﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,993 --> 00:00:12,011
سحب وتعديل مثنى الصقير

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,638
‫في الحلقات السابقة:‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,223
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- "كيربي".‬

5
00:00:15,306 --> 00:00:17,350
‫- لك أخ أكبر.‬
‫- أنت الوحيدة‬

6
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
‫- التي تعرف حقيقتي المزيفة.‬
‫- أهذا تهديد؟‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:21,146
‫- ربما.‬
‫- "ستيفن"، أنا حامل.‬

8
00:00:21,229 --> 00:00:24,232
‫- ستصبح أباً.‬
‫- أنت من آل "كارينغتون" يا "جيف".‬

9
00:00:24,315 --> 00:00:26,401
‫نحن من آل "كارينغتون".‬
‫جئنا لاسترداد حقوقنا.‬

10
00:00:26,484 --> 00:00:28,653
‫أقترح أن نصوت على بيع الشركة.‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
‫- سأنقض قرار البيع.‬
‫- وأنا سأغير صوتي.‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:33,116
‫عم "ليام" على صلة وثيقة‬
‫بمؤسسات النفط الكبرى.‬

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,869
‫- أنا مغرم بك يا "فالون".‬
‫- "كلوديا"، توقفي!‬

14
00:00:40,457 --> 00:00:41,458
‫- "فالون"!‬
‫- "كولهان"!‬

15
00:00:41,541 --> 00:00:43,126
‫- "أليكسيس"!‬
‫- "بلايك"، خذ "فالون".‬

16
00:00:43,710 --> 00:00:46,004
‫يا إلهي! "كريستال"!‬

17
00:00:47,797 --> 00:00:49,674
‫- "ستيفن"!‬
‫- "كولهان"!‬

18
00:00:57,807 --> 00:01:00,101
‫"فالون"، هل يمكنك التعليق؟‬

19
00:01:00,185 --> 00:01:01,686
‫هل من معلومات حول الحريق؟‬

20
00:01:01,770 --> 00:01:03,396
‫هل من جديد في التحقيقات؟‬

21
00:01:03,480 --> 00:01:06,066
‫ماذا عن بيع "كارينغتون أتلانتك"‬
‫وحصتك في الشركة؟‬

22
00:01:06,149 --> 00:01:08,860
‫أتعتبران نفسيكما‬
‫جزءاً من عائلة "كارينغتون"؟‬

23
00:01:08,943 --> 00:01:12,447
‫لا. أنا وأختي لا نعتبر نفسينا‬
‫من آل "كارينغتون".‬

24
00:01:12,530 --> 00:01:13,406
‫بالطبع لا.‬

25
00:01:13,490 --> 00:01:16,534
‫الشائعات حول إصابة السيد "كارينغتون"‬
‫بانهيار عصبي‬

26
00:01:16,618 --> 00:01:19,662
‫أو نوبة إفراط في الشراب في حانات "باريس"‬
‫هي كما ذكرت.‬

27
00:01:20,080 --> 00:01:20,955
‫مجرد شائعات.‬

28
00:01:46,648 --> 00:01:49,150
‫"(كريستال كارينغتون)، 1983 إلى 2018"‬

29
00:01:58,576 --> 00:02:02,997
‫إذن هكذا تبدو المذكرة‬
‫لصفقة بقيمة 50 مليار دولار.‬

30
00:02:03,081 --> 00:02:05,542
‫أجل. أرسلها إلي القسم القانوني صباح اليوم.‬

31
00:02:05,959 --> 00:02:08,878
‫سأقابل عم "ليام" اليوم‬
‫للتفاوض على التفاصيل،‬

32
00:02:08,962 --> 00:02:12,048
‫ونرجو أن نستطيع إعلان عملية الانتقال‬
‫في يوبيل شركة "سي إيه".‬

33
00:02:12,132 --> 00:02:13,633
‫ولهذا أحبك.‬

34
00:02:14,592 --> 00:02:17,971
‫تتحدثين عن بيع إمبراطورية يرجع تاريخها‬
‫إلى 100 عام كطفلة تبيع ليموناضة.‬

35
00:02:18,054 --> 00:02:20,890
‫- ليتك رأيتني حين كنت أبيع العصير في صغري.‬
‫- بالتأكيد.‬

36
00:02:21,349 --> 00:02:24,310
‫قبل أن يشتتني جمالك...‬

37
00:02:24,811 --> 00:02:28,189
‫كنت قد صعدت إلى هنا لأخبرك‬
‫بأن والدك عائد إلى الديار.‬

38
00:02:29,858 --> 00:02:30,942
‫بالطبع.‬

39
00:02:31,901 --> 00:02:34,779
‫يتخلى عن أسرته بينما ينهار كل شيء،‬

40
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
‫لكنه يأتي من أجل مصالح الشركة.‬

41
00:02:37,824 --> 00:02:40,869
‫إنه السبب الرئيسي‬
‫لتحول شركة "سي إيه" إلى مؤسسة مسمومة.‬

42
00:02:40,952 --> 00:02:43,079
‫لقد ربانا ليقاتل كل منا الآخر عليها.‬

43
00:02:44,998 --> 00:02:46,583
‫من المستحيل أن أفعل ذلك بأبنائي.‬

44
00:02:48,293 --> 00:02:49,502
‫لا تقلق. لست حاملاً.‬

45
00:02:52,505 --> 00:02:53,548
‫حبيبتي...‬

46
00:02:54,799 --> 00:02:55,758
‫أنا فخور بك.‬

47
00:02:57,051 --> 00:02:59,178
‫- حتى إن لم يفخر بك "بلايك".‬
‫- خسر حق رأيه‬

48
00:02:59,262 --> 00:03:01,723
‫حين تركني أواجه تبعات ما حدث لمدة شهر.‬

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
‫وكأنه الشخص الوحيد‬
‫الحزين على فقدان "كريستال".‬

50
00:03:05,768 --> 00:03:08,980
‫تستمر حملة البحث عن "هانك ساليفان"‬
‫في أرجاء البلاد،‬

51
00:03:09,063 --> 00:03:11,566
‫المشتبه به في قتل "كريستال كارينغتون".‬

52
00:03:12,233 --> 00:03:15,862
‫تشكك التحقيقات‬
‫في ارتكاب المشتبه به لجريمته بمفرده.‬

53
00:03:15,945 --> 00:03:18,114
‫السيدة "كارينغتون"، خمني ما معي.‬

54
00:03:18,781 --> 00:03:21,451
‫- أوراق خروجك من المستشفى.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

55
00:03:21,534 --> 00:03:25,038
‫لقد تعافيت بالكامل قبل أسبوعين‬
‫من استنشاق الدخان.‬

56
00:03:25,705 --> 00:03:27,832
‫لا أعرف سبب بقائك هنا.‬

57
00:03:27,916 --> 00:03:29,083
‫ماذا لو ساءت حالتي؟‬

58
00:03:29,626 --> 00:03:30,877
‫لن أحتمل انتكاسة.‬

59
00:03:30,960 --> 00:03:33,713
‫أعتقد أنك استنزفت حساب آل "كارينغتون"‬
‫بما يكفي.‬

60
00:03:34,422 --> 00:03:37,759
‫هلا أرسل إليك شخصاً‬
‫يحمل كل الزهور التي أرسلتها إلى نفسك؟‬

61
00:03:37,842 --> 00:03:39,969
‫أمه، "أليكسيس كارينغتون"،‬
‫التي تتعافى الآن...‬

62
00:03:40,053 --> 00:03:42,472
‫إنها مقابلتي. سيعرضونها. اخرجي.‬

63
00:03:42,555 --> 00:03:46,476
‫تعتقد الشرطة أن "كريستال" علمت بخطته‬

64
00:03:46,559 --> 00:03:50,647
‫الهادفة إلى الإطاحة بحملة أسهم‬
‫شركة "كارينغتون أتلانتيك"،‬

65
00:03:50,730 --> 00:03:51,606
‫وعندها...‬

66
00:03:52,899 --> 00:03:53,942
‫قام بإسكاتها.‬

67
00:03:57,403 --> 00:04:01,532
‫"هانك"، إن كنت تشاهد هذه المقابلة،‬
‫فاتصل بي من فضلك.‬

68
00:04:02,283 --> 00:04:03,868
‫سنجتاز هذه الأزمة معاً.‬

69
00:04:04,869 --> 00:04:08,039
‫أنا مستعدة لخوض كل هذا مرة أخرى‬
‫لو أن بوسعي إنقاذ "سيليا" المسكينة.‬

70
00:04:08,414 --> 00:04:09,666
‫تقصدين "كريستال فلوريس".‬

71
00:04:10,833 --> 00:04:12,085
‫من تكون في الحقيقة؟‬

72
00:04:12,585 --> 00:04:14,879
‫روح معذبة عاشت حياة قاسية.‬

73
00:04:15,546 --> 00:04:16,756
‫هوية مزيفة.‬

74
00:04:17,590 --> 00:04:19,050
‫لكن كما قالت الأم "تيريزا":‬

75
00:04:20,051 --> 00:04:22,679
‫"لا تعطِ الناس على قدرهم‬

76
00:04:23,263 --> 00:04:25,640
‫- بل أعطِهم على قدرك."‬
‫- "بل أعطِهم على قدرك."‬

77
00:04:28,893 --> 00:04:32,272
‫سواء قبلت أم لا، أنت الأب،‬
‫وقد بدأ الحمل يظهر.‬

78
00:04:32,772 --> 00:04:34,983
‫وبإتمام طلاقي،‬

79
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
‫قد يتساءل الناس عن والد الطفل.‬

80
00:04:37,735 --> 00:04:40,697
‫ولن أكذب. هذا ظلم للطفل.‬

81
00:04:40,780 --> 00:04:42,490
‫ليست المشكلة أنني لا أصدقك.‬

82
00:04:42,573 --> 00:04:45,660
‫- الآن وقد حصلت على دليل طبي.‬
‫- كل ما في الأمر...‬

83
00:04:48,246 --> 00:04:51,666
‫لا أعرف كيف أخبر "سام". بعد كل معاناته؟‬

84
00:04:52,041 --> 00:04:54,919
‫أتعاطف مع خسارة "سام". لا تسئ فهمي.‬

85
00:04:55,295 --> 00:04:56,546
‫لكن فكر في الأمر كالآتي:‬

86
00:04:56,629 --> 00:05:00,133
‫كلما طال كذبك،‬
‫ازداد الوضع سوءاً متى ظهرت الحقيقة.‬

87
00:05:02,260 --> 00:05:03,344
‫وسوف تظهر.‬

88
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

89
00:05:21,070 --> 00:05:22,864
‫وكنت أخشى أن يكون اللقاء محرجاً.‬

90
00:05:23,489 --> 00:05:27,243
‫"ليام"، كم أنا ممتنة لما تبذل من جهد‬
‫في الوساطة بهذه الصفقة.‬

91
00:05:27,327 --> 00:05:29,662
‫رغم... قراري.‬

92
00:05:29,746 --> 00:05:30,872
‫بألا تواعديني.‬

93
00:05:30,955 --> 00:05:33,583
‫أجل. أرأيت؟ خف الحرج كثيراً.‬

94
00:05:35,126 --> 00:05:36,502
‫يتمتع المطعم بشعبية واسعة.‬

95
00:05:36,586 --> 00:05:39,630
‫اشتراه عمي. لا يحب تناول الطعام مع الناس.‬

96
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
‫هناك مشكلة بسيطة واحدة.‬

97
00:05:42,842 --> 00:05:46,637
‫مجرد سوء في التواصل اكتشفته للتو.‬

98
00:05:46,721 --> 00:05:49,307
‫لا تقل إنه متردد. يجب أن تنجح الصفقة.‬

99
00:05:49,390 --> 00:05:51,517
‫- "ليام".‬
‫- العم "ماكس".‬

100
00:05:51,601 --> 00:05:53,728
‫- كيف حال ابن أخي؟‬
‫- بخير. تسرني رؤيتك.‬

101
00:05:54,687 --> 00:05:55,730
‫لا بد أنها "فالون".‬

102
00:05:55,813 --> 00:05:56,689
‫- مرحباً.‬
‫- الأسطورة.‬

103
00:05:58,316 --> 00:06:01,235
‫يؤسفني ما حدث لعائلتك. يسرني أن أساعدكم.‬

104
00:06:01,319 --> 00:06:03,988
‫شكراً. هل تزور "أتلانتا" لأول مرة؟‬

105
00:06:04,072 --> 00:06:06,699
‫لا. لدي مشروعات عقارية بطول الساحل الشرقي.‬

106
00:06:06,783 --> 00:06:08,743
‫واردات، صادرات، نشاطات من هذا القبيل.‬

107
00:06:08,826 --> 00:06:11,871
‫كما أنها ليست أول مرة‬
‫أتعامل فيها مع شركات النفط الكبرى.‬

108
00:06:12,872 --> 00:06:16,375
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- خدعني آخر بائع تعاملت معه.‬

109
00:06:17,001 --> 00:06:19,045
‫حتماً أخبرك "ليام" بأنه من يعاديني،‬

110
00:06:19,128 --> 00:06:20,922
‫يتمنى لو لم يسمع بآل "فان كيرك".‬

111
00:06:21,380 --> 00:06:24,217
‫- إذن، أنا محظوظة بمساعدة "ليام" لي.‬
‫- هل تمزحين؟‬

112
00:06:24,300 --> 00:06:27,512
‫إنه محظوظ لأن له زوجة وريثة لإمبراطورية‬
‫أريد شراءها.‬

113
00:06:28,304 --> 00:06:29,889
‫إنني أتضور جوعاً. لنأكل.‬

114
00:06:33,684 --> 00:06:34,560
‫زوجتك؟‬

115
00:06:39,273 --> 00:06:41,526
‫- مرحباً؟‬
‫- رأيت رسالتك في التلفاز.‬

116
00:06:43,986 --> 00:06:45,696
‫أتحضرين لي كيساً لمستلزمات الحمام؟‬

117
00:06:47,365 --> 00:06:48,533
‫وبعض مستلزمات الحمام.‬

118
00:06:48,991 --> 00:06:50,701
‫وأغلقي ذلك الباب عند خروجك.‬

119
00:06:53,746 --> 00:06:56,874
‫أخيراً. أيها الأحمق.‬
‫لم لم تتصل بي قبل ذلك؟‬

120
00:06:57,333 --> 00:07:00,503
‫- ماذا حدث في تلك الليلة بحق السماء؟‬
‫- اسمعي، لم أقتلها.‬

121
00:07:00,586 --> 00:07:04,340
‫قالوا في نشرات الأخبار إنها ماتت برصاصة.‬
‫لم أقتلها. لقد أشعلت النار فحسب.‬

122
00:07:05,466 --> 00:07:06,926
‫يا إلهي، "هانك".‬

123
00:07:07,009 --> 00:07:09,554
‫أمرتني بأن أتولى الأمر يا "أليكسيس".‬

124
00:07:09,637 --> 00:07:12,974
‫لا، أمرتك بمراقبتها‬
‫والتأكد من التزامها للصمت.‬

125
00:07:14,392 --> 00:07:17,562
‫حسناً. يجب أن تظل مختبئاً‬
‫حتى تهدأ العاصفة.‬

126
00:07:18,438 --> 00:07:21,149
‫ويجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً.‬

127
00:07:21,607 --> 00:07:23,985
‫قد يعرفون. يمكنني أن أخبر الشرطة بكل شيء.‬

128
00:07:24,986 --> 00:07:26,654
‫كيف التقينا. ما كانت خطتنا.‬

129
00:07:27,196 --> 00:07:29,699
‫قد أخضع إلى تحليل للحمض النووي‬
‫لأثبت أنني لست ابنك‬

130
00:07:29,782 --> 00:07:31,617
‫وأنك أبدلت التحليل الأول.‬

131
00:07:31,701 --> 00:07:35,204
‫- ماذا تريد؟‬
‫- نقودي. 5 مليارات دولار.‬

132
00:07:35,663 --> 00:07:38,875
‫- من أين أحصل عليها بحق السماء؟‬
‫- حسناً، لا بأس. مليوناً.‬

133
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
‫لا أملك شيئاً.‬

134
00:07:41,085 --> 00:07:43,838
‫لقد أحرقت بيتي وفيه كل شيء.‬

135
00:07:43,921 --> 00:07:47,675
‫جهزي نقودي وإلا أبلغت الشرطة.‬
‫لديك 38 ساعة.‬

136
00:07:48,050 --> 00:07:51,929
‫- تقصد 48.‬
‫- أقصد يومين. بدءاً من الآن.‬

137
00:07:55,475 --> 00:07:57,518
‫أتظنين أن "ليام" قد ضلله متعمداً؟‬

138
00:07:57,602 --> 00:07:59,228
‫بدا عليه الاضطراب كما بدا عليّ.‬

139
00:07:59,312 --> 00:08:02,440
‫وعمه شخص يصعب السيطرة عليه،‬
‫أفهم كيف وقع سوء التفاهم أصلاً.‬

140
00:08:02,523 --> 00:08:05,651
‫أخبره "ليام" بأننا كنا متزوجين،‬
‫فرسخ ذلك في ذهنه،‬

141
00:08:05,735 --> 00:08:08,196
‫وإن صحح له المعلومة الآن،‬
‫قد لا تتم الصفقة.‬

142
00:08:09,030 --> 00:08:10,448
‫اقتربنا جداً من التوقيع.‬

143
00:08:10,531 --> 00:08:13,075
‫إلى متى ستتظاهران بأنكما متزوجان...‬
‫مرة أخرى؟‬

144
00:08:13,659 --> 00:08:16,662
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع، مثلاً.‬
‫على الأقل حتى يجف الحبر.‬

145
00:08:16,954 --> 00:08:19,665
‫لو أن هذا ما يلزم للتحرر من الشركة،‬
‫ألا يستحق العناء؟‬

146
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
‫- ماذا عن "كولهان"؟‬
‫- سأخبره.‬

147
00:08:22,710 --> 00:08:25,755
‫لا يمكنني إخفاء شيء بهذه الأهمية عنه.‬

148
00:08:26,797 --> 00:08:28,049
‫لست متوحشة.‬

149
00:08:30,426 --> 00:08:34,138
‫ولداي، كم تسعدني العودة إلى المنزل.‬

150
00:08:35,806 --> 00:08:37,266
‫أستطيع التحرك. لا تقلقا.‬

151
00:08:39,435 --> 00:08:41,479
‫أنحتاج إلى مقعد مدولب‬
‫بعد جراحة تجميل الوجه؟‬

152
00:08:41,562 --> 00:08:43,814
‫أفترض أن هذا سبب إقامتك الطويلة‬
‫في المستشفى.‬

153
00:08:43,898 --> 00:08:47,902
‫لا يا "فالون". أخيراً أمروا بخروجي‬
‫من المستشفى، وليس لدي مكان للإقامة.‬

154
00:08:47,985 --> 00:08:51,948
‫وبما أن بيتي قد احترق‬
‫ولا يزال المشتبه به طليقاً،‬

155
00:08:52,698 --> 00:08:55,159
‫فبالتأكيد لن تتخليا عن والدتكما‬
‫في وقت الشدة.‬

156
00:08:55,743 --> 00:08:56,619
‫أنت على حق.‬

157
00:08:57,954 --> 00:08:59,914
‫أبي آت من المطار. سيتخلى عنك بنفسه.‬

158
00:09:00,706 --> 00:09:02,959
‫أنا سعيد بوجودك.‬
‫أنا سعيد بوجودنا كلنا هنا.‬

159
00:09:09,298 --> 00:09:11,008
‫من قام بتغيير الديكور؟‬

160
00:09:12,468 --> 00:09:13,594
‫هذه "كريستال".‬

161
00:09:14,136 --> 00:09:15,805
‫ليست من "واترفورد".‬

162
00:09:18,182 --> 00:09:19,350
‫أتقصدين المرأة؟‬

163
00:09:21,435 --> 00:09:24,272
‫ماذا تفعل في البهو بحق السماء؟‬

164
00:09:24,355 --> 00:09:26,482
‫رأيت مقابلتك التلفازية.‬

165
00:09:28,526 --> 00:09:32,822
‫- لماذا تحدثت بالسوء عن خالتي؟‬
‫- "ستيفن"، إلام يشير؟‬

166
00:09:32,905 --> 00:09:36,033
‫- لا شيء يا أمي. اهدأ يا "سام".‬
‫- لا. لا تأمرني بالهدوء.‬

167
00:09:36,117 --> 00:09:39,954
‫- ألم تر مقابلتها التلفازية؟‬
‫- كنت جادة فيما قلت عن الأم "تيريزا".‬

168
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
‫إنهما يتشاجران بسببك.‬

169
00:09:41,872 --> 00:09:43,666
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنت لا تقف في صفي أبداً.‬

170
00:09:43,749 --> 00:09:44,875
‫- أنا في صفك.‬
‫- صمتاً!‬

171
00:09:44,959 --> 00:09:47,086
‫- لا داع للتصعيد...‬
‫- أيها السيدان، من فضلكما.‬

172
00:09:47,169 --> 00:09:48,838
‫لا تخاطبي أمك بهذا الأسلوب.‬

173
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
‫أبي؟‬

174
00:10:02,059 --> 00:10:03,644
‫"بلايك"، مهلاً.‬

175
00:10:07,273 --> 00:10:08,649
‫لا.‬

176
00:10:29,170 --> 00:10:30,755
‫لو أردت، يمكنني إلغاؤها.‬

177
00:10:30,838 --> 00:10:33,257
‫لماذا؟ تحملت زوجك المزيف مرة من قبل.‬

178
00:10:34,467 --> 00:10:36,385
‫- أنا لا أستحقك.‬
‫- أعرف.‬

179
00:10:37,094 --> 00:10:39,305
‫اسمعي، إنها عطلة نهاية أسبوع واحد.‬

180
00:10:39,388 --> 00:10:42,933
‫حفل واحد؟ أفضل تحمل ذلك على تحمل‬
‫عام آخر تقضينه في العمل في "سي إيه".‬

181
00:10:43,768 --> 00:10:45,811
‫فأتمي الصفقة، ثم نمضي قدماً في حياتنا.‬

182
00:10:45,895 --> 00:10:48,481
‫لكن حتى لو كنا موافقين‬
‫على تمثيلية الزواج هذه،‬

183
00:10:48,564 --> 00:10:50,608
‫فهناك عقبة أبي ولحيته المفتعلة.‬

184
00:10:51,442 --> 00:10:53,194
‫لا أعرف إن كنا نقلق عليه‬

185
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
‫أم أنه قد عاد لإفساد الصفقة.‬

186
00:10:55,112 --> 00:10:56,947
‫لا أستبعد عنه شيئاً.‬

187
00:10:58,574 --> 00:11:01,577
‫أما أنت؟ فعليك اتباع حدسك.‬

188
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
‫ثقي بنفسك.‬

189
00:11:19,553 --> 00:11:22,014
‫مرحباً، هلا تحضر لنا بعض الثلج؟‬

190
00:11:29,438 --> 00:11:30,689
‫من هذا يا "جاسبر"؟‬

191
00:11:32,858 --> 00:11:35,528
‫أبي. هل جئت للانضمام إلينا؟‬

192
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
‫الوقت متأخر على إقامة حفل يا "كيربي".‬

193
00:11:38,989 --> 00:11:40,866
‫باعتبار أنه قد بدأ ليلة أمس.‬

194
00:11:43,494 --> 00:11:44,662
‫فليخرج الجميع.‬

195
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
‫لا بد أن تلك الحبوب‬
‫هي سبب اتصال المدير بي.‬

196
00:11:59,969 --> 00:12:03,681
‫أقسم إنها ليست لي.‬
‫أحضرها أحد الأصدقاء من قسم نظافة الغرف.‬

197
00:12:03,764 --> 00:12:06,100
‫يجب أن تتحدث مع الإدارة‬

198
00:12:06,183 --> 00:12:09,103
‫- بشأن موظفيهم مدمني المخدرات.‬
‫- هذا يكفي يا "كيربي".‬

199
00:12:09,186 --> 00:12:11,939
‫لكن قسم نظافة الغرفة فظيع.‬

200
00:12:12,022 --> 00:12:14,692
‫- يجب أن تقدم شكوى.‬
‫- هذا ليس اختفاء عن الأنظار.‬

201
00:12:16,152 --> 00:12:18,654
‫هناك قلة من الفنادق في هذه المدينة.‬

202
00:12:20,197 --> 00:12:23,742
‫يمكنني الإقامة في الضيعة.‬
‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا أبي.‬

203
00:12:23,826 --> 00:12:24,702
‫لا.‬

204
00:12:25,286 --> 00:12:27,371
‫فقط حتى يعتقلوا مشتبهاً به.‬

205
00:12:27,455 --> 00:12:30,124
‫تذكري، آخر مرة رآك فيها آل "كارينغتون"‬

206
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
‫كنت تحاولين إضرام الحريق في منزلهم.‬

207
00:12:32,168 --> 00:12:33,752
‫كم مرةً أخبرتك؟‬

208
00:12:33,836 --> 00:12:36,213
‫لفقت لي "فالون" التهمة.‬
‫دمرت تلك الساقطة حياتي.‬

209
00:12:38,591 --> 00:12:40,468
‫أتعرف؟ هذا ليس لب الأمر.‬

210
00:12:41,677 --> 00:12:44,847
‫جئت إلى هنا لنصفي ما بيننا‬
‫لأنني حسبت أن هذا ما تريده.‬

211
00:12:46,515 --> 00:12:50,144
‫لكن كلما طال بقائي هنا،‬
‫يبدو أنك لا تحميني منهم.‬

212
00:12:51,145 --> 00:12:52,521
‫بل تحميهم مني.‬

213
00:12:54,440 --> 00:12:56,609
‫يستعد "بلايك"‬
‫لمناسبة في عطلة نهاية الأسبوع.‬

214
00:12:56,692 --> 00:13:00,571
‫بمجرد حلول الوقت المناسب،‬
‫سأتحدث معه بشأن انتقالك إلى الضيعة.‬

215
00:13:11,540 --> 00:13:14,126
‫مرحباً بعودتك. ألم تنم ليلة أمس؟‬

216
00:13:14,585 --> 00:13:15,753
‫سهرت أعمل.‬

217
00:13:15,836 --> 00:13:18,672
‫هذا ما يحدث حين تدير ظهرك للواقع.‬

218
00:13:19,507 --> 00:13:22,301
‫تقصد "فالون" أننا افتقدناك.‬

219
00:13:22,927 --> 00:13:27,515
‫أنا شخصياً، أعتقد أن القليل من الكحول‬
‫ضروري في مثل هذه الأوقات.‬

220
00:13:27,598 --> 00:13:28,807
‫أتقصد في الصباح؟‬

221
00:13:28,891 --> 00:13:31,393
‫"بلايك"، لن أراوغ.‬

222
00:13:31,769 --> 00:13:36,148
‫ليس لدي مكان أقيم فيه. لا أملك مالاً.‬
‫بالتأكيد كان هناك تأمين على الإسطبلات.‬

223
00:13:36,524 --> 00:13:38,943
‫وبما أن صك الملكية باسمي،‬

224
00:13:39,568 --> 00:13:42,905
‫فلعلك تفكر في إعطائي نقود التأمين،‬

225
00:13:42,988 --> 00:13:44,823
‫تعويضاً لي عن خسارتي.‬

226
00:13:44,907 --> 00:13:47,535
‫خسارتك؟ أتسمعين ما تقولين؟‬

227
00:13:49,745 --> 00:13:52,831
‫يبدو هذا عادلاً، بالنظر إلى أنها ملكيتك.‬

228
00:13:55,084 --> 00:13:58,420
‫- ظننت أن هذا الاجتماع لنا وحدنا يا أبي.‬
‫- إنه اجتماع عائلي.‬

229
00:13:58,504 --> 00:14:00,172
‫ماذا أردت أن تقول لي؟‬

230
00:14:00,256 --> 00:14:02,758
‫فقط... هناك بعض التعقيدات.‬

231
00:14:03,634 --> 00:14:08,013
‫مثل الدعاوى القضائية الناجمة عن الحريق.‬
‫استغلال ضيوف الزفاف للموقف.‬

232
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
‫سأتولى الدعاوى القضائية مع محاميّ.‬
‫أي شيء آخر؟‬

233
00:14:10,849 --> 00:14:13,269
‫لا. أقصد، تقريباً.‬

234
00:14:15,104 --> 00:14:17,439
‫- ربما تسببت في حمل شخص ما.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

235
00:14:17,523 --> 00:14:19,525
‫- امرأة؟‬
‫- أجل، امرأة.‬

236
00:14:20,067 --> 00:14:21,277
‫قبل ارتباطي بـ"سام".‬

237
00:14:22,528 --> 00:14:26,448
‫لب الأمر، أنك تسببت حتماً‬
‫في حمل امرأة ما قبل أو بعد أمي.‬

238
00:14:27,449 --> 00:14:29,910
‫ما العدل في هذه الحالة،‬
‫من ناحية نفقة الطفل؟‬

239
00:14:30,995 --> 00:14:33,247
‫- هل يعرف "سام" بالأمر؟‬
‫- لا.‬

240
00:14:33,706 --> 00:14:36,458
‫بالنظر إلى ما يعانيه... إنني أحاول.‬

241
00:14:37,126 --> 00:14:38,919
‫هذا رقم خبيرتنا المالية.‬

242
00:14:39,712 --> 00:14:42,214
‫اتصل بها لتفتح لك وديعة.‬

243
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
‫لو كنت مكانك، لأخبرت "سام" أولاً.‬

244
00:14:46,677 --> 00:14:50,014
‫بمناسبة القرارات السيئة،‬
‫ماذا تعرفون عن "ماكس فان كيرك"؟‬

245
00:14:50,097 --> 00:14:53,809
‫أنا واثقة من أنك غاضب بشأن قراري بالبيع،‬
‫لكنه أمر منته.‬

246
00:14:53,893 --> 00:14:57,730
‫أريدك أن توافق.‬
‫حاول استمالة "ماكس" في الحفل،‬

247
00:14:57,813 --> 00:15:00,900
‫وهناك مشكلة بسيطة،‬
‫أنه يحسبني زوجة "ليام" حتى الآن.‬

248
00:15:00,983 --> 00:15:04,695
‫هل تحريت عن هذه العائلة‬
‫التي تنوين التعامل معها؟‬

249
00:15:04,778 --> 00:15:07,323
‫أياً يكونون،‬
‫بالتأكيد ليسوا أكثر جنوناً من عائلتي.‬

250
00:15:07,406 --> 00:15:10,409
‫سيدي، جاءت امرأة لمقابلتك.‬

251
00:15:10,492 --> 00:15:13,454
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف كيف أخبرك.‬

252
00:15:15,122 --> 00:15:16,498
‫إنها "كريستال فلوريس".‬

253
00:15:22,713 --> 00:15:23,881
‫رخصة القيادة صحيحة.‬

254
00:15:23,964 --> 00:15:26,675
‫أخبرتكم. أنا "كريستال فلوريس" الحقيقية.‬

255
00:15:26,759 --> 00:15:28,928
‫كان اسم زوجتك المرحومة "سيليا ماتشادو".‬

256
00:15:29,303 --> 00:15:31,639
‫بربك. من الواضح‬
‫أنها شاهدت مقابلة أمي التلفازية.‬

257
00:15:31,722 --> 00:15:33,557
‫المقابلة التي صرحت فيها‬
‫بأن "كريستال" مجرمة.‬

258
00:15:33,641 --> 00:15:35,309
‫كنت تحت تأثير مسكن قوي.‬

259
00:15:35,392 --> 00:15:38,646
‫أعيش في شقاء منذ سرقة هويتي.‬

260
00:15:39,104 --> 00:15:40,689
‫منذ كم عام كان ذلك؟‬

261
00:15:41,732 --> 00:15:43,734
‫لا أعرف. منذ وقت طويل.‬

262
00:15:44,151 --> 00:15:47,404
‫- 10 أو 12 عاماً.‬
‫- وأين كنت حين حدث ذلك؟‬

263
00:15:47,738 --> 00:15:49,990
‫كنت في "فلوريدا"، أعيش حياتي في هدوء...‬

264
00:15:50,491 --> 00:15:52,326
‫لم تسرق خالتي هويتك.‬

265
00:15:52,785 --> 00:15:54,995
‫حصلت عليها من امرأة‬
‫في أحد مستشفيات "المكسيك".‬

266
00:15:57,247 --> 00:15:58,457
‫لكنها محاولة ذكية.‬

267
00:16:00,542 --> 00:16:03,545
‫ربما قالت لكم ذلك، لكنني الضحية.‬

268
00:16:04,964 --> 00:16:06,715
‫"أندريس"، حرر لها شيكاً.‬

269
00:16:08,008 --> 00:16:11,720
‫- ستأتي نساء غيرها يا سيدي.‬
‫- لو أعطيت الجشع قطعة صغيرة...‬

270
00:16:11,804 --> 00:16:14,014
‫500 ألف دولار لتسوية المسألة.‬

271
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
‫- يا إلهي...‬
‫- خذي الشيك وارحلي.‬

272
00:16:16,433 --> 00:16:18,352
‫شكراً جزيلاً. أنت تفعل الصواب.‬

273
00:16:21,397 --> 00:16:24,566
‫لو أردت تحويل امرأة غريبة عنا‬
‫إلى فائزة باليانصيب، فافعل ما تشاء.‬

274
00:16:24,942 --> 00:16:27,403
‫لكن ابقَ بالداخل.‬
‫سرعان ما سيصل العم "ماكس".‬

275
00:16:27,486 --> 00:16:30,239
‫لا أريدك أن تقابله حتى تزيل‬
‫تلك الشجيرة من وجهك.‬

276
00:16:32,574 --> 00:16:36,495
‫- هل يتركك ابن أخي كثيراً في الانتظار؟‬
‫- سيصل في أية لحظة.‬

277
00:16:36,578 --> 00:16:38,163
‫وهل والدك هنا؟‬

278
00:16:39,081 --> 00:16:41,959
‫لا زال يعاني من إرهاق فارق التوقيت‬
‫بعد عطلته.‬

279
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
‫ستقابله في الحفل.‬

280
00:16:43,752 --> 00:16:46,255
‫من الأفضل أن ترى سحر شخصيته‬
‫أثناء تناول الشراب.‬

281
00:16:48,132 --> 00:16:49,466
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

282
00:16:50,175 --> 00:16:52,136
‫هذا "ماكس"، عم "ليام".‬

283
00:16:52,219 --> 00:16:55,806
‫"كولهان" صديق قديم يقيم معنا لفترة.‬

284
00:16:55,889 --> 00:16:58,308
‫- "مايكل كولهان".‬
‫- أعتبر أي صديق لها من أهلي.‬

285
00:16:59,309 --> 00:17:00,394
‫- "ماكس".‬
‫- "ليام".‬

286
00:17:01,228 --> 00:17:03,188
‫- "كولهان".‬
‫- أجل.‬

287
00:17:05,190 --> 00:17:06,191
‫مرحباً.‬

288
00:17:07,943 --> 00:17:08,944
‫أتمزحان؟ أهذا كل شيء؟‬

289
00:17:10,279 --> 00:17:13,032
‫رأيتك تعانق العمة "مويرا"‬
‫بمزيد من الحب. بربكما.‬

290
00:17:13,115 --> 00:17:14,491
‫فأنتما عروسان جديدان.‬

291
00:17:17,202 --> 00:17:21,623
‫الآن تقبلها وكأنها أمك.‬
‫هلا تعطيها قبلة حقيقية؟ هيا.‬

292
00:17:28,964 --> 00:17:29,965
‫هذا أفضل.‬

293
00:17:30,507 --> 00:17:33,719
‫ستجدان الكثير من الوقت‬
‫لإشباع زواجكما المحروم جنسياً.‬

294
00:17:33,802 --> 00:17:34,887
‫ولتسأل زوجتي.‬

295
00:17:36,472 --> 00:17:39,183
‫"مايكل"، هل ستحضر الاحتفال غداً؟‬

296
00:17:39,641 --> 00:17:41,143
‫كنت سأحضره، لكن...‬

297
00:17:44,021 --> 00:17:44,938
‫طرأ شيء ما.‬

298
00:17:46,857 --> 00:17:47,900
‫الطقس حار.‬

299
00:17:50,569 --> 00:17:52,571
‫سأراكما لاحقاً أيها الحبيبان.‬

300
00:17:57,659 --> 00:18:00,996
‫آسفة جداً يا "مايكل".‬
‫ما كان يجب أن أقبل "ليام" هكذا.‬

301
00:18:01,080 --> 00:18:02,915
‫لا أريد أن يجرحك هذا الموقف.‬

302
00:18:02,998 --> 00:18:05,834
‫لا مانع لدي في أي شيء تحتاجين إليه.‬

303
00:18:09,713 --> 00:18:10,798
‫هذا صحيح يا "فالون".‬

304
00:18:11,882 --> 00:18:15,344
‫كما قال "مايكل"،‬
‫لا مانع لدي في أي شيء تحتاجين إليه.‬

305
00:18:28,232 --> 00:18:29,483
‫لم أنت مستيقظ؟‬

306
00:18:30,818 --> 00:18:32,736
‫أحاول نسيان آلامي بالكاموميل.‬

307
00:18:33,320 --> 00:18:34,863
‫إذن، هل أخبرت "سام" بعد؟‬

308
00:18:36,406 --> 00:18:38,158
‫حاولت، نوعاً ما.‬

309
00:18:38,534 --> 00:18:40,035
‫ليس في حالة جيدة حالياً،‬

310
00:18:40,119 --> 00:18:43,330
‫وأخشى أن ينكسر إن سمع المزيد‬
‫من الأخبار السيئة.‬

311
00:18:43,413 --> 00:18:44,998
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لنكتفِ بالقول‬

312
00:18:45,082 --> 00:18:47,334
‫إن "كولهان" قد يكون موافقاً‬
‫على تمثيلية الزواج،‬

313
00:18:47,417 --> 00:18:49,002
‫لكن لا شعوري غير موافق.‬

314
00:18:49,419 --> 00:18:51,213
‫كما قلت، حتى يجف الحبر فحسب.‬

315
00:18:52,005 --> 00:18:53,090
‫بل 6 شهور.‬

316
00:18:54,091 --> 00:18:57,719
‫يريد عم "ليام" غريب الأطوار‬
‫أن أبقى في الشركة بصفتي مستشارة انتقالية.‬

317
00:18:57,803 --> 00:19:00,055
‫لكننا نريد أنا و"كولهان"‬
‫الذهاب إلى "نيويورك"،‬

318
00:19:00,139 --> 00:19:01,682
‫لنبدأ حياة حقيقية معاً.‬

319
00:19:01,765 --> 00:19:04,518
‫أخشى أن أُحبس في هذه الأكذوبة طوال 6 شهور،‬

320
00:19:05,102 --> 00:19:07,813
‫فأجد نفسي... في حيرة حيال مشاعري الحقيقية.‬

321
00:19:07,896 --> 00:19:09,773
‫أقترح إقامة علاقة مع شخص آخر.‬

322
00:19:11,650 --> 00:19:13,110
‫أقصد علاقة العمل.‬

323
00:19:13,193 --> 00:19:16,155
‫ماذا عن ذلك الإقطاعي الروسي‬
‫الذي قدم أول عرض؟‬

324
00:19:17,156 --> 00:19:20,617
‫أعرف أن هذا يعني التواصل مع شخص‬
‫تفضلين عدم التواصل معه، لكن...‬

325
00:19:21,326 --> 00:19:22,411
‫أليس هذا واجب العائلة؟‬

326
00:19:33,130 --> 00:19:35,591
‫"(فالون)، مرحباً يا ابن العم"‬

327
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

328
00:19:50,022 --> 00:19:52,566
‫لدينا مشكلة بسيطة عند البوابة الأمامية.‬

329
00:19:53,734 --> 00:19:57,321
‫حذرتك من إعطاء ذلك الشيك‬
‫لـ"كريستال فلوريس" الآتية من "فلوريدا"‬

330
00:19:57,404 --> 00:19:59,114
‫لأن غيرها سيأتين.‬

331
00:19:59,990 --> 00:20:02,576
‫يزعمن أنهن "كريستال" أو قريباتها.‬

332
00:20:02,659 --> 00:20:05,579
‫هن أيضاً يردن تعويضاً‬
‫عما تعرضن إليه من متاعب.‬

333
00:20:06,371 --> 00:20:07,289
‫نحن في حداد.‬

334
00:20:07,748 --> 00:20:10,667
‫قُتلت خالتي، وأنتم تشحذون،‬

335
00:20:10,751 --> 00:20:12,461
‫أيها القساة الجشعون الكاذبون؟‬

336
00:20:12,544 --> 00:20:14,713
‫استخدمت خالتك هوية مزيفة لتصبح ثرية.‬

337
00:20:14,796 --> 00:20:16,006
‫هي من كانت جشعة.‬

338
00:20:16,089 --> 00:20:18,842
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مهلاً. اهدأ. هذا يكفي.‬

339
00:20:19,218 --> 00:20:21,094
‫ادفع لهن ما يردن. أبعدهن من هنا.‬

340
00:20:21,178 --> 00:20:23,680
‫لو أن السيدة "كارينغتون" محتالة،‬
‫فمن يكون ابن أختها؟‬

341
00:20:23,764 --> 00:20:26,600
‫مهاجر غير شرعي‬
‫يحتال على الأمريكيين الشرفاء من أجل المال؟‬

342
00:20:27,392 --> 00:20:29,186
‫هل أنت جاد؟ أنت حثالة.‬

343
00:20:29,603 --> 00:20:31,813
‫أنت انتهازي بمعنى الكلمة، أيها السافل.‬

344
00:20:31,897 --> 00:20:34,149
‫هذا أسلوبهم. إنه يحاول استفزازك.‬

345
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
‫أفق يا "كارينغتون".‬

346
00:20:35,317 --> 00:20:38,528
‫لقد خدعتك زوجتك، ويتلاعب هذا الأحمق بابنك.‬

347
00:20:46,078 --> 00:20:48,163
‫لم يكن من الضروري أن تتدخل دفاعاً عني.‬

348
00:20:49,164 --> 00:20:50,666
‫يقتلني هذا.‬

349
00:20:50,749 --> 00:20:54,378
‫أن أرى كل هؤلاء النساء يحاولن الحصول‬
‫على المال من وراء موت "كريستال".‬

350
00:20:54,878 --> 00:20:59,091
‫لم تكن "كريستال" تستحق ذلك.‬
‫بالتأكيد كانت تستحق شخصاً أفضل مني.‬

351
00:21:00,801 --> 00:21:03,845
‫ربما توترت علاقتكما في النهاية،‬
‫لكنني أعرف أنك كنت تحبها.‬

352
00:21:06,515 --> 00:21:07,474
‫وأنها كانت تحبك.‬

353
00:21:08,642 --> 00:21:09,851
‫في مرحلة ما كانت تحبني.‬

354
00:21:12,354 --> 00:21:14,564
‫سأذهب وأستعد للحفل.‬

355
00:21:16,358 --> 00:21:18,819
‫- هل أنت واثق من أنك بخير؟‬
‫- أجل، أُصيبت بكدمة فحسب.‬

356
00:21:18,902 --> 00:21:19,861
‫لا، أقصدك أنت.‬

357
00:21:22,197 --> 00:21:25,158
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم يطرح ولداي علي هذا السؤال.‬

358
00:21:26,910 --> 00:21:28,954
‫يبدو أنها ضريبة الأبوة.‬

359
00:21:29,871 --> 00:21:33,458
‫لا يقدر الأبناء آباءهم وأمهاتهم‬
‫حتى يُرزقوا بأبناء.‬

360
00:21:33,542 --> 00:21:35,127
‫أو حتى يخسروا أحدهما.‬

361
00:22:34,144 --> 00:22:35,103
‫كنت مذهلة.‬

362
00:22:35,187 --> 00:22:37,314
‫- لكن لا تطلب مني أداء الـ"شارلستون".‬
‫- عُلم.‬

363
00:22:37,773 --> 00:22:40,067
‫أخبريني، ما شرابك المفضل؟‬
‫في حال سألني عمي.‬

364
00:22:40,442 --> 00:22:41,318
‫ألا تتذكر؟‬

365
00:22:41,943 --> 00:22:44,321
‫أنتم يا آل "كارينغتون"‬
‫تجيدون إقامة الحفلات.‬

366
00:22:44,404 --> 00:22:46,740
‫لو أن حفلات "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫كلها هكذا،‬

367
00:22:46,823 --> 00:22:50,285
‫فقد نبحث لك عن وظيفة ثابتة‬
‫كمنظمة حفلات ومغنية.‬

368
00:22:51,536 --> 00:22:54,623
‫كنت رئيسة مدراء تنفيذيين،‬
‫لكن يسعدني وجود بديل.‬

369
00:22:58,960 --> 00:23:02,798
‫"ليام"، لم لا تصطحب عمك "ماكس" إلى المشرب؟‬

370
00:23:02,881 --> 00:23:03,840
‫هيا بنا.‬

371
00:23:04,674 --> 00:23:06,426
‫شراب "ساوث سايد"، مع نعناع زائد؟‬

372
00:23:12,849 --> 00:23:14,810
‫لا بد أنك "نيكولاي ديميتروف".‬

373
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
‫سررت بمقابلتك يا آنسة "كارينغتون".‬

374
00:23:17,312 --> 00:23:19,981
‫لم أعرف بأن الطيور كانت رائجة‬
‫في عشرينيات القرن الماضي.‬

375
00:23:20,774 --> 00:23:23,652
‫وقد اكتشفت في رحلة المجيء‬
‫أنه يتكلم. كثيراً.‬

376
00:23:23,735 --> 00:23:26,905
‫أتطلع إلى مناقشة صفقة محتملة.‬

377
00:23:26,988 --> 00:23:29,699
‫- أجل، لدي مسودة...‬
‫- بعد تناول شراب، بالتأكيد.‬

378
00:23:29,783 --> 00:23:30,617
‫بالطبع.‬

379
00:23:31,409 --> 00:23:32,410
‫بالطبع.‬

380
00:23:34,621 --> 00:23:35,831
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

381
00:23:36,456 --> 00:23:39,459
‫المبالغ التي عرضها "نيكولاي"‬
‫بدت أقل من صفقة "فان كيرك".‬

382
00:23:40,001 --> 00:23:43,630
‫لا يخلو ذلك العرض من شروط.‬
‫إنه كالرمال المتحركة.‬

383
00:23:44,297 --> 00:23:46,133
‫نريد أنا و"مونيكا" إتمام البيع فحسب.‬

384
00:24:05,277 --> 00:24:07,988
‫السيدة "دانييلز".‬
‫لم أعرف بحضورك هنا الليلة.‬

385
00:24:08,738 --> 00:24:12,159
‫لا يفوتني حفل جيد أبداً.‬
‫وكنت أخبر "سام" بآخر أخباري.‬

386
00:24:13,743 --> 00:24:16,705
‫- فهمت. ما تلك الأخبار؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

387
00:24:17,122 --> 00:24:19,040
‫ستُرزق بطفل يا "ستيفن".‬

388
00:24:19,749 --> 00:24:21,418
‫لا يتمتع بقوة الملاحظة.‬

389
00:24:22,085 --> 00:24:24,379
‫- لكنه وسيم جداً.‬
‫- أجل.‬

390
00:24:25,630 --> 00:24:27,465
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً.‬

391
00:24:28,216 --> 00:24:31,428
‫سأذهب إلى مائدة الحلوى.‬
‫لم لا يمكنني التذرع بالحمل لآكل أكثر؟‬

392
00:24:34,598 --> 00:24:37,642
‫- لم تتحدثين مع "سام"؟‬
‫- يجب أن يعلم.‬

393
00:24:38,310 --> 00:24:40,312
‫لحسن حظك أنه يظن أنني ما زلت مع "بول".‬

394
00:24:41,730 --> 00:24:43,690
‫أخبرتك، يعاني "سام" من ظروف عصيبة.‬

395
00:24:43,773 --> 00:24:47,402
‫أجل، وقد أجبرتني على الكذب عليه.‬
‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى.‬

396
00:24:49,196 --> 00:24:52,741
‫اسمع يا "نيك". حتماً تعرف أننا نستطيع‬
‫الحصول على عرض أعلى من شخص آخر.‬

397
00:24:52,824 --> 00:24:55,493
‫لو كان بوسعك الحصول على صفقة أفضل،‬
‫لما جئت، أليس كذلك؟‬

398
00:24:56,745 --> 00:25:00,540
‫- أنت أكثر تعطشاً من "روكي" الصغير.‬
‫- أرجو أن يكون مقصدك هو ببغاؤك.‬

399
00:25:05,212 --> 00:25:07,297
‫بالطبع، لا يقتصر الأمر على المال.‬

400
00:25:07,839 --> 00:25:10,592
‫أريد التأكد من إدارة "سي إيه" بأيد أمينة.‬

401
00:25:10,675 --> 00:25:13,178
‫- ومؤسسة "أوليكوف" أهل لذلك.‬
‫- بشرط واحد فقط.‬

402
00:25:13,762 --> 00:25:16,640
‫أن يبقى رئيس الإدارة التنفيذية‬
‫مع الشركة لمدة...‬

403
00:25:17,557 --> 00:25:18,433
‫عام واحد.‬

404
00:25:19,351 --> 00:25:22,520
‫- سأفكر في البقاء لمدة 3 شهور.‬
‫- كنت أشير إلى والدك.‬

405
00:25:33,365 --> 00:25:35,325
‫أعتقد أن أي شيء محتمل.‬

406
00:26:00,809 --> 00:26:02,644
‫ما هذا بحق السماء؟‬

407
00:26:02,727 --> 00:26:04,771
‫لا يحق لك دخول غرفة نوم "فالون".‬

408
00:26:04,854 --> 00:26:05,855
‫ضللت طريقي.‬

409
00:26:07,107 --> 00:26:09,067
‫هل تحدثت مع "بلايك" بشأن إقامتي هنا؟‬

410
00:26:10,193 --> 00:26:12,028
‫رفض السيد "كارينغتون" طلبي.‬

411
00:26:15,031 --> 00:26:16,741
‫لم تسأله أصلاً، أليس كذلك؟‬

412
00:26:18,618 --> 00:26:20,745
‫مرة أخرى، تفضل هذه العائلة علي.‬

413
00:26:21,621 --> 00:26:25,959
‫إنني أفعل هذا لحمايتك يا "كيربي".‬
‫بالنظر إلى تاريخك والتحقيق الجاري...‬

414
00:26:26,042 --> 00:26:29,296
‫لم تكن لي صلة بذلك الحريق،‬
‫آنذاك ولا الشهر الماضي.‬

415
00:26:30,005 --> 00:26:32,090
‫أنت الشخص الوحيد الذي يشتبه في.‬

416
00:26:32,173 --> 00:26:35,885
‫- أبي نفسه لا يثق بي.‬
‫- لم تفعلي شيئاً أبداً يؤهلك للثقة.‬

417
00:26:39,472 --> 00:26:41,391
‫آسف. هذا خطئي.‬

418
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
‫لقد أبعدتك‬

419
00:26:42,892 --> 00:26:46,813
‫لأنني ظننت أنك ستكونين أفضل حالاً‬
‫في "أستراليا" مع والدتك.‬

420
00:26:47,772 --> 00:26:50,734
‫آسف. لا أرى أن الوضع قد تغير.‬

421
00:27:02,787 --> 00:27:03,955
‫أنا "أليكسيس".‬

422
00:27:05,749 --> 00:27:06,875
‫مرحباً؟‬

423
00:27:06,958 --> 00:27:10,503
‫لا، أمرتك بمراقبتها‬
‫والتأكد من التزامها للصمت.‬

424
00:27:11,421 --> 00:27:14,382
‫يجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً.‬

425
00:27:15,633 --> 00:27:18,553
‫يجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً.‬

426
00:27:20,388 --> 00:27:23,892
‫- حفل رائع.‬
‫- لقد أوقعت بي لأقول ذلك الكلام.‬

427
00:27:24,517 --> 00:27:27,645
‫كم أنت جريء إذ تأتي إلى هنا.‬
‫ماذا لو رآك أحدهم؟‬

428
00:27:29,272 --> 00:27:31,191
‫- أين نقودي؟‬
‫- ليست معي.‬

429
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
‫لم أحصل بعد على أي شيء.‬

430
00:27:35,028 --> 00:27:37,906
‫سأمهلك 3 أيام أخرى. ثم سأخبر الشرطة.‬

431
00:27:39,032 --> 00:27:39,908
‫مفهوم؟‬

432
00:27:53,546 --> 00:27:56,466
‫مرحباً بك في عالم الأحياء. يوبيلاً سعيداً.‬

433
00:27:56,966 --> 00:27:59,677
‫أعرف ما كانت تعنيه لك هذه الشركة يا أبي.‬

434
00:27:59,761 --> 00:28:02,222
‫وكنت أفكر فيما تقدمه من أعمال جليلة‬
‫لشركة "سي إيه".‬

435
00:28:02,889 --> 00:28:04,557
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

436
00:28:04,641 --> 00:28:07,227
‫ولهذا أرى أن تفكر في البقاء فيها.‬

437
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
‫أهذا "نيكولاي ديميتروف"؟‬

438
00:28:10,647 --> 00:28:13,691
‫جيد، أنت تعرفه.‬
‫هذا ما أردت التحدث معك بشأنه.‬

439
00:28:13,775 --> 00:28:16,694
‫- أبي؟‬
‫- "فالون"؟ أيمكنني التحدث معك؟‬

440
00:28:21,950 --> 00:28:23,118
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

441
00:28:24,077 --> 00:28:26,246
‫من الرجل الروسي الذي كنت تتحدثين معه؟‬

442
00:28:26,329 --> 00:28:29,582
‫- ليس بشخص مهم.‬
‫- الطائر والحلي يشيران إلى العكس.‬

443
00:28:30,208 --> 00:28:34,295
‫اسمع يا "ليام"، يجب أن تعرف‬
‫بأننا نتلقى عروضاً أخرى لشراء الشركة.‬

444
00:28:34,379 --> 00:28:35,338
‫ماذا؟‬

445
00:28:36,548 --> 00:28:38,216
‫عمي "ماكس" جاهز للتوقيع.‬

446
00:28:38,299 --> 00:28:41,886
‫- آسفة. إنه مجرد عمل.‬
‫- سيدفع سعراً أعلى من سعر السوق.‬

447
00:28:42,595 --> 00:28:45,098
‫- بسببنا.‬
‫- ولعبة المتزوجين السخيفة التي نلعبها؟‬

448
00:28:45,765 --> 00:28:48,852
‫أنت لست زوجي يا "ليام". بل ولست حتى حبيبي.‬

449
00:28:48,935 --> 00:28:52,021
‫حمداً للرب على ذلك،‬
‫لأن لي حبيباً وأنا مغرمة به.‬

450
00:28:53,690 --> 00:28:55,316
‫هل أخبرك بما أظن أنه يحدث؟‬

451
00:28:58,611 --> 00:29:02,198
‫رأيت نظرتك لي قبل قليل بينما كنت تغنين.‬

452
00:29:02,699 --> 00:29:05,118
‫- لا أفهم عما تتحدث.‬
‫- وتلك القبلة.‬

453
00:29:06,536 --> 00:29:09,247
‫لقد شعرت بها. وأنت أيضاً.‬

454
00:29:11,040 --> 00:29:13,251
‫أعتقد أن السبب الوحيد لبحثك عن عرض آخر‬

455
00:29:13,334 --> 00:29:15,795
‫أنك لا تثقين بنفسك في وجودي.‬

456
00:29:16,254 --> 00:29:18,131
‫أنت تعرفين بأنك اتخذت القرار الخاطئ.‬

457
00:29:20,800 --> 00:29:23,887
‫- لا تخدع نفسك.‬
‫- إذن لم تقبلين عرضاً أقل من عرضنا؟‬

458
00:29:24,971 --> 00:29:27,390
‫"فالون" التي أعرفها‬
‫تبحث دائماً عن الصفقة الرابحة.‬

459
00:29:28,683 --> 00:29:30,018
‫فلم تنسحبين الآن؟‬

460
00:29:32,937 --> 00:29:33,772
‫لأن...‬

461
00:29:35,732 --> 00:29:37,609
‫لأنني أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬

462
00:29:42,614 --> 00:29:45,283
‫- "نيكولاي ديميتروف".‬
‫- "كارينغتون".‬

463
00:29:45,366 --> 00:29:48,912
‫ألا زلت تتجول مع ذلك الغبي؟‬
‫إنني أخاطب الطائر بالطبع.‬

464
00:29:48,995 --> 00:29:52,373
‫لا بد أنك تفتقده. ألا يزال الكلب عندك؟‬

465
00:29:52,874 --> 00:29:54,667
‫أم أنك خسرته في مباراة بوكر أيضاً؟‬

466
00:29:54,751 --> 00:29:56,461
‫لم أخسر "روكي".‬

467
00:29:56,544 --> 00:29:59,005
‫بل سُرق مني بواسطة شخص غشاش.‬

468
00:29:59,088 --> 00:30:01,424
‫كما خانتك زوجتك معي؟‬

469
00:30:01,966 --> 00:30:03,051
‫زوجتي السابقة.‬

470
00:30:03,134 --> 00:30:06,554
‫لم لا تأخذ ذلك الحيوان الأليف‬
‫المليء بالأمراض وتخرج من منزلي؟‬

471
00:30:06,638 --> 00:30:10,558
‫لا، لا أستطيع الرحيل.‬
‫لقد جئت لشراء شركتك وحرمانك منها.‬

472
00:30:11,017 --> 00:30:12,435
‫فات الأوان.‬

473
00:30:12,977 --> 00:30:15,814
‫- سنبيعها لعائلة "فان كيرك".‬
‫- ألا تعرف؟‬

474
00:30:15,897 --> 00:30:18,358
‫غيرت "فالون" رأيها ووافقت على بيعها لي.‬

475
00:30:18,441 --> 00:30:20,527
‫من أخبرك بذلك؟ الطائر؟‬

476
00:30:20,902 --> 00:30:24,572
‫لا تقلق. لقد أبرمت صفقة جيدة.‬
‫ستبقى مع الشركة لمدة عام.‬

477
00:30:25,824 --> 00:30:26,825
‫لتكون خادمي.‬

478
00:30:27,742 --> 00:30:28,618
‫خادمي.‬

479
00:30:36,334 --> 00:30:37,836
‫"بلايك"، أريد التحدث معك.‬

480
00:30:37,919 --> 00:30:41,297
‫- بشأن التأمين...‬
‫- مهلاً. دعيني أخمن. تحتاجين إلى المال.‬

481
00:30:42,340 --> 00:30:43,925
‫يجب أن تطبعي ذلك على قميص قطني.‬

482
00:30:46,427 --> 00:30:49,055
‫أبي، هل تعرف أن السيدة "دانييلز" هنا؟‬

483
00:30:54,602 --> 00:30:56,688
‫أتسببت في حمل زوجة‬
‫عضو مجلس الشيوخ "دانييلز"؟‬

484
00:30:57,814 --> 00:31:00,275
‫سيُطلقان، لكن... أجل.‬

485
00:31:00,358 --> 00:31:02,986
‫هل أخبرت "سام" بالحقيقة على الأقل‬
‫كما نصحتك؟‬

486
00:31:03,611 --> 00:31:06,072
‫اسمع، أريدك أن تتخلص منها فحسب. الآن.‬

487
00:31:06,948 --> 00:31:08,825
‫لست ابني الذي ربيته.‬

488
00:31:16,583 --> 00:31:19,377
‫هل قمت ببيعي لـ"نيكولاي ديميتروف"؟‬

489
00:31:20,253 --> 00:31:23,256
‫لن أسمح لشركة عائلتي بالوقوع‬
‫بين يدي ذلك الحقير.‬

490
00:31:23,339 --> 00:31:26,301
‫لا رأي لك في المسألة. كان صوتك من الأقلية.‬

491
00:31:26,384 --> 00:31:27,468
‫كلانا يعرف‬

492
00:31:27,552 --> 00:31:31,347
‫أن "نيكولاي" لا يملك الموارد اللازمة‬
‫لمضاهاة عرض "فان كيرك".‬

493
00:31:32,015 --> 00:31:33,349
‫فكيف أفسدت هذا؟‬

494
00:31:35,727 --> 00:31:39,731
‫أنت لا تعرف ما عانيته خلال الشهر الأخير.‬

495
00:31:40,356 --> 00:31:43,651
‫بينما هربت أنت إلى مكان ما‬
‫في حالة من التمرد الصبياني،‬

496
00:31:43,735 --> 00:31:46,696
‫اضطررت إلى تحمل المسؤولية هنا،‬
‫والحفاظ على تماسك هذه العائلة.‬

497
00:31:46,779 --> 00:31:50,033
‫- كنت أحتاج إلى التفكير.‬
‫- لقد فكرت في كل شيء.‬

498
00:31:50,116 --> 00:31:52,619
‫لأول مرة في حياتي، أشعر بسعادة حقيقية.‬

499
00:31:53,870 --> 00:31:56,164
‫كما أنني مغرمة. بـ"كولهان"، بالمناسبة.‬

500
00:31:57,332 --> 00:32:00,752
‫وأريد الخروج من شركة "سي إيه".‬
‫لطالما كانت شركتك، لا شركتي.‬

501
00:32:00,835 --> 00:32:03,463
‫لو كان يهمك أمري، فلفعلت هذا فقط من أجلي.‬

502
00:32:03,546 --> 00:32:06,007
‫هذا فقط؟ هل أنت جادة؟‬

503
00:32:07,467 --> 00:32:10,428
‫قضيت حياتي في القيام بأشياء من أجلك،‬
‫لكنك لا ترين شيئاً.‬

504
00:32:10,511 --> 00:32:13,014
‫كل ما فعلته يصب في صالح "بلايك كارينغتون".‬

505
00:32:13,097 --> 00:32:14,891
‫إياك أن ترفعي صوتك أمامي.‬

506
00:32:14,974 --> 00:32:17,560
‫- ما زلت أباك.‬
‫- إذن تصرف كأب.‬

507
00:32:32,408 --> 00:32:33,451
‫تحياتي للجميع.‬

508
00:32:34,369 --> 00:32:35,495
‫هل تصدقون؟‬

509
00:32:36,245 --> 00:32:37,830
‫مائة عام.‬

510
00:32:41,626 --> 00:32:42,502
‫معذرة.‬

511
00:32:42,585 --> 00:32:45,880
‫لطالما كانت هذه الشركة كعائلتي.‬

512
00:32:46,339 --> 00:32:49,634
‫ولهذا شعرت بارتياح كبير‬
‫حين اتصل منكم الكثيرون‬

513
00:32:49,717 --> 00:32:53,221
‫للاطمئنان علي بعد وفاة زوجتي.‬

514
00:32:53,888 --> 00:32:54,889
‫شكراً.‬

515
00:32:55,515 --> 00:32:58,059
‫كما أريد أن أشكر صهري، "سام".‬

516
00:32:59,268 --> 00:33:02,814
‫إنه إنسان صالح، طيب القلب،‬

517
00:33:02,897 --> 00:33:05,400
‫وكانت خالته ستفخر به كثيراً. شكراً لك.‬

518
00:33:08,903 --> 00:33:11,698
‫أشعر أحياناً‬
‫بأنه أفضل مما تستحق هذه العائلة.‬

519
00:33:12,365 --> 00:33:15,743
‫في النهاية، لا يختار أي شخص زوجاً‬

520
00:33:15,827 --> 00:33:17,745
‫ينتظر مولوداً.‬

521
00:33:20,915 --> 00:33:24,544
‫وأنت يا "ستيفن"، لعلك تقدر الآن‬
‫كل ما فعلته من أجلك‬

522
00:33:24,627 --> 00:33:26,379
‫كأب. أليس كذلك يا رفاق؟‬

523
00:33:27,922 --> 00:33:30,883
‫كما أريد أن أشكر ابنتي الجميلة، "فالون"،‬

524
00:33:30,967 --> 00:33:33,678
‫لاستمرارها في إدارة الشركة أثناء غيابي.‬

525
00:33:33,761 --> 00:33:37,974
‫كنت أزور كل الأماكن‬
‫التي أردنا السفر إليها أنا وزوجتي الراحلة،‬

526
00:33:38,057 --> 00:33:40,268
‫حيث قمت بإنشاء مؤسسات خيرية باسمها.‬

527
00:33:40,977 --> 00:33:41,978
‫أثناء غيابي،‬

528
00:33:42,061 --> 00:33:45,231
‫أدركت "فالون" أخيراً، بعد كل هذه الأعوام،‬

529
00:33:45,314 --> 00:33:46,649
‫ما هو أهم شيء.‬

530
00:33:46,733 --> 00:33:48,026
‫أجل، إنها مغرمة.‬

531
00:33:48,860 --> 00:33:51,487
‫"فالون"، يحصد المرء ما زرع.‬

532
00:33:52,447 --> 00:33:53,823
‫يسرني ويسعدني‬

533
00:33:54,699 --> 00:33:58,953
‫أن أعلن أننا سنبيع شركة "سي إيه"‬
‫لعائلة زوجها...‬

534
00:34:00,663 --> 00:34:01,581
‫آل "فان كيرك".‬

535
00:34:05,001 --> 00:34:07,462
‫اندماج عائلتين عريقتين في عائلة واحدة.‬

536
00:34:11,549 --> 00:34:13,593
‫لكن كل الأشياء الجيدة لا بد أن تنتهي.‬

537
00:34:15,261 --> 00:34:17,221
‫هذا يتضمن عملي مع الشركة.‬

538
00:34:17,638 --> 00:34:18,556
‫هذا صحيح.‬

539
00:34:19,182 --> 00:34:21,601
‫بسرعة البرق. سأنجو بنفسي.‬

540
00:34:22,060 --> 00:34:25,646
‫لأن الفصل التالي من حياتي سيكون لنفسي.‬

541
00:34:26,856 --> 00:34:29,734
‫هذا زمان "بلايك". دعوني أخبركم بشيء.‬

542
00:34:30,318 --> 00:34:34,363
‫أنا أنوي إنفاق كل بنس أملكه‬

543
00:34:34,447 --> 00:34:37,116
‫قبل أن أموت، لأن المرء لا يأخذ معه ثروته.‬

544
00:34:37,492 --> 00:34:41,245
‫ويعلم الرب، أن ولديّ المدللين‬
‫لا يحتاجان إلى مزيد من المال.‬

545
00:34:43,706 --> 00:34:46,167
‫لذا، يوبيلاً سعيداً للجميع.‬

546
00:34:47,251 --> 00:34:48,377
‫تباً لكم.‬

547
00:34:51,005 --> 00:34:53,049
‫هل أقول... تهانئي؟‬

548
00:35:09,023 --> 00:35:10,608
‫الصمت يقتلني هنا.‬

549
00:35:10,983 --> 00:35:13,444
‫هل يمكنك الصياح على الأقل أو أي شيء؟‬

550
00:35:15,071 --> 00:35:18,157
‫لا تتصور أنني غير غاضب. إنني غاضب.‬

551
00:35:20,409 --> 00:35:22,620
‫لكنني أشعر رغماً عني...‬

552
00:35:24,330 --> 00:35:26,124
‫بأن هذا الطفل هو ما أحتاج إليه.‬

553
00:35:28,000 --> 00:35:32,213
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- ليخرجني من هذا الحزن.‬

554
00:35:32,672 --> 00:35:35,216
‫قالت خالتي إن المرأة التي أعطتها هويتها،‬

555
00:35:35,299 --> 00:35:40,596
‫"كريستال" الحقيقية التي قابلتها بالمستشفى،‬
‫أخبرتها بأن الحياة الجديدة تخرج من الموت.‬

556
00:35:41,139 --> 00:35:42,932
‫أشعر بأنها علامة من السماء.‬

557
00:35:43,015 --> 00:35:46,853
‫ربما يحتاج هذا الطفل إلى أن نكون والديه.‬

558
00:35:48,354 --> 00:35:49,522
‫أن نساعد في تربيته.‬

559
00:35:50,815 --> 00:35:53,067
‫كما كنت أحتاج إلى مساعدة "كريستال"‬
‫في تربيتي.‬

560
00:35:56,112 --> 00:35:57,029
‫أريد القيام بهذا.‬

561
00:35:59,699 --> 00:36:00,575
‫معك.‬

562
00:36:01,784 --> 00:36:03,077
‫أنت غير معقول يا "سام".‬

563
00:36:11,669 --> 00:36:12,670
‫سأتصل بـ"ميليسا".‬

564
00:36:19,927 --> 00:36:21,637
‫سأخبرك بما هو غير معقول.‬

565
00:36:22,722 --> 00:36:25,766
‫أن تحمل امرأة قاربت سن اليأس‬

566
00:36:25,850 --> 00:36:27,518
‫من رجل ضاجعته مرة واحدة.‬

567
00:36:28,644 --> 00:36:29,604
‫ماذا تريدين؟‬

568
00:36:31,606 --> 00:36:34,233
‫اكتشف "ماكس" أنني أفكر في عرض آخر.‬

569
00:36:34,317 --> 00:36:36,235
‫والآن يطلب المزيد من الوقت للتقييم.‬

570
00:36:36,319 --> 00:36:38,237
‫يريدني أن أقابل حملة الأسهم الآخرين.‬

571
00:36:38,654 --> 00:36:42,074
‫لذا، أصبحت سجينة هذا الكابوس‬
‫مع "ليام" لفترة أطول،‬

572
00:36:42,158 --> 00:36:44,785
‫وهو ما أعرف أنك تكرهه،‬
‫سواء اعترفت بذلك أم لا.‬

573
00:36:44,869 --> 00:36:46,621
‫- لا أريد أن أخسرك.‬
‫- مهلاً.‬

574
00:36:46,704 --> 00:36:48,080
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، اسمعي.‬

575
00:36:48,831 --> 00:36:51,876
‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

576
00:36:53,002 --> 00:36:55,046
‫اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬

577
00:37:01,844 --> 00:37:02,845
‫ماذا يحدث؟‬

578
00:37:10,519 --> 00:37:11,562
‫يا إلهي.‬

579
00:37:12,813 --> 00:37:14,190
‫"فالون كارينغتون"...‬

580
00:37:15,566 --> 00:37:16,609
‫لن تخسريني.‬

581
00:37:19,237 --> 00:37:21,155
‫لأنني لن أتركك أبداً مرة أخرى.‬

582
00:37:28,120 --> 00:37:30,164
‫هل تمنحينني أخيراً الشرف...‬

583
00:37:31,332 --> 00:37:32,500
‫بأن تكوني زوجتي؟‬

584
00:37:35,127 --> 00:37:36,003
‫لا.‬

585
00:37:37,922 --> 00:37:41,717
‫لا أقصد الرفض، لكنني أخشى أن تفعل ذلك‬
‫بسبب ما يحدث مع "ليام".‬

586
00:37:42,218 --> 00:37:43,594
‫ومن أين لك بثمن ذلك الخاتم؟‬

587
00:37:43,678 --> 00:37:46,555
‫- رغم أن هذا لا يهم. لكنني...‬
‫- في الواقع، أعطاني إياه والدك.‬

588
00:37:47,348 --> 00:37:49,308
‫قبل اختفائه، طلبت يدك للزواج.‬

589
00:37:49,392 --> 00:37:51,769
‫في الواقع، لم يكن طلباً بقدر ما كان أمراً.‬

590
00:37:51,852 --> 00:37:53,646
‫كنت سأطلب يدك حال وصولنا إلى "نيويورك"،‬

591
00:37:53,729 --> 00:37:55,856
‫لكنني أعرف مدى ترددك في علاقتنا.‬

592
00:37:59,151 --> 00:38:00,611
‫لذا، الآن لا داعي للتردد.‬

593
00:38:01,696 --> 00:38:02,822
‫هل أنت متأكد؟‬

594
00:38:03,614 --> 00:38:06,033
‫لأنك تعرف أن لي قائمة طويلة من العيوب.‬

595
00:38:06,117 --> 00:38:08,077
‫- بعكس هذه الماسة.‬
‫- لقد رأيتها.‬

596
00:38:09,287 --> 00:38:10,162
‫وأنا أحبها.‬

597
00:38:40,651 --> 00:38:41,694
‫ماذا تفعلين؟‬

598
00:38:43,779 --> 00:38:44,739
‫أنا...‬

599
00:38:47,867 --> 00:38:51,620
‫اسمع. طلبت منك المال عدة مرات بأسلوب مهذب.‬

600
00:38:51,996 --> 00:38:53,706
‫أحتاج إلى المال. لأعيش.‬

601
00:38:54,081 --> 00:38:57,209
‫إذن، بما أنك عاهرة متعطشة للمال،‬
‫خطر لك الصعود وأخذ ما تريدين.‬

602
00:38:57,293 --> 00:38:58,794
‫كيف تجرؤ على نعتي بذلك؟‬

603
00:38:58,878 --> 00:39:01,339
‫كيف تجرئين على دخول هذه الغرفة؟‬
‫هذه غرفة زوجتي.‬

604
00:39:01,714 --> 00:39:02,757
‫غرفتها؟‬

605
00:39:02,840 --> 00:39:05,301
‫أنا من اخترت ورق الجدران هذا. وذلك الفراش.‬

606
00:39:05,384 --> 00:39:06,802
‫- وذلك...‬
‫- أنت لا تحترمينها.‬

607
00:39:06,886 --> 00:39:08,137
‫لقد ماتت يا "بلايك".‬

608
00:39:10,139 --> 00:39:12,433
‫وأنا لم أمت. لكنني ما زلت هنا.‬

609
00:39:13,642 --> 00:39:15,269
‫أتعرف ما شعوري...‬

610
00:39:16,187 --> 00:39:19,732
‫وأنا أعرف بأنك تتمنى لو كنت أنا قد مت‬
‫في ذلك الحريق بدلاً منها؟‬

611
00:39:19,815 --> 00:39:21,984
‫هذا غير صحيح. أنت أم ولدي.‬

612
00:39:23,694 --> 00:39:25,363
‫رغم أنك لم تحبي شيئاً سوى المال.‬

613
00:39:25,446 --> 00:39:27,990
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي كنت تعبر بها عن حبك.‬

614
00:39:28,949 --> 00:39:32,620
‫هكذا كنت ترعانا.‬
‫تحل كل مشكلاتك التافهة بالمال.‬

615
00:39:34,038 --> 00:39:35,498
‫أتعرفين؟ أنت على حق.‬

616
00:39:36,582 --> 00:39:38,042
‫هذا ما أفعله بالضبط.‬

617
00:39:41,087 --> 00:39:43,964
‫تفضلي. خذيه. خذي المال.‬

618
00:39:44,048 --> 00:39:45,466
‫"بلايك"، توقف.‬

619
00:39:45,549 --> 00:39:47,134
‫ماذا تفعلين؟‬

620
00:39:47,885 --> 00:39:51,722
‫- هذا ما جئت من أجله، أليس كذلك؟‬
‫- لم يكن هذا هدفي أبداً.‬

621
00:39:52,098 --> 00:39:53,265
‫إذن، ماذا تريدين؟‬

622
00:39:54,350 --> 00:39:55,393
‫"أليكسيس"...‬

623
00:39:56,852 --> 00:39:58,187
‫ما الذي تريدينه فعلاً؟‬

624
00:40:38,727 --> 00:40:41,939
‫"كيربي أندريس". أصبحت امرأة ناضجة.‬

625
00:40:43,107 --> 00:40:44,650
‫شكراً لأنك سمحت لي بالمبيت عندك.‬

626
00:40:54,702 --> 00:40:56,412
‫ظننت أننا ذاهبان إلى اجتماع.‬

627
00:40:56,620 --> 00:40:58,664
‫بالفعل. في "نيويورك".‬

628
00:41:02,877 --> 00:41:05,463
‫سيقلنا العم "ماكس" بالطائرة‬
‫لنقابل باقي أفراد عائلتي.‬

629
00:41:05,921 --> 00:41:07,548
‫يتحرقون شوقاً لمقابلة زوجتي.‬

630
00:41:08,299 --> 00:41:10,926
‫هل يسافر عمك دائماً برفقة كتيبة خاصة؟‬

631
00:41:12,511 --> 00:41:14,388
‫لنكتف بالقول إن لديه أعداءه.‬

632
00:41:20,853 --> 00:41:21,896
‫"مركز (سيدونا) الصحي"‬

633
00:41:21,979 --> 00:41:23,981
‫"أفق يا (كارينغتون). لقد خدعتك زوجتك،‬

634
00:41:24,064 --> 00:41:26,317
‫ويتلاعب هذا الأحمق بابنك."‬

635
00:41:28,319 --> 00:41:29,945
‫كم أنت مهووسة بتلك العائلة.‬

636
00:41:30,821 --> 00:41:32,239
‫أشعر وكأنني أعرفهم.‬

637
00:41:32,823 --> 00:41:35,784
‫ربما يجب أن تزعمي‬
‫أنك "كريستال فلوريس" الحقيقية.‬

638
00:41:36,327 --> 00:41:38,078
‫لديك نصف اسمها بالفعل.‬

639
00:41:38,704 --> 00:41:41,540
‫من يدري؟ قد تقابلين "بلايك كارينغتون"،‬

640
00:41:41,624 --> 00:41:44,376
‫وتقعان في الحب وتعيشان في سعادة إلى الأبد.‬

641
00:41:45,294 --> 00:41:46,754
‫حدثت أمور أغرب من ذلك.‬

642
00:41:53,177 --> 00:41:54,720
‫وصل العميل التالي في موعده.‬

643
00:42:02,186 --> 00:42:04,271
‫"(كريستال جينينغز)"‬

644
00:42:35,511 --> 00:42:38,013
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

