﻿1
00:01:08,077 --> 00:01:33,077
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:14,689 --> 00:01:16,449
‫"ملاكمة، 34 جولة من الملاكمة"

3
00:01:16,529 --> 00:01:18,729
‫"قاعة الملك، (سمول هيث)
‫(بيرمنغهام)، الليلة"

4
00:02:49,009 --> 00:02:50,689
‫نعم، أنت مثلي يا "تومي"

5
00:02:50,769 --> 00:02:53,649
‫لا يمكنك تحمل مشاهدة قتال فيه قواعد

6
00:02:57,329 --> 00:02:58,729
‫عفواً، لكن تخيل...

7
00:03:00,129 --> 00:03:02,489
‫تخيل أنك لا تستطيع أن ترى

8
00:03:04,169 --> 00:03:07,209
‫على الإطلاق، وُلدت أعمى

9
00:03:08,369 --> 00:03:12,169
‫ثم في أحد الأيام، تفتح عينيك...

10
00:03:13,329 --> 00:03:18,569
‫وتستطيع أن ترى كل شيء في العالم

11
00:03:19,889 --> 00:03:21,849
‫عندما كنت سابقاً تستطيع فقط...

12
00:03:22,769 --> 00:03:27,009
‫لمسه أو شمه، وهناك...

13
00:03:28,609 --> 00:03:31,729
‫الإلهام، أليس كذلك؟

14
00:03:35,849 --> 00:03:36,929
‫كان لدي إلهام

15
00:03:38,849 --> 00:03:41,529
‫نعم، رأيت منزلاً جميلاً في "مارغيت"

16
00:03:41,609 --> 00:03:43,689
‫مبنى كبير أبيض رائع

17
00:03:44,569 --> 00:03:47,769
‫وأروكاريا أروكانية تعلو إلى السماء الزرقاء

18
00:03:48,969 --> 00:03:49,889
‫جميل

19
00:03:49,969 --> 00:03:51,449
‫في الواقع قطعة من الجنة

20
00:03:51,529 --> 00:03:54,649
‫طريقة انحناء الأرض

21
00:03:54,729 --> 00:03:59,009
‫وفكرت في نفسي، "(ألفي)، ماذا تفعل؟

22
00:04:01,169 --> 00:04:02,449
‫ماذا تفعل؟

23
00:04:02,929 --> 00:04:05,409
‫لماذا لا تبيع كل أونصة من الذهب

24
00:04:05,489 --> 00:04:07,569
‫وتبيع كل برميل من الرم لديك

25
00:04:07,649 --> 00:04:09,689
‫وتشتري لنفسك بعض الوقت يا صاح؟"

26
00:04:13,049 --> 00:04:15,529
‫أحتاج أن أشتري لنفسي بعض الوقت

27
00:04:17,169 --> 00:04:18,569
‫هل ستنتقل إلى "مارغيت"؟

28
00:04:18,649 --> 00:04:19,729
‫في الواقع، نعم سأنتقل

29
00:04:19,809 --> 00:04:21,889
‫أحتاج أن أريح نفسي قليلاً

30
00:04:21,969 --> 00:04:23,689
‫أحتاج لبعض الراحة

31
00:04:24,569 --> 00:04:26,569
‫بالإضافة إلى أن الأمريكيين هنا الآن
‫أليسوا كذلك؟

32
00:04:26,649 --> 00:04:28,289
‫إذاً، هذا كل شيء

33
00:04:28,369 --> 00:04:30,889
‫نعم، كانت هذه الحال منذ الحرب، صحيح

34
00:04:30,969 --> 00:04:32,129
‫الأمريكيون؟

35
00:04:33,929 --> 00:04:37,889
‫الكبير سيسحق الصغير

36
00:04:39,289 --> 00:04:40,929
‫دائماً، على الأغلب

37
00:04:41,609 --> 00:04:42,449
‫صحيح؟

38
00:04:43,009 --> 00:04:46,249
‫الآن، هناك قتال يجري في الخارج

39
00:04:46,729 --> 00:04:48,729
‫بين الكبير والصغير

40
00:04:51,089 --> 00:04:54,369
‫سيسحق الكبير الصغير

41
00:04:59,169 --> 00:05:00,049
‫صحيح!

42
00:05:00,169 --> 00:05:03,369
‫"مارغيت"، سماء زرقاء، جنة

43
00:05:07,969 --> 00:05:09,769
‫سأراك يا "تومي"

44
00:05:11,849 --> 00:05:12,929
‫هنا تماماً

45
00:05:15,849 --> 00:05:17,489
‫ابق وشاهد القتال يا "ألفي"

46
00:05:18,969 --> 00:05:20,089
‫لا، أنت محق

47
00:05:21,689 --> 00:05:23,569
‫أنا أعرف مسبقاً من الرابح

48
00:05:24,369 --> 00:05:25,328
‫أعرف

49
00:05:33,569 --> 00:05:34,529
‫إلى اللقاء!

50
00:05:41,449 --> 00:05:46,209
‫وفي الزاوية الزرقاء، خارج "كامدن تاون"...

51
00:05:49,729 --> 00:05:50,689
‫الجولة الأولى

52
00:05:50,769 --> 00:05:52,209
‫هاجم! هاجم!

53
00:05:53,329 --> 00:05:54,249
‫هاجم!

54
00:05:55,369 --> 00:05:56,649
‫هاجمت بقوة

55
00:05:56,729 --> 00:05:57,609
‫أهلاً يا صاح

56
00:05:57,889 --> 00:05:58,769
‫هل أنت بخير يا صاح؟

57
00:05:59,529 --> 00:06:01,209
‫"(غيانت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫بطولة الويلتر"

58
00:06:16,529 --> 00:06:18,129
‫- قاتل أيها الوغد!
‫- هيا

59
00:06:24,089 --> 00:06:25,609
‫هيا "بوني" يا بني

60
00:06:26,929 --> 00:06:27,969
‫بوني!

61
00:06:32,009 --> 00:06:33,169
‫بوني!

62
00:06:33,889 --> 00:06:34,769
‫هل أنت بخير يا بني؟

63
00:06:34,849 --> 00:06:35,729
‫تعال، اجلس!

64
00:06:37,569 --> 00:06:38,929
‫هل الأمور تحت السيطرة؟

65
00:06:39,729 --> 00:06:41,089
‫سأنقلها إلى الرابعة

66
00:06:43,089 --> 00:06:44,489
‫أعلم أنه وغد، وأنت...

67
00:06:44,569 --> 00:06:46,009
‫أين "سولومنز"؟

68
00:06:46,089 --> 00:06:47,329
‫على ما يبدو أنه لا يشاهد

69
00:06:48,009 --> 00:06:49,369
‫انظر إلى تلك الزاوية

70
00:06:49,609 --> 00:06:51,609
‫هؤلاء الرجال هناك إنهم لا يعرفون الملاكمين

71
00:06:51,689 --> 00:06:53,449
‫وهذا لا يعجبني

72
00:06:53,529 --> 00:06:55,409
‫رغم ذلك ستشعر به يا "توم"، أليس كذلك؟

73
00:06:55,569 --> 00:06:57,249
‫ستشعر به، نحن بخير

74
00:06:57,489 --> 00:06:59,449
‫أنت محاط بالجنود يا "آرثر"

75
00:06:59,649 --> 00:07:02,209
‫تم تفتيش رجال "ألفي"، نحن بخير

76
00:07:04,089 --> 00:07:05,569
‫هيا أيها الصبي الغجري، لنذهب

77
00:07:05,649 --> 00:07:06,689
‫الجولة الثانية

78
00:07:10,329 --> 00:07:11,329
‫هيا!

79
00:07:29,849 --> 00:07:31,889
‫ماذا قال لك "تومي" عندما أخبرته؟

80
00:07:33,329 --> 00:07:35,289
‫قال إني سأحصل على علاوة أسبوعية

81
00:07:35,649 --> 00:07:37,129
‫يمكن أن يكون رومنسياً

82
00:07:40,049 --> 00:07:43,569
‫طبعاً كأمينة صندوق الشركة
‫أشكك في تلك النفقات

83
00:07:43,649 --> 00:07:44,689
‫قال شيء مثل

84
00:07:44,769 --> 00:07:46,769
‫"حصلنا على ما يكفي من الموت
‫فلنحصل على بعض الحياة"

85
00:07:47,609 --> 00:07:48,489
‫"بول"!

86
00:07:49,729 --> 00:07:51,649
‫القتال مزيف، أليس كذلك؟

87
00:07:52,129 --> 00:07:54,209
‫صبينا الغجري يتعرض للضرب هناك

88
00:07:54,809 --> 00:07:56,729
‫صحيح، قلت إنه لديك بعض الأخبار؟

89
00:07:57,049 --> 00:07:58,409
‫"ليزي" لديها بعض الأخبار

90
00:07:58,849 --> 00:07:59,849
‫"بولي"؟

91
00:07:59,929 --> 00:08:01,609
‫حسناً، أخبريها الآن

92
00:08:01,689 --> 00:08:03,449
‫بينما الرجال يصرخون من أجل الدماء

93
00:08:04,089 --> 00:08:05,089
‫خذي جرعة

94
00:08:05,169 --> 00:08:06,209
‫ستحتاجينها

95
00:08:08,169 --> 00:08:09,249
‫أنا حامل

96
00:08:11,369 --> 00:08:12,369
‫من "تومي"

97
00:08:14,329 --> 00:08:15,489
‫إلى أي مدى ذهبت؟

98
00:08:15,569 --> 00:08:17,529
‫إذا كنت ذاهبة إلى "لندن"
‫فسأكون في "كوفنتري"

99
00:08:17,929 --> 00:08:19,689
‫هل أنت ذاهبة إلى ما بعد "كوفنتري"؟

100
00:08:19,769 --> 00:08:21,449
‫على طول الطريق إلى سيرك "بيكاديللي" اللعين

101
00:08:21,529 --> 00:08:23,729
‫هل عرفت إن كان المولود صبياً أم فتاة
‫يا "بول"؟

102
00:08:23,809 --> 00:08:24,649
‫لا

103
00:08:24,729 --> 00:08:25,609
‫هيا إذاً

104
00:08:35,729 --> 00:08:36,809
‫إنها فتاة

105
00:08:38,729 --> 00:08:39,729
‫أطلقي عليها اسم "روبي"

106
00:08:40,329 --> 00:08:41,369
‫"روبي شيلبي"

107
00:08:42,289 --> 00:08:44,609
‫ستكون نجمة في أفلام "هوليوود"

108
00:08:47,889 --> 00:08:49,209
‫تهانينا

109
00:08:52,649 --> 00:08:53,809
‫مرحباً يا "ليندا"

110
00:08:53,889 --> 00:08:57,569
‫أهلاً بك في الاجتماع العام غير العادي
‫لنادي سيدات "شيلبي"

111
00:08:59,569 --> 00:09:00,929
‫هل هناك بصاق على ظهري؟

112
00:09:01,729 --> 00:09:04,569
‫هناك رجال يبصقون في الخارج، ذلك مقرف

113
00:09:04,649 --> 00:09:06,689
‫لا، لا يوجد بصاق على ظهرك

114
00:09:08,489 --> 00:09:11,129
‫لا تدعينا نوقفك عما جئت للقيام به

115
00:09:12,809 --> 00:09:13,689
‫ماذا؟

116
00:09:15,089 --> 00:09:16,769
‫إنها تساعدني على تحمل الكابوس اللعين

117
00:09:16,849 --> 00:09:18,569
‫في بقائي عالقة في هذه المدينة

118
00:09:20,049 --> 00:09:23,689
‫حسناً، بما أنك هنا وأنت تقريباً من العائلة

119
00:09:23,769 --> 00:09:25,049
‫لدى "ليزي" بعض الأخبار

120
00:09:25,249 --> 00:09:26,289
‫أنا حامل

121
00:09:28,809 --> 00:09:31,689
‫ومن هو الأب؟ هل تمكنت من حصر العدد؟

122
00:09:36,089 --> 00:09:36,929
‫نعم

123
00:09:37,009 --> 00:09:37,969
‫إنه "تومي"

124
00:09:38,569 --> 00:09:39,729
‫تهانينا

125
00:09:40,449 --> 00:09:42,049
‫ربحت اليانصيب في النهاية

126
00:09:42,889 --> 00:09:45,569
‫نعم، إنها سيدة "شيلبي" حقيقية الآن
‫يا "ليندا"

127
00:09:46,489 --> 00:09:47,689
‫مثلك تماماً

128
00:09:48,409 --> 00:09:51,369
‫صحيح يا سيداتي، دعونا ننضم إلى رجالنا

129
00:09:51,809 --> 00:09:56,249
‫وتذكري يا "ليندا"، إذا بصقوا
‫ابصقي عليهم بالمقابل

130
00:09:59,769 --> 00:10:01,009
‫أراكن في الخارج

131
00:10:01,089 --> 00:10:01,969
‫حسناً

132
00:10:06,369 --> 00:10:07,449
‫هيا يا "بوني"!

133
00:10:22,169 --> 00:10:23,569
‫انظروا إلي يا شباب!

134
00:10:28,929 --> 00:10:30,169
‫هل ما زلت مسيطراً يا "بوني"؟

135
00:10:31,369 --> 00:10:32,209
‫نعم يا سيدي

136
00:10:32,889 --> 00:10:33,969
‫إذاً، اقض عليه

137
00:10:37,289 --> 00:10:39,169
‫سأعطيكم 2 إلى 1

138
00:10:39,249 --> 00:10:42,609
‫للكوكني الكبير "غولياث" هنا

139
00:10:42,689 --> 00:10:44,569
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

140
00:10:44,649 --> 00:10:46,529
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

141
00:10:46,609 --> 00:10:49,049
‫2 إلى 1!

142
00:10:49,889 --> 00:10:51,609
‫انظر إلى الرجال في زاويته، انظر

143
00:10:53,569 --> 00:10:55,049
‫إنهم لا يعرفون المقاتلين

144
00:10:55,129 --> 00:10:57,009
‫إنهم لا يعرفون الطريقة اللعينة

145
00:10:57,089 --> 00:10:59,489
‫إن الحبوب والخمر هي ما تقلقك يا "آرثر"

146
00:11:00,849 --> 00:11:02,249
‫الجولة الثالثة

147
00:11:09,929 --> 00:11:12,409
‫إنهم لا يقفون بشكل صحيح
‫إنهم لا يتحركون بشكل صحيح

148
00:11:12,769 --> 00:11:15,249
‫إنهم حتى لا يأبهون إذا ربح

149
00:11:17,369 --> 00:11:19,329
‫إنها الحبوب اللعينة يا أخي، حسناً؟

150
00:11:30,209 --> 00:11:31,369
‫هيا يا عزيزي!

151
00:11:47,009 --> 00:11:48,489
‫لماذا يضحكون؟

152
00:11:49,889 --> 00:11:51,089
‫إنها الدفعة الجديدة

153
00:11:51,609 --> 00:11:52,569
‫إنها قوية جداً

154
00:11:54,889 --> 00:11:56,009
‫هيا يا "بوني"!

155
00:11:56,089 --> 00:11:58,449
‫- هيا يا "بوني"!
‫- قاتله يا "بوني"!

156
00:12:05,489 --> 00:12:06,529
‫"آرثر"، تجاهل الأمر

157
00:12:06,609 --> 00:12:07,449
‫إلى أين هو ذاهب؟

158
00:12:07,529 --> 00:12:09,129
‫اجلس وشاهد القتال

159
00:12:09,329 --> 00:12:10,369
‫"آرثر"!

160
00:12:10,449 --> 00:12:11,369
‫تعال إلى هنا!

161
00:12:11,449 --> 00:12:13,809
‫دعني أقوم بعملي اللعين

162
00:13:06,289 --> 00:13:07,249
‫- "بوني"!
‫- 1!

163
00:13:07,329 --> 00:13:08,249
‫- "بوني"!
‫- 2!

164
00:13:08,329 --> 00:13:09,769
‫- هل أنت بخير؟
‫- 3!

165
00:13:10,369 --> 00:13:13,769
‫4! 5! 6!

166
00:13:14,929 --> 00:13:18,289
‫سأعطيكم 2 إلى 1 للكوكني!

167
00:13:18,569 --> 00:13:20,489
‫اقبلوها طالما تستطيعون يا شباب

168
00:13:20,569 --> 00:13:22,049
‫اقبلوها طالما تستطيعون

169
00:13:54,329 --> 00:13:55,809
‫هيا أيها الصبي "بوني"!

170
00:13:56,329 --> 00:13:57,889
‫هيا يا "بوني"، اقتله!

171
00:14:19,729 --> 00:14:21,369
‫أين "تومي" و"آرثر"؟

172
00:14:23,169 --> 00:14:24,129
‫لا أعرف

173
00:14:26,249 --> 00:14:27,249
‫استمر يا "بوني"!

174
00:14:27,329 --> 00:14:28,849
‫- استمر!
‫- اضربه!

175
00:14:55,689 --> 00:14:56,609
‫"آرثر"!

176
00:15:27,169 --> 00:15:28,249
‫أيها الوغد القذر!

177
00:15:56,969 --> 00:15:58,009
‫"آرثر"!

178
00:15:59,689 --> 00:16:00,609
‫"آرثر"!

179
00:17:33,529 --> 00:17:38,289
‫أعلن "بوني غولد" بطل الملاكمة الجديد
‫من وزن ويلتر!

180
00:17:38,369 --> 00:17:39,409
‫حسناً، اذهب!

181
00:17:40,249 --> 00:17:41,129
‫نعم!

182
00:17:41,889 --> 00:17:42,809
‫نعم!

183
00:17:43,049 --> 00:17:44,009
‫"بوني"!

184
00:17:44,529 --> 00:17:45,889
‫ماذا حصل يا "تومي"؟

185
00:17:45,969 --> 00:17:47,009
‫"بوني"!

186
00:17:47,089 --> 00:17:48,129
‫مات "آرثر"

187
00:17:49,489 --> 00:17:50,449
‫إنه ميت

188
00:17:52,329 --> 00:17:53,329
‫اجلسي

189
00:18:03,969 --> 00:18:05,449
‫"تومي"، وجدنا الإيطالي الثاني!

190
00:18:06,009 --> 00:18:07,689
‫الوغد كان لديه برقية في جيبه

191
00:18:17,249 --> 00:18:18,209
‫استمر يا "فين"!

192
00:18:19,929 --> 00:18:20,969
‫هيا يا "فين"

193
00:18:24,489 --> 00:18:25,609
‫اقتلع عينيه يا "فين"

194
00:18:25,689 --> 00:18:26,529
‫ماذا؟

195
00:18:26,609 --> 00:18:27,809
‫افعل ذلك من أجل "آرثر"

196
00:18:29,969 --> 00:18:31,569
‫اقتلع عينيه اللعينتين!

197
00:18:34,729 --> 00:18:36,368
‫لا!

198
00:18:36,449 --> 00:18:37,769
‫لا!

199
00:18:40,289 --> 00:18:42,449
‫تباً! لا!

200
00:18:57,409 --> 00:18:58,769
‫أغلقوا الأبواب!

201
00:18:59,889 --> 00:19:01,849
‫لا أحد يغادر!

202
00:19:11,249 --> 00:19:12,449
‫مات أخي

203
00:19:15,689 --> 00:19:16,849
‫هل سمعتموني؟

204
00:19:17,529 --> 00:19:20,289
‫مات أخي!

205
00:19:36,129 --> 00:19:37,049
‫- "تومي"
‫- ابتعد!

206
00:19:37,129 --> 00:19:38,729
‫لن أدعك تفعل هذا، توقف

207
00:19:38,809 --> 00:19:40,209
‫توقف يا "تومي"

208
00:21:30,289 --> 00:21:31,209
‫أهلاً يا "مايكل"

209
00:21:32,249 --> 00:21:33,529
‫هناك تغيير في الخطة

210
00:21:34,769 --> 00:21:36,129
‫سيأتي السيد "غولد" لأخذك

211
00:21:37,129 --> 00:21:38,209
‫مات "آرثر"

212
00:22:05,169 --> 00:22:06,929
‫"تومي"، أحاول أن أجد الكلمات...

213
00:22:07,009 --> 00:22:07,889
‫لا تقل أي شيء

214
00:22:10,209 --> 00:22:11,329
‫لا تنفع الكلمات

215
00:22:13,809 --> 00:22:16,209
‫"مايكل"، نحن في وضع خطير

216
00:22:16,849 --> 00:22:18,129
‫لكن لدى "تومي" خطة

217
00:22:19,769 --> 00:22:21,289
‫بدلاً من الذهاب إلى "أستراليا"

218
00:22:21,849 --> 00:22:23,009
‫ستذهب إلى "نيويورك"

219
00:22:27,249 --> 00:22:28,169
‫لماذا؟

220
00:22:29,129 --> 00:22:31,889
‫لأن لدى الشركة عمل يجب القيام به
‫في "أمريكا"

221
00:22:35,649 --> 00:22:36,769
‫هل سأعود؟

222
00:22:39,769 --> 00:22:41,329
‫سيغادر القطار خلال ساعة يا "مايكل"

223
00:22:46,449 --> 00:22:47,769
‫اتخذت قراراً

224
00:22:49,849 --> 00:22:51,409
‫كنت تعرف أنني سأُقتل...

225
00:22:52,769 --> 00:22:54,089
‫واخترت ألا تقول لي

226
00:22:57,129 --> 00:22:58,329
‫اخترت أمي

227
00:23:01,649 --> 00:23:03,449
‫وعندما ينتهي كل هذا العمل

228
00:23:04,169 --> 00:23:06,449
‫نصبح جميعنا أحرار باتخاذ قراراتنا

229
00:23:11,289 --> 00:23:12,249
‫إذاً، هل هذا ما في الأمر؟

230
00:23:17,169 --> 00:23:19,689
‫ستأخذ القطار إلى "ليفربول"
‫ثم إلى "إس إس مونروي"

231
00:23:22,049 --> 00:23:23,289
‫يبحر القارب غداً

232
00:23:27,369 --> 00:23:28,449
‫الآن، يمكنك الذهاب

233
00:24:22,529 --> 00:24:24,249
‫أريد اتصالاً للخارج لو سمحت؟

234
00:24:25,649 --> 00:24:26,649
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

235
00:24:59,089 --> 00:25:01,049
‫- "تومي"!
‫- لا بأس، دعوها تأتي

236
00:25:11,169 --> 00:25:12,089
‫من فضلك

237
00:25:13,769 --> 00:25:14,769
‫حتى ننتهي

238
00:25:34,209 --> 00:25:37,169
‫مذكرتك تتحدث عن وضع شروط من أجل السلام

239
00:25:38,089 --> 00:25:40,529
‫لكن ابني قال إنه ليس هنالك شروط

240
00:25:43,049 --> 00:25:45,569
‫أخذت زوجي وابني

241
00:25:47,009 --> 00:25:48,689
‫أخذنا أخويك

242
00:25:52,329 --> 00:25:53,729
‫انتهى الثأر

243
00:25:53,809 --> 00:25:56,489
‫نحن نقول، "ربحنا الثأر"

244
00:25:57,489 --> 00:25:59,929
‫سنأخذ كل ما تملك

245
00:26:00,809 --> 00:26:03,969
‫كل أعمالك ستنتقل إلينا

246
00:26:05,649 --> 00:26:06,929
‫ستوافق على هذا...

247
00:26:08,329 --> 00:26:10,889
‫أو سيقتلكم ابني جميعاً

248
00:26:12,049 --> 00:26:13,489
‫واحداً تلو الآخر

249
00:26:15,169 --> 00:26:16,409
‫"ربحنا الثأر"

250
00:26:18,209 --> 00:26:19,169
‫هذا كل شيء

251
00:26:21,729 --> 00:26:22,729
‫لا مزيد من القتل

252
00:26:25,489 --> 00:26:29,489
‫من كنت تظن نفسك يا سيد "شيلبي"؟

253
00:26:57,409 --> 00:27:00,049
‫لم لا تخبروه أنني هنا لشراء أعماله؟

254
00:27:00,449 --> 00:27:01,729
‫سيد "سولومنز"!

255
00:27:02,569 --> 00:27:04,569
‫السيد "تشانغريتا" هنا لرؤيتك!

256
00:27:12,529 --> 00:27:13,489
‫لنذهب

257
00:27:16,369 --> 00:27:17,409
‫ابدؤوا

258
00:27:18,689 --> 00:27:21,489
‫هل قاتل اليهود في "فرنسا"؟

259
00:27:22,089 --> 00:27:23,609
‫سمعت أنه كان قبطاناً

260
00:27:25,849 --> 00:27:28,969
‫وربما تريدون أن تطلبوا منهم عدم فتح
‫ذلك الباب اللعين

261
00:27:29,049 --> 00:27:30,369
‫أنتما هناك!

262
00:27:30,649 --> 00:27:32,769
‫ابتعدا عن الباب

263
00:27:37,489 --> 00:27:38,769
‫هؤلاء الملاعين

264
00:27:41,089 --> 00:27:44,049
‫يبدو أن السيد "سولومنز" ترك المدينة

265
00:27:46,169 --> 00:27:47,609
‫إذاً، كل هذا ملكي

266
00:28:22,729 --> 00:28:23,689
‫ألا تقرعين الباب؟

267
00:28:24,449 --> 00:28:25,769
‫ألا تعرف عنواني الجديد؟

268
00:28:26,009 --> 00:28:27,449
‫مرحباً يا "ليزي"، كيف حالك؟

269
00:28:27,529 --> 00:28:28,729
‫أعرف عنوانك الجديد يا "ليزي"

270
00:28:28,809 --> 00:28:30,729
‫لأني أنا من اشتريت لك المنزل الجديد اللعين

271
00:28:30,809 --> 00:28:32,169
‫إذاً، لماذا لا تزوره؟

272
00:28:46,649 --> 00:28:47,729
‫كنت مشغولاً

273
00:28:49,569 --> 00:28:50,529
‫مشغول بماذا؟

274
00:28:55,209 --> 00:28:56,409
‫بالتحضير للغد

275
00:28:57,369 --> 00:28:58,529
‫لماذا؟ ما هو الغد؟

276
00:28:59,729 --> 00:29:02,129
‫"لوكا تشانغريتا" قادم إلى "بيرمنغهام"

277
00:29:02,209 --> 00:29:03,129
‫إنه دورنا

278
00:29:03,209 --> 00:29:08,249
‫سبق وسيطر على "ألفي سولومنز"
‫"سابيني"، "تايتانيكس"، كلهم

279
00:29:10,489 --> 00:29:13,609
‫والآن هو قادم للسيطرة
‫على شركة "شيلبي" المحدودة

280
00:29:16,609 --> 00:29:18,089
‫وما الذي ستفعله بشأن هذا الموضوع؟

281
00:29:20,289 --> 00:29:21,529
‫سأتركه يأخذها

282
00:29:37,729 --> 00:29:38,729
‫"شركة (شيلبي) المحدودة"

283
00:29:38,809 --> 00:29:41,209
‫"جين مقطر لاستئصال الحزن العضال الواضح"

284
00:30:17,689 --> 00:30:20,329
‫انظر إليهم

285
00:30:23,569 --> 00:30:26,649
‫هذا كل ما تبقى من "بيكي بلايندرز" اللعينة

286
00:30:49,129 --> 00:30:52,769
‫أعد محامي هذه الأوراق

287
00:30:54,769 --> 00:30:59,009
‫تغطي كل مؤسسة تملكها

288
00:31:01,089 --> 00:31:04,409
‫الحانات، المطاعم والمستودعات

289
00:31:07,089 --> 00:31:12,369
‫كل شيء لعين كنت تأخذه كل هذه السنوات
‫لتجمعه

290
00:31:15,609 --> 00:31:17,769
‫ستوقعهم جميعاً

291
00:31:19,169 --> 00:31:20,449
‫لعائلتي...

292
00:31:24,529 --> 00:31:27,769
‫أو ستموت حالاً هنا

293
00:31:37,049 --> 00:31:38,889
‫كنت لأدفنكم جميعاً

294
00:31:41,609 --> 00:31:44,969
‫لكن أمي تعرفك

295
00:31:45,049 --> 00:31:46,089
‫قالت...

296
00:31:48,249 --> 00:31:51,009
‫سيكون أسوأ لك إن تركتك تعيش

297
00:31:53,569 --> 00:31:55,849
‫وأخذت كل ما تملك

298
00:32:03,369 --> 00:32:04,369
‫فتشوهم

299
00:32:14,689 --> 00:32:17,089
‫وخاصة لا تثقوا بهذه الساقطة

300
00:32:42,129 --> 00:32:43,009
‫إذاً...

301
00:32:46,729 --> 00:32:47,689
‫وقع...

302
00:32:48,969 --> 00:32:51,049
‫كل ورقة لعينة منها

303
00:32:57,329 --> 00:32:59,569
‫يمكنك توقيعها على ركبتيك

304
00:33:01,329 --> 00:33:02,449
‫على الأرض

305
00:33:13,409 --> 00:33:17,009
‫اركع على ركبتيك ووقع!

306
00:33:20,929 --> 00:33:22,409
‫قال لي صديقي مرة...

307
00:33:25,769 --> 00:33:27,209
‫"الكبير يسحق الصغير"

308
00:33:28,569 --> 00:33:30,689
‫لذلك توجب علي إيجاد واحد أكبر منك

309
00:33:32,169 --> 00:33:34,689
‫الآن، قد تعرف أن هناك عائلتين في "بروكلين"

310
00:33:35,369 --> 00:33:38,809
‫يريدون الاستيلاء على احتكارك
‫على توريد الخمور إلى "نيويورك"

311
00:33:39,249 --> 00:33:41,289
‫لكن إذا تحركوا ضدك في "نيويورك"

312
00:33:42,129 --> 00:33:44,649
‫فسيبدؤون حرباً بين العائلتين

313
00:33:45,929 --> 00:33:49,129
‫لكن إذا مت في ثأر

314
00:33:49,969 --> 00:33:52,929
‫مع مراهن لعين في "بيرمنغهام"

315
00:33:53,809 --> 00:33:56,049
‫فسيسيطرون على أعمالك بدون حرب

316
00:33:58,049 --> 00:34:01,329
‫واتصلنا أيضاً برجل أعمال في "شيكاغو"

317
00:34:05,129 --> 00:34:09,369
‫إنه مهتم أيضاً بالانتقال لأعمال الخمور
‫في "نيويورك"

318
00:34:10,609 --> 00:34:12,409
‫اسمه "ألفونس كابون"

319
00:34:15,569 --> 00:34:17,649
‫هل كنت تتحدث إلى ذلك السمين اللعين؟

320
00:34:18,529 --> 00:34:21,489
‫انظر، جميع الأقارب الذين أحضرتهم معك
‫من "نيويورك"

321
00:34:22,009 --> 00:34:24,889
‫جميعهم أموات يا سيد "تشانغريتا"

322
00:34:25,369 --> 00:34:26,649
‫وهؤلاء الرجال هنا

323
00:34:27,009 --> 00:34:29,009
‫يعملون من أجل المال للمزايد الأعلى ثمناً

324
00:34:30,289 --> 00:34:31,689
‫الآن، لديهم أوامر جديدة

325
00:34:34,009 --> 00:34:35,009
‫هل هذا صحيح؟

326
00:34:40,489 --> 00:34:41,609
‫هل هذا صحيح؟

327
00:34:45,729 --> 00:34:47,569
‫وأنت يا "ماتيو"؟

328
00:35:03,889 --> 00:35:07,689
‫امرحوا أيها اللعناء

329
00:35:43,049 --> 00:35:45,768
‫أُصيب "آرثر"، لكنه لم يمت يا "بول"

330
00:35:48,288 --> 00:35:51,208
‫كان علينا أن نجعلهم يصدقون أن "آرثر" مات

331
00:35:53,809 --> 00:35:57,929
‫بالنسبة للجميع ماعدا أنت، أنا و"ليندا"

332
00:35:58,768 --> 00:36:00,849
‫مات "آرثر شيلبي"

333
00:36:03,089 --> 00:36:04,369
‫جهزت كل شيء

334
00:36:05,208 --> 00:36:08,129
‫نستطيع استخدام موته لنربح الحرب

335
00:36:20,689 --> 00:36:22,209
‫أخبر قومك في "شيكاغو"

336
00:36:23,009 --> 00:36:27,529
‫أن "مايكل غراي" سيوقع
‫رخصة الاستيراد إلى "نيويورك"

337
00:36:27,929 --> 00:36:30,529
‫300 برميل من الجين الإنكليزي الجاف شهرياً

338
00:36:32,249 --> 00:36:33,209
‫غادروا

339
00:36:34,209 --> 00:36:35,129
‫جميعكم

340
00:36:38,289 --> 00:36:40,449
‫أخبروا رئيسكم بما رأيتم هنا

341
00:36:41,049 --> 00:36:41,969
‫وأخبروه...

342
00:36:45,369 --> 00:36:47,769
‫"لا تعبث مع (بيكي بلايندرز)"

343
00:36:57,209 --> 00:36:58,209
‫عزيزتي

344
00:36:58,289 --> 00:36:59,209
‫عزيزتي

345
00:36:59,609 --> 00:37:02,049
‫- تمهلي مع تلك الشامبانيا
‫- نعم

346
00:37:02,249 --> 00:37:03,769
‫- أفترض أنك لا زلت تعمل لصالح "تشارلي"
‫- لا

347
00:37:07,889 --> 00:37:09,129
‫إنها فظيعة، أليس كذلك؟

348
00:37:10,689 --> 00:37:12,249
‫صحيح، أنتم!

349
00:37:13,849 --> 00:37:14,809
‫اسمعوا

350
00:37:15,529 --> 00:37:18,809
‫قبل أن نذهب ونأكل أود أن أقول بضع كلمات

351
00:37:20,169 --> 00:37:21,609
‫آخر مرة كنا جميعنا هنا

352
00:37:23,689 --> 00:37:24,809
‫انتهى الأمر بشكل سيء

353
00:37:25,849 --> 00:37:26,689
‫نعم

354
00:37:27,569 --> 00:37:29,089
‫والآن، نحن في مكان أكثر سعادة

355
00:37:32,649 --> 00:37:33,569
‫هذا كل شيء

356
00:37:33,649 --> 00:37:36,129
‫أود فقط أن أرفع نخباً

357
00:37:36,689 --> 00:37:37,569
‫انتظر

358
00:37:38,449 --> 00:37:40,329
‫أود أن أقول بضع كلمات من قلبي

359
00:37:41,009 --> 00:37:42,049
‫وهذه المرة

360
00:37:42,489 --> 00:37:44,169
‫ستتركني أنهي كلامي يا "تومي"

361
00:37:45,649 --> 00:37:47,249
‫- يا إلهي
‫- الآن، كما تعرفون جميعكم

362
00:37:48,609 --> 00:37:51,129
‫"آرثر شيلبي" ميت

363
00:37:52,209 --> 00:37:53,569
‫ولذلك...

364
00:37:54,809 --> 00:37:56,449
‫قدم لي "تومي" طريقاً جديدة

365
00:37:58,049 --> 00:37:59,129
‫هوية جديدة

366
00:38:00,449 --> 00:38:02,529
‫لأبدأ حياة كاملة جديدة لنفسي

367
00:38:04,289 --> 00:38:05,449
‫وفكرت بالأمر

368
00:38:08,249 --> 00:38:09,369
‫اتخذت قراراً

369
00:38:13,889 --> 00:38:15,969
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان لعين

370
00:38:16,529 --> 00:38:17,609
‫نعم

371
00:38:19,249 --> 00:38:20,649
‫الآن، اختفى أعداؤنا

372
00:38:21,329 --> 00:38:22,529
‫ماتوا، جميعهم

373
00:38:25,249 --> 00:38:27,689
‫لأول مرة منذ أن سُجلت

374
00:38:28,889 --> 00:38:30,289
‫وأخواي الصغيران

375
00:38:32,009 --> 00:38:33,729
‫"تومي" و"جون"...

376
00:38:35,449 --> 00:38:38,049
‫في "وركشير يومنري"

377
00:38:40,689 --> 00:38:41,769
‫نحظى بالسلام

378
00:38:44,169 --> 00:38:48,009
‫لذا أود أن أقدم مقترحاً

379
00:38:50,249 --> 00:38:54,329
‫جميعكم، في شركة "شيلبي" المحدودة، تصرون...

380
00:38:55,329 --> 00:38:56,569
‫على أن "تومي" هنا

381
00:38:57,649 --> 00:38:59,009
‫يجب أن يأخذ وقتاً للاستراحة

382
00:39:00,769 --> 00:39:02,409
‫حان الوقت لتأخذ عطلة يا "توم"

383
00:39:03,369 --> 00:39:04,449
‫أطلق قدميك

384
00:39:05,969 --> 00:39:07,009
‫انتهت الحرب

385
00:39:07,809 --> 00:39:09,169
‫لا أحد يريد قتلنا

386
00:39:10,409 --> 00:39:11,369
‫للسلام

387
00:39:12,889 --> 00:39:14,129
‫- للسلام
‫- للسلام

388
00:39:41,569 --> 00:39:43,529
‫أتمنى أنك ستترك الكلب خارج الموضوع

389
00:39:45,129 --> 00:39:46,449
‫كان من السهل العثور عليك

390
00:39:47,009 --> 00:39:48,969
‫نعم، هناك سبب وجيه لهذا يا "تومي"

391
00:39:49,809 --> 00:39:51,209
‫لأني أردت أن يتم الأمر هنا

392
00:39:55,729 --> 00:39:57,169
‫أخبرتك مرة يا "ألفي"

393
00:39:58,489 --> 00:40:02,449
‫إما لأسباب تتعلق بالعمل
‫أو بسبب العداء، سأقتلك

394
00:40:04,729 --> 00:40:06,409
‫ليس لدي أسباب تتعلق بالعمل

395
00:40:07,689 --> 00:40:09,489
‫يبدو أنك تقاعدت

396
00:40:10,889 --> 00:40:13,529
‫إذاً، هذا بسبب العداء فقط
‫أليس كذلك يا "تومي"؟

397
00:40:13,609 --> 00:40:15,569
‫- نعم
‫- صحيح، نعم

398
00:40:15,849 --> 00:40:16,849
‫أخبرتك

399
00:40:17,969 --> 00:40:19,449
‫أردت أن يتم الأمر هنا

400
00:40:21,289 --> 00:40:22,769
‫هل سترعى هذا الكلب؟

401
00:40:22,849 --> 00:40:23,729
‫لا

402
00:40:23,809 --> 00:40:26,049
‫حسناً، اسمه "سيريل"

403
00:40:26,129 --> 00:40:27,889
‫سيكون محبطاً جداً ومكتئباً

404
00:40:27,969 --> 00:40:29,369
‫لذا ستضطر أن تجد له أحداً

405
00:40:30,729 --> 00:40:31,769
‫أنت لست مسلحاً؟

406
00:40:31,849 --> 00:40:34,489
‫لا، لا تكن أحمق

407
00:40:36,009 --> 00:40:37,969
‫الشيء الوحيد الذي أملكه...

408
00:40:38,969 --> 00:40:40,729
‫هو السرطان يا صاح

409
00:40:45,329 --> 00:40:46,169
‫نعم

410
00:40:47,649 --> 00:40:48,809
‫خمن ماذا

411
00:40:49,889 --> 00:40:51,969
‫أخبرني الطبيب ربما أكون
‫قد أُصبت به في "فرنسا"

412
00:40:52,049 --> 00:40:53,329
‫بسبب جرح أو شيء من هذا القبيل

413
00:40:54,169 --> 00:40:55,769
‫حتى إنه أراني صورة

414
00:40:55,849 --> 00:40:57,689
‫- قبل أن ألتقي بك في القتال
‫- اصمت يا "ألفي"

415
00:40:57,769 --> 00:40:59,969
‫لذا قلت "مارغيت"، صحيح، وها أنا ذا

416
00:41:00,049 --> 00:41:01,129
‫- "ألفي"
‫- هيا يا "تومي"

417
00:41:01,209 --> 00:41:03,249
‫- انظر إلي
‫- أنت تعلم، إنه سبب شريف الآن

418
00:41:03,329 --> 00:41:04,169
‫لضغط ذلك الزناد

419
00:41:04,249 --> 00:41:06,049
‫- لذا، لم لا تضغط عليه يا صاح؟
‫- "ألفي"، انظر إلي

420
00:41:06,129 --> 00:41:07,209
‫فقط أنه الأمر اللعين

421
00:41:07,289 --> 00:41:08,689
‫- توقف عن التصرف كطفلة صغيرة
‫- "ألفي"؟

422
00:41:08,769 --> 00:41:09,969
‫هل تريدني أن أضغط بدلاً عنك؟

423
00:41:59,529 --> 00:42:02,329
‫"بعد 3 أشهر"

424
00:43:40,569 --> 00:43:41,569
‫سيد "شيلبي"؟

425
00:43:44,849 --> 00:43:45,849
‫سيد "شيلبي"؟

426
00:43:49,369 --> 00:43:50,329
‫سيد "شيلبي"؟

427
00:44:00,489 --> 00:44:03,169
‫سيد "شيلبي"، أنت لست على طبيعتك
‫يجب أن أتصل بالطبيب

428
00:44:07,729 --> 00:44:08,889
‫لا بأس يا "فرنسيس"

429
00:44:10,689 --> 00:44:11,969
‫سأتصل بالسيدة "غراي"

430
00:44:14,369 --> 00:44:15,409
‫أعرف ما هذا

431
00:44:17,329 --> 00:44:19,649
‫إنها فقط نفسي تتكلم مع نفسي حول نفسي

432
00:44:24,489 --> 00:44:25,649
‫لا بأس، شكراً

433
00:45:32,289 --> 00:45:33,249
‫"تشارلي"؟

434
00:46:13,929 --> 00:46:15,569
‫بما أني أعرف أنك لن تفعل ذلك بنفسك

435
00:46:16,529 --> 00:46:18,529
‫كلمت طبيباً من أجلك

436
00:46:20,289 --> 00:46:22,449
‫لا، لا بأس، لا أحد من الشباب يعرف أنك مريض

437
00:46:27,289 --> 00:46:28,449
‫أنا لست مريضاً يا "بولي"

438
00:46:35,329 --> 00:46:36,649
‫بدأ الأمر عندما توقفت

439
00:46:36,729 --> 00:46:37,649
‫عندما ارتحت

440
00:46:39,329 --> 00:46:40,489
‫يمكن أن تكون الأعصاب

441
00:46:42,489 --> 00:46:43,449
‫الحرب

442
00:46:47,089 --> 00:46:49,649
‫قد تكون الكحول، الشيطان الأزرق الماكر
‫كل هذا؟

443
00:46:49,729 --> 00:46:51,089
‫نعم، حسناً

444
00:46:51,169 --> 00:46:52,449
‫نعم، إنه الخمر اللعين

445
00:46:53,769 --> 00:46:56,489
‫إنه الخمر، يذهب الخمر
‫واختفى الخمر في مؤخرتي

446
00:47:01,449 --> 00:47:02,849
‫تريد "ليزي" أن تراك

447
00:47:03,089 --> 00:47:03,929
‫لا

448
00:47:04,489 --> 00:47:05,729
‫"توم"، إن الحمل يظهر عليها

449
00:47:05,809 --> 00:47:07,449
‫لا أريد أن أرى "ليزي" يا "بول"

450
00:47:14,769 --> 00:47:16,609
‫تباً، ربما إنه داخلنا

451
00:47:19,769 --> 00:47:21,089
‫لأننا من عائلة "شيلبي"

452
00:47:23,849 --> 00:47:25,369
‫إنه في دمنا الغجري

453
00:47:27,489 --> 00:47:29,689
‫نعيش في مكان ما بين الحياة والموت

454
00:47:31,609 --> 00:47:33,209
‫بانتظار المضي قدماً

455
00:47:36,169 --> 00:47:37,289
‫وفي النهاية...

456
00:47:38,649 --> 00:47:39,769
‫نتقبل الأمر

457
00:47:42,369 --> 00:47:44,169
‫نصافح الشياطين...

458
00:47:45,489 --> 00:47:47,089
‫ونسير أبعد منهم

459
00:48:43,449 --> 00:48:45,249
‫سيد "شيلبي" من المفترض أن تستريح

460
00:48:48,049 --> 00:48:49,769
‫تعلمت شيئاً يا "فرنسيس"

461
00:48:51,769 --> 00:48:54,169
‫ليس هناك راحة لي في هذا العالم

462
00:48:58,449 --> 00:48:59,689
‫ربما في العالم القادم

463
00:49:08,289 --> 00:49:09,689
‫ثم هناك، تدفعه

464
00:49:09,769 --> 00:49:12,729
‫هذه، يجب أن تفكر باستخدام رأسك اللعين
‫يا رجل

465
00:49:12,809 --> 00:49:14,649
‫فهمت؟ مال متساو، لا أكثر

466
00:49:14,729 --> 00:49:16,969
‫من كان صاحب الفكرة اللعينة
‫أن أذهب في عطلة؟

467
00:49:17,049 --> 00:49:18,449
‫أهلاً بعودتك يا "تومي"

468
00:49:18,529 --> 00:49:20,089
‫كيف كانت؟ ما الذي فعلته؟

469
00:49:20,169 --> 00:49:21,609
‫ذهبت للصيد، لعبت الغولف

470
00:49:21,689 --> 00:49:22,769
‫الغولف اللعين ممل

471
00:49:22,849 --> 00:49:24,329
‫نعم، ممل وسهل

472
00:49:24,409 --> 00:49:26,609
‫نعم، حسناً، ما هي الخطة؟

473
00:49:31,409 --> 00:49:33,209
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جيسي إيدين"

474
00:49:34,049 --> 00:49:34,929
‫باليد

475
00:49:35,009 --> 00:49:36,849
‫- حاضر يا سيد "شيلبي"
‫- بيدك

476
00:49:38,169 --> 00:49:39,849
‫هذه آخر مهمة ستقوم بها من أجلي

477
00:49:40,249 --> 00:49:42,289
‫ستذهب إلى "غلاسكو" وتكون مع عائلتك

478
00:49:42,969 --> 00:49:43,969
‫أنت حر

479
00:49:56,369 --> 00:49:58,289
‫نعم، يجب أن توقع كل هذه الأوراق

480
00:50:08,809 --> 00:50:10,489
‫إذاً، صافحت يد الشيطان؟

481
00:50:15,089 --> 00:50:16,009
‫نعم

482
00:50:17,649 --> 00:50:18,889
‫وسرت أبعد منه

483
00:50:24,969 --> 00:50:25,809
‫"بول"

484
00:50:29,129 --> 00:50:30,329
‫لدي فكرة

485
00:50:32,009 --> 00:50:32,929
‫تباً

486
00:50:39,849 --> 00:50:40,729
‫عزيزتي "جيسي"

487
00:50:41,609 --> 00:50:44,849
‫الآن، أنا متأكد أكثر من أي وقت مضى
‫أن الأمور يجب أن تتغير

488
00:50:45,169 --> 00:50:46,849
‫الأمور يجب أن تتغير

489
00:50:47,489 --> 00:50:52,529
‫الإضراب العام متماسك، لدينا ساعة
‫من الوقت الإضافي، تعالي وقابليني...

490
00:51:04,129 --> 00:51:05,249
‫أنت في بالي يا "جيسي"

491
00:51:05,329 --> 00:51:06,329
‫عن ماذا؟

492
00:51:11,649 --> 00:51:13,209
‫قضيتك هي الآن قضيتي

493
00:51:14,649 --> 00:51:15,569
‫أريد المساعدة

494
00:51:16,689 --> 00:51:19,449
‫المضربون فقط، أريد أن ألتقي بالناس
‫الذين يستطيعون المضي في هذا الموضوع

495
00:51:21,689 --> 00:51:22,769
‫هل أنت جاد؟

496
00:51:23,449 --> 00:51:24,289
‫نعم

497
00:51:25,209 --> 00:51:26,409
‫فكرت كثيراً

498
00:51:28,209 --> 00:51:29,729
‫حسناً، سأدبر اجتماعاً

499
00:51:30,569 --> 00:51:32,329
‫العامل يعرف صوتي

500
00:51:32,409 --> 00:51:33,729
‫أعطيني الاسم والرقم

501
00:51:41,329 --> 00:51:42,649
‫اسمه "كيسي دوغلاس"

502
00:51:44,889 --> 00:51:46,729
‫"سباركهيل 453"

503
00:51:46,809 --> 00:51:47,649
‫حسناً

504
00:51:53,729 --> 00:51:55,049
‫وهو زعيم الشمس؟

505
00:51:58,529 --> 00:52:00,529
‫إنه على اتصال مع "لندن" و"موسكو"

506
00:52:03,569 --> 00:52:04,449
‫جيد

507
00:52:09,009 --> 00:52:10,729
‫نعم، "سباركهيل 453"

508
00:53:13,449 --> 00:53:15,809
‫أنت مخلوق غريب يا سيد "شيلبي"

509
00:53:17,889 --> 00:53:21,249
‫عندما وصلتني مذكرتك لم أكن متأكداً
‫من قدرتك على التسليم

510
00:53:26,689 --> 00:53:28,089
‫أجريت اتصالاً...

511
00:53:29,169 --> 00:53:32,369
‫مع وكيل "سالفي" داخل الحزب الشيوعي
‫في "بيرمنغهام"

512
00:53:35,129 --> 00:53:36,289
‫ولديك اسم؟

513
00:53:37,249 --> 00:53:40,049
‫وعنوان مع رقم هاتف

514
00:53:44,729 --> 00:53:46,209
‫يمكنني أن أكون ذو فائدة كبيرة لك

515
00:53:48,209 --> 00:53:50,689
‫يمكنني إعطاؤك اسم أي عضو في الحزب الشيوعي

516
00:53:51,529 --> 00:53:54,089
‫كان يخطط لتجاوز الحدود إلى الثورة المسلحة

517
00:53:54,889 --> 00:53:57,289
‫إننا في اليوم الرابع للإضراب العام

518
00:53:57,369 --> 00:53:58,689
‫والذي يبدو أنه متماسك

519
00:53:59,889 --> 00:54:01,529
‫حتى لو فشل اليوم

520
00:54:02,849 --> 00:54:04,249
‫قد ينجحون غداً

521
00:54:09,849 --> 00:54:13,809
‫وأنت تعرض المساعدة لضمان عدم نجاحهم أبداً؟

522
00:54:14,449 --> 00:54:16,009
‫إذا استمر غطائي

523
00:54:17,049 --> 00:54:20,489
‫يمكنني أن أبدأ بتشكيل الحركة
‫وتنظيمها بنفسي

524
00:54:21,409 --> 00:54:22,969
‫وتقويضها؟

525
00:54:23,729 --> 00:54:26,449
‫والترقي في مستويات الحركة الاشتراكية
‫الواسعة

526
00:54:29,369 --> 00:54:31,809
‫بالتأكيد تريد شيئاً بالمقابل

527
00:54:33,329 --> 00:54:34,369
‫ما هو هذه المرة؟

528
00:54:35,089 --> 00:54:36,089
‫الفروسية؟

529
00:54:40,689 --> 00:54:41,729
‫عرضي...

530
00:54:43,689 --> 00:54:44,889
‫وشروطي

531
00:54:48,929 --> 00:54:51,049
‫"عناية السيد (ونستون تشرشل)"

532
00:54:51,689 --> 00:54:53,449
‫إنه يكن لي كل الاحترام

533
00:55:01,409 --> 00:55:02,689
‫هل أنت جاد؟

534
00:55:03,569 --> 00:55:05,849
‫تفكيك خلية ثورية هو شيء واحد

535
00:55:06,889 --> 00:55:09,369
‫نظراً لموقفي من النفوذ في مدينتي

536
00:55:10,289 --> 00:55:12,129
‫يمكنني أن أكون أكثر فائدة لك من ذلك

537
00:55:16,689 --> 00:55:19,769
‫"مكتب الاقتراع"

538
00:55:19,849 --> 00:55:22,449
‫"صندوق اقتراع رقم 128"

539
00:55:33,889 --> 00:55:35,209
‫"نموذج لورقة الاقتراع"

540
00:55:35,809 --> 00:55:37,209
‫"3، (روس، مايكل)، 4، (شيلبي، توماس)"

541
00:55:40,769 --> 00:55:42,569
‫"ورقة اقتراع"

542
00:56:01,409 --> 00:56:05,169
‫"رونالد كار"، المحافظ، 3412

543
00:56:05,689 --> 00:56:08,409
‫"بيرنارد هول"، الليبرالي، 4015

544
00:56:08,489 --> 00:56:10,529
‫"دائرة جنوب (بيرمنغهام)، إحصاء الاقتراع"

545
00:56:10,609 --> 00:56:13,609
‫"مايكل روس"، شيوعي، 6406

546
00:56:14,209 --> 00:56:19,249
‫"توماس شيلبي"، حزب العمال، 48564

547
00:56:23,169 --> 00:56:27,409
‫أعلن الآن "توماس شيلبي" ليكون
‫عضو العمال الجديد في البرلمان

548
00:56:27,489 --> 00:56:29,489
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"

549
00:56:32,109 --> 00:57:00,109
‫ترجمة "شيرين سمعان"
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

