﻿1
00:00:37,389 --> 00:00:55,388
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:05,789 --> 00:01:10,149
‫الدخول بحسب أقدمية الوصول أيها السادة
‫في طابور منتظم!

3
00:01:10,629 --> 00:01:12,229
‫لا بأس

4
00:01:14,429 --> 00:01:15,429
‫إلى اليمين!

5
00:01:15,909 --> 00:01:18,909
‫ضعوا عقود توظيفكم في أيديكم

6
00:01:18,989 --> 00:01:19,829
‫أحضروهم!

7
00:01:20,229 --> 00:01:21,269
‫حسناً، ادخلوا

8
00:01:21,869 --> 00:01:22,829
‫تحركوا

9
00:01:23,469 --> 00:01:24,549
‫تابعوا

10
00:01:24,669 --> 00:01:26,149
‫لا تتوقفوا

11
00:01:26,229 --> 00:01:27,789
‫أنت! إلى أين تذهب؟

12
00:01:27,909 --> 00:01:28,789
‫"برادلي"، مراقب عمال

13
00:01:29,069 --> 00:01:31,549
‫حسناً، اذهب وتحدث مع ذلك الرجل هناك

14
00:01:31,629 --> 00:01:32,509
‫اذهب

15
00:01:34,309 --> 00:01:36,309
‫- ما اسمك؟
‫- "برادلي"، أنا مراقب عمال

16
00:01:36,669 --> 00:01:38,469
‫- متى انتهى عملك هنا؟
‫- عام 1922

17
00:01:39,229 --> 00:01:40,748
‫كم عدد من عمل هذا العمل من قبل؟

18
00:01:40,829 --> 00:01:42,629
‫هم في الغالب مزارعون من "ورسيستر واي"

19
00:01:42,709 --> 00:01:43,549
‫لكن سأعلمهم العمل

20
00:01:43,629 --> 00:01:44,749
‫الجياع يتعلمون بسرعة

21
00:01:44,829 --> 00:01:45,829
‫صحيح، ادخل

22
00:01:46,589 --> 00:01:49,269
‫حشرات حقيرة! حثالة!

23
00:01:50,869 --> 00:01:53,029
‫من ذلك الحقير الذي رمى ذلك؟

24
00:01:53,509 --> 00:01:55,109
‫أحضره إلى هنا!

25
00:01:56,029 --> 00:01:58,309
‫أحضره، تريد أن تُضرب، أليس كذلك؟

26
00:02:05,029 --> 00:02:05,869
‫"آرثر"!

27
00:02:06,749 --> 00:02:08,429
‫يكفي، أخرجه من هنا

28
00:02:08,509 --> 00:02:09,669
‫اخرج!

29
00:02:10,389 --> 00:02:11,349
‫حسناً، 10 رجال بعد

30
00:02:15,509 --> 00:02:16,469
‫2 أيضاً

31
00:02:16,589 --> 00:02:18,029
‫- يكفي
‫- هؤلاء 10

32
00:02:18,109 --> 00:02:18,989
‫أغلقه

33
00:02:25,149 --> 00:02:25,989
‫صحيح

34
00:02:26,349 --> 00:02:29,109
‫إنها 10 شلنات لكل رجل، يوجد هناك جنيهان لك

35
00:02:29,189 --> 00:02:30,269
‫ماذا عن الأمن؟

36
00:02:30,349 --> 00:02:31,389
‫نعم، حسناً، بخصوص ذلك

37
00:02:31,669 --> 00:02:34,389
‫بأمر من قسم شرطة "بيرمنغهام"

38
00:02:34,469 --> 00:02:38,389
‫أنت وعمالك القبيحون تحت حماية...

39
00:02:39,669 --> 00:02:41,669
‫عصابة "بيكي بلايندرز" اللعينة

40
00:02:52,669 --> 00:02:53,509
‫"التقرير الأسبوعي"

41
00:02:58,189 --> 00:02:59,029
‫سيد "غراي"؟

42
00:02:59,229 --> 00:03:00,229
‫نعم، أدخليه

43
00:03:00,829 --> 00:03:01,789
‫إنها أمك

44
00:03:02,789 --> 00:03:03,989
‫تباً

45
00:03:15,789 --> 00:03:17,309
‫قرأت عن ذلك في الصحف

46
00:03:20,029 --> 00:03:21,069
‫أنا لدي حق

47
00:03:24,269 --> 00:03:25,389
‫أنا أمك أيضاً

48
00:03:32,029 --> 00:03:32,989
‫هل تريدني أن أرحل؟

49
00:03:35,349 --> 00:03:36,189
‫نعم

50
00:03:39,709 --> 00:03:40,949
‫سأترك هذا وحسب

51
00:03:46,989 --> 00:03:48,149
‫إنهم من بستاننا

52
00:03:55,389 --> 00:03:56,669
‫كنت تحبهم

53
00:03:58,269 --> 00:03:59,509
‫أتمنى ألا يكون بداخلهم ديدان

54
00:04:25,309 --> 00:04:26,189
‫اسمع...

55
00:04:27,429 --> 00:04:29,989
‫أردت فقط القول إن عودتك إلى البيت مرحب بها

56
00:04:31,709 --> 00:04:32,989
‫كي تتعافى في البيت

57
00:04:34,109 --> 00:04:35,909
‫أعرف أنك تضجر من الريف، لكن...

58
00:04:38,269 --> 00:04:39,189
‫نحن نحبك

59
00:04:40,789 --> 00:04:43,229
‫يشتاق أخوك الصغير إلى لعب كرة القدم معك

60
00:04:45,389 --> 00:04:46,349
‫ووالدك...

61
00:04:49,109 --> 00:04:49,949
‫توفي

62
00:04:52,669 --> 00:04:54,589
‫توفي بسلام في سريرنا

63
00:04:58,509 --> 00:04:59,789
‫تباً

64
00:05:05,469 --> 00:05:06,469
‫سأذهب للمنزل

65
00:05:07,589 --> 00:05:08,989
‫لكني أنتظر "تومي"

66
00:05:09,909 --> 00:05:10,869
‫يجب أن يكون هنا الآن

67
00:05:13,549 --> 00:05:14,509
‫إذاً، سأذهب

68
00:05:16,989 --> 00:05:19,109
‫لن أتواجد في نفس الغرفة مع ذلك الرجل

69
00:06:06,149 --> 00:06:09,709
‫هيا يا "بول"، "تومي" بانتظارنا

70
00:06:09,829 --> 00:06:10,669
‫من معنا؟

71
00:06:11,429 --> 00:06:13,189
‫"إزايا" وولدان من "لي"

72
00:06:15,349 --> 00:06:18,309
‫"إيدا"، منذ متى لم تمارسي الجنس؟

73
00:06:19,749 --> 00:06:20,589
‫ماذا؟

74
00:06:21,469 --> 00:06:23,029
‫أنا لم أفعل ذلك من سنتين تقريباً

75
00:06:24,189 --> 00:06:25,789
‫في عيد الميلاد، أحصيتهم

76
00:06:26,669 --> 00:06:29,829
‫لذا اتخذت قراراً في السنة الجديدة
‫أن أغير هذه الحالة

77
00:06:30,869 --> 00:06:32,509
‫هل يوجد أحد محدد في ذهنك؟

78
00:06:33,669 --> 00:06:34,629
‫ليس تماماً

79
00:06:36,069 --> 00:06:38,989
‫إنه أنا فقط ورجل ما غير مناسب

80
00:06:53,789 --> 00:06:54,949
‫سأجلس من الأمام

81
00:07:18,189 --> 00:07:20,029
‫إذاً هذا فقط لجعل كل شيء رسمي؟

82
00:07:20,629 --> 00:07:22,749
‫عودتك الرسمية إلى جدول رواتب الشركة

83
00:07:23,109 --> 00:07:26,349
‫إذاً لا تتكلمي حول قرارات السنة الجديدة
‫وإلا سيغير "تومي" رأيه

84
00:07:26,749 --> 00:07:27,949
‫ما قرارات السنة الجديدة هذه؟

85
00:07:28,749 --> 00:07:29,669
‫لا تهتمي

86
00:07:31,869 --> 00:07:34,149
‫أظن أن "إيدا" تحاول أن تقول لي
‫أن أحسن سلوكي

87
00:07:34,309 --> 00:07:35,989
‫نعم، حسني سلوكك

88
00:07:37,509 --> 00:07:38,829
‫أحسن سلوكي أو ماذا؟

89
00:07:40,789 --> 00:07:42,469
‫أحسن سلوكي اللعين أو ماذا؟

90
00:07:44,669 --> 00:07:46,149
‫حسناً "بولي"، سأخبرك الحقيقة

91
00:07:47,109 --> 00:07:49,909
‫بعد مشاكلك الأخيرة، طلب مني "تومي"
‫أن أراقبك

92
00:07:49,989 --> 00:07:50,869
‫مشاكل؟

93
00:07:52,589 --> 00:07:57,269
‫خلال عملي في هذه الشركة، قتلت رجلاً
‫فقدت رجلاً

94
00:07:57,509 --> 00:07:59,789
‫وجدت ابناً، وتقريباً فقدت ابناً

95
00:07:59,869 --> 00:08:01,669
‫أنا فقدت حياتي تقريباً

96
00:08:03,189 --> 00:08:06,069
‫الآن، سأقبل بعودتي إلى العمل

97
00:08:06,549 --> 00:08:09,029
‫في حال كانت شروط العرض مناسبة

98
00:08:11,869 --> 00:08:13,549
‫لكن لن أحسن سلوكي

99
00:08:27,349 --> 00:08:28,389
‫أعتذر عن التأخير

100
00:08:38,469 --> 00:08:39,309
‫أين "آرثر"؟

101
00:08:42,029 --> 00:08:43,429
‫هل أبدو مثل أمه اللعينة؟

102
00:08:59,229 --> 00:09:00,069
‫"ليندا"

103
00:09:00,949 --> 00:09:02,389
‫لماذا أنت هنا؟

104
00:09:02,789 --> 00:09:04,469
‫هل أنت بخير؟ هل "بيلي" بخير؟

105
00:09:04,669 --> 00:09:05,629
‫نعم

106
00:09:05,709 --> 00:09:06,549
‫كل شيء على ما يرام

107
00:09:06,749 --> 00:09:09,629
‫حسناً، يسعدني رؤيتك لكني متأخر عن اجتماع

108
00:09:09,709 --> 00:09:10,549
‫بإمكانهم الانتظار

109
00:09:11,709 --> 00:09:13,429
‫"السيد (آرثر دبليو شيلبي)
‫معاون نائب الرئيس"

110
00:09:18,829 --> 00:09:20,109
‫لدي شيء لك

111
00:09:21,029 --> 00:09:23,789
‫شيء لزوجي الحبيب الذي يعمل بجد

112
00:09:25,029 --> 00:09:27,789
‫ويتعرض لضغط كبير

113
00:09:30,949 --> 00:09:33,949
‫شيء يريحه من ضغوطه

114
00:09:42,629 --> 00:09:45,349
‫إنه حرير من "اليابان"

115
00:09:46,629 --> 00:09:47,469
‫تحسسه

116
00:09:52,909 --> 00:09:54,189
‫يداي قذرتان

117
00:09:54,269 --> 00:09:55,109
‫جيد

118
00:09:56,469 --> 00:09:57,509
‫تحسسه كله

119
00:10:00,229 --> 00:10:01,189
‫تحسسه جيداً

120
00:10:09,109 --> 00:10:10,109
‫أنت...

121
00:10:10,589 --> 00:10:12,789
‫هل تريدين القيام بذلك هنا؟

122
00:10:13,669 --> 00:10:14,509
‫لم لا؟

123
00:10:15,029 --> 00:10:16,029
‫ظننت أنك المدير

124
00:10:17,429 --> 00:10:18,949
‫أنا المدير اللعين

125
00:10:19,069 --> 00:10:20,589
‫إذاً، أخبرني ماذا أفعل يا مدير

126
00:10:23,509 --> 00:10:24,349
‫تعالي

127
00:10:25,709 --> 00:10:26,549
‫حسناً

128
00:10:26,909 --> 00:10:29,789
‫قبل أن نبدأ اجتماعنا العام الاستثنائي

129
00:10:29,869 --> 00:10:32,149
‫لمجلس شركة "شيلبي" المحدودة

130
00:10:32,749 --> 00:10:36,149
‫أود أن أشير لغياب وكيل نائب الرئيس

131
00:10:36,229 --> 00:10:39,269
‫الذي لم يصل بعد، لذا سنتابع بدون وجوده

132
00:10:40,709 --> 00:10:41,909
‫البند رقم 1

133
00:10:42,349 --> 00:10:43,749
‫إعادة...

134
00:10:45,549 --> 00:10:47,869
‫أمينة صندوق شركة "شيلبي" المحدودة

135
00:10:48,389 --> 00:10:50,749
‫يرحب المجلس بعودة أمينة الصندوق السابقة

136
00:10:50,829 --> 00:10:53,669
‫ببنود وشروط محسنة بشكل كبير

137
00:10:53,749 --> 00:10:56,589
‫نتيجة الظروف الصعبة الاستثنائية

138
00:10:56,669 --> 00:10:58,189
‫التي تجد الشركة نفسها بها

139
00:10:58,589 --> 00:11:01,189
‫أمينة الصندوق المقترحة ستتفقد الآن
‫البنود والشروط

140
00:11:01,269 --> 00:11:02,549
‫لترى إذا كانت وفق النظام

141
00:11:04,829 --> 00:11:06,149
‫البند رقم 2

142
00:11:06,509 --> 00:11:08,869
‫خلال غياب محاسب الشركة

143
00:11:08,949 --> 00:11:10,189
‫نتيجة مرضه

144
00:11:10,269 --> 00:11:12,709
‫كل مسؤولية الاهتمام بحسابات الشركة

145
00:11:12,789 --> 00:11:15,389
‫ستنتقل إلى رئيس قسم المشتريات

146
00:11:17,629 --> 00:11:18,749
‫البند رقم 3

147
00:11:19,629 --> 00:11:22,429
‫أمينة صندوق الشركة وبعد قراءة
‫البنود والشروط

148
00:11:22,509 --> 00:11:25,669
‫تقبل وتوقع على عقد التوظيف موافقة على
‫البنود والشروط

149
00:11:25,749 --> 00:11:27,189
‫مع رئيس قسم الحسابات المؤقت

150
00:11:27,869 --> 00:11:29,669
‫كل من هو مع إعادة

151
00:11:30,149 --> 00:11:31,629
‫السيدة "إليزابيث غراي"

152
00:11:31,709 --> 00:11:34,389
‫إلى منصب أمينة صندوق شركة "شلبي" المحدودة

153
00:11:34,469 --> 00:11:35,549
‫ليرفع يده رجاءً

154
00:11:37,469 --> 00:11:38,749
‫يا إلهي، شكراً

155
00:11:38,829 --> 00:11:39,829
‫أي أعمال أخرى؟

156
00:11:41,229 --> 00:11:45,069
‫حسناً، أعلن انتهاء الاجتماع العام
‫الاستثنائي

157
00:11:46,669 --> 00:11:48,269
‫الآن، يمكننا مناقشة الأعمال الحقيقية

158
00:11:49,469 --> 00:11:50,629
‫لكن من أجل ذلك، نحتاج "آرثر"

159
00:11:52,109 --> 00:11:53,229
‫أين "آرثر" اللعين؟

160
00:12:16,949 --> 00:12:17,949
‫سيد "شيلبي"؟

161
00:12:18,029 --> 00:12:19,109
‫اغرب عن وجهي

162
00:12:19,189 --> 00:12:21,069
‫اقتحموا مخزن الدهانات

163
00:12:21,149 --> 00:12:22,189
‫صحيح؟

164
00:12:22,269 --> 00:12:25,189
‫إنهم يرمون الدهان في كل مكان
‫أظن أنهم سيشعلون النار به

165
00:12:25,269 --> 00:12:29,269
‫تول الأمر يا رجل، أنا مشغول!

166
00:12:54,389 --> 00:12:55,509
‫لم كان كل ذلك؟

167
00:13:12,269 --> 00:13:13,509
‫في هذا المكان الآثم

168
00:13:14,989 --> 00:13:16,509
‫سيكون هناك إغراءات

169
00:13:17,069 --> 00:13:21,509
‫مسؤوليتي كزوجة لك
‫أن أساعدك في مقاومة هذه الإغراءات

170
00:13:23,149 --> 00:13:25,269
‫بأن أضع نفسي بينك...

171
00:13:30,949 --> 00:13:31,869
‫وبين الشيطان

172
00:13:34,389 --> 00:13:36,669
‫وبكلمات أمي الكاثوليكية الآثمة

173
00:13:37,349 --> 00:13:40,309
‫"حافظي على خصيتيه فارغتين
‫وعلى معدته مليئة"

174
00:13:41,989 --> 00:13:43,749
‫لترقد روحها بسلام

175
00:13:46,069 --> 00:13:47,309
‫سيد "شيلبي"؟

176
00:13:47,389 --> 00:13:49,629
‫يجب أن تأتي إلى مخزن الدهانات حالاً!

177
00:13:49,709 --> 00:13:50,669
‫أرجوك!

178
00:13:55,229 --> 00:13:56,189
‫يجب أن أذهب

179
00:13:57,709 --> 00:13:58,829
‫لن أتأخر

180
00:14:04,509 --> 00:14:06,749
‫عفواً سيدتاي، ممنوع التدخين في الداخل

181
00:14:06,829 --> 00:14:08,069
‫نعم، حبي، نعرف

182
00:14:11,029 --> 00:14:13,149
‫حسناً، تأخر ساعة، تباً له

183
00:14:14,669 --> 00:14:17,509
‫هذا العمل له علاقة مباشرة بـ "آرثر"

184
00:14:17,589 --> 00:14:20,309
‫لكنه غير موجود، لذا سنصوت بدونه

185
00:14:20,669 --> 00:14:21,549
‫أي عمل؟

186
00:14:22,789 --> 00:14:24,989
‫أعمال رسمية ليست على جدول أعمالك يا "إيدا"

187
00:14:25,989 --> 00:14:27,309
‫أبلغنا أحد المخبرين

188
00:14:27,949 --> 00:14:31,269
‫من حوالي 6 سنوات، أن "لوكا تشانغريتا"
‫جاء من "نيويورك"

189
00:14:31,349 --> 00:14:33,629
‫إلى "بيرمنغهام" ليكون الإشبين
‫في زفاف أحد أقربائه

190
00:14:34,069 --> 00:14:37,629
‫اكتشفنا أنهم استأجروا "تويد" و"دان"
‫في "برودغيت" من أجل التصوير

191
00:14:38,029 --> 00:14:39,709
‫احتفظ المصور بالصور السالبة

192
00:14:39,789 --> 00:14:41,949
‫أقنعته أن يعطيني النسخ

193
00:14:42,629 --> 00:14:44,149
‫وأن يكبر هذه الصورة

194
00:14:46,269 --> 00:14:47,109
‫ذلك...

195
00:14:47,909 --> 00:14:48,989
‫هو "لوكا تشانغريتا"

196
00:14:49,469 --> 00:14:51,429
‫سبق ورأيت وجهه، لذا أستطيع تمييزه

197
00:14:52,149 --> 00:14:54,269
‫نصف الرجال في الصورة
‫هم من عائلة "تشانغريتا"

198
00:14:54,869 --> 00:14:57,429
‫مما يعني، احتمال أن يكونوا هم الرجال
‫الذين جاؤوا لقتلنا

199
00:14:58,349 --> 00:15:02,069
‫يجب أن نعلق هاتين الصورتين في الحانات
‫وفي زوايا الشارع

200
00:15:02,149 --> 00:15:05,029
‫وأن نعلن عن جائزة لمن يقدم معلومات

201
00:15:08,149 --> 00:15:10,909
‫كما نقترح إعطاء نسخة من الصورة

202
00:15:11,669 --> 00:15:13,029
‫للسيد "أباراما غولد"

203
00:15:13,869 --> 00:15:15,429
‫علينا أن ننسى فكرة

204
00:15:15,549 --> 00:15:17,749
‫أن يكون "آرثر" هو من يسحب الزناد

205
00:15:18,429 --> 00:15:19,789
‫التقاليد سوف تخذلنا فقط

206
00:15:20,949 --> 00:15:22,309
‫علينا انتظار "آرثر"

207
00:15:22,389 --> 00:15:23,629
‫"آرثر" ليس هنا يا "إيدا"

208
00:15:24,629 --> 00:15:26,629
‫نريد "لوكا تشانغريتا" ميتاً

209
00:15:27,269 --> 00:15:28,109
‫انتهى

210
00:15:28,709 --> 00:15:31,469
‫التخلي عن العرف بخصوص الطلقة
‫جزء من عملية التحديث

211
00:15:31,549 --> 00:15:33,029
‫التي كنت أعمل عليها قبل أن...

212
00:15:34,509 --> 00:15:35,869
‫قبل أن أُعدم

213
00:15:36,629 --> 00:15:37,949
‫أنت لم تُعدمي يا "بول"

214
00:15:39,229 --> 00:15:40,109
‫ماذا سميتني؟

215
00:15:40,909 --> 00:15:43,069
‫صحيح، لنصوت، سأتولى أمر "آرثر"

216
00:15:43,149 --> 00:15:46,149
‫كل من يوافق على إعطاء الصور للسيد "غولد"

217
00:15:46,709 --> 00:15:47,629
‫يرفع يده

218
00:16:00,269 --> 00:16:01,189
‫إذاً سيتم الأمر

219
00:16:02,069 --> 00:16:02,909
‫أمي

220
00:16:03,069 --> 00:16:04,309
‫إنني أمك الآن، صحيح؟

221
00:16:05,949 --> 00:16:07,669
‫شممت رائحة عطر عندما دخلت هنا

222
00:16:07,749 --> 00:16:09,029
‫نعم، رائحة الأزهار

223
00:16:10,789 --> 00:16:12,029
‫حسناً، هكذا إذاً

224
00:16:12,109 --> 00:16:13,149
‫من جاء هنا يا "مايكل"؟

225
00:16:13,709 --> 00:16:17,469
‫في الحقيقة يا "بولي"، المرأة التي ربته
‫جاءت هنا

226
00:16:17,549 --> 00:16:18,789
‫لديها كل الحق في المجيء إلى هنا

227
00:16:18,869 --> 00:16:21,149
‫أحضرت له تفاحاً وغادرت

228
00:16:21,229 --> 00:16:24,029
‫نحن في منتصف عملية ثأر و"آرثر" مفقود

229
00:16:24,109 --> 00:16:25,189
‫علينا أن نجده

230
00:16:25,709 --> 00:16:29,749
‫ركزوا على كل ما يوحدنا، كل هذا مؤقت

231
00:16:29,829 --> 00:16:31,149
‫نعم، مؤقت، صحيح

232
00:16:47,389 --> 00:16:48,389
‫أوغاد

233
00:16:49,109 --> 00:16:50,789
‫- هيا بنا، لنذهب
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب

234
00:16:50,869 --> 00:16:51,949
‫يجب أن نذهب وحسب!

235
00:17:09,269 --> 00:17:11,869
‫إنها حفلة إذاً؟ هل هذا ما تفعلونه؟

236
00:17:12,509 --> 00:17:13,709
‫ما هذا، حفلة؟

237
00:17:14,789 --> 00:17:16,069
‫تباً لكم جميعاً!

238
00:17:16,429 --> 00:17:17,389
‫اخرجوا!

239
00:17:17,989 --> 00:17:18,829
‫أنت...

240
00:17:23,029 --> 00:17:25,189
‫"جاك"، لم أكن أنوي ضربك...

241
00:17:26,189 --> 00:17:27,589
‫لكن ذلك كان جميلاً

242
00:17:33,109 --> 00:17:34,509
‫أيها اللعين

243
00:17:38,709 --> 00:17:41,028
‫تمهل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

244
00:17:41,109 --> 00:17:42,669
‫لا تتحرك

245
00:17:43,589 --> 00:17:45,469
‫- صحيح، تعال
‫- لا تفعل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

246
00:17:45,548 --> 00:17:46,949
‫اخرج أيها القذر

247
00:17:49,429 --> 00:17:51,429
‫اللعنة عليك وعلى ثورتك القذرة!

248
00:18:01,949 --> 00:18:03,028
‫يا لهذه الفوضى اللعينة

249
00:18:36,989 --> 00:18:37,829
‫ابق هناك

250
00:19:30,149 --> 00:19:31,189
‫أين أنت ذاهب؟

251
00:19:31,869 --> 00:19:32,949
‫تعال هنا

252
00:19:33,029 --> 00:19:35,349
‫أنت قاتل مأجور لعين، صحيح؟

253
00:19:35,429 --> 00:19:36,989
‫لكن هل تعلم ما أنت؟

254
00:19:38,349 --> 00:19:39,709
‫هل تبحث عن "آرثر شيلبي"

255
00:19:40,349 --> 00:19:41,589
‫هل هذا من كنت تريده؟

256
00:19:43,429 --> 00:19:44,269
‫ماذا عن...

257
00:19:44,789 --> 00:19:47,549
‫ماذا عن "جون شيلبي" اللعين؟

258
00:20:15,829 --> 00:20:16,709
‫"جون"

259
00:20:52,269 --> 00:20:55,869
‫"فندق (إنكبيرو)، (ستراتفورد آبون آفون)"

260
00:21:01,189 --> 00:21:02,029
‫شكراً لك

261
00:21:03,669 --> 00:21:05,189
‫بإمكانك إدخال الضيوف

262
00:21:22,869 --> 00:21:24,429
‫لم يعودوا

263
00:21:27,869 --> 00:21:30,949
‫"آرثر شيلبي" ما يزال على قيد الحياة

264
00:21:38,429 --> 00:21:41,469
‫أرسل برقية لقريته وأخبرهم

265
00:21:50,029 --> 00:21:53,069
‫أريدك أن ترسل برقية لـ "بولو"
‫اجعله يخبر العائلة

266
00:21:55,949 --> 00:21:57,269
‫لديه 4 أبناء

267
00:22:06,509 --> 00:22:08,989
‫أليس لديكما ثياب أخرى لتلبساها؟

268
00:22:11,029 --> 00:22:14,429
‫تتجولان في أنحاء هذا المكان الصغير

269
00:22:15,189 --> 00:22:17,989
‫وأنتما تلبسان كقاطعي طريق في مدينة كبيرة

270
00:22:19,069 --> 00:22:20,029
‫وانظرا إلي

271
00:22:22,749 --> 00:22:25,029
‫أنا هنا كمحب للمسرح

272
00:22:25,109 --> 00:22:25,949
‫صحيح

273
00:22:28,269 --> 00:22:31,949
‫لم تعد أي من ملابسي مناسبة

274
00:22:32,269 --> 00:22:35,589
‫لا أستطيع أكل أي شيء، كل هذا قذارة

275
00:22:35,669 --> 00:22:37,789
‫لا يُؤكل، مقرف!

276
00:22:38,189 --> 00:22:41,109
‫"سبوتيد ديك؟"، ما هذه؟

277
00:22:41,509 --> 00:22:43,549
‫- لا أريد أكل ذلك، لم سأفعل ذلك؟
‫- "ماتيو"

278
00:22:50,829 --> 00:22:52,389
‫قتلوا 2 من رجالنا

279
00:22:56,389 --> 00:22:58,269
‫وأنت تتذمر بشأن بطنك اللعين

280
00:23:01,909 --> 00:23:02,749
‫"لوكا"...

281
00:23:04,629 --> 00:23:07,269
‫"لوكا"، كون توتو إيل ريسبيتو

282
00:23:08,189 --> 00:23:10,429
‫- مع كل الاحترام
‫- "مع كل الاحترام"؟

283
00:23:10,869 --> 00:23:11,749
‫أنت أثرت الموضوع

284
00:23:15,029 --> 00:23:16,229
‫"مع كل الاحترام"؟

285
00:23:17,829 --> 00:23:19,469
‫افتح فمك

286
00:23:20,469 --> 00:23:22,749
‫- هيا
‫- افتح فمك اللعين!

287
00:23:24,189 --> 00:23:27,709
‫أنت تلبس كلباسهم اللعين، تأكل مثلهم

288
00:23:28,429 --> 00:23:31,029
‫لا تحدثني عن، "مع كل الاحترام"

289
00:23:33,709 --> 00:23:35,149
‫لننه هذا العمل

290
00:23:35,789 --> 00:23:38,469
‫ومن ثم نذهب جميعاً لوطننا

291
00:23:40,469 --> 00:23:44,789
‫هناك نستطيع أن نأكل طعاماً لائقاً

292
00:23:51,469 --> 00:23:52,429
‫اجلس

293
00:24:02,349 --> 00:24:03,349
‫ماذا لديك؟

294
00:24:04,589 --> 00:24:05,709
‫وجدنا عدواً آخر

295
00:24:07,109 --> 00:24:08,669
‫هذه العائلة لديها الكثير من الأعداء

296
00:24:11,429 --> 00:24:12,829
‫إنها تعيش ضمن منطقة سيطرتهم

297
00:24:14,309 --> 00:24:17,229
‫"آرثر شيلبي" قتل ابنها في حلبة مصارعة
‫منذ 4 سنوات

298
00:24:17,869 --> 00:24:21,109
‫تقول إنه مجنون

299
00:24:21,949 --> 00:24:24,189
‫إنهم يعتنون بها وبأولادها الآخرين لتعويضها

300
00:24:24,829 --> 00:24:28,589
‫تقول إنها إذا طلبت من أحد الأخوة
‫أن يأتي إلى منزلها

301
00:24:29,189 --> 00:24:30,669
‫فإنه سيأتي

302
00:24:33,069 --> 00:24:34,589
‫ستفعل ذلك من أجلنا؟

303
00:24:35,029 --> 00:24:36,189
‫إنها موافقة

304
00:24:37,109 --> 00:24:39,589
‫الناس هنا يكرهون للأبد

305
00:24:40,149 --> 00:24:40,989
‫مثل الصقليين

306
00:24:45,829 --> 00:24:46,789
‫حسناً

307
00:24:47,509 --> 00:24:48,429
‫حسناً

308
00:24:49,269 --> 00:24:50,109
‫لنذهب

309
00:25:15,709 --> 00:25:16,789
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

310
00:25:20,149 --> 00:25:21,349
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

311
00:25:21,429 --> 00:25:22,269
‫أنتم؟

312
00:25:22,349 --> 00:25:23,749
‫في مكتبك يا "توم"

313
00:25:30,549 --> 00:25:32,389
‫إذا لم يكن في نيتك الحضور لاجتماع عائلي

314
00:25:32,469 --> 00:25:33,709
‫أخبر أحدهم

315
00:25:33,789 --> 00:25:36,789
‫ظننا أنك ميت، هناك 15 إيطالياً لعيناً
‫في الخارج

316
00:25:37,309 --> 00:25:40,029
‫لا، يوجد 13

317
00:25:41,229 --> 00:25:42,469
‫قتلت 2 منهم للتو

318
00:25:43,789 --> 00:25:47,149
‫انتزعت قلبيهما، وحولت عظامهما إلى رماد

319
00:25:50,709 --> 00:25:51,749
‫أنا فعلت ذلك

320
00:25:52,909 --> 00:25:53,749
‫أنا

321
00:25:54,629 --> 00:25:55,589
‫أخوك

322
00:25:56,349 --> 00:26:00,589
‫ليس "أباراما غولد" اللعين أو ابنه
‫مدمن الكحول، بل أنا

323
00:26:03,109 --> 00:26:05,869
‫حتى لو لم تعد تثق بي

324
00:26:06,389 --> 00:26:07,629
‫حسناً، عن ماذا تتكلم بحق الجحيم؟

325
00:26:07,709 --> 00:26:08,549
‫"آرثر"؟

326
00:26:09,949 --> 00:26:11,349
‫اغتسلت في بيت "إيدا"

327
00:26:12,869 --> 00:26:16,309
‫أخبرتني أنك أجريت التصويت في غيابي

328
00:26:16,389 --> 00:26:18,909
‫حسناً، اهدأ، وأخبرني عن الرجال

329
00:26:18,989 --> 00:26:22,069
‫وضعت عملي خارج العقد؟

330
00:26:22,149 --> 00:26:22,989
‫"آرثر"

331
00:26:24,349 --> 00:26:26,989
‫حسناً، بكل الأحوال سأجعله عملي اللعين

332
00:26:27,069 --> 00:26:28,509
‫لأن هذا كان خطئي بالكامل

333
00:26:29,749 --> 00:26:31,749
‫أنا من أطلق النار على ذلك العجوز

334
00:26:31,829 --> 00:26:32,869
‫نعم، من باب الرحمة

335
00:26:34,429 --> 00:26:35,669
‫الآن، "جون" ميت

336
00:26:36,549 --> 00:26:39,869
‫إنه ميت بسببي وسأصحح الأمور

337
00:26:40,989 --> 00:26:41,869
‫"آرثر"، انتظر

338
00:26:43,749 --> 00:26:45,709
‫كيف دخل الرجال إلى المصنع؟ يجب أن أعرف

339
00:26:50,469 --> 00:26:52,349
‫من الباب الخلفي اللعين...

340
00:26:53,389 --> 00:26:56,229
‫من المفترض أن يكون محكم الإغلاق

341
00:26:56,949 --> 00:26:58,389
‫بعض الأوغاد تخلوا عني

342
00:26:59,349 --> 00:27:00,829
‫أحد ممن معهم المفاتيح

343
00:27:02,149 --> 00:27:06,149
‫لم لا تجلس وتصلح الأمور بنفسك؟

344
00:27:08,749 --> 00:27:10,189
‫قم بتصويت لعين

345
00:27:27,549 --> 00:27:29,669
‫من الدب الصغير؟ نعم

346
00:27:30,589 --> 00:27:31,429
‫لا؟

347
00:27:35,269 --> 00:27:36,109
‫هل أنت بخير؟

348
00:27:40,669 --> 00:27:42,389
‫عاد والدك، أعلم

349
00:27:43,749 --> 00:27:44,869
‫نعم، أنا بخير

350
00:27:45,309 --> 00:27:46,949
‫انظر، عاد والدك

351
00:27:49,429 --> 00:27:50,269
‫كيف حال "بولي"؟

352
00:27:52,789 --> 00:27:53,709
‫هل هي بخير؟

353
00:27:58,109 --> 00:27:59,229
‫الآن، هيا، "ليندا"...

354
00:28:01,189 --> 00:28:03,829
‫هذه كانت فكرتها، أليس كذلك؟

355
00:28:04,909 --> 00:28:06,349
‫الحرير الياباني؟

356
00:28:07,989 --> 00:28:08,989
‫سأضعه في السرير

357
00:28:20,189 --> 00:28:22,629
‫أنت أبعدتني عن ذلك الاجتماع اللعين

358
00:28:23,629 --> 00:28:26,269
‫- ومنعتني من التصويت
‫- ها نحن ذا

359
00:28:26,349 --> 00:28:27,749
‫كانت فكرة "بولي"، أليس كذلك؟

360
00:28:28,629 --> 00:28:29,469
‫صحيح؟

361
00:28:30,869 --> 00:28:32,269
‫أنت تعرفين حقيقتي، أليس كذلك؟

362
00:28:33,469 --> 00:28:34,989
‫أنا رجل عامل

363
00:28:36,149 --> 00:28:36,989
‫نعم...

364
00:28:38,629 --> 00:28:40,389
‫رجل عامل لعين

365
00:28:42,189 --> 00:28:43,429
‫رجل...

366
00:28:44,029 --> 00:28:45,109
‫قد فقد عمله

367
00:28:49,829 --> 00:28:51,349
‫هل هذه حقيقتي يا "ليندا"؟

368
00:28:51,789 --> 00:28:52,989
‫هل هذه حقيقتي؟

369
00:28:55,949 --> 00:28:57,469
‫أنا لا أريدك ميتاً

370
00:28:58,149 --> 00:28:59,589
‫"بولي" لا تريدك ميتاً

371
00:29:00,069 --> 00:29:02,669
‫دع السيد "غولد" يقتل من أجل المال

372
00:29:03,349 --> 00:29:04,869
‫إنها الطريقة الحديثة يا "آرثر"

373
00:29:07,589 --> 00:29:08,469
‫"لوكا"

374
00:29:08,829 --> 00:29:09,669
‫راقبي

375
00:29:21,989 --> 00:29:23,109
‫ماذا تفعل؟

376
00:29:25,429 --> 00:29:27,949
‫الآن، أطلقها في الموقد

377
00:29:29,229 --> 00:29:30,109
‫أرجوك

378
00:29:33,789 --> 00:29:34,869
‫حسناً

379
00:29:34,989 --> 00:29:35,869
‫أطلقها

380
00:29:38,069 --> 00:29:39,029
‫تخلص منها

381
00:29:45,189 --> 00:29:46,509
‫ثم نذهب إلى السرير

382
00:29:47,829 --> 00:29:48,989
‫سأفعل أي شيء ترغب به

383
00:29:50,589 --> 00:29:52,429
‫فقط أطلق النار، "آرثر"

384
00:29:53,869 --> 00:29:54,749
‫أطلق النار

385
00:29:57,149 --> 00:29:58,429
‫اذهبي وأخبري "بولي"...

386
00:30:01,669 --> 00:30:04,869
‫أن هناك قواعد بين الرجل والمرأة

387
00:30:06,829 --> 00:30:08,069
‫قواعد لعينة

388
00:30:14,589 --> 00:30:16,029
‫لكن يجب أن أفعل ذلك

389
00:30:19,469 --> 00:30:20,669
‫يجب أن أفعل ذلك

390
00:30:23,989 --> 00:30:25,949
‫"جون" يريد مني فعل ذلك يا "ليندا"

391
00:30:30,109 --> 00:30:30,949
‫أخي

392
00:30:34,069 --> 00:30:35,429
‫سوف أفعل ذلك

393
00:31:23,709 --> 00:31:25,069
‫هل هو خوف أو كره؟

394
00:31:27,229 --> 00:31:28,509
‫ما الذي كان خوفاً أو كرهاً؟

395
00:31:29,989 --> 00:31:30,909
‫"إزايا"؟

396
00:31:38,509 --> 00:31:40,589
‫في جيبك تذكرة ذهاب إلى "غلاسغو"

397
00:31:45,429 --> 00:31:47,349
‫زوجتك وأولادك غادروا منذ 3 أيام

398
00:31:49,149 --> 00:31:51,789
‫الآن، سأسلك مجدداً

399
00:31:55,269 --> 00:31:58,949
‫هل هو خوف من الإيطاليين أو كره لنا

400
00:31:59,709 --> 00:32:03,029
‫ما جعلك تفتح الباب وتتخلى عن أخي؟

401
00:32:03,749 --> 00:32:05,509
‫أنا لم أفتح الباب

402
00:32:10,229 --> 00:32:11,349
‫تفضل، اشرب

403
00:32:13,189 --> 00:32:14,189
‫ستحتاجه

404
00:32:18,309 --> 00:32:21,789
‫إنه 35 شارع "درمكريز"، "باركهيد"، "غلاسغو"

405
00:32:21,869 --> 00:32:24,469
‫أرجوك؟

406
00:32:25,349 --> 00:32:28,029
‫لدينا ولاء مع عصابات الكاثوليك
‫في تلك المدينة

407
00:32:28,869 --> 00:32:31,669
‫عائلتك بأمان بناءً على رغبتي فقط

408
00:32:32,949 --> 00:32:33,789
‫الآن...

409
00:32:34,949 --> 00:32:39,429
‫اشرح لي، لم كنت تحاول أن تستقل
‫قطار منتصف الليل إلى "غلاسغو"

410
00:32:41,189 --> 00:32:42,309
‫هل تقصد أنك لا تعرف؟

411
00:32:44,429 --> 00:32:47,349
‫أنا أُدير معملاً مليئاً بالعمال
‫الحثالة الغير منظمين

412
00:32:48,149 --> 00:32:51,229
‫أعيش في شارع يعج بالرجال
‫العاطلين أو المضربين

413
00:32:53,109 --> 00:32:54,669
‫انظر إلى الصورة سيد "ديفلين"

414
00:32:54,749 --> 00:32:55,589
‫وأخبرني من هم الرجال

415
00:32:55,669 --> 00:32:56,629
‫- الذين اتصلوا بك؟
‫- لا

416
00:32:57,229 --> 00:32:58,589
‫لا، اصغ لي

417
00:32:59,549 --> 00:33:03,709
‫أحدهم بصق علي، نافذتي تحطمت، وثمة
‫وقود على الستائر

418
00:33:03,789 --> 00:33:06,749
‫لكن وبسبب خوفي منك، أسجل حضوري كل صباح

419
00:33:07,549 --> 00:33:10,989
‫واليوم، أُطلق النار على رجلين وأُحرقا
‫خلال مناوبتي

420
00:33:11,069 --> 00:33:13,669
‫وتسألني لماذا سأصعد إلى قطار منتصف الليل
‫إلى "غلاسغو"؟

421
00:33:23,669 --> 00:33:25,109
‫من لديه مفاتيح الباب أيضاً؟

422
00:33:26,309 --> 00:33:28,589
‫إنها معلقة على الخطاف في مكتبي

423
00:33:29,989 --> 00:33:31,749
‫اليوم، غادرت المكتب دون أن أقفله

424
00:33:32,149 --> 00:33:33,829
‫- لماذا؟
‫- لأنني نسيت

425
00:33:34,509 --> 00:33:35,709
‫كنت في عجلة من أمري

426
00:33:35,789 --> 00:33:38,189
‫لأن رجالاً كانوا يحاولون إشعال النار
‫في المعمل

427
00:33:40,629 --> 00:33:43,629
‫سيد "شيلبي"، هلا أخبرك بشيء؟

428
00:33:45,669 --> 00:33:47,189
‫لديك الكثير من الأعداء

429
00:33:48,789 --> 00:33:49,709
‫شيوعيون

430
00:33:50,789 --> 00:33:51,669
‫إيطاليون

431
00:33:55,909 --> 00:33:57,909
‫قبل أن يتعرض المصنع للإضراب

432
00:33:57,989 --> 00:34:00,509
‫سمعت كلاماً عن اثنين من الإيطاليين

433
00:34:00,589 --> 00:34:03,509
‫حضروا اجتماعاً لحزب الشيوعيين
‫في "ستيتشفورد"

434
00:34:04,589 --> 00:34:05,669
‫بالكاد يتكلمون الإنكليزية

435
00:34:07,229 --> 00:34:10,789
‫الآن، في حال كان لهم رجل من الحزب
‫في المصنع

436
00:34:10,869 --> 00:34:13,109
‫ربما يكون هو من فتح لهم البوابة

437
00:34:17,349 --> 00:34:18,389
‫سيد "شيلبي"

438
00:34:19,989 --> 00:34:22,589
‫قطاري سيغادر عند 12 تماماً
‫تجاوزت الساعة 11 ليلاً بقليل

439
00:34:23,389 --> 00:34:24,469
‫ما زال باستطاعتي اللحاق به

440
00:34:27,149 --> 00:34:28,069
‫رجاءً

441
00:34:29,309 --> 00:34:30,269
‫من أجل أولادي

442
00:34:37,469 --> 00:34:38,589
‫أحتاجك هنا

443
00:34:39,189 --> 00:34:42,389
‫"إزايا"، أحضر 3 من رجالنا
‫ممن يحملون شعارات الشرطة

444
00:34:42,469 --> 00:34:44,108
‫ليراقبوا منزل السيد "ديفلين"

445
00:34:44,389 --> 00:34:45,829
‫سيد "شيلبي"، رجاءً

446
00:34:48,949 --> 00:34:51,189
‫أصدقاؤنا في "غلاسغو" سيعتنون بعائلتك

447
00:34:53,469 --> 00:34:54,549
‫مقابل الستائر

448
00:34:56,989 --> 00:35:00,148
‫قبلك، كنت عاملاً عادياً

449
00:35:00,989 --> 00:35:03,068
‫والآن، أنت واحد منا

450
00:35:34,989 --> 00:35:39,269
‫"طائر الشحرور، يغني البلوز كل اليوم

451
00:35:40,309 --> 00:35:43,589
‫خارج بيتي"

452
00:36:07,069 --> 00:36:07,909
‫من هناك؟

453
00:36:08,589 --> 00:36:09,549
‫"تومي شيلبي"

454
00:36:14,669 --> 00:36:15,869
‫هل هو عمل يخص النقابة؟

455
00:36:16,269 --> 00:36:17,109
‫نعم

456
00:36:17,189 --> 00:36:19,469
‫إذاً تعال إلى المكان المناسب
‫في الوقت المناسب

457
00:36:20,229 --> 00:36:21,789
‫أتيت لأقدم عرضاً معدلاً

458
00:36:34,869 --> 00:36:35,909
‫سمعت موسيقا

459
00:36:37,429 --> 00:36:38,829
‫ما هو عرضك المعدل؟

460
00:36:39,909 --> 00:36:40,909
‫ألن أحصل على شراب؟

461
00:36:41,429 --> 00:36:42,269
‫لا

462
00:36:49,949 --> 00:36:52,549
‫هل سبق ورأيت أحد هؤلاء الرجال
‫في هذه الصورة؟

463
00:36:53,469 --> 00:36:54,309
‫ماذا؟

464
00:36:59,509 --> 00:37:02,189
‫أنت عضوة في الحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

465
00:37:02,869 --> 00:37:05,869
‫أُخبرت أن رجلين إيطاليين
‫حضرا الاجتماع مؤخراً

466
00:37:06,389 --> 00:37:08,869
‫هل ترين أحد هذين الرجلين في الصورة؟

467
00:37:13,629 --> 00:37:15,469
‫بصفتي منسق "سمول هيث"

468
00:37:16,069 --> 00:37:18,269
‫لمنظمة حفظ المؤن

469
00:37:18,349 --> 00:37:20,429
‫فقد حلفت اليمين القانوني...

470
00:37:22,909 --> 00:37:26,589
‫لدينا أسبابنا لنظن أن المحرضين الخارجيين
‫من دول أخرى

471
00:37:26,669 --> 00:37:29,629
‫يحاولون إثارة مشكلة في معاملنا

472
00:37:29,709 --> 00:37:33,349
‫بالإضافة إلى إضراب عام
‫يمكن أن يحدث في أي لحظة

473
00:37:34,069 --> 00:37:35,549
‫إنها مسألة أمن قومي

474
00:37:37,229 --> 00:37:38,309
‫هلا أريتني شارتك؟

475
00:37:40,269 --> 00:37:41,149
‫نعم

476
00:37:47,229 --> 00:37:48,749
‫"بطاقة تفويض كشرطي خاص، (تومي شيلبي)"

477
00:37:52,629 --> 00:37:54,229
‫ماذا تحب أن تشرب حضرة الشرطي؟

478
00:37:54,309 --> 00:37:55,189
‫ويسكي

479
00:37:55,269 --> 00:37:56,509
‫في الواقع، رقيب

480
00:37:57,349 --> 00:37:59,029
‫لدي بيرة فقط، نمر بوقت عصيب

481
00:38:00,109 --> 00:38:02,469
‫كم مضى من الوقت على شربك
‫زجاجة بيرة مرة بالليمون؟

482
00:38:03,829 --> 00:38:04,749
‫تفضل بنفسك

483
00:38:08,989 --> 00:38:09,869
‫اجلس

484
00:38:17,549 --> 00:38:21,109
‫عندما بدأ هذا العمل، أجريت بعض التحقيقات
‫عنك

485
00:38:22,069 --> 00:38:24,509
‫اتضح أنني أعرف شخصاً يعرفك جيداً

486
00:38:25,989 --> 00:38:27,069
‫"كيتي جيروسي"

487
00:38:32,069 --> 00:38:34,869
‫كنت مغرماً بأخت "كيتي"، "غريتا جيروسي"
‫كان ذلك قبل الحرب

488
00:38:34,949 --> 00:38:36,429
‫هل تذكر "غريتا جيروسي"؟

489
00:38:38,829 --> 00:38:40,269
‫والداها إيطاليان

490
00:38:41,229 --> 00:38:44,429
‫لم يوافقوا على غجري من "ووتري لين"
‫لكنك كسبت محبتهم

491
00:38:45,069 --> 00:38:47,869
‫بسحرك وبلطافتك

492
00:38:50,789 --> 00:38:51,629
‫بحث...

493
00:38:52,789 --> 00:38:54,149
‫شامل جداً

494
00:38:54,869 --> 00:38:58,189
‫ماتت "غريتا" وعمرها 19 عاماً بمرض السل

495
00:39:00,389 --> 00:39:02,509
‫قالت "كيتي" إنك كنت بجانبها

496
00:39:03,309 --> 00:39:05,829
‫لمدة 3 أشهر، كل يوم، تمسك بيدها

497
00:39:07,669 --> 00:39:09,509
‫وبعد موتها، ذهبت للحرب

498
00:39:12,109 --> 00:39:14,389
‫قالت "كيتي" إن ذلك الولد اللطيف الذي رحل
‫لم يعد أبداً

499
00:39:15,069 --> 00:39:16,189
‫لا أحد يعود

500
00:39:18,069 --> 00:39:19,389
‫وأكثر ما يُضحك

501
00:39:21,069 --> 00:39:23,269
‫قالت إنك في تلك الأيام، كنت تؤمن بالقضايا

502
00:39:24,069 --> 00:39:25,909
‫بالحق والعدالة

503
00:39:27,309 --> 00:39:29,589
‫إحدى المرات، رأيت رجلاً يضرب حصانه
‫فتشاجرت معه

504
00:39:29,669 --> 00:39:33,029
‫كان ضعف حجمك، لكنك هزمته، ثم ضربته بسوطه

505
00:39:35,509 --> 00:39:37,389
‫لطالما أحبت "كيتي" القصص الطويلة

506
00:39:38,669 --> 00:39:40,029
‫إنها عضو في الحزب الآن

507
00:39:41,629 --> 00:39:43,669
‫وهي أقسمت إنك وقبل أن تتطوع في الجيش

508
00:39:43,749 --> 00:39:45,549
‫انضممت للحزب الشيوعي بنفسك

509
00:39:50,149 --> 00:39:51,149
‫هل ذلك صحيح؟

510
00:40:02,069 --> 00:40:03,629
‫عندما كنت على الباب

511
00:40:04,469 --> 00:40:06,309
‫رأيتك من خلال الستائر

512
00:40:07,829 --> 00:40:08,989
‫كنت ترقصين وحيدة

513
00:40:12,949 --> 00:40:14,789
‫أنا أيضاً قمت بتحرياتي

514
00:40:21,109 --> 00:40:23,549
‫كان حبيبك في "باشنديل"

515
00:40:25,349 --> 00:40:28,349
‫عندما عاد، كان اسمه مدرجاً بين من أُصيبوا
‫باضطراب ما بعد الصدمة

516
00:40:29,949 --> 00:40:31,509
‫فجر دماغه اللعين

517
00:40:40,989 --> 00:40:42,509
‫لا أعرف أياً من الرجال في الصورة

518
00:40:47,269 --> 00:40:48,109
‫أنت لم تنظري بعد

519
00:40:49,989 --> 00:40:52,269
‫بعد ظهر اليوم، جاء رجلان إلى معملي

520
00:40:52,349 --> 00:40:53,589
‫وحاولا قتل أخي

521
00:40:54,229 --> 00:40:56,829
‫أظن أن عضواً في الحزب الشيوعي
‫في "ستيتشفورد" أدخله

522
00:40:57,749 --> 00:40:59,429
‫كنت أتساءل إذا كنت قادرة على مساعدتي

523
00:40:59,509 --> 00:41:00,629
‫في تحرياتي

524
00:41:07,549 --> 00:41:10,749
‫طلبت مني عندما أراك مرة ثانية
‫لكن قبل أن نبدأ الشجار

525
00:41:11,749 --> 00:41:13,909
‫أن أنقل لك محبتها من تلك الأيام الخوالي

526
00:41:15,229 --> 00:41:16,149
‫وأن أعطيك هذه

527
00:41:18,949 --> 00:41:22,949
‫"غريتا جيروسي" و"تومي شيلبي" في "بلاك بول"

528
00:41:32,869 --> 00:41:34,709
‫هل تميز الفتى في الصورة؟

529
00:41:58,709 --> 00:41:59,669
‫سأترك هذه هنا

530
00:42:04,509 --> 00:42:06,509
‫أعتذر لمقاطعة رقصك

531
00:42:49,469 --> 00:42:52,229
‫"(وايلد روفيرز)، بجانب شاطئ البحر
‫15 حزيران 1913"

532
00:43:06,189 --> 00:43:07,149
‫تباً

533
00:43:29,349 --> 00:43:30,269
‫"آرثر"؟

534
00:43:31,469 --> 00:43:33,029
‫أريد منك أن تسمعني

535
00:43:35,189 --> 00:43:36,949
‫أريد منك أن تسمعني

536
00:43:41,109 --> 00:43:42,709
‫العالم يتغير

537
00:43:45,949 --> 00:43:47,269
‫اسمعني، "آرثر"

538
00:43:49,869 --> 00:43:52,629
‫اسمع لصوت الرب الجميل

539
00:44:53,509 --> 00:44:55,189
‫- "فين"
‫- إنه قادم من بيت "آرثر"

540
00:44:58,229 --> 00:44:59,069
‫"آرثر"؟

541
00:45:02,109 --> 00:45:02,949
‫"آرثر"؟

542
00:45:03,589 --> 00:45:04,429
‫أين هو؟

543
00:45:06,669 --> 00:45:07,509
‫"آرثر"؟

544
00:45:09,029 --> 00:45:09,989
‫أطلق الرصاصة

545
00:45:13,829 --> 00:45:14,749
‫"ليندا"...

546
00:45:16,589 --> 00:45:18,949
‫تقول إن هناك وسيلة حديثة يا "توم"

547
00:45:22,629 --> 00:45:25,629
‫- كانت الطريقة الحديثة
‫- نعم

548
00:45:25,709 --> 00:45:26,549
‫نعم

549
00:45:27,269 --> 00:45:28,389
‫كل شيء على ما يرام

550
00:45:30,949 --> 00:45:32,029
‫كل شيء على ما يرام يا أخي

551
00:45:38,829 --> 00:45:39,749
‫أحسنت

552
00:45:39,829 --> 00:45:41,509
‫الرب تكلم معه، لست أنا

553
00:46:07,269 --> 00:46:08,269
‫ماذا تفعلين هنا؟

554
00:46:08,749 --> 00:46:10,589
‫أيام الإثنين، أقوم بجرد

555
00:46:10,869 --> 00:46:12,789
‫وأتأكد أن أحداً لم يمد يده

556
00:46:14,029 --> 00:46:16,189
‫حسناً، إنه عملي الآن

557
00:46:17,789 --> 00:46:18,709
‫عدت

558
00:46:18,949 --> 00:46:21,469
‫ولن يمد أحد يده بوجودي هنا

559
00:46:22,029 --> 00:46:23,629
‫إلا في حال أراد أن تُقطع

560
00:46:35,389 --> 00:46:37,269
‫قلت لـ"آرثر" أنني طالما أنني
‫في هذا المكان اللعين

561
00:46:37,349 --> 00:46:39,109
‫أريد شيئاً يبقي فكري مشغولاً

562
00:46:39,509 --> 00:46:40,869
‫ماذا، ستأخذين المراهنات؟

563
00:46:41,229 --> 00:46:43,029
‫لطالما كنت قادرة على الجمع والطرح

564
00:46:43,109 --> 00:46:44,269
‫بدون قلم ولا ورقة

565
00:46:45,149 --> 00:46:46,429
‫لكني سأحتاج لهاتف

566
00:46:47,589 --> 00:46:50,709
‫من الواضح أن لدينا زبائن مميزين
‫يراهنون عن طريق الهاتف

567
00:46:50,789 --> 00:46:51,629
‫"ليندا"...

568
00:46:54,069 --> 00:46:55,269
‫هذا مكتب مراهنات

569
00:46:55,989 --> 00:46:56,829
‫اسمعي...

570
00:46:57,709 --> 00:46:59,869
‫"آرثر" قال نعم، "تومي" قال نعم

571
00:46:59,949 --> 00:47:02,469
‫لكن هل قال الرب نعم؟ القمار معصية
‫يا "ليندا"

572
00:47:02,749 --> 00:47:04,389
‫ليس أنا من سيقامر

573
00:47:05,269 --> 00:47:07,029
‫أنا سآخذ المراهنات فقط

574
00:47:16,869 --> 00:47:18,709
‫القاعدة هي أن يبقى الباب مقفلاً دائماً

575
00:47:18,789 --> 00:47:19,669
‫لغاية الساعة 9 تماماً

576
00:47:22,669 --> 00:47:24,029
‫صحيح، تمهل

577
00:47:24,149 --> 00:47:25,549
‫أين أنت ذاهب؟

578
00:47:26,509 --> 00:47:29,309
‫حسناً، "آرثر" لن يأتي اليوم
‫أخذ إجازة، لذا...

579
00:47:29,949 --> 00:47:30,789
‫لذا ماذا؟

580
00:47:31,349 --> 00:47:33,709
‫لذا، قال "تومي" إنني المسؤول اليوم

581
00:47:34,269 --> 00:47:35,589
‫آسفة، أنت المسؤول؟

582
00:47:37,789 --> 00:47:39,069
‫نعم، هذا ما قاله

583
00:47:43,709 --> 00:47:45,309
‫حسناً، حبيبي

584
00:47:49,229 --> 00:47:55,669
‫سيدتاي، لنمنح مديرنا يوماً أول
‫لن ينساه أبداً

585
00:48:06,029 --> 00:48:07,989
‫إرسال "فين" إلى المكتب كان خطأ

586
00:48:08,069 --> 00:48:09,669
‫اكتشفوا أنه ما يزال بتولاً

587
00:48:09,749 --> 00:48:11,829
‫ويرتبون لتقديم فتاة له بعد ظهر اليوم

588
00:48:13,069 --> 00:48:14,309
‫أظن أن "ليندا" كانت هناك

589
00:48:14,909 --> 00:48:15,749
‫صحيح

590
00:48:15,869 --> 00:48:16,909
‫أحبت الفكرة

591
00:48:18,069 --> 00:48:20,109
‫أعرف، وهي الآن تشتم

592
00:48:20,189 --> 00:48:21,029
‫"تباً"

593
00:48:21,709 --> 00:48:23,149
‫تبدو مضحكة من فمها

594
00:48:23,229 --> 00:48:25,229
‫تقول "بولي" إنه في النهاية
‫جميعنا نتحول لأمهاتنا

595
00:48:26,069 --> 00:48:27,869
‫حسناً، راقبيها

596
00:48:30,349 --> 00:48:32,069
‫العاهرة تراقب العذراء

597
00:48:33,429 --> 00:48:34,949
‫هل يعلم "فين" بما خططتا له؟

598
00:48:35,029 --> 00:48:35,869
‫لا

599
00:48:36,629 --> 00:48:37,669
‫هل لديهما أي فتاة؟

600
00:48:38,389 --> 00:48:39,229
‫نعم

601
00:48:39,909 --> 00:48:41,149
‫فتاة كنت أعمل معها

602
00:48:43,789 --> 00:48:44,829
‫حسناً، هل هي جميلة؟

603
00:48:45,069 --> 00:48:47,109
‫لا، إنها من "آستون"

604
00:48:47,709 --> 00:48:49,149
‫ستدفعان لها مبلغاً صغيراً

605
00:48:49,669 --> 00:48:50,949
‫حسناً، اتصلي بهما

606
00:48:52,029 --> 00:48:53,309
‫أخبريهما أن يدفعا أكثر

607
00:48:54,309 --> 00:48:55,509
‫ويحضرا فتاة جميلة

608
00:48:56,589 --> 00:48:58,309
‫النساء الجميلات لا يقمن بهذا النوع
‫من العمل

609
00:48:58,669 --> 00:49:00,989
‫بلى، ماذا عنك؟

610
00:49:04,029 --> 00:49:05,109
‫أقصد، في الماضي

611
00:49:05,669 --> 00:49:06,509
‫هيا

612
00:49:06,989 --> 00:49:07,989
‫أين نحن ذاهبون؟

613
00:49:08,669 --> 00:49:10,389
‫لمكان لم أزره من زمن طويل

614
00:49:29,749 --> 00:49:31,349
‫هل ننتظر أحداً؟

615
00:49:35,029 --> 00:49:36,869
‫"تومي"، أنا أتجمد من البرد اللعين هنا

616
00:49:39,869 --> 00:49:41,109
‫اعتدنا القدوم إلى هنا

617
00:49:43,949 --> 00:49:47,909
‫كانت تنتظرني لساعات إذا لم أستطع الحضور

618
00:49:49,909 --> 00:49:51,149
‫وكنت أنتظرها

619
00:49:52,229 --> 00:49:53,629
‫عندما كانت عائلتها تمنعها

620
00:49:56,149 --> 00:49:57,069
‫من؟

621
00:49:59,349 --> 00:50:00,269
‫فتاة ما

622
00:50:01,669 --> 00:50:03,189
‫فتاة ما، قبل "فرنسا"

623
00:50:09,309 --> 00:50:10,629
‫لم أعد إلى هنا منذ ذلك الحين

624
00:50:17,509 --> 00:50:18,869
‫أردت القدوم معك إلى هنا

625
00:50:31,549 --> 00:50:33,029
‫هل تقبلها أم تقبلني؟

626
00:50:36,189 --> 00:50:37,069
‫أنت

627
00:51:23,749 --> 00:51:27,549
‫أريد أن تزيد شركة "شيلبي" المحدودة
‫المساهمات

628
00:51:27,629 --> 00:51:32,749
‫الخيرية والغير خاضعة للضريبة
‫للجمعيات المحلية بنسبة 25 بالمئة من الآن

629
00:51:34,389 --> 00:51:38,589
‫وسأبني جمعيتين جديدتين للأطفال الفقراء

630
00:51:38,669 --> 00:51:40,949
‫واحدة في "سالتلي" والأخرى في "ديغبيث"

631
00:51:41,749 --> 00:51:45,109
‫سبق وحددت الأبنية، وإصلاحيتين سابقتين

632
00:51:47,229 --> 00:51:48,829
‫أريدك أن تكوني مسؤولة عن المشروع

633
00:51:51,949 --> 00:51:52,989
‫حسناً، هيا، لنذهب

634
00:51:53,749 --> 00:51:54,589
‫لماذا؟

635
00:52:02,869 --> 00:52:04,869
‫لأنني وعدت إحداهن أنني سأغير العالم

636
00:52:09,549 --> 00:52:11,989
‫أنت تدرك تماماً يا "تومي"
‫أننا جميعاً نفقد صوابنا

637
00:52:13,749 --> 00:52:14,709
‫نعم، أعرف

638
00:52:16,029 --> 00:52:16,869
‫هيا

639
00:52:29,429 --> 00:52:30,269
‫"فين"؟

640
00:52:31,309 --> 00:52:32,149
‫تعال

641
00:52:36,349 --> 00:52:37,309
‫كيف كان يومك؟

642
00:52:37,749 --> 00:52:38,949
‫حسناً، كان جيداً

643
00:52:40,549 --> 00:52:41,749
‫رجل جيد، أحسنت

644
00:52:42,469 --> 00:52:43,389
‫هل من مشكلة؟

645
00:52:44,069 --> 00:52:44,909
‫لا

646
00:52:44,989 --> 00:52:46,109
‫لم يكن هناك مشاكل

647
00:52:48,429 --> 00:52:49,669
‫وهل اعتنت بك؟

648
00:52:55,389 --> 00:52:57,109
‫لا أريده بهذه الطريقة مرة أخرى
‫أبداً يا "توم"

649
00:52:58,269 --> 00:52:59,669
‫ليس عندما لا يردن فعل ذلك حتى

650
00:53:00,429 --> 00:53:01,269
‫إلا من أجل المال

651
00:53:02,229 --> 00:53:03,589
‫كل شيء من أجل المال يا "فين"

652
00:53:04,149 --> 00:53:05,909
‫نعم، أعرف، لكن...

653
00:53:08,749 --> 00:53:10,309
‫قالت، "كن رجلاً"

654
00:53:12,349 --> 00:53:13,389
‫وهل كنت رجلاً؟

655
00:53:14,629 --> 00:53:15,509
‫نعم

656
00:53:17,269 --> 00:53:18,109
‫لكن...

657
00:53:18,469 --> 00:53:21,029
‫واعتذرت لها لأنها كانت تبدو متعبة جداً

658
00:53:25,229 --> 00:53:26,149
‫اجلس يا "فين"

659
00:53:30,749 --> 00:53:31,989
‫اسمعني يا "فين"

660
00:53:33,309 --> 00:53:34,269
‫كانت محقة

661
00:53:35,389 --> 00:53:36,829
‫يجب أن تكون رجلاُ

662
00:53:37,909 --> 00:53:38,949
‫الناس يتعبون

663
00:53:39,789 --> 00:53:42,549
‫العمل في معمل لعين يجعلك متعباً

664
00:53:43,189 --> 00:53:45,109
‫أنا لا أتجول مقدماً اعتذاري، أليس كذلك؟

665
00:53:45,669 --> 00:53:46,509
‫لا

666
00:53:46,589 --> 00:53:49,109
‫يوجد هنا فراغ، يجب أن يُملأ

667
00:53:49,389 --> 00:53:50,469
‫هل تفهمني؟

668
00:53:51,389 --> 00:53:52,229
‫نعم

669
00:53:52,309 --> 00:53:54,509
‫لذا، كن رجلاً

670
00:53:57,509 --> 00:53:58,469
‫حسناً يا "توم"

671
00:54:42,989 --> 00:54:44,189
‫شامبانيا، من فضلك

672
00:54:44,269 --> 00:54:45,109
‫بالتأكيد

673
00:54:46,709 --> 00:54:47,549
‫سيدتي

674
00:54:48,469 --> 00:54:51,989
‫لا يسمح للنساء بالجلوس وحدهن على الطاولة

675
00:54:52,429 --> 00:54:53,789
‫هل سينضم أحدهم إليك؟

676
00:54:54,829 --> 00:54:55,989
‫ما رأيك؟

677
00:55:41,949 --> 00:55:44,149
‫هذا علني بما يكفي، لا؟

678
00:55:44,909 --> 00:55:45,749
‫نعم

679
00:55:49,749 --> 00:55:50,589
‫لذا؟

680
00:55:52,509 --> 00:55:54,429
‫الفتى في المشفى خارج الاتفاق

681
00:55:55,229 --> 00:55:57,349
‫وسأطلب منك أن تستثني على "فين" و"آرثر"

682
00:56:00,349 --> 00:56:02,109
‫وما المقابل؟

683
00:56:07,589 --> 00:56:08,669
‫"تومي شيلبي"

684
00:56:14,749 --> 00:56:17,389
‫ولم علي الوثوق بك؟

685
00:56:19,749 --> 00:56:21,269
‫لأنك تعرف تاريخنا

686
00:56:23,989 --> 00:56:25,749
‫تعرف ما حدث بيننا

687
00:56:28,509 --> 00:56:30,789
‫أنت لئيم يا "كاسيوس"

688
00:56:38,589 --> 00:56:41,189
‫أتعلمين، أمي...

689
00:56:43,149 --> 00:56:44,749
‫كانت تعرف أمك

690
00:56:47,429 --> 00:56:48,669
‫علمتها كيف تقرأ

691
00:56:51,549 --> 00:56:53,949
‫هل أخبرتك أن "جون" و"آرثر"
‫أبقيا على حياتها

692
00:56:54,509 --> 00:56:55,869
‫عندما أرادها "تومي" ميتة؟

693
00:56:56,229 --> 00:56:57,069
‫نعم

694
00:56:58,949 --> 00:57:02,029
‫والآن، هي من أعطتني المعلومات عنك

695
00:57:03,669 --> 00:57:05,229
‫لذا كان "تومي" محقاً

696
00:57:09,069 --> 00:57:11,669
‫قساوته...

697
00:57:13,469 --> 00:57:14,629
‫مبررة

698
00:57:16,629 --> 00:57:19,149
‫كان عليك قتلها عندما سنحت الفرصة

699
00:57:21,749 --> 00:57:23,109
‫"جون" كان ولداً جيداً

700
00:57:27,469 --> 00:57:28,549
‫"آرثر" يحاول

701
00:57:30,829 --> 00:57:31,869
‫لكن "تومي"، مختلف

702
00:57:34,189 --> 00:57:37,109
‫تقتل "تومي" وتُبقي على الآخرين

703
00:57:42,189 --> 00:57:43,149
‫أتعلمين...

704
00:57:44,829 --> 00:57:47,189
‫كانت تقول أمي هذا عنك

705
00:57:49,189 --> 00:57:51,309
‫قالت، "(بولي غراي)

706
00:57:52,989 --> 00:57:55,549
‫تلك الطفلة لن تدع الحزن يفارقها

707
00:58:00,549 --> 00:58:02,469
‫وتحب أن ترقص."

708
00:58:06,789 --> 00:58:08,069
‫ما رأيك؟

709
00:58:09,869 --> 00:58:10,869
‫هل تريدين الرقص؟

710
00:58:17,669 --> 00:58:19,269
‫لم أعد أرقص

711
00:58:21,309 --> 00:58:23,349
‫حسناً، يا للأسف

712
00:58:30,829 --> 00:58:32,269
‫لأنك ترقصين معي

713
00:58:36,829 --> 00:58:55,829
‫ترجمة "شيرين سمعان"
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

