬

115
00:06:25,088 --> 00:06:26,464
‫وضعية القيادة.‬

116
00:06:26,547 --> 00:06:28,007
‫يا إلهي!‬

117
00:06:29,759 --> 00:06:30,593
‫لا.‬

118
00:06:30,676 --> 00:06:33,096
‫أغلق الفم على حذائي فحسب أيها الأطفال.‬

119
00:06:42,522 --> 00:06:44,482
‫ابتعدوا عن عشبي.‬

120
00:06:45,108 --> 00:06:46,651
‫ابتعدوا عن عشبي.‬

121
00:06:46,734 --> 00:06:49,320
‫كيف لهذا أن يكون بيتاً للمرح؟‬

122
00:06:49,404 --> 00:06:52,448
‫ابتعدوا عن عشبي‬

123
00:06:52,532 --> 00:06:55,410
‫- ابتعدوا عن عشبي.‬
‫- تجنبوا الضربات كما تتجنبون الضرائب.‬

124
00:06:55,660 --> 00:06:57,662
‫خلفك مباشرة أيها الزعيم.‬

125
00:07:00,456 --> 00:07:02,083
‫تغوطت في حفاضي‬‫.‬

126
00:07:02,667 --> 00:07:05,420
‫ابتعدوا عن عشبي.‬

127
00:07:05,962 --> 00:07:10,007
‫واصلوا التحرك‬‫،‬‫ مديركم التنفيذي الجديد‬
‫يُسيطر على الوضع كاملاً.‬

128
00:07:10,091 --> 00:07:12,093
‫- ابتعدوا عن عشبي.‬
‫- أيها الزعيم، أمامنا مخرجان.‬

129
00:07:12,176 --> 00:07:15,388
‫"ستيسي" و"جيمبو"، اتجها يميناً‬
‫"تيمبلتون" و"كاتيا"، سنتجه يساراً.‬

130
00:07:15,471 --> 00:07:17,390
‫"هيندرشوت"، كيف هو صوتي؟ مرتفع جداً؟‬

131
00:07:17,473 --> 00:07:20,685
‫أنت تركز على السمع‬
‫بينما عليك التركيز على القلوب.‬

132
00:07:20,768 --> 00:07:22,478
‫- ابتعدوا عن عشبي.‬
‫- ضربة قادمة.‬

133
00:07:22,562 --> 00:07:25,314
‫ابتعدوا عن عشبي.‬

134
00:07:32,071 --> 00:07:37,326
‫يا للروعة!‬
‫هل اصطدتُ للتو عصفورين بحجر واحد؟‬

135
00:07:37,410 --> 00:07:39,495
‫وأعلم الفدية المناسبة.‬

136
00:07:39,579 --> 00:07:41,914
‫لن ندفع لك فلساً واحداً.‬

137
00:07:41,998 --> 00:07:45,626
‫ستُغلقون أبواب "بيبي كورب".‬

138
00:07:46,169 --> 00:07:48,421
‫سنستعيد حب العالم.‬

139
00:07:48,504 --> 00:07:51,507
‫المسنون هم الأطفال الجدد.‬

140
00:07:55,970 --> 00:07:58,848
‫هذا مقرف وعليك طرد‬
‫موظفي قسم التسويق الخاص بك.‬

141
00:07:58,931 --> 00:07:59,849
‫هجوم الكاراتيه.‬

142
00:08:01,767 --> 00:08:03,269
‫- هجوم الكاراتيه.‬
‫- هجوم الكاراتيه.‬

143
00:08:03,352 --> 00:08:05,062
‫لا أجيد كارتيه الأطفال.‬

144
00:08:05,146 --> 00:08:07,064
‫إذاً قاتل بالطريقة التي تجيدها.‬

145
00:08:14,780 --> 00:08:19,035
‫تجعلني الكاميرا أشعر بالغثيان‬
‫ولكن أظننا نفوز.‬

146
00:08:20,411 --> 00:08:23,498
‫أين أنتما يا "جيمبو" و"ستيسي"‬
‫إنها المعركة النهائية.‬

147
00:08:23,581 --> 00:08:27,793
‫- علقنا في متاهة مرايا يا سيدي.‬
‫- سأسأل هذا الطفل عن الاتجاهات.‬

148
00:08:28,461 --> 00:08:29,629
‫كان ذاك انعكاسي مجدداً.‬

149
00:08:30,046 --> 00:08:32,715
‫- احتفظ لي بركلة ساق.‬
‫- لا وعود.‬

150
00:08:33,132 --> 00:08:34,675
‫م‬‫فاجأة‬‫.‬

151
00:08:34,759 --> 00:08:38,012
‫أفلت أخي يا صاحب اليدين الشبيهتين‬
‫بحوض الاستحمام.‬

152
00:08:44,936 --> 00:08:48,564
‫- ولد مقرف.‬
‫- هجوم كاراتيه.‬

153
00:08:49,690 --> 00:08:53,110
‫فعلت ما أجيده فحسب،‬
‫لم أتراجع عن استقالتي، اقرأ الرسالة.‬

154
00:08:53,194 --> 00:08:56,447
‫أيها الزعيم،‬
‫لقد أنقذنا المديرة التنفيذية لقد فزنا.‬

155
00:08:56,531 --> 00:08:58,407
‫التقط لي صورة البطل.‬

156
00:08:58,491 --> 00:09:04,705
‫مرحباً بكم في المستقبل ‬‫"‬‫بيبي كورب‬‫"‬‫،‬
‫طعم النصر جميل، مرحى.‬

157
00:09:04,789 --> 00:09:06,457
‫مرحى.‬

158
00:09:08,417 --> 00:09:10,336
‫ها هو ذا يا ‬‫"‬‫بيبي كورب‬‫"‬

159
00:09:10,419 --> 00:09:15,341
‫مديركم التنفيذي الجديد أحمق كبير مضحك.‬

160
00:09:16,467 --> 00:09:17,301
‫ماذ...؟‬

161
00:09:20,721 --> 00:09:23,933
‫سيدتي، أنت تعملين مع المسنين؟‬

162
00:09:24,016 --> 00:09:26,561
‫أعمل مع المسنين؟ لا.‬

163
00:09:33,317 --> 00:09:34,527
‫لا.‬

164
00:09:36,487 --> 00:09:39,240
‫أنا مسنة.‬

165
00:09:43,369 --> 00:09:48,541
‫كنت كل هذا الوقت المديرة التنفيذية‬
‫المسنة ذات البلوفر الصوف.‬

166
00:09:48,624 --> 00:09:52,044
‫وهي زوجتي المسنة.‬

167
00:09:52,128 --> 00:09:53,963
‫قبلاتي.‬

168
00:10:04,807 --> 00:10:09,395
‫نحن نخطط لهذا لسنوات‬
‫خطة بسيطة مؤلفة من جزئين.‬

169
00:10:09,478 --> 00:10:15,192
‫الجزء الأول، تشتيت الانتباه من الخارج،‬
‫رعاية من زوجي العزيز "فريدريك".‬

170
00:10:16,485 --> 00:10:20,906
‫في هذه الأثناء،‬
‫الجزء الثاني أزرع الفوضى في الداخل.‬

171
00:10:21,324 --> 00:10:24,327
‫إذا وجدت تركيبة مضاد الروائح‬

172
00:10:24,410 --> 00:10:27,788
‫فستحصل على وظيفة المدير التنفيذي.‬

173
00:10:31,042 --> 00:10:34,170
‫أحسنت ولكنك ارتكبت خطأ واحداً‬

174
00:10:34,253 --> 00:10:37,089
‫لقد اكتشفت تركيبة مضاد الرائح بالفعل.‬

175
00:10:37,173 --> 00:10:41,385
‫سلاح خارق لتغيير توازن الحب إلى الأبد.‬

176
00:10:44,597 --> 00:10:47,892
‫صراحة‬‫،‬‫ لقد توقعتُ خوفاً أكبر،‬
‫دعوني أحاول مجدداً.‬

177
00:10:47,975 --> 00:10:50,061
‫- مضاد الروائح.‬
‫- انتظر.‬

178
00:10:51,520 --> 00:10:54,857
‫أعرف هذه الرائحة اسمها "جحيم تسونامي"‬

179
00:10:54,940 --> 00:10:56,734
‫فشلنا الأكبر.‬

180
00:10:56,817 --> 00:10:58,444
‫رائحتها فظيعة.‬

181
00:10:58,527 --> 00:11:00,071
‫لا، ليست...‬

182
00:11:00,529 --> 00:11:01,572
‫نعم، هي كذلك.‬

183
00:11:01,656 --> 00:11:04,200
‫لم كذبتم بشأن..‬‫.‬‫ لا.‬

184
00:11:04,283 --> 00:11:07,328
‫لم ترغبي مطلقاً بإعادتنا‬
‫تصنيع مضاد الروائح.‬

185
00:11:07,411 --> 00:11:10,831
‫كنت تجمعين الإخفاقات النتنة والكريهة.‬

186
00:11:11,248 --> 00:11:12,541
‫طفل ذكي.‬

187
00:11:12,917 --> 00:11:17,588
‫ترسانة كبيرة من الروائح الكريهة‬
‫لتُطلق على الأطفال‬

188
00:11:19,215 --> 00:11:21,133
‫ماذا أسميته أيها الطفل الزعيم؟‬

189
00:11:21,217 --> 00:11:25,346
‫سلاح خارق لتغيير توازن الحب إلى الأبد.‬

190
00:11:26,263 --> 00:11:28,349
‫كل أطفال المدينة موجودون في هذا المهرجان.‬

191
00:11:28,432 --> 00:11:33,187
‫كل ما نحتاج إليه هو الضحية المثالية‬
‫لإيصال الرائحة...‬

192
00:11:33,270 --> 00:11:35,606
‫يا "تيمي تيمبلتون" الصغير.‬

193
00:11:35,690 --> 00:11:37,817
‫ماذا؟ أنا لا أعمل لصالحكم.‬

194
00:11:37,900 --> 00:11:39,151
‫حقاً؟‬

195
00:11:41,195 --> 00:11:42,822
‫غسل الدماغ خلال موسيقى "راغتايم".‬

196
00:11:48,536 --> 00:11:51,080
‫فلنلعب الورق.‬

197
00:11:51,163 --> 00:11:54,125
‫استمتعوا بمهرجان نهاية الصيف "بيبي كورب"‬

198
00:11:54,208 --> 00:11:56,335
‫ستعجبكم النهاية الرائعة.‬

199
00:11:56,419 --> 00:11:58,587
‫لا.‬

200
00:12:03,467 --> 00:12:04,593
‫هجوم واحد آخر.‬

201
00:12:04,677 --> 00:12:07,304
‫يمكننا قهر هؤلاء المسنين، انهضوا وقاتلوا.‬

202
00:12:07,388 --> 00:12:09,557
‫- لست مديراً تنفيذياً.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:12:09,640 --> 00:12:12,518
‫لقد فزت بالمنصب بمنافسة مزيفة.‬

204
00:12:12,601 --> 00:12:14,645
‫وما المشكلة؟ أنا قائد بالفطرة.‬

205
00:12:14,729 --> 00:12:19,024
‫- لقد وقعت مباشرة في فخ الأعداء.‬
‫- هذا ما حصل للجميع.‬

206
00:12:19,108 --> 00:12:22,570
‫إذاً أظن أنه ليس لدينا مدير تنفيذي.‬

207
00:12:22,862 --> 00:12:26,031
‫يبدو أن علينا العودة إلى المخب‬‫أ‬‫ السري‬
‫لأواجه الحشرية مجدداً.‬

208
00:12:26,115 --> 00:12:27,575
‫أنت الطفل الفاشل.‬

209
00:12:27,658 --> 00:12:29,994
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- هذا فظيع.‬

210
00:12:30,077 --> 00:12:33,038
‫- تحدث عن الفشل في القيادة.‬
‫- لا، انتظروا واستمعوا إليّ.‬

211
00:12:33,414 --> 00:12:36,959
‫- التوأم الثلاثي.‬
‫- أنا لست نمر‬‫اً‬‫.‬

212
00:12:38,043 --> 00:12:39,462
‫"جيمبو"، "ستيسي".‬

213
00:12:39,545 --> 00:12:41,797
‫معذرة أيها الزعيم، ما زلنا عالقين.‬

214
00:12:41,881 --> 00:12:43,716
‫ستكون على ما يرام يا "جيمبو".‬

215
00:12:43,799 --> 00:12:44,842
‫شكراً يا "جيمبو".‬

216
00:12:46,135 --> 00:12:46,969
‫"هيندرشوت".‬

217
00:12:47,595 --> 00:12:49,764
‫لقد كسرت كاميرتي يا زعيم.‬

218
00:12:49,847 --> 00:12:51,557
‫وقلبي أيضاً.‬

219
00:12:57,104 --> 00:12:58,689
‫مرحى.‬

220
00:13:02,276 --> 00:13:04,028
‫إنها مقلية.‬

221
00:13:06,405 --> 00:13:09,033
‫حسناً يا "تيمبلتون"، سأوافق.‬

222
00:13:09,116 --> 00:13:12,161
‫لم الاستقالة من أفضل وظيفة‬
‫يمكن أن يحصل عليها أي منّا؟‬

223
00:13:12,244 --> 00:13:15,748
‫"أخي الطفل العزيز‬
‫أنا سعيد لحصولك على المنصب الذي أردته‬

224
00:13:15,831 --> 00:13:19,752
‫ولكنني غير متأكد‬
‫أنك تعرف حقاً كيف تكون زعيماً."‬

225
00:13:19,835 --> 00:13:21,212
‫بريد غير مرغوب به.‬

226
00:13:23,589 --> 00:13:26,967
‫"رأيتك تُزعج الجميع‬
‫فقط للحصول على ترقية سخيفة‬

227
00:13:27,051 --> 00:13:28,427
‫يبدو أنه في العمل‬

228
00:13:28,511 --> 00:13:32,264
‫عندما تصبح الأوقات عصيبة‬
‫يصبح الجميع ضد بعضهم بعضاً.‬

229
00:13:32,348 --> 00:13:36,143
‫لكن في العائلة‬
‫الأوقات العصيبة هي التي تجمعنا.‬

230
00:13:36,227 --> 00:13:39,021
‫أريدك أن تكون الزعيم الأفضل‬

231
00:13:39,104 --> 00:13:41,899
‫كوالدينا فهما أفضل والدين‬

232
00:13:41,982 --> 00:13:46,028
‫أفعل أي شيء من أجلهما لأنني أعرف‬
‫أنهما يفعلان أي شيء من أجلي.‬

233
00:13:46,111 --> 00:13:51,158
‫ربما تولي المسؤولية يعني فقط‬
‫أن الآخرين يثقون دوماً بمساعدتك لهم‬

234
00:13:51,242 --> 00:13:54,870
‫وأن تثق أنت بمساعدة الناس لك.‬

235
00:13:54,954 --> 00:13:57,331
‫أحبك ووداعاً، أخوك (تيم)."‬

236
00:13:57,623 --> 00:13:59,500
‫لقد كتب هذا الجزء بالفعل‬

237
00:13:59,583 --> 00:14:02,127
‫"تيم"، "تيمي".‬

238
00:14:04,505 --> 00:14:07,132
‫"تيم"، "تيموثي"، "تيمبلتون"‬

239
00:14:07,216 --> 00:14:08,551
‫نداء للسيدة ‬‫"‬‫تيمبلتون‬‫"‬

240
00:14:08,634 --> 00:14:10,094
‫لدي خبر عن ‬‫"‬‫تيم"‬‫.‬

241
00:14:10,177 --> 00:14:12,680
‫ماذا فعلت بحفيديّ أيها الوحش؟‬

242
00:14:12,763 --> 00:14:14,598
‫هدئي من روعك، أنا حليفك.‬

243
00:14:14,682 --> 00:14:18,519
‫الطفل بخير ولكن ‬‫"‬‫تيم‬‫"‬‫ اختطفته‬
‫عصابة مسنين شريرة.‬

244
00:14:18,602 --> 00:14:20,771
‫أعرف أن "فريدريك إستيس" هو صديقك‬

245
00:14:20,855 --> 00:14:23,482
‫أوقع "إستيس" نفسه في ورطة‬
‫إن كان قد احتجز حفيدي "تيمي".‬

246
00:14:23,566 --> 00:14:25,651
‫- لا.‬
‫- أين "فريدريك إستيس" يا عديم الأسنان؟‬

247
00:14:26,068 --> 00:14:30,948
‫لا أعرف، أقسم لك أرجوك، عظامي هشة للغاية.‬

248
00:14:31,031 --> 00:14:33,951
‫استمري في استجواب المسنين‬
‫علينا أن نجد "إستيس".‬

249
00:14:34,034 --> 00:14:36,078
‫سأجد من لديه معلومات‬

250
00:14:36,161 --> 00:14:39,498
‫وإن كان ذلك يتطلب قلع أسنانهم بمفتاح ربط.‬

251
00:14:39,582 --> 00:14:42,251
‫أيتها الثرثارة العجوز "غولد فارب"‬
‫تعالي إلى هنا.‬

252
00:14:46,255 --> 00:14:48,382
‫أين حفيدي؟‬

253
00:14:49,008 --> 00:14:50,843
‫أي حفيد؟‬

254
00:14:51,385 --> 00:14:54,346
‫أكره رؤية هذه السماعة تنفُ‬‫د‬‫ بطاريتها.‬

255
00:14:54,430 --> 00:14:56,974
‫لا، حينها لن أتمكن من سماع الثرثرات.‬

256
00:14:58,392 --> 00:15:01,061
‫حسناً، أنا لا أعرف كل شيء ولكن...‬

257
00:15:01,145 --> 00:15:02,730
‫مهما كان ما يخططون لفعله بحفيدك‬

258
00:15:02,813 --> 00:15:06,775
‫فسيفعلونه عند انتهاء آخر نغمة عالية.‬

259
00:15:06,859 --> 00:15:08,485
‫انتهاء آخر نغمة عالية؟‬

260
00:15:08,569 --> 00:15:10,905
‫الختام الكبير؟ بالطبع.‬

261
00:15:12,239 --> 00:15:13,699
‫أعيروني انتباهكم جميعاً‬

262
00:15:13,782 --> 00:15:16,827
‫أنا المقدمة التلفزيونية "مارشا كرنكل".‬

263
00:15:16,911 --> 00:15:22,541
‫مرحباً، دعونا نبدأ الترفيه‬
‫بالترحيب الحار بفرقة المنزل ‬‫الخاصة بنا،‬

264
00:15:22,625 --> 00:15:26,795
‫مطقطق العظام "أوديل" و"كراكستونز".‬

265
00:15:35,054 --> 00:15:37,723
‫لا أصدق أننا سنعزف أخيراً في حفلة.‬

266
00:15:37,806 --> 00:15:42,061
‫ومع مطقطق العظام "أوديل"، أنا منبهرة جداً.‬

267
00:15:42,144 --> 00:15:43,771
‫والمغنية الضيفة‬

268
00:15:43,854 --> 00:15:48,609
‫أتت هنا كي تغني أغنية المسنين العالمية‬

269
00:15:48,692 --> 00:15:53,530
‫والتي هي شيء على ما يبدو،‬
‫المسنة ذات البلوفر الصوف.‬

270
00:15:55,783 --> 00:15:58,744
‫الآن، أخبرني المسنون أن هناك مفاجأة خاصة‬

271
00:15:58,827 --> 00:16:01,330
‫لأطفال مدينتنا في نهاية العرض‬

272
00:16:01,413 --> 00:16:07,169
‫لذا احرصوا على جمع كل تلك الحزم‬
‫الصغيرة الرائعة من...‬‫ ‬‫أياً كانت.‬

273
00:16:11,966 --> 00:16:13,676
‫لا.‬

274
00:16:13,759 --> 00:16:15,719
‫سيدة "تيمبلتون"، النغمة الأخيرة العالية.‬

275
00:16:15,803 --> 00:16:17,846
‫أعرف معناها.‬

276
00:16:18,597 --> 00:16:19,473
‫أخبرني.‬

277
00:16:19,556 --> 00:16:22,810
‫لدينا حتى وقت النغمة الأخيرة‬
‫من هذه الأغنية لإيجاد "تيم".‬

278
00:16:22,893 --> 00:16:24,311
‫ماذا؟‬

279
00:16:24,728 --> 00:16:27,481
‫أريد أن أعرف الآن، هل أستطيع الوثوق بك؟‬

280
00:16:27,982 --> 00:16:31,276
‫نحن نتحدث عن حفيديّ‬‫،‬‫ أفعل أي شيء من أجلهما.‬

281
00:16:31,735 --> 00:16:33,696
‫- حتى الطفل؟‬
‫- "بالطبع".‬

282
00:16:33,779 --> 00:16:36,115
‫يخرجني عن طوري أحياناً‬

283
00:16:36,198 --> 00:16:37,741
‫ولا أفهم أمر البذلة وربطة العنق.‬

284
00:16:37,825 --> 00:16:41,120
‫يُسمى ذلك احترام مكان العمل، آسف، تابعي.‬

285
00:16:41,203 --> 00:16:42,329
‫ولكنني جدته‬

286
00:16:42,413 --> 00:16:45,499
‫عندما يجدُ الجد‬‫،‬‫ أنا مستعدة للمواجهة‬
‫وبقوة من أجل ذلك الفتى.‬

287
00:16:47,793 --> 00:16:49,920
‫إذاً تعالي إلى هنا‬
‫وساعديني ع‬‫لى ‬‫إيجاد "تيم".‬

288
00:16:55,009 --> 00:17:00,639
‫"كل تجعيدة تحكي قصة عن الحكمة، الحب والمجد‬

289
00:17:01,056 --> 00:17:03,267
‫إليك الحلوى يا بُني‬

290
00:17:03,350 --> 00:17:07,187
‫تعال واستمع إلى قصتي.‬

291
00:17:12,943 --> 00:17:15,988
‫من ساحل (مارسيليا)‬

292
00:17:16,071 --> 00:17:18,991
‫إلى سهول (ساسكاتشوان)."‬

293
00:17:19,074 --> 00:17:21,452
‫مهلاً، ما هي القافية المتماشية‬
‫مع "ساسكاتشوان"؟‬

294
00:17:21,535 --> 00:17:23,078
‫لا تفقد تركيزك.‬

295
00:17:23,495 --> 00:17:26,623
‫"يمكنك أن تجدنا على الطرق السريعة‬
‫التي تمر بها‬

296
00:17:26,707 --> 00:17:30,544
‫نقود ببطء وأضواءنا الوامضة تعمل."‬

297
00:17:30,627 --> 00:17:33,005
‫كرات مبللة بالبصاق ومنقوعة في مصل نتن.‬

298
00:17:35,090 --> 00:17:37,134
‫كرة لكل طفل في المدينة.‬

299
00:17:37,217 --> 00:17:38,135
‫وجدته.‬

300
00:17:38,510 --> 00:17:39,636
‫أين هو؟‬

301
00:17:39,720 --> 00:17:41,722
‫لا متسع من الوقت، يكادون يصلون للنهاية.‬

302
00:17:44,308 --> 00:17:45,309
‫سأحضر ‬‫"‬‫تيم‬‫"‬‫.‬

303
00:17:45,392 --> 00:17:48,604
‫احرصي على عدم انتهاء تلك الأغنية‬
‫قبل أن أصل إلى هناك.‬

304
00:17:48,687 --> 00:17:50,147
‫انتظر، كيف يفترض بي أن...؟‬

305
00:17:50,230 --> 00:17:52,900
‫"جيجي تيمبلتون"، استولي على خشبة المسرح.‬

306
00:17:52,983 --> 00:17:54,818
‫"نحن الـ...‬

307
00:17:55,611 --> 00:18:00,866
‫المسنون كثيراً ما نكون باردي المشاعر."‬

308
00:18:01,116 --> 00:18:03,243
‫هل سيضيركم إن أصبحتم أكثر وداً؟‬

309
00:18:03,327 --> 00:18:04,828
‫أعطني ذاك أيتها المزعجة.‬

310
00:18:08,874 --> 00:18:10,876
‫هذه موسيقى "الروك أند رول" بحق.‬

311
00:18:16,548 --> 00:18:19,343
‫أيها الأطفال البائسون‬
‫آمل أن تعجبكم الرائحة الكريهة.‬

312
00:18:20,844 --> 00:18:22,346
‫تراجعي.‬

313
00:18:26,725 --> 00:18:27,851
‫- أمي.‬
‫- يا للهول!‬

314
00:18:27,935 --> 00:18:32,564
‫فلنستمع إلى ذاك المقطع الأخير يا عزيزي.‬

315
00:18:34,942 --> 00:18:38,070
‫"نحن الطاعنون في السن..."‬

316
00:18:38,487 --> 00:18:40,864
‫المقطع الأخير، النغمة الأخيرة.‬

317
00:18:42,157 --> 00:18:44,326
‫انتظر حتى سماعك النغمة الأخيرة.‬

318
00:18:44,409 --> 00:18:49,039
‫غاضبون من الأخبار التلفزيونية..."‬

319
00:18:49,123 --> 00:18:50,958
‫مرحباً يا زعيم، هل افتقدتنا؟‬

320
00:18:51,041 --> 00:18:53,961
‫دفعتُ بقوة انعكاسات "جيمبو" في المرآة‬
‫حتى سقطت إحداها.‬

321
00:18:54,044 --> 00:18:55,754
‫ذكراه ستلاحقني.‬

322
00:18:55,838 --> 00:18:57,089
‫إلى الأعلى يا "جيمبو".‬

323
00:18:57,172 --> 00:19:03,637
‫"بمؤخراتهم المتألمة‬
‫وذهابهم ليلاً إلى المرحاض..."‬

324
00:19:03,720 --> 00:19:06,849
‫هل أنتم مستعدون يا أطفال للمفاجأة الكبيرة؟‬

325
00:19:08,475 --> 00:19:12,396
‫لعبة "بلاشي" المحسّنة والمضادة للنيران،‬
‫مجهولة الاسم.‬

326
00:19:14,606 --> 00:19:16,984
‫افتحوا أفواهكم جيداً.‬

327
00:19:18,318 --> 00:19:21,697
‫انظروا إلى مستقبلكم‬

328
00:19:21,822 --> 00:19:24,741
‫"فهو يبدو...‬

329
00:19:26,910 --> 00:19:33,625
‫هرماً."‬

330
00:19:36,044 --> 00:19:39,006
‫لمّ لا تفوح الرائحة الكريهة‬
‫من أولئك الأطفال؟‬

331
00:19:39,089 --> 00:19:41,425
‫ما الذي يحصل؟‬

332
00:19:42,676 --> 00:19:45,345
‫ما الذي دفعك للتجشؤ؟‬

333
00:19:46,638 --> 00:19:51,393
‫أنا مسن مجدداً؟‬
‫في آخر يوم من الصيف؟ بئساً.‬

334
00:19:51,476 --> 00:19:55,063
‫مهلاً، هل ابتلعت لتوّك كل تلك الكرات‬
‫النتنة المبللة بالبصاق؟‬

335
00:19:55,147 --> 00:19:56,607
‫احتاج الأطفال إليّ.‬

336
00:19:56,690 --> 00:19:58,650
‫ومما سمعته‬

337
00:19:58,734 --> 00:20:02,112
‫تولي منصب يعني أن الناس‬
‫يمكنهم دوماً الوثوق بمساعدتك لهم.‬

338
00:20:02,196 --> 00:20:03,697
‫لقد قرأت رسالتي.‬

339
00:20:13,373 --> 00:20:17,586
‫هذا صحيح، فليتجنب الجميع رائحة‬
‫هذا الطفل الكريهة.‬

340
00:20:17,669 --> 00:20:22,549
‫روائح جميع الأطفال فظيعة،‬
‫امنحوا حبكم للمسنين بدل...‬

341
00:20:22,841 --> 00:20:27,095
‫ابتعد عن أحفادي يا "إستيس"،‬
‫رائحة الطفل جميلة.‬

342
00:20:27,804 --> 00:20:29,848
‫كرائحة "كاجون" عيد الميلاد‬

343
00:20:29,932 --> 00:20:32,267
‫يبدو وكأنه قد أطلق ريح برائحة مومياء.‬

344
00:20:32,476 --> 00:20:34,561
‫ولكنني أحبه على أية حال.‬

345
00:20:43,278 --> 00:20:45,405
‫- مرحباً.‬
‫- "تيمبلتون" ماذا...؟‬

346
00:20:45,489 --> 00:20:47,032
‫أخبر "تيم" "بيبي كورب" بما فعلته.‬

347
00:20:47,115 --> 00:20:49,952
‫لا أعرف إن كان مجلس الإدارة‬
‫سيُنصبك مديراً تنفيذياً أم لا‬

348
00:20:50,035 --> 00:20:52,037
‫ولكن بعد أن ابتلعت نتانة كتلك؟‬

349
00:20:52,120 --> 00:20:55,249
‫كل الأطفال في هذه الشركة‬
‫سيتبعونك إلى أي مكان.‬

350
00:20:55,332 --> 00:20:58,752
‫قدموا لهذا الزعيم الكبير تحية الأطفال.‬

351
00:21:02,089 --> 00:21:04,383
‫وذهبنا للبحث عن هدية شكر مميزة‬

352
00:21:04,466 --> 00:21:06,385
‫مضاد الروائح الأصلي؟‬

353
00:21:06,468 --> 00:21:09,179
‫ولكن "إستيس" سرقه منذ أيام،‬
‫كيف تمكنتم من...؟‬

354
00:21:09,263 --> 00:21:11,723
‫أجرينا تبديلاً سرياً.‬

355
00:21:15,102 --> 00:21:17,312
‫غداً نسعى لانتقامنا‬

356
00:21:17,396 --> 00:21:21,900
‫الليلة، فلنصبح غير كريهي الرائحة.‬

357
00:21:23,902 --> 00:21:25,612
‫لم يكن هذا مضاد الروائح‬

358
00:21:29,199 --> 00:21:30,659
‫نخب "بيبي كورب"‬‫.‬

359
00:21:34,830 --> 00:21:38,375
‫- هذه هي رائحة الطفل الجديدة.‬
‫- أراك في المكتب بعد المدرسة؟‬

360
00:21:38,458 --> 00:21:39,501
‫ألن تستقيل؟‬

361
00:21:39,584 --> 00:21:43,797
‫من الشركة التي يعمل فيها أفضل زعيم؟‬
‫مستحيل.‬

362
00:21:47,884 --> 00:21:50,762
‫أيمكنني توديع حفيديّ المفضلين؟‬

363
00:21:50,887 --> 00:21:52,806
‫سأفتقدك حقاً.‬

364
00:21:53,765 --> 00:21:56,727
‫إذاً، أنا لا أعرف ولا أود أن أعرف.‬

365
00:21:56,810 --> 00:22:00,063
‫تعرفين ماذا؟‬
‫لم عساه هناك أي شيء لتعرفيه؟ ماذا؟‬

366
00:22:00,272 --> 00:22:03,025
‫لا، وقد ظننت أن لدي مخيلة واسعة.‬

367
00:22:03,108 --> 00:22:04,860
‫ما أعرفه هو‬

368
00:22:04,943 --> 00:22:09,865
‫في أي وقت يكون فيه أحفادي في ورطة‬
‫فيمكنك الوثوق بجدتك دوماً.‬

369
00:22:10,073 --> 00:22:12,200
‫هذا ينطبق عليك أنت أيضاً‬
‫أيها الزعيم الكبير.‬

370
00:22:14,161 --> 00:22:16,371
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

371
00:22:19,624 --> 00:22:22,711
‫مزيد من السرعة، الهروب هو صقر محلق‬

372
00:22:22,794 --> 00:22:24,755
‫يجب أن نصبح جناحيه...‬

373
00:22:25,172 --> 00:22:29,801
‫أنتما رهن الاعتقال‬
‫لإفسادكما رائحة المدينة كلها.‬

374
00:22:30,260 --> 00:22:32,220
‫الساعات الأخيرة من الحرية يا "تيمبلتون"‬

375
00:22:32,304 --> 00:22:35,807
‫أي طلبات أخيرة لمتعة صيف طائش مفرح؟‬

376
00:22:35,891 --> 00:22:38,018
‫أيمكننا الحصول على زنزانتين منفصلتين؟‬

377
00:22:38,268 --> 00:22:40,562
‫وكأن رائحتك تشبه رائحة الأقحوان المنعش.‬

378
00:22:40,645 --> 00:22:42,856
‫لا، هذا جيد.‬

379
00:23:08,090 --> 00:23:10,008
‫"الطفل الزعيم"‬

380
00:23:14,388 --> 00:23:16,306
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

