﻿1
00:00:01,194 --> 00:00:03,604
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">في العام 1845، خرجت سفينتين
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">(ملكيّتين من (إنجلترا

2
00:00:03,605 --> 00:00:07,279
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">سعيًا لاستكشاف ممر قابل
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">للملاحة عبر القطب الشمالي أخيرًا

3
00:00:07,280 --> 00:00:12,922
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">كانت تلك السُفن الأكثر
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">تطوّر آنذاك

4
00:00:14,320 --> 00:00:18,043
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">شوهدوا آخر مرّة من قبل
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">(صيّادون في خليج (بافن

5
00:00:18,044 --> 00:00:23,682
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">مُتحرّين طقس جيّد لدخول
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">متاهة القُطب

6
00:00:25,264 --> 00:00:29,932
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">إلّا أنّ السفينتين اختفتا

7
00:00:31,690 --> 00:00:35,561
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">شوهد الكثير من الرجال على أقدامهم
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">يتضوّروا جوعًا

8
00:00:35,595 --> 00:00:37,296
هل التقى بهم؟

9
00:00:40,066 --> 00:00:43,236
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"(رأينا ربّان هُناك، يُدعى (آغلوكا"

10
00:00:47,507 --> 00:00:49,508
... سله

11
00:00:49,541 --> 00:00:51,243
إنْ كان أحد هؤلاء الرجال ...

12
00:00:51,277 --> 00:00:54,714
(من دعاه بـ (آغلوكا

13
00:01:09,395 --> 00:01:13,532
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"تحدّث بلهجتنا، وكان يحتضر"

14
00:01:16,969 --> 00:01:21,073
أشار إلى الجنوب وقال
أنّهم ذاهبون لوطنهم برًا

15
00:01:22,333 --> 00:01:23,642
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"إلّا أنّهم بالكاد يستطيعون المشي"

16
00:01:29,248 --> 00:01:31,183
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"مع وجود (تونباك) خلفهم"

17
00:01:31,217 --> 00:01:33,019
تونباك)؟)

18
00:01:37,156 --> 00:01:40,126
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"وكان يلاحقهم دومًا"

19
00:01:40,159 --> 00:01:42,695
ألاحقهم أحد؟ من شعب الـ (أسكيمو)؟
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"هُم شعب يسكن القُطب ويأكل الطعام النيّئ"

20
00:01:44,459 --> 00:01:45,631
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"(من الـ (شامن"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"أشخاص أو أشياء يُعتقد أنّ لديهم قُدرات خاصة"

21
00:01:49,401 --> 00:01:52,104
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"الشيء الّذي يأكل على قدمين وأربعة"

22
00:01:54,573 --> 00:01:58,110
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">مخلوق من العضل والسحر"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"على حد سواء

23
00:01:58,144 --> 00:02:01,480
لا أفهم، هل يصف رجل؟

24
00:02:01,514 --> 00:02:06,252
آسف يا سيّد (جايمس)، لا أعرف
ماذا يصف بحق الجحيم

25
00:02:08,187 --> 00:02:10,189
ماذا قال (فرانسيس)؟

26
00:02:12,073 --> 00:02:16,062
آغلوكا)؟)

27
00:02:17,372 --> 00:02:19,298
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"صديقك أخذ بيديّ"

28
00:02:19,332 --> 00:02:23,002
وقال
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"بلّغ من يأتِ بعدنا ألّا يبقى"

29
00:02:25,371 --> 00:02:28,374
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"السُفُن اختفت، وليس هُناك طريق عبور"

30
00:02:28,407 --> 00:02:30,409
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"لا ممر"

31
00:02:30,442 --> 00:02:33,011
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"بلّغهم أنّنا مُتنا"

32
00:02:33,045 --> 00:02:35,715
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"اندثرنا... ومُتنا"

33
00:02:46,214 --> 00:02:49,803
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"سبتمبر/أيلول، 1846"

34
00:02:59,110 --> 00:03:02,576
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"قبل أربع سنوات"

35
00:03:20,592 --> 00:03:24,096
يا (بيلي)، ابقَ معه وعلّمه

36
00:03:24,129 --> 00:03:26,532
حتّى يقدِر على فعلها دون عنوة

37
00:03:26,565 --> 00:03:28,201
حاضر، يا سيّدي

38
00:03:31,237 --> 00:03:32,771
سيّدي، الربّان

39
00:03:46,766 --> 00:03:50,526
باتت المُراقبة اليوميّة تُعطي
قراءة غريبة، يا سيّدي

40
00:03:50,570 --> 00:03:54,073
نقترب من القُطب الشمالي كلّ يوم

41
00:03:54,106 --> 00:03:56,709
نحنُ في نطاقه الآن

42
00:03:56,742 --> 00:03:58,711
ستكون أخبار عظيمة للرجال

43
00:03:58,744 --> 00:04:00,947
(سفينة الـ (تيرور) ترسل إشارات يا سيّد (جون

44
00:04:10,557 --> 00:04:13,359
الربّان (كروزر) يطلب تقرير عن الثلوج

45
00:04:13,392 --> 00:04:15,394
هل أُعاود إرسال السيّد، (رييد)؟

46
00:04:15,428 --> 00:04:18,732
(كلّا، بلّغ (فرانسيس) أنّي و (جايمس
سننضمّ إليه للعشاء

47
00:04:20,567 --> 00:04:23,202
(افتح الراية، يا سيّد (تيري

48
00:04:23,671 --> 00:04:26,898
وصلني أنّ لا يزال لديهم لحم
(في سفينة الـ (تيرور

49
00:04:57,107 --> 00:04:59,943
من بين كل مصاعب خدمة الاستكشاف

50
00:04:59,976 --> 00:05:01,644
قد تكون هذه أصعبها

51
00:05:01,678 --> 00:05:04,447
إنّها ثلاثة أطباق اللّيلة وتحلية

52
00:05:04,664 --> 00:05:06,100
(ليس إنْ كان معنا (فيتز جايمس

53
00:05:06,555 --> 00:05:08,357
سنضطر لسماع ملحمته

54
00:05:08,391 --> 00:05:12,295
(مع ذرق الطيور الهائل خارج (ناميبيا

55
00:05:12,335 --> 00:05:14,471
أو تلك المرّة الّتي أُردي
من قِبل الصينيّون

56
00:05:15,905 --> 00:05:18,207
إنّي ميّال لسدّ أُذُني

57
00:05:40,244 --> 00:05:41,351
(مرحبًا بانضمامك، يا سيّد (جون

58
00:05:43,120 --> 00:05:45,054
(الربّان (فيتز جايمس

59
00:05:52,881 --> 00:05:54,250
إنْ كُنّا بهذا القُرب من القطب

60
00:05:54,283 --> 00:05:56,585
سنرى إذًا أرض الملك (ويليام) في
أي يوم

61
00:05:56,618 --> 00:05:58,087
روا هذا الخبير

62
00:05:58,120 --> 00:06:00,155
السيّد (فار) أراني الخريطة

63
00:06:00,189 --> 00:06:02,959
(بتخطّينا أرض الملك (ويليام
سنصل الساحل الأمريكي

64
00:06:02,992 --> 00:06:04,694
وكلّ شيء مرسوم من هُناك

65
00:06:06,695 --> 00:06:09,498
يا مرحبًا

66
00:06:11,286 --> 00:06:14,922
لقد ظلّ يحتسي النبيذ
طِوال اللّيل، فحتمًا أنّه ثمل أو التقط رائحة

67
00:06:14,956 --> 00:06:16,926
مع الريح المناسبة، يستطيع شمّ الدببة
على بُعد ميل

68
00:06:17,730 --> 00:06:20,433
ما رتبة ذلك النذل؟ أولم تتسآئلون قط؟

69
00:06:21,522 --> 00:06:23,136
إنّه على سطح السفينة
أغلب اللّيالي

70
00:06:23,169 --> 00:06:25,404
لذا أعتقد أنّ بإمكانك
القول أنّه حارس

71
00:06:25,438 --> 00:06:29,475
لا أعرف، هذا يجعله... من البحريّة

72
00:06:29,509 --> 00:06:31,010
ولكنّه يستطيع التجوّل
في مؤخّرة السفينة

73
00:06:31,044 --> 00:06:34,347
وهذا يجعله برتبة مسؤول
على الأقل، أليس كذلك؟

74
00:06:34,380 --> 00:06:37,016
وبعض اللّيالي يكون
هُناك مع المسؤولين الكبار

75
00:06:37,050 --> 00:06:39,419
والمسؤولين لا يُمكنهم النوم في الخلف

76
00:06:39,452 --> 00:06:42,255
لذا، هذا يجعله مسؤول
في الكتائب

77
00:06:43,790 --> 00:06:45,592
ماذا سيكون ذلك؟

78
00:06:45,625 --> 00:06:47,827
رفيق؟ ملازم؟

79
00:06:47,860 --> 00:06:49,795
أما زلنا نتحدّث عن هذا النذل؟

80
00:06:52,684 --> 00:06:55,020
تلك هي العاقبة، أوليست كذلك؟

81
00:06:55,053 --> 00:06:57,156
وضع أنذال فوق الرجال، فمن يخدم
من بهذا الترتيب؟

82
00:06:57,189 --> 00:07:00,526
إنّها سفينته، علينا أن نتحمّل

83
00:07:02,091 --> 00:07:05,461
لمْ أُسوّي مسألة المشروبات للّيلة، يا سيّدي

84
00:07:05,475 --> 00:07:08,645
ولكن هل هُناك شيء خاص
ترغبه، يا سيّدي؟

85
00:07:12,281 --> 00:07:14,717
أرغب بالمزيد من المياه المفتوحة
الخالية للمُحيط الهادئ

86
00:07:14,751 --> 00:07:17,253
وبعد ذلك نرجع للوطن

87
00:07:17,286 --> 00:07:18,836
إنّنا قريبون يا سيّدي

88
00:07:19,422 --> 00:07:23,160
"فلتحذر كيفما تستخدم كلمة "قريب

89
00:07:24,627 --> 00:07:27,397
هذه خدمة الاستكشاف

90
00:07:27,430 --> 00:07:31,301
فـ "قريب" لا تعني شيء... بل أسوأ من لا شيء

91
00:07:32,335 --> 00:07:35,872
أسوأ من أيّ شيء في العالم

92
00:07:35,873 --> 00:07:37,808
الكتائب على اليابسة بالفعل

93
00:07:37,842 --> 00:07:39,577
وشتّى النيران تلحقنا

94
00:07:39,610 --> 00:07:41,412
لذا، أبرزت مضادّات

95
00:07:41,445 --> 00:07:42,747
للصواريخ -
نعم -

96
00:07:42,780 --> 00:07:45,082
يا للسُخرية، باعتبار أنّ الصينيّون أنفسهم

97
00:07:45,116 --> 00:07:47,017
سبّاقون بالأشياء

98
00:07:47,051 --> 00:07:48,886
قلتنا الرماة من على أسوار المدينة

99
00:07:48,920 --> 00:07:50,354
وبدأنا

100
00:07:50,388 --> 00:07:52,856
... بينما تسلّقت السلّم، كُنت أفكّر بـ

101
00:07:52,890 --> 00:07:55,593
(بقيصر يعبر الـ (روبيكون

102
00:07:55,626 --> 00:07:58,363
(وصلنا القمّة ورأيت مدينة (تشينكيانق

103
00:07:58,396 --> 00:08:01,832
وُضعت أمامنا، تتقلّب بحرارة النهار

104
00:08:01,865 --> 00:08:03,867
والجنود في الممرّات تحتنا

105
00:08:03,901 --> 00:08:05,936
بدأو باستخدام بندقيّات الفتيل علينا

106
00:08:05,970 --> 00:08:09,540
تلكم البندقيّات حيث تحمل
معك موقد مُشتعل طِوال الوقت

107
00:08:09,573 --> 00:08:11,676
ولكن بطقس جاف كذلك

108
00:08:11,709 --> 00:08:13,611
حينما نقتل أحدهم

109
00:08:13,644 --> 00:08:15,780
يسقط على الموقد

110
00:08:15,813 --> 00:08:18,983
ويشتعل بسرعة كالصوف

111
00:08:19,016 --> 00:08:22,553
لذا، عاجلًا امتلئت المدينة كلّها بهذه

112
00:08:22,586 --> 00:08:24,688
الأعمدة من الدخان

113
00:08:24,722 --> 00:08:26,691
وبدت الرائحة كالطعام المشوي

114
00:08:27,892 --> 00:08:30,628
وبعدها عجّلنا في النزول
إلى الطرقات

115
00:08:30,661 --> 00:08:33,731
لمُساعدة الكتيبة الـ 49، حيث
عرفنا أنّهم تحت الهجوم

116
00:08:33,764 --> 00:08:35,700
واجهنا مجموعة من الصينيّون

117
00:08:35,733 --> 00:08:37,768
خلف حصن في الطريق

118
00:08:37,801 --> 00:08:41,471
... وقُمت فقط...  بتعبئة صاروخ و رميت

119
00:08:41,505 --> 00:08:44,409
بينما كُنت مصاب بجرح بندقيّة

120
00:08:44,442 --> 00:08:48,011
بحجم كرزة، حيث اخترقت يدي

121
00:08:48,045 --> 00:08:51,749
واستمرّت وأصابتني بجرح ثالث
هُنا في صدري

122
00:08:51,782 --> 00:08:53,451
(كالطلقة الّتي قتلت السيّد (نيلسون) في (ترافلجار

123
00:08:53,984 --> 00:08:56,054
و لو لمْ تتباطئ داخل يدي

124
00:08:56,687 --> 00:08:58,256
نعم، لانتهى أمري كما انتهى أمره

125
00:09:12,463 --> 00:09:15,899
لمَ لا تحدّثنا عن جزيرة "ذرق الطير"، يا (جايمس)؟

126
00:09:15,932 --> 00:09:18,102
فتلك حكاية استهلاليّة

127
00:09:23,705 --> 00:09:28,176
السيّد (رييد) وأنا تناقشنا بشأن الجليد اليوم

128
00:09:28,210 --> 00:09:31,313
ويخبرني أنّنا بدأنا تخطي الألواح الجليديّة

129
00:09:31,346 --> 00:09:33,748
ويعتقد أنّ ذلك ليس جزء من
الانقسام الصيفي

130
00:09:33,781 --> 00:09:36,251
جليد قديم؟ -
إنّه لا يشعر بالقلق -

131
00:09:36,284 --> 00:09:38,053
يعتقد أنّنا قريبون من تقاطع

132
00:09:38,086 --> 00:09:40,021
مع قنوات أكبر قادمة من الشمال

133
00:09:40,054 --> 00:09:41,790
جالبة قطع من الجليد

134
00:09:41,823 --> 00:09:44,092
ولكنّ هذا يعني أنّ مضيقنا الصيفي

135
00:09:44,125 --> 00:09:46,561
يُحتمل أنّ نهايته اقتربت

136
00:09:46,594 --> 00:09:49,831
... لمْ يُسمّى بعد، وارتأيت

137
00:09:49,865 --> 00:09:53,568
(أنْ يُسمّى تيمّنًا بالسيّد (جايمس روز

138
00:09:53,601 --> 00:09:54,637
اتّفق

139
00:09:54,875 --> 00:09:56,944
هل توافق، يا (فرانسيس)؟

140
00:09:57,863 --> 00:09:59,699
لسوف يُسرّ

141
00:10:22,685 --> 00:10:23,739
هل أنت بخير؟

142
00:10:24,506 --> 00:10:25,841
يونغ)؟)

143
00:10:25,874 --> 00:10:27,476
دايفيد)؟)

144
00:10:29,211 --> 00:10:31,013
!(دايفيد)؟ (دايفيد)

145
00:10:35,584 --> 00:10:37,319
!أوسعوا المكان

146
00:10:38,687 --> 00:10:41,656
احضروا طبيبًا الآن -
هيّا -

147
00:10:41,690 --> 00:10:43,592
اقلبوه -
حاذروا -

148
00:11:06,133 --> 00:11:14,760
{\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="f4f5d2">|| ((مسلسل ((سفينة تيرور ||</font>
{\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="FBE797">|| الموسم الأول - الحلقة الأولى ||</font>
{\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="FBE797">|| ((بعنوان ((بذل كل الجُهد ||</font>

149
00:11:07,885 --> 00:11:14,085
{\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="f4f5d2">|| تمّت الترجمة بواسطة ||</font>
{\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="FBE797">|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||</font>
: زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs

150
00:11:14,110 --> 00:11:16,110
<b><font color="#ffff00">تعديل الترجمة : Mourad 07</font></b>

151
00:11:17,797 --> 00:11:21,644
لا أودّ أن أكون أوّل
(من يقول هذا، يا سيّد (جون

152
00:11:21,677 --> 00:11:23,379
ولكنّنا نفكّر بالأمر جميعًا

153
00:11:23,412 --> 00:11:25,314
لا أحد من الثلاثة الّذين
(ماتوا في (بيتشاي

154
00:11:25,347 --> 00:11:27,182
أظهر أيّ علامة

155
00:11:27,216 --> 00:11:29,151
وحتّى إنْ كانت هي القضيّة الآن

156
00:11:29,184 --> 00:11:31,119
سنكون بالمحيط الهادئ

157
00:11:31,153 --> 00:11:34,189
قبلما يُقضى على المزيد

158
00:11:34,190 --> 00:11:36,258
ثقتك مُطمئنة، بلا شك

159
00:11:36,291 --> 00:11:39,528
أولست على ثقة مع ما
أحرزناه من تقدّم؟

160
00:11:40,562 --> 00:11:44,600
لا أعرف السبب، ولكنّنا سنعثر على
ممر خلال سنة

161
00:11:45,200 --> 00:11:47,236
ففي النهاية نحنُ لا نُبحر بسفينة تجديف

162
00:11:47,269 --> 00:11:51,373
في هذا المكان، ما زالت التكنولوجيا تعتمد
(على الحظ، يا سيّد (جايمس

163
00:11:55,710 --> 00:11:59,214
(يا سيّدي، أعطينا الغُلام مسحوق (دوفر
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"علاج تقليدي للزكام والحمّى"

164
00:11:59,248 --> 00:12:02,351
استقرّت تشنّجاته، وهو يرتاح الآن
يقدر المستطاع

165
00:12:02,385 --> 00:12:05,354
ولكن لديه دم أسود في برازه

166
00:12:05,388 --> 00:12:07,957
دم مهضوم، وهو ينزف
من فوق قولونه

167
00:12:07,990 --> 00:12:10,860
هذا وصف قوي -
هل هو داء البَثَع؟ -
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">"مرض ينتج عن نقص في فيتامين (ج)"

168
00:12:10,893 --> 00:12:13,328
مع أنّي لمْ أرَى ما يُثبت أنّه كذلك، لا
أستطيع استبعاده

169
00:12:13,362 --> 00:12:15,431
ولكن إنْ كُنت سأُخمّن في
هذه المرحلة

170
00:12:15,464 --> 00:12:17,566
لقلت أنّ المريض يُعاني
من اضطراب استهلاكي

171
00:12:17,599 --> 00:12:19,501
وهذا لا يهاجم الرئتين دومًا

172
00:12:19,535 --> 00:12:20,969
(ينبغي أن يفحصه الطبيب (ستانلي

173
00:12:21,002 --> 00:12:22,538
لرُبما يُمكنه أن يستشفِ شيئًا آخر

174
00:12:22,571 --> 00:12:25,140
سأُرسل أحد يأتِ به -
كلّا، لا حاجة لذلك -

175
00:12:25,174 --> 00:12:27,543
سنأخذه معنا -
يونغ)؟) -

176
00:12:27,576 --> 00:12:29,578
بحالته هذه؟ -
نعم -

177
00:12:29,611 --> 00:12:31,413
غطِّه جيّدًا بينما نُجهّز سفينتنا

178
00:12:31,446 --> 00:12:33,916
لا أنصح بتحريكه، يا سيّدي

179
00:12:33,949 --> 00:12:36,918
لا أعرف حقًا إنْ كان
الغُلام نشيط كفاية

180
00:12:36,952 --> 00:12:39,187
سيُنعشه القليل من الهواء البارد

181
00:12:39,221 --> 00:12:42,191
سننقله بعد نصف ساعة

182
00:12:46,415 --> 00:12:48,264
بثبات الآن

183
00:12:48,297 --> 00:12:50,132
بيُسر وسهولة

184
00:12:57,540 --> 00:12:58,444
(فرانسيس)

185
00:12:58,445 --> 00:13:00,976
بلّغ طبّاخك بأنّي أرغب برأس البقرة

186
00:13:01,009 --> 00:13:03,278
بلا نبات الكبر الّذي طبخ معه

187
00:13:03,312 --> 00:13:05,081
لأجل الزيارات القادمة

188
00:13:08,217 --> 00:13:10,352
(طابت ليلتك، يا (فرانسيس

189
00:13:10,386 --> 00:13:12,521
لا تأخذ الأمور على محمل شخصي

190
00:13:13,538 --> 00:13:14,957
كلّ شيء على ما يُرام

191
00:13:22,397 --> 00:13:24,267
اسحبه

192
00:13:25,868 --> 00:13:29,272
لا شيء أسوأ من رجل
فقد فرحته

193
00:13:30,472 --> 00:13:32,608
لقد غدى لا يُطاق

194
00:13:32,641 --> 00:13:34,243
وإنّه سكّير

195
00:13:34,276 --> 00:13:37,213
ينبغي أن نصادقه بشكل
(أفضل، يا (جايمس

196
00:13:37,246 --> 00:13:39,681
لا أفهم حتّى لمَ هو هُنا

197
00:13:39,715 --> 00:13:41,483
إنّه يمقت العظمة

198
00:13:41,516 --> 00:13:43,652
حتّى عظمة الأطعمة اللّذيذة

199
00:13:43,685 --> 00:13:45,787
ويستصغرنا نحنُ الكتائب

200
00:13:45,821 --> 00:13:47,957
... صدّقني، رمقة واحدة منه

201
00:13:47,990 --> 00:13:49,991
تجعلني أُذكّر نفسي أنّني لست بلا شيء

202
00:13:50,025 --> 00:13:53,529
لن أسمح لك أنْ تتحدّث
(عنه بشكل قاسٍ، يا (جايمس

203
00:13:53,562 --> 00:13:55,630
إنّه خليفتي

204
00:13:55,664 --> 00:13:57,199
والآن، إن حلّ بي شيء

205
00:13:57,232 --> 00:14:00,436
ستكون أنت خليفته، لذا عليك
تقدير ذلك الرجل

206
00:14:01,737 --> 00:14:03,405
أحيانًا أظن أنّك تُحب رجالك

207
00:14:03,439 --> 00:14:05,507
(أكثر من حب الرب لهم حتّى، يا سيّد (جون

208
00:14:05,541 --> 00:14:08,210
لمصلحتكم جميعًا، فلنأمل أنّك مُخطئ

209
00:14:14,517 --> 00:14:16,519
استعدّوا جميعًا

210
00:14:21,123 --> 00:14:23,225
!استعدّوا لنزع حبل الشراع

211
00:14:31,834 --> 00:14:34,169
إلى الجانب الأيمن

212
00:14:34,670 --> 00:14:37,072
فلتعملوا جميعًا

213
00:14:37,106 --> 00:14:39,541
ولتبحثوا عمّن سقط في الماء

214
00:14:41,076 --> 00:14:43,311
من يرَه منكم؟

215
00:14:51,853 --> 00:14:53,222
هُناك

216
00:14:53,255 --> 00:14:55,757
!ارجعوا

217
00:14:55,791 --> 00:14:57,727
ارم الحبل

218
00:14:59,227 --> 00:15:02,398
افسحوا لي مجال! افسحوا لي مجال

219
00:15:16,645 --> 00:15:18,513
(كلّا، يا (كولنز -
دعني أُحاول -

220
00:15:18,547 --> 00:15:20,916
لمْ يكُن ذلك البحّار ليرغب
بأنْ تُخاطر بالمزيد

221
00:15:20,949 --> 00:15:22,217
اسمه (بيلي أورين)، هذا اسمه

222
00:15:22,250 --> 00:15:23,686
لقد رحل

223
00:15:40,636 --> 00:15:43,772
ما لا أفهمه هو لمَ لمْ ترغب بالحديث

224
00:15:43,806 --> 00:15:45,641
حينما بدأت أن تشعر بسوء

225
00:15:45,674 --> 00:15:47,309
افتح فمك

226
00:15:52,281 --> 00:15:54,716
لقد أصابني الصُداع طِوال حياتي

227
00:15:54,749 --> 00:15:56,852
لمْ أظنّه شيء

228
00:15:57,786 --> 00:16:00,522
وكُنّا نشرب ذلك اللّيمون المعصور
كلّ ليلة

229
00:16:00,556 --> 00:16:03,826
البحّارة تحت أوامر صارمة
بأن يفصحوا إنْ حسّوا بسوء

230
00:16:05,093 --> 00:16:08,030
لظننت أنّ دفن ثلاثة من
(زُملائكم في (بيتشي

231
00:16:08,063 --> 00:16:10,199
كان تحفيز كافٍ

232
00:16:10,232 --> 00:16:12,334
عصير اللّيمون ليس علاج
لجميع العلل

233
00:16:15,103 --> 00:16:17,373
(لمْ أرغب بتخييب ظن السيّد (جون

234
00:16:18,307 --> 00:16:21,677
بهذا الحال، يُمكن تمجيد ولائك
بينما يدفنك

235
00:16:29,451 --> 00:16:33,842
لا يُمكننا لفّ المروحة ولا سحبها

236
00:16:33,843 --> 00:16:36,458
السيّد (رييد) متأكد أنّنا علقنا
في جليد على السطح

237
00:16:36,491 --> 00:16:38,694
لذا، هل هي محجوزة؟ -
نعم -

238
00:16:38,727 --> 00:16:40,662
نعم، السيّد (غريغري) يعتقد
أنّ هُناك جليد

239
00:16:40,695 --> 00:16:43,132
عالق بالمروحة

240
00:16:43,165 --> 00:16:45,434
ولكنّنا لنْ نتأكد حتّى الصباح

241
00:16:45,467 --> 00:16:46,869
لقد أكّد لي

242
00:16:46,902 --> 00:16:49,672
أنّنا إذا استطعنا التخلّص
من العالق، سنكون في طريقنا

243
00:16:50,839 --> 00:16:54,676
(جيّد، انتهينا للآن، يا (غرانز

244
00:16:54,710 --> 00:16:56,712
بما أنّنا لا نغرق

245
00:16:57,512 --> 00:16:59,882
أيقظني إنْ تغيّر ذلك

246
00:17:46,261 --> 00:17:49,465
(ذُبح الـ (ألغنقوين) من قبل الـ (موهوك

247
00:17:56,238 --> 00:17:59,174
هل ضايقكِ هذا؟ -
أيّ جزء، يا (فرانسيس)؟ -

248
00:17:59,207 --> 00:18:02,277
كونهم متوحّشين أم غدوّهم كاثوليكيّين

249
00:18:06,581 --> 00:18:09,685
لديّ سؤال لكِ لاحقًا

250
00:18:11,219 --> 00:18:13,955
(لا حاجة للأسئلة، يا (فرانسيس

251
00:18:13,988 --> 00:18:16,225
ولكنّكِ ستسمعيني؟

252
00:18:22,865 --> 00:18:26,134
السيّد (جايمس روز) في الجنوب الأقصى

253
00:18:27,536 --> 00:18:30,405
إنْ كُنت تُصدّق هذا الوصف، فقد
خفّفت ما على كاهلك على الأقل

254
00:18:30,438 --> 00:18:32,640
منذُ عودتنا

255
00:18:32,674 --> 00:18:34,709
ومن الواضح أنّي رأيت
طبيب أسنان أيضًا

256
00:18:34,742 --> 00:18:36,445
سيّداتي وسادتي

257
00:18:36,478 --> 00:18:39,548
إنّه لأعظم شرف لنا أنْ نُقدّم
لكم اللّيلة

258
00:18:39,581 --> 00:18:43,252
السيّد (جايمس روز) الحقيقي

259
00:18:48,656 --> 00:18:50,693
قُم، يا أيّها الرجل العجوز

260
00:18:57,132 --> 00:18:58,867
أحسنتم، يا سادة

261
00:19:07,509 --> 00:19:09,345
عليك أن تقف

262
00:19:34,136 --> 00:19:36,471
لا أُريدك أن تفعل بي

263
00:19:36,504 --> 00:19:38,773
(ما فعلت بأخا (توم هارتنيل

264
00:19:38,806 --> 00:19:40,442
... حسنًا

265
00:19:41,476 --> 00:19:44,479
كان... ذلك لمصلحة البحّارة

266
00:19:44,512 --> 00:19:47,549
أردنا أن نتأكد إنْ كان
(داء البَثَع هو ما قتل (جون هارتنيل

267
00:19:47,583 --> 00:19:49,585
أودّ الذهاب لقبري كما أنا

268
00:19:51,186 --> 00:19:53,188
لا تُشرّحني

269
00:19:54,123 --> 00:19:57,258
هل تعدني بهذا؟ -
إنْ أمرني السيّد (جون) بفعل ذلك -

270
00:19:57,292 --> 00:19:58,994
علينا تلبية أمره

271
00:19:59,027 --> 00:20:01,497
قد تكون تحذير لما هو آتٍ

272
00:20:03,965 --> 00:20:06,602
(والآن، اصبر... يا (دايفيد

273
00:20:10,439 --> 00:20:13,208
... إنْ أمر السيّد (جون) بذلك

274
00:20:13,235 --> 00:20:15,575
.سأفعلُ ما يأمر به

275
00:20:15,605 --> 00:20:17,475
...أتعرف

276
00:20:17,505 --> 00:20:20,005
...أحيانًا

277
00:20:20,045 --> 00:20:22,445
..عندما يحتضرُ النّاس

278
00:20:22,475 --> 00:20:25,185
...ويباشرون بالتحدّث فيكون هُناك برّيق

279
00:20:26,015 --> 00:20:29,215
.كنــور شروق الشمس...

280
00:20:30,115 --> 00:20:33,895
.أين يُرحب بهم أعزّائهم هُناك

281
00:20:33,925 --> 00:20:36,525
.لقد تربّينا في منزل اللقطاء

282
00:20:36,555 --> 00:20:39,025
...لم أعرف أبتاه

283
00:20:39,065 --> 00:20:41,435
.أو أمّاه قط...

284
00:20:44,205 --> 00:20:46,605
...إذن

285
00:20:46,635 --> 00:20:49,475
...سيكون هُناك ملائكة بإنتظاركَ

286
00:20:49,505 --> 00:20:52,375
.تغنّي لكَ...أغاني من أجمل ما سمعتهُ من قبل

287
00:20:53,675 --> 00:20:57,085
هل سأحلّق؟ تجاه الرّب؟

288
00:20:57,115 --> 00:20:59,185
.أجل

289
00:20:59,215 --> 00:21:02,555
.سترى....المعبر أولاً بعدها ستعبرهُ

290
00:21:02,585 --> 00:21:06,095
.حاول...حاول التذكّر وأخبرنا بمكانهِ

291
00:21:11,265 --> 00:21:15,295
.أريد أن أكون هُــناك...عندما نجدهُ

292
00:21:15,335 --> 00:21:17,065
....لا تخاف، يا (دايفيد)، أنا

293
00:21:17,105 --> 00:21:20,205
.حضرتُ إنتقال الأرواح لخالقها

294
00:21:20,735 --> 00:21:22,975
.ستنزل عليك طمأنينة كبيرة

295
00:21:23,645 --> 00:21:26,645
.الخاتم مصنوع من زُجاج

296
00:21:28,275 --> 00:21:30,445
.لكن الحلقة من صفيح

297
00:21:30,485 --> 00:21:34,755
.لن يجلب الكثير لكن سيرجعُ لأختي

298
00:21:34,785 --> 00:21:36,755
...إنّهُ لإناء قذر

299
00:21:36,785 --> 00:21:38,855
.لكن، لا يمكنني نزعهُ

300
00:21:38,885 --> 00:21:40,795
.يمكنني إحضار مادة زيتية

301
00:21:40,825 --> 00:21:43,195
...أو لدي زيت الخروع-
.كلا-

302
00:21:45,365 --> 00:21:47,635
...عندما تتيقن من موتي

303
00:21:49,365 --> 00:21:50,865
.جِد طريقة ما...

304
00:21:52,535 --> 00:21:56,105
.ولا تخبر السيّد (جون) أنّي خُفت

305
00:21:56,135 --> 00:21:57,845
.أعدكَ بذلك

306
00:21:59,105 --> 00:22:00,415
لا يوجد شيء

307
00:22:00,445 --> 00:22:01,745
.يدّعي الخشوع

308
00:22:19,495 --> 00:22:22,295
.لقد كان على تلك الحالة منذ أن توقّف الريح

309
00:22:23,495 --> 00:22:25,605
.لابدّ أنّهُ هُناك شيء ما قد أثارهُ

310
00:22:33,815 --> 00:22:36,215
.أنزعوا قبّعاتكم

311
00:22:41,485 --> 00:22:43,355
ألا تسمعون هذا؟

312
00:23:08,475 --> 00:23:09,515
.أعطيني منظارُكَ

313
00:23:09,915 --> 00:23:11,015
.أجل

314
00:23:11,385 --> 00:23:13,785
.لا تسقطهُ، فهو يعود للملازم (إرفينغ)

315
00:23:13,815 --> 00:23:15,815
.سأمسكهُ بعناية

316
00:23:29,835 --> 00:23:31,705
...كلا

317
00:23:35,235 --> 00:23:36,945
...كلا

318
00:23:38,675 --> 00:23:40,915
.كلا

319
00:23:40,945 --> 00:23:42,815
!كلا

320
00:23:42,845 --> 00:23:44,445
دايفيد)؟)

321
00:23:44,485 --> 00:23:47,355
.كلا، كلا-
دايفيد)؟ (دايفيد)؟)-

322
00:24:03,535 --> 00:24:05,535
.أيقظوا السّيد (بلانكي)

323
00:24:07,105 --> 00:24:08,975
.الآن

324
00:24:09,925 --> 00:24:11,105
!كلا

325
00:24:12,175 --> 00:24:14,275
!كلا

326
00:24:14,315 --> 00:24:18,785
!أُهرب! أُهرب! يريدُ منّا الهروب

327
00:24:18,815 --> 00:24:21,715
.اهدأ، يا (دايفيد)-
!كلا-

328
00:25:11,125 --> 00:25:12,865
.تفضّل بالدخول

329
00:25:15,265 --> 00:25:16,875
.آسف على الإزعاج

330
00:25:18,005 --> 00:25:19,745
.لقد مات (دايفيد يونغ)

331
00:25:19,775 --> 00:25:21,945
.الأمر كان جلياً

332
00:25:23,785 --> 00:25:25,945
.فلتغطّيهِ وخُذ قسطاً من الراحة، أيّها السيّد الطيّب

333
00:25:32,765 --> 00:25:33,485
...شيء...ما

334
00:25:33,525 --> 00:25:36,665
.يمكننا القيام بعملية التشريح في الصباح عندما يصحو الرجال

335
00:25:37,895 --> 00:25:39,695
أهذا الأمر ضروري؟

336
00:25:39,725 --> 00:25:43,405
.السيّد (جون) ينزعج من داء البثع

337
00:25:44,665 --> 00:25:48,995
.سيطلبُ منك ذلك-
....شيء-

338
00:25:48,995 --> 00:25:51,405
.قد ظهر...في نهاية المطاف

339
00:25:53,845 --> 00:25:57,215
. كان...يرى شيء لم أكن أستطيع رؤيتهُ

340
00:25:57,245 --> 00:25:59,445
...لقد كان يحدّق إليه كما لو أنّهُ كان معنا في الغرفة

341
00:25:59,485 --> 00:26:02,855
هل أنا بحاجة لأشرح لك ما تعنيهِ الهلوسة؟

342
00:26:02,885 --> 00:26:05,025
.لم يكن عليهِ أعراض الحمّى، وكان صاحياً كذلك

343
00:26:07,555 --> 00:26:09,555
.طابت ليلتكَ، أيّها السيّد الطيّب

344
00:26:27,921 --> 00:26:30,591
.أُنظر للثلج الموجود على تلك الأحجار الصغيرة

345
00:26:30,621 --> 00:26:32,461
.هذا ليس إنقسام الجليد الصيفي

346
00:26:32,491 --> 00:26:34,731
.العاصفة قادمة من الشمال

347
00:26:34,761 --> 00:26:37,001
.إنّها طبقة جليدية

348
00:26:37,031 --> 00:26:39,131
...مازال يمكننا الخوض في وجهتنا، لكن

349
00:26:39,171 --> 00:26:41,471
كيف كان البرد البارحة؟

350
00:26:41,501 --> 00:26:43,871
.لقد انخفضت درجة الحرارة لـعشرين درجة

351
00:26:47,411 --> 00:26:49,181
هل عُلمت سفينة " إيريبوس" بذلك؟

352
00:26:50,441 --> 00:26:51,751
.حسناً، لم تُرفع الرايات بعد

353
00:26:51,781 --> 00:26:54,781
.لكن لاشكّ أنّهم يفكّرون بـالمِدسرة

354
00:26:58,051 --> 00:27:00,551
لو لم يعقد السيّد (جون) إجتماعاً للضّباط عند العاشرة

355
00:27:00,591 --> 00:27:02,661
.فسأفعلُ ذلك بنفسي

356
00:27:02,691 --> 00:27:05,131
.أنت على وشك أن تتفوّق علينا جميعًا، يا بُني

357
00:27:05,161 --> 00:27:07,431
ستذهب لمكان لم يذهب إليه أيُّ رجلٍ

358
00:27:07,461 --> 00:27:08,931
.من قبــل

359
00:27:08,961 --> 00:27:10,931
لو حُشر الجليد على المدسرة

360
00:27:10,961 --> 00:27:12,531
و كان بوسعكَ نزعهُ

361
00:27:12,571 --> 00:27:15,971
.حسنًا، فسيكون عليكَ سحب الحبل مرّتين

362
00:27:16,001 --> 00:27:17,741
.حسنًا

363
00:27:30,251 --> 00:27:31,851
اتبع إشاراتيّ

364
00:27:31,891 --> 00:27:34,821
.السحبة الأولى تعني حالة ركودٍ

365
00:27:34,861 --> 00:27:36,921
.السحبة الثانية تعني أن القارب معوّج وعلى الأغلب في الحافة العليا منهُ

366
00:27:36,961 --> 00:27:38,861
.السحبة الثالة معناها...ارفعني

367
00:27:43,201 --> 00:27:44,761
لو غُمرت البدلة بالماء

368
00:27:44,801 --> 00:27:46,471
سيكون من الصعب رفعي

369
00:27:46,501 --> 00:27:47,771
ومن الضروري

370
00:27:47,801 --> 00:27:49,841
.أن تكونوا على إستعدادٍ

371
00:27:52,741 --> 00:27:54,411
.يُفترض أن يكون هُناك طبيب جرّاح هُنا

372
00:27:54,441 --> 00:27:57,241
.إنّهُ في الدور الأسفل، يا السيّد (كولنز)
.ابدؤوا بالعملية

373
00:28:04,851 --> 00:28:06,891
.ســتهاجر في الأعماق

374
00:28:06,921 --> 00:28:11,021
.و تذكّر...أن الرّب يتواجد في أيّ مكان كان

375
00:28:11,061 --> 00:28:13,461
.أنزلوهُ

376
00:29:02,041 --> 00:29:04,381
.اثبــتوا

377
00:31:20,911 --> 00:31:24,051
!اسحبونيّ

378
00:31:55,981 --> 00:31:58,551
.لا يمكنك أن تسمّي بهذا بـالتشمّع الكبدي

379
00:31:58,591 --> 00:32:00,621
.وهُناك مُرارة

380
00:32:02,961 --> 00:32:04,891
.لا أرى داء البثع

381
00:32:04,921 --> 00:32:07,961
.لا أرى أيُّ شيء على الإطلاق-
.افتح الأحشاء-

382
00:32:16,241 --> 00:32:18,211
لقد تقوّست المدسرة

383
00:32:18,241 --> 00:32:20,471
...إحدى الشفرات

384
00:32:20,511 --> 00:32:22,841
.نزعتُ بعض الجليد

385
00:32:23,481 --> 00:32:25,281
.أعتقدُ أنّها ستدور الآن، يا سيّدي

386
00:32:25,311 --> 00:32:28,081
أهُناك شيء آخر ستبلّغ عنهُ؟

387
00:32:30,481 --> 00:32:33,421
.كلّا، يا سيّدي-
أحسنت عملاً، يا السيّد (كولنز)-

388
00:32:33,451 --> 00:32:37,421
"يا (غرانز)، أعلم المهندسين وارسل إشارة لـسفينة "تيرور

389
00:32:37,461 --> 00:32:39,761
.قل للربان (كروزر) بأن يحضر ملازمهُ

390
00:32:39,791 --> 00:32:41,861
.سيّدي-
علينا أن نتشاور-

391
00:32:41,901 --> 00:32:44,161
.حيال الجليد الذي يقبع أمامنا الآن

392
00:32:46,831 --> 00:32:50,071
.إنّي أغارُ منكَ، يا السيّد (كولنز)

393
00:32:50,101 --> 00:32:53,371
.لطالما أردتُ النزول للأعماق

394
00:32:53,411 --> 00:32:55,441
كيف كان الأمر؟

395
00:32:58,011 --> 00:32:59,811
.أشبه بالحلم، يا سيّدي

396
00:33:03,424 --> 00:33:06,524
."لقد نشرت الأخبار عن "إيربوس

397
00:33:06,524 --> 00:33:09,214
بينما مازالت تشقُ طريقها

398
00:33:09,214 --> 00:33:12,854
.فإن كفاءة سفينة القيادة قد تدنّت

399
00:33:12,884 --> 00:33:15,224
ما مدىء سوء الأمر؟

400
00:33:15,254 --> 00:33:18,924
.مازال بإمكانها الوصول لسرعة عقدتين، لربّما لثالث عُقدة لو كانت حجرة الفحم مُمتلئة

401
00:33:18,924 --> 00:33:20,894
نصف قوّتها، أكثر أو أقل؟-
.أجل-

402
00:33:20,924 --> 00:33:24,024
كما أنّنا نعرفُ أن الجليد الذي يقبع أمامنا

403
00:33:24,064 --> 00:33:27,264
.يزدادُ في سمكهِ وحجمهِ كذلك

404
00:33:27,294 --> 00:33:30,734
.لكن، لابد أنّنا اقتربنا من أرض الملك (ويليام)

405
00:33:30,764 --> 00:33:33,234
ليست سواء ثلاثمئة وعشرين كيلومتراً

406
00:33:33,274 --> 00:33:35,474
قبل أن نستخدم الخرائط الغربيّة

407
00:33:35,504 --> 00:33:38,974
.ونـنتقل للـقطعة الأخيرة من هذا اللغز

408
00:33:39,014 --> 00:33:40,414
.أجل

409
00:33:40,444 --> 00:33:44,484
.إن وضعنا في حالة حرجة أكثر مما تفقهون

410
00:33:44,514 --> 00:33:46,284
.بدأنا بمشهد دراماتيكي

411
00:33:46,314 --> 00:33:48,854
استمر رجاءً، يا (فرانسيس)

412
00:33:48,884 --> 00:33:53,594
.لا يواجهنا الجليد فحسب
.بل طبقة جليديّة

413
00:33:53,624 --> 00:33:57,024
.و تقترح منّا أن نعبرهُ في سبتمبر

414
00:33:57,064 --> 00:33:59,394
حتّى بالإرشادات، يمكن أن يأخذ منّا الأمر أسابيع

415
00:33:59,434 --> 00:34:02,064
.لنشق طريقنا

416
00:34:02,104 --> 00:34:05,834
.ربّما لن يكون بوسعنا الصمود لأسابيع-
ماذا، أكثر شيء أسابيع؟-

417
00:34:05,874 --> 00:34:07,774
لقد رأيت الشمس الكاذبة، يا (غرانز)؟

418
00:34:07,804 --> 00:34:09,574
كم من واحدة الآن؟

419
00:34:11,104 --> 00:34:12,514
.ثلاثة

420
00:34:12,544 --> 00:34:15,114
.إنّهُ عام أبرد من سابقهِ

421
00:34:15,144 --> 00:34:16,384
لقد كنتُ في القطب الشمالي

422
00:34:16,414 --> 00:34:17,784
.(فرانسيس)-
.على قدميك-

423
00:34:17,814 --> 00:34:19,314
.وكنتَ ستموتُ جوعًا

424
00:34:19,354 --> 00:34:21,284
.لم يرجع معظم رجالكَ

425
00:34:21,314 --> 00:34:22,824
.إنّي أقول لكَ هذا ما كلّ إحتراماتيّ لكَ

426
00:34:22,854 --> 00:34:24,624
.بحقّك، يا (فرانسيس)

427
00:34:24,654 --> 00:34:27,154
.ربّان يستحقّ خلاصهُ

428
00:34:27,194 --> 00:34:29,864
إذاً، ماذا تقترح؟

429
00:34:29,894 --> 00:34:32,664
أن نمكث هُنا في الشتاء؟-
.كلا-

430
00:34:32,694 --> 00:34:35,234
.شكل أرض الملك (ويليام) مجهول

431
00:34:35,264 --> 00:34:38,134
"بينما نكتشف أرض "كورنواليس

432
00:34:38,174 --> 00:34:39,734
يمكن أن تكون أرض ملك (ويليام)

433
00:34:39,774 --> 00:34:41,974
.مع فرصة متاحة للإبحار حول الساحل الشرقي

434
00:34:42,004 --> 00:34:43,504
.أجل، لكن للوصول للشرق علينا قطع أميال أخرى

435
00:34:43,544 --> 00:34:45,514
.لربّما لن ننجو هذه السنة

436
00:34:45,544 --> 00:34:47,744
.هذا لأن "أريبوس" ضعيفة

437
00:34:47,784 --> 00:34:50,144
لو قمنا بدمج الفحم

438
00:34:50,184 --> 00:34:52,484
على سفينة لم تتعرّض لضرر كبير، سيكون لدينا ما يكفي

439
00:34:52,514 --> 00:34:55,184
للمخاطرة والذهاب إلى أرض الملك (ويليام) الشرقيّة

440
00:34:55,224 --> 00:34:57,524
.وعلى الأغلب سيكون ذلك قبل الشتاء

441
00:34:58,354 --> 00:35:01,324
.هذا ما لدينا، وعلى الأغلب هذه فرصتنا الوحيدة

442
00:35:01,354 --> 00:35:04,224
.أجل، يجدر بنا المخاطرة

443
00:35:04,264 --> 00:35:06,464
التخلي عن "أريبوس"؟
أهذا ما تقولهُ؟

444
00:35:06,494 --> 00:35:09,134
لو كان الطريق مسدوداً، فسنقضي الشتاء

445
00:35:09,164 --> 00:35:12,304
...بعيداً عن تراكم الجليد

446
00:35:12,334 --> 00:35:14,234
.في ملاذ مستـور

447
00:35:14,274 --> 00:35:17,344
...لو عدنا أدراجنا سنكون في فصل الربيع

448
00:35:17,374 --> 00:35:20,414
.ربّما سنصاب بالإرهاق، لكن لاشكّ أنّنا سنكونوا على قيد الحياة

449
00:35:26,514 --> 00:35:30,354
.هذا تخمين...مثير للإهتمام

450
00:35:32,124 --> 00:35:37,224
"لكن حتماً لن نتخلّى عن "أريبوس" أو "تيرور

451
00:35:37,264 --> 00:35:40,434
.ممّا واجهوهُ من أضرارٍ

452
00:35:41,564 --> 00:35:44,434
..لقد أوشكنا الوصول-
.فلتنصت ليّ، يا (جون)-

453
00:35:44,474 --> 00:35:49,774
لا يهم ما إن كنّا على بعد 320 كيلومتر أو 3200 كيلومتر من المياه الآمنة

454
00:35:49,804 --> 00:35:52,374
لو فقدنا الأثر، سنكون محصورين هُناك

455
00:35:52,414 --> 00:35:55,144
و لن يكون لدينا أدنى فكرة أين سيحرّك التيار طبقة الجليد

456
00:35:55,184 --> 00:35:57,314
.أين سنُقتحم في ذلك

457
00:35:58,354 --> 00:36:00,054
ربّما سيتحتم علينا الدخول في مياه ضحلة

458
00:36:00,084 --> 00:36:01,924
و نتعرّض لطقس أرض الملك (ويليام)

459
00:36:01,954 --> 00:36:03,754
ونُسحق لأجزاء

460
00:36:03,784 --> 00:36:06,154
.هذا لو كنّا صامدين لذلك الوقت

461
00:36:06,194 --> 00:36:08,794
...كما قال ليّ صديق موثوق

462
00:36:10,294 --> 00:36:12,294
".هذا المكان يريد منّا أن نُهلك"

463
00:36:14,404 --> 00:36:18,004
من هذا الصديق؟ أيكتب قصص ذات أحداث مثيرة أيضاً؟

464
00:36:20,534 --> 00:36:25,174
.أنا، السيّد (جون)، السيّد (بلانكي) والسيّد (رييد)

465
00:36:25,214 --> 00:36:29,384
.فقط نحن الأربعة في هذه الطاولة جنود قدامى

466
00:36:29,414 --> 00:36:31,814
.لن يكون هُناك أيُّ أحداث مثيرة هُنا

467
00:36:33,414 --> 00:36:36,824
.فقط رجال أحياء...أو أموات

468
00:36:42,164 --> 00:36:45,434
يسعدني رؤية عودة الروح فيكَ، يا (فرانسيس)

469
00:36:45,464 --> 00:36:49,404
.لكن، تبقّت أمامنا أسبوعين عن الوصول

470
00:36:49,434 --> 00:36:53,504
و كما أنّي أؤمن أنّ الإله والشتاء

471
00:36:53,534 --> 00:36:57,044
.سيجدوا لنا مخرج لمياه آمنة في نهاية السنة

472
00:36:57,074 --> 00:36:59,074
.جُزر "الهاواي" ، أو أبعد من ذلك حتّى

473
00:36:59,114 --> 00:37:03,044
...لو كنتَ مخطئاً، فإنّنا على وشك القيام بـعمل تتخلّلهُ الغطرسة

474
00:37:03,084 --> 00:37:05,254
.لربّما لن ننجــو منهُ

475
00:37:07,184 --> 00:37:10,824
.تعرف ما يحدث للرجال عندما يصبحوا في حالة يأسٍ

476
00:37:10,854 --> 00:37:12,454
.كلانا يعرفُ ذلك

477
00:37:18,334 --> 00:37:20,994
"حُري بي الاستمرار بقيادة "إيريبوس

478
00:37:21,034 --> 00:37:23,334
لكن جرّاء ما تلقتهُ من ضرر

479
00:37:23,364 --> 00:37:25,574
.سأضعُ "تيرور" في المُقدمة

480
00:37:25,604 --> 00:37:27,474
لربّما ليست الأفضل في تكسير الجليد

481
00:37:27,504 --> 00:37:29,644
.لكنّها أقوى سفينة الآن

482
00:37:31,104 --> 00:37:34,984
.ادفن الصبي...(يونغ)
بعدها سنتقــدم

483
00:37:35,014 --> 00:37:37,884
.لـغرب أرض الملك (ويليام) كما خطّطنا

484
00:37:37,914 --> 00:37:41,684
ندفن؟-
.أجل، رأفة لهُ-

485
00:37:41,724 --> 00:37:43,824
.لقد كانت ليلة حافلة

486
00:37:53,531 --> 00:37:55,501
كان بإمكاننا رميهُ في البحر

487
00:37:55,531 --> 00:37:57,501
.و ننتهي من كلّ هذا

488
00:37:57,531 --> 00:37:59,771
.إن السيّد (جون) رجل ديني

489
00:38:01,101 --> 00:38:03,571
.إنّهُ لعمل صعب المراس-
.توخّ الحذر-

490
00:38:04,701 --> 00:38:06,711
أهذا نوع من الخيانة، أيّها الرقيب؟

491
00:38:15,421 --> 00:38:17,851
.كان من الأجدر بهم أن يثبّتوا مزيداً من المسامير على هذا التابوت

492
00:38:19,091 --> 00:38:21,491
.اسحب الحبل وغطّيه، يا السيّد (هيكي)

493
00:38:21,521 --> 00:38:22,731
أنا؟

494
00:38:22,731 --> 00:38:25,161
.أخبرني السيّد (هورنبي) بأنّكَ أكثر رجل يستحق الجزاء

495
00:38:25,191 --> 00:38:27,261
.لم يخبرني عن السبب

496
00:38:27,291 --> 00:38:29,331
.على الأغلب، جرّاء تذمّرك

497
00:38:32,171 --> 00:38:34,931
هل سنتركهُ على تلك الحالة؟

498
00:38:34,971 --> 00:38:38,041
.هذا ما إن أردت النزول وتصليح ذلك، فإنّنا سنتركهُ هكذا

499
00:38:38,071 --> 00:38:39,571
.فلتفعلها، يا السيّد (هيكي)

500
00:39:05,901 --> 00:39:08,031
...السيّد (هيكي)

501
00:39:12,271 --> 00:39:14,411
.الأمر ليس مهمًا

502
00:39:52,011 --> 00:39:55,051
.لقد قال الرقيب (توزر) أنَّ الأمر ليس مهماً

503
00:39:56,081 --> 00:39:58,391
حسناً، سيكون الأمر مهماً بالنسبة لوالد هذا الفتى ، صحيح؟

504
00:40:02,961 --> 00:40:04,891
.ساعدني على الصعود

505
00:40:04,921 --> 00:40:07,591
: لقد قال "المسيح" لتوماس

506
00:40:07,631 --> 00:40:11,301
...هنيـئًا لأولئك الذين رأوني ومازالوا يؤمنوا بيّ

507
00:40:11,331 --> 00:40:15,341
لكن البركة تنزل على أولئك الذين لم يروني

508
00:40:15,371 --> 00:40:17,971
.و مازالوا يؤمنوا بيّ

509
00:40:20,871 --> 00:40:25,141
...إن (دايفيد يونغ) على حافة البوابة

510
00:40:25,181 --> 00:40:27,481
.كذلك نحن

511
00:40:27,511 --> 00:40:32,291
والآن حانت اللحظة لنخطو لمجدنا

512
00:40:32,321 --> 00:40:34,021
.ولمصيرنا

513
00:40:35,191 --> 00:40:38,291
.سنتوجّه نحو الشمال الغربي

514
00:40:38,321 --> 00:40:41,691
سنرى برُّ أمريكا الشماليّة بعد خمسة عشرة يوماً

515
00:40:41,731 --> 00:40:43,101
.أيّها السادة

516
00:40:43,131 --> 00:40:45,701
الآن علينا البدء بـتقديم أكبر مجهودٍ لنا

517
00:40:45,731 --> 00:40:47,301
للوصول إليها

518
00:40:47,331 --> 00:40:52,671
!حتّى نصبح أعظم مغامرون في عصرنا

519
00:40:58,811 --> 00:41:03,521
لنتلقَ الإحتضان والتشجيع من أحبائنا

520
00:41:03,551 --> 00:41:05,551
.عند عودتنا

521
00:41:06,521 --> 00:41:09,521
!إلى الأمام، أيّها الرجال

522
00:41:09,941 --> 00:41:11,621
.حسناً، يا رجال

523
00:41:11,691 --> 00:41:14,561
!تولوا الدعامة، يا رجال

524
00:41:31,741 --> 00:41:35,151
!أقصى الميمنة-
!أقصى الميمنة، يا سيّدي-

525
00:41:35,181 --> 00:41:37,581
!أقصى الميمنة-
تكفّل بذلك، يا صاح-

526
00:41:37,621 --> 00:41:39,691
.لـنقدم ما أوتي منّا

527
00:42:02,521 --> 00:42:04,921
!يفترض أن يكون هُناك مزيد من الرجال هُنا

528
00:42:04,961 --> 00:42:07,561
لِمَ هُناك رجل واحد يحفر؟

529
00:42:10,121 --> 00:42:12,871
بـعد ستة أيامٍ

530
00:42:22,141 --> 00:42:25,181
حسنًا، يا رجال
!تــراجعوا

531
00:42:29,401 --> 00:42:31,451
!حسناً يا رفاق، تراجعوا

532
00:43:13,801 --> 00:43:16,641
.ربّنا سينير لنا البصيرة

533
00:43:19,981 --> 00:43:22,181
.مهما جلب لنا الصباح

534
00:44:48,001 --> 00:44:50,231
.أثبتوا المرساة على الجليد
.لقد تعمّقنا الآن

535
00:44:50,271 --> 00:44:52,171
.سيّدي

536
00:44:52,201 --> 00:44:54,141
.أثبت وجهتنا بحذرٍ، يا السيّد (رييد)

537
00:44:54,171 --> 00:44:55,971
أريد أن أعرف أين نتواجد بالضّبط

538
00:44:56,011 --> 00:44:57,671
.في نطاق أرض الملك (ويليام)

539
00:44:57,711 --> 00:44:59,941
.أمرك، سيّدي

540
00:45:01,111 --> 00:45:02,651
عندما يـكملوا الرجال من الأكل

541
00:45:02,681 --> 00:45:05,581
.اسحبوا القماش المُشمّع

542
00:45:05,621 --> 00:45:08,421
.لا يمكن لـلسيد (غريغري) أن يبدأ بتشغيل المحرك في الشتاء

543
00:45:08,451 --> 00:45:12,561
.عليكم أن تتشجعوا، يا رجال

544
00:45:13,691 --> 00:45:15,691
أتفهمون؟ سيكون الأمر صعب المراس

545
00:45:15,731 --> 00:45:17,531
لكن هذا ما سنخوض فيهِ

546
00:45:17,561 --> 00:45:19,601
.مغامرة للملكة والدولة

547
00:45:20,631 --> 00:45:23,071
.مغامرة لـمدى الحياة

548
00:45:23,101 --> 00:45:25,241
.هذا ما تخبرهُ للرجال

549
00:45:25,241 --> 00:45:30,641
{\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="f4f5d2">|| تمّت الترجمة بواسطة ||</font>
{\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}<font color="FBE797">|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||</font>
: زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs

