﻿1
00:00:21,646 --> 00:00:24,899
‫في كل بقاع الأرض،‬
‫تشكّلت الثقافات من خلال القتال.‬

2
00:00:26,109 --> 00:00:29,487
‫تتفرّد كل ثقافة‬
‫من حيث النهج الذي اتّخذته لتتمكّن من البقاء.‬

3
00:00:35,535 --> 00:00:36,494
‫أنا "فرانك غريلو".‬

4
00:00:38,204 --> 00:00:39,205
‫أنا ممثّل،‬

5
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
‫وعاشق للقتال منذ نعومة أظافري.‬

6
00:00:45,045 --> 00:00:46,671
‫لكن هذا ليس عرضاً عن القتال.‬

7
00:00:49,924 --> 00:00:51,968
‫إنّما هو عرض عن أولئك الذين يقاتلون.‬

8
00:01:37,597 --> 00:01:39,891
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

9
00:02:12,423 --> 00:02:17,303
‫"(المكسيك): البندقيّة والقلب"‬

10
00:02:54,257 --> 00:02:55,133
‫"المكسيك".‬

11
00:02:55,925 --> 00:02:59,637
‫موطن بعض من أعظم مقاتلي رياضة الملاكمة‬
‫على مرّ التاريخ.‬

12
00:03:05,435 --> 00:03:06,311
‫"أوليفاريس"،‬

13
00:03:10,064 --> 00:03:10,982
‫"ماسياس"،‬

14
00:03:16,863 --> 00:03:17,864
‫"سانشيز"،‬

15
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
‫"زارتي".‬

16
00:03:31,586 --> 00:03:33,713
‫وحتّى إن كانت الأسماء غير مألوفة لكم،‬

17
00:03:34,797 --> 00:03:37,133
‫فعلى الأرجح تألفون الملاكمة‬
‫بالأسلوب المكسيكي.‬

18
00:03:39,385 --> 00:03:40,261
‫الهجوم،‬

19
00:03:41,137 --> 00:03:42,138
‫والتحطيم.‬

20
00:03:42,680 --> 00:03:44,849
‫في الواقع، كبداية، لطالما كان معروفاً‬

21
00:03:44,933 --> 00:03:48,895
‫أن "تيبيتو" هي أعنف بلدة في "مكسيكو سيتي".‬

22
00:03:49,062 --> 00:03:53,066
‫ثمّة قول شائع،‬
‫"(تيبيتو)، صمودها هو سرّ وجودها."‬

23
00:03:53,650 --> 00:03:58,821
‫هنا في "تيبيتو"،‬
‫الحقيقة هي أنه يتحتّم عليك أن تكون قويّاً جدّاً‬

24
00:03:58,905 --> 00:04:02,825
‫لتتمكّن من البقاء وكسب قوت يومك.‬

25
00:04:24,013 --> 00:04:27,392
‫"(خورخي فيرا)، ملاكم محترف متقاعد، ومدرّب"‬

26
00:04:27,475 --> 00:04:32,689
‫نحن كاثوليكيون. كنا أسرة فقيرة.‬

27
00:04:32,772 --> 00:04:34,983
‫لذا كنا نأتي إلى الكنيسة كل 8 أيّام.‬

28
00:04:35,191 --> 00:04:37,735
‫رغبة الكنيسة هي أننا نعيش في سلام.‬

29
00:04:37,819 --> 00:04:41,364
‫ثمّة عنف، سرقة، جرائم بشكل يومي،‬

30
00:04:41,489 --> 00:04:44,659
‫وليس هنا فقط بل في كل مكان.‬

31
00:04:44,742 --> 00:04:47,161
‫من المعروف أننا قد نجد العنف والجريمة‬
‫في كل مكان.‬

32
00:04:47,245 --> 00:04:50,540
‫كانت هذه المنطقة مصدر قوتِي ولا تزال كذلك.‬

33
00:04:50,748 --> 00:04:57,088
‫كنت ملاكماً هاوياً،‬
‫ثم ملاكماً أولمبيّاً، ملاكماً محترفاً.‬

34
00:04:57,422 --> 00:05:02,385
‫أشعر بالرضا كوني أنحدر من هذه المنطقة،‬
‫دائماً ما أقاتل بشدّة.‬

35
00:05:02,760 --> 00:05:07,890
‫"من أين أنت؟" أنا من "تيبيتو".‬
‫أجل، أقولها بكل فخر.‬

36
00:05:08,599 --> 00:05:10,310
‫إنها تخرج من القلب.‬

37
00:05:10,435 --> 00:05:12,437
‫كون المرء من "تيبيتو" هو أمر رائع.‬

38
00:05:13,187 --> 00:05:17,567
‫ثمّة قول شائع، "طوبى لمن هو من (تيبيتو)."‬

39
00:05:25,783 --> 00:05:29,579
‫ربّما تكون "مكسيكو سيتي" نفسها‬
‫من أخطر الأماكن في "المكسيك".‬

40
00:05:30,538 --> 00:05:31,914
‫فساد،‬

41
00:05:33,291 --> 00:05:34,208
‫عصابات.‬

42
00:05:34,292 --> 00:05:36,044
‫إنها مكان مفزع.‬

43
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
‫تقع "تيبيتو" في "مكسيكو سيتي"،‬

44
00:05:38,588 --> 00:05:43,176
‫وهي بؤرة كل هذا.‬

45
00:05:43,343 --> 00:05:48,473
‫على الأرجح فإن أخطر منطقة‬
‫في "مكسيكو سيتي" هي "تيبيتو".‬

46
00:05:49,432 --> 00:05:51,017
‫وفي "تيبيتو"‬

47
00:05:51,517 --> 00:05:53,061
‫هناك صالة رياضية،‬

48
00:05:53,811 --> 00:05:55,396
‫حيث يقوم "خورخي فيرا" بالتدريب،‬

49
00:05:56,105 --> 00:05:58,733
‫لقد درّب أبطالاً عديدين.‬
‫إنه موجود هنا منذ زمان طويل.‬

50
00:05:58,816 --> 00:06:04,113
‫وهذا المكان ملجأ آمن بداخل "تيبيتو"‬
‫للأطفال المكسيكيين الصغار‬

51
00:06:04,530 --> 00:06:06,240
‫الذين لا يعرفون إن كانوا يريدون‬

52
00:06:06,991 --> 00:06:10,453
‫أن يسلكوا الدرب الذي يجعلهم ملاكمين،‬
‫ليكونوا مقاتلين محترفين، أو هواة،‬

53
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
‫أو أن يتّخذوا الدرب الآخر ويعملون‬

54
00:06:12,914 --> 00:06:17,335
‫في مجالات الفساد، والعصابات، والمخدّرات،‬
‫كل تلك الأمور اللازمة‬

55
00:06:17,418 --> 00:06:19,921
‫ليتمكّنوا من البقاء في "تيبيتو"‬
‫في "مكسيكو سيتي".‬

56
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

57
00:06:27,720 --> 00:06:28,971
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- مرحباً.‬

58
00:06:29,055 --> 00:06:30,181
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

59
00:06:30,264 --> 00:06:32,350
‫- تسرّني مقابلتك يا "خورخي".‬
‫- حسناً.‬

60
00:06:33,142 --> 00:06:33,976
‫أجل.‬

61
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
‫هذا "خورخي فيرا". إنه الرجل الموجود هنا.‬

62
00:06:45,530 --> 00:06:47,949
‫إن لم تكن هذه الصالة الرياضية موجودة‬
‫في "تيبيتو"،‬

63
00:06:48,032 --> 00:06:51,828
‫إن لم يكن هناك ملاذ، ومفترق طرق هنا،‬

64
00:06:51,911 --> 00:06:54,664
‫ماذا كان سيصبح مصير كثير من هؤلاء الأطفال؟‬

65
00:06:55,123 --> 00:07:00,628
‫اسمع، إن اختفت هذه الصالة الرياضية‬
‫من الوجود ذات يوم،‬

66
00:07:01,212 --> 00:07:06,008
‫فالشباب يفكّرون بالفعل في أمور أخرى.‬

67
00:07:06,342 --> 00:07:12,640
‫لذا، دون وجود الصالة الرياضية،‬
‫بدلاً من القدوم ليتدرّبوا،‬

68
00:07:12,723 --> 00:07:17,019
‫كانوا ليبدؤوا في فعل تلك الأمور السيّئة.‬

69
00:07:17,311 --> 00:07:21,774
‫هذه رياضة تساعدهم لتحقيق النجاح في حياتهم.‬

70
00:07:21,858 --> 00:07:25,653
‫إن رياضة الملاكمة رائعة.‬

71
00:07:25,987 --> 00:07:31,159
‫إن كنت جادّاً في ممارستها، ستصبح متميّزاً.‬
‫هذه حقيقة "تيبيتو"،‬

72
00:07:31,242 --> 00:07:34,120
‫المنطقة العنيفة لتصدير الأبطال.‬

73
00:07:34,245 --> 00:07:36,873
‫حسناً. حين نتلاكم، أخبره بأن يكون مترفّقاً!‬

74
00:07:37,248 --> 00:07:38,791
‫كلاّ!‬

75
00:07:39,876 --> 00:07:40,918
‫حسناً!‬

76
00:07:41,002 --> 00:07:43,838
‫أنا صديقك. سأقوم بتدريبك على نحو جيّد.‬

77
00:07:46,883 --> 00:07:49,552
‫لكمتان خطّافيتان،‬
‫لكمتان ثم لكمة بالقبضة اليمنى.‬

78
00:07:49,719 --> 00:07:51,345
‫1، 2، ولكمة بالقبضة اليمنى.‬

79
00:07:52,555 --> 00:07:54,765
‫حرّك رأسك، تحرّك صعوداً ونزولاً باستمرار.‬

80
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
‫أنا هنا، تحرّك هناك.‬

81
00:07:58,769 --> 00:08:01,481
‫أنا هناك، قم باللكم. هذا هو المطلوب.‬

82
00:08:03,941 --> 00:08:05,318
‫هيّا بنا!‬

83
00:08:06,569 --> 00:08:10,239
‫السمة المميّزة للملاكمة المكسيكية‬
‫هي القتال من مدى قريب.‬

84
00:08:11,240 --> 00:08:12,867
‫نادراً جدّاً ما يكون هناك تراجع.‬

85
00:08:13,534 --> 00:08:15,244
‫نادراً جدّاً ما يكون هناك استسلام.‬

86
00:08:15,912 --> 00:08:19,290
‫لا يستسلمون إلاّ إن أنهى الحكم المباراة‬
‫نتيجة إصابتهم أو إقصاء فنّي.‬

87
00:08:19,749 --> 00:08:24,378
‫إنهم الرجال الذين يفتخرون‬
‫بأنهم الأكثر عنفاً في الحلبة.‬

88
00:08:27,590 --> 00:08:32,261
‫إنه أسلوب تمّ تطويره عبر الأجيال.‬

89
00:08:32,345 --> 00:08:35,640
‫إنها مجرّد مسألة تتعلّق بفهم المرء للثقافة.‬

90
00:08:36,641 --> 00:08:40,853
‫يميل المقاتلون البريطانيون‬
‫إلى القتال بالطراز التقليدي عبر فنّيات،‬

91
00:08:40,937 --> 00:08:41,771
‫وحركة في الحلبة،‬

92
00:08:41,854 --> 00:08:43,814
‫"(ماوريسيو سولامان)،‬
‫رئيس المجلس العالمي للملاكمة"‬

93
00:08:44,023 --> 00:08:45,942
‫لكن المقاتلون المكسيكيون عنيفون.‬

94
00:08:46,025 --> 00:08:49,612
‫يدخلون وهم يمتلكون جرأة كبيرة.‬

95
00:08:49,820 --> 00:08:53,741
‫إنهم مستعدّون لتلقّي اللكمة ليصوّبوا لكمتهم.‬

96
00:09:03,167 --> 00:09:08,881
‫هذه هي الطريقة المتّبعة.‬
‫التقدّم الدائم، القتال أو الموت.‬

97
00:09:08,965 --> 00:09:12,093
‫"(غوادالوب غونزاليس)،‬
‫ملاكمة محترفة، ومدرّبة"‬

98
00:09:12,176 --> 00:09:17,390
‫لأنه، بفضل القدير، أو للأسف،‬
‫لا يوجد سبيل آخر للتمكّن من البقاء هنا.‬

99
00:09:29,026 --> 00:09:30,027
‫تبّاً!‬

100
00:09:55,386 --> 00:10:01,976
‫بالنسبة لنا كملاكمين مكسيكيين‬
‫لقد تعلّمنا أننا محاربون بداخل الحلبة.‬

101
00:10:02,059 --> 00:10:05,771
‫"(سيزار خواريز)،‬
‫ملاكم محترف، سجل المباريات (20 - 5 - 0)"‬

102
00:10:05,855 --> 00:10:09,483
‫أترك قلبي ونفسي بداخل الحلبة.‬

103
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
‫نحبّ أن نتقدّم ونبذل قصارى جهدنا في القتال،‬
‫ونؤدّي الأداء المطلوب.‬

104
00:10:13,195 --> 00:10:16,157
‫أظنّ أن الملاكمة رياضة تلاحم جسدي‬
‫ويحبّ الناس مشاهدة اللكمات.‬

105
00:10:16,240 --> 00:10:22,079
‫يحبّون مشاهدة الملاكم‬
‫وهو يبذل كل طاقة بداخله في الحلبة.‬

106
00:10:22,163 --> 00:10:26,083
‫وكملاكم مكسيكي، هذا ما أقوم به.‬
‫أنا محارب في الحلبة.‬

107
00:10:34,050 --> 00:10:37,470
‫"(فرانسيسكو ’باكو‘ روخو)،‬
‫ملاكم محترف، سجل المباريات (20 - 2 - 0)"‬

108
00:10:37,595 --> 00:10:39,805
‫أقوم بوصف الأسلوب المكسيكي...‬

109
00:10:39,889 --> 00:10:46,812
‫إننا نمتلك الجرأة. نحن عنيفون.‬

110
00:10:46,896 --> 00:10:51,192
‫إن تعرّضنا للإيذاء، نقوم بالقتال بشكل أعنف.‬

111
00:10:51,275 --> 00:10:53,152
‫لن نموت أثناء اللعب.‬

112
00:10:53,235 --> 00:10:56,447
‫لسنا من عامة الناس.‬

113
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
‫إنه أحد أفضل المدرّبين في العالم.‬

114
00:11:14,298 --> 00:11:15,675
‫أحد أفضل المدرّبين في العالم.‬

115
00:11:15,800 --> 00:11:19,345
‫"(مانويل لوبيز)،‬
‫مدرّب ملاكمة محترف، 17 بطلاً عالمياً"‬

116
00:11:19,470 --> 00:11:22,223
‫ما هي... اليوم، إلى الآن،‬
‫ما هي أهمّية الملاكمة‬

117
00:11:22,306 --> 00:11:24,934
‫بالنسبة للثقافة المكسيكية؟ ما مدى أهمّيتها؟‬

118
00:11:25,017 --> 00:11:27,311
‫الملاكمة هي كل شيء.‬

119
00:11:28,187 --> 00:11:30,690
‫أعني أن "المكسيك"‬
‫مرتبطة في ذهن الجميع بالملاكمة.‬

120
00:11:31,023 --> 00:11:32,900
‫إنها ثقافتنا.‬

121
00:11:32,983 --> 00:11:36,487
‫- نحن عرق محاربين.‬
‫- بالضبط. عرق محاربين.‬

122
00:11:36,570 --> 00:11:38,239
‫"(خورخي أوكامبو فيلايغاز)،‬
‫مدرّب لياقة بدنية"‬

123
00:11:38,322 --> 00:11:40,282
‫القتال كان سبيلاً لتحقيق النجاح.‬

124
00:11:40,366 --> 00:11:42,743
‫وحالياً، من منظور ثقافي، إنه السبيل‬

125
00:11:42,827 --> 00:11:45,621
‫الذي من خلاله يمكن للمرء‬
‫أن يترك طبقة اجتماعية أقلّ،‬

126
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
‫بنفس طريقة عبوره الحدود للتمتّع بحياة أفضل،‬

127
00:11:48,582 --> 00:11:50,835
‫يحقّقون ذلك عبر الملاكمة أيضاً.‬
‫من خلال الرياضة.‬

128
00:11:53,129 --> 00:11:58,092
‫إنه بمثابة وسام شرف حين يقول مقاتل،‬
‫"أقاتل على الطريقة المكسيكية."‬

129
00:11:58,342 --> 00:11:59,719
‫- أجل!‬
‫- أتعرفان ما أقصده؟‬

130
00:11:59,802 --> 00:12:03,764
‫"أقاتل على الطريقة المكسيكية." يقول‬
‫"تربل جي"، "أقاتل على الطريقة المكسيكية."‬

131
00:12:04,056 --> 00:12:08,269
‫- "مكريغور"!‬
‫- أجبرته ليقاتل على الطريقة المكسيكية.‬

132
00:12:19,238 --> 00:12:20,239
‫هيّا!‬

133
00:12:29,290 --> 00:12:31,375
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

134
00:12:32,251 --> 00:12:35,921
‫أفضل من قدّم الأسلوب المكسيكي‬
‫بشكل لافت للانتباه‬

135
00:12:36,547 --> 00:12:38,466
‫هو أعظم بطل في الدولة‬

136
00:12:39,049 --> 00:12:40,050
‫"خوليو سيزار شافيز".‬

137
00:12:40,134 --> 00:12:42,386
‫"(خوليو سيزار شافيز)، ملاكم محترف متقاعد،‬
‫قاعة مشاهير الملاكمة"‬

138
00:12:42,470 --> 00:12:45,389
‫أينما تذهب في العالم،‬
‫الأسلوب المكسيكي في الملاكمة موجود...‬

139
00:12:45,473 --> 00:12:50,144
‫هل بوسعك إخباري عن المنشأ الذي جعل‬
‫الأسلوب المكسيكي في الملاكمة هكذا؟‬

140
00:12:50,561 --> 00:12:54,023
‫لسوء الحظّ، أو من حسن الحظّ،‬
‫إنه من السهل إثارة حماسة المكسيكيين.‬

141
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
‫وكل الملاكمين المكسيكيين،‬

142
00:12:57,109 --> 00:13:02,156
‫ينحدر معظمهم من عائلات فقيرة.‬

143
00:13:02,823 --> 00:13:06,660
‫ولذا حتّى تساعد عائلتك،‬

144
00:13:07,119 --> 00:13:10,873
‫أنت تفعل المستحيل في الحلبة‬
‫لتحصل على الأموال من أجل عائلتك.‬

145
00:13:11,332 --> 00:13:15,377
‫لهذا يبذل المكسيكيون قصارى جهدهم‬
‫بداخل الحلبة.‬

146
00:13:15,544 --> 00:13:18,631
‫لهذا نتقدّم أكثر وأكثر. لماذا؟‬

147
00:13:18,964 --> 00:13:21,383
‫لأننا ننحدر من بيوت فقيرة جدّاً.‬

148
00:13:21,842 --> 00:13:24,762
‫إن الأمر لا يتعلّق بالحصول‬
‫على الأموال لشراء سيارة "بينتلي".‬

149
00:13:24,845 --> 00:13:26,347
‫- كلاّ.‬
‫- إن السبب هو العائلة...‬

150
00:13:26,430 --> 00:13:27,765
‫إن الهدف هو العائلة.‬

151
00:13:27,848 --> 00:13:29,892
‫لهذا نحن المكسيكيون محاربون.‬

152
00:13:32,311 --> 00:13:34,522
‫الدولة فقيرة،‬

153
00:13:35,314 --> 00:13:38,442
‫حتّى بالرغم من امتلاكها لثروة طبيعية كبيرة.‬

154
00:13:38,526 --> 00:13:40,486
‫لكن حين يتعلّق الأمر بالمال،‬

155
00:13:40,569 --> 00:13:43,572
‫فإن عدد الفقراء يفوق عدد الأثرياء،‬

156
00:13:43,823 --> 00:13:46,909
‫وهذا يجعلهم متعطّشين إلى الفوز،‬

157
00:13:47,117 --> 00:13:52,832
‫وليصارعوا من أجل التقدّم‬
‫وعدم الاستسلام أبداً.‬

158
00:13:52,957 --> 00:13:56,126
‫إن لم يمارس الملاكمة في سن صغير،‬
‫تُرى ماذا كان سيصبح مصيره اليوم؟‬

159
00:13:56,210 --> 00:13:58,295
‫"(كارلوس زارتي)، ملاكم محترف متقاعد،‬
‫قاعة مشاهير الملاكمة"‬

160
00:13:58,379 --> 00:13:59,296
‫كان سيصبح رئيساً!‬

161
00:14:00,422 --> 00:14:01,549
‫كان سيصبح رئيساً.‬

162
00:14:01,632 --> 00:14:02,633
‫كان سيصبح رئيساً!‬

163
00:14:14,186 --> 00:14:18,691
‫هذا مذهل. إنه وقت ما بعد ظهيرة الأحد،‬
‫وبدلاً من جولة الركض، تأتي إلى هنا وتلاكم.‬

164
00:15:32,264 --> 00:15:36,101
‫"(ميتزي أغويلار)،‬
‫ملاكمة هاويّة، سجل المباريات (5 - 0 - 0)"‬

165
00:15:46,403 --> 00:15:48,238
‫تلك لكمة علوية رائعة بالقبضة اليمنى.‬

166
00:15:56,288 --> 00:15:58,248
‫ربّاه، تحتفظ الملاكمة المكسيكية بسماتها.‬

167
00:15:58,332 --> 00:16:01,543
‫لا يهمّ إن كانت ملاكمة صبيان أو فتيات،‬
‫رجال أو نساء.‬

168
00:16:01,710 --> 00:16:03,754
‫يقاتل الجميع على الطريقة المكسيكية.‬

169
00:16:05,756 --> 00:16:06,632
‫مذهل!‬

170
00:16:23,816 --> 00:16:24,650
‫جيّد!‬

171
00:16:25,109 --> 00:16:26,360
‫أجل. لا بأس!‬

172
00:16:26,568 --> 00:16:28,112
‫تهانيّ.‬

173
00:16:28,237 --> 00:16:30,906
‫- هذا النزال السادس.‬
‫- السادس.‬

174
00:16:30,990 --> 00:16:31,949
‫- 6 انتصارات؟‬
‫- أجل.‬

175
00:16:32,074 --> 00:16:32,950
‫دون هزيمة.‬

176
00:16:33,784 --> 00:16:35,953
‫إذن أخبرني ما مدى أهمّية‬
‫أن تجد شابّات صغيرات‬

177
00:16:36,036 --> 00:16:40,916
‫في "مكسيكو سيتي" شيئاً مثل الملاكمة‬
‫لإبعادهن عن المتاعب؟‬

178
00:16:41,291 --> 00:16:43,252
‫لديها ابن يبلغ 6 أعوام‬

179
00:16:43,377 --> 00:16:47,214
‫وقد تخلّت عن أمور عديدة‬
‫من أجل ممارسة الرياضة.‬

180
00:16:47,297 --> 00:16:49,508
‫إنه أمر مهمّ جدّاً بالنسبة لهن أن يأتين‬
‫إلى هنا‬

181
00:16:49,591 --> 00:16:52,845
‫ويبتعدن عن التأثير الضار‬
‫الموجود بداخل مدينتنا،‬

182
00:16:52,928 --> 00:16:56,473
‫بداخل الطبقة الاجتماعية المحيطة بنا.‬

183
00:16:56,557 --> 00:16:58,559
‫لماذا؟ لأنه ثمّة الكثير من الأمور السيّئة،‬

184
00:16:58,642 --> 00:17:01,645
‫الكثير من الرذائل، والكثير من الشرور‬
‫في هذه المدينة.‬

185
00:17:01,770 --> 00:17:03,939
‫في الواقع،‬
‫لقد ركّزت بشكل كبير على الملاكمة.‬

186
00:17:04,148 --> 00:17:07,943
‫بوسعي أن أقول بصراحة‬
‫إنني كنت مدمنة للمخدّرات والكحول.‬

187
00:17:08,027 --> 00:17:11,989
‫لقد ساعدتني الملاكمة كثيراً. كنت سلبية جدّاً.‬
‫كنت منخرطة في أمور سيّئة.‬

188
00:17:12,114 --> 00:17:16,410
‫بوسعكم أن تأتوا إلى هنا‬
‫وقد ترون مجرّد شابّتين صغيرتين تتلاكمان‬

189
00:17:16,493 --> 00:17:17,870
‫إن كنتم لا تعرفون القصّة.‬

190
00:17:17,953 --> 00:17:21,915
‫وقد أتينا لنعرف أنها تقاتل‬
‫لتعتني بعائلتها.‬

191
00:17:21,999 --> 00:17:23,292
‫إنها تقاتل من أجل الفخر.‬

192
00:17:23,375 --> 00:17:26,503
‫إنها تقاتل لتبتعد عن الشوارع،‬
‫وهي تنجح في تحقيق ذلك.‬

193
00:17:26,587 --> 00:17:29,923
‫إنها تنتصر في كل تلك المجالات.‬

194
00:17:30,007 --> 00:17:32,843
‫لذا، أخبرها أنني معجب بها للغاية.‬

195
00:17:33,177 --> 00:17:36,722
‫هذا سكّين يخترق وردة.‬

196
00:17:38,223 --> 00:17:42,227
‫هذه كنيتي، "المجنونة".‬

197
00:17:43,353 --> 00:17:44,980
‫اسم ابني، "أليكس".‬

198
00:17:46,565 --> 00:17:52,279
‫هذه جروح. أخبرتك أنني كنت أعاني‬
‫من اضطرابات عاطفية، وحاولت الانتحار.‬

199
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
‫كنت أتعارك مع الجميع فيما مضى.‬

200
00:17:56,241 --> 00:17:59,745
‫لم يكن لديّ أي قدر من الانضباط. كنت متمرّدة.‬

201
00:18:00,913 --> 00:18:03,123
‫لم أكن أكترث لأي شيء.‬

202
00:18:03,749 --> 00:18:07,795
‫دعني أكون صريحةً معك، لقد كنت أثمل كثيراً.‬
‫بدأت أثمل منذ أن كنت صغيرة جدّاً.‬

203
00:18:07,878 --> 00:18:11,757
‫كنت أتعاطى المخدّرات. كنت شخصية سيّئة.‬
‫كان كل شيء في حياتي سيّئاً.‬

204
00:18:11,840 --> 00:18:13,467
‫كان كل شيء سلبيّاً جدّاً.‬

205
00:18:13,550 --> 00:18:16,053
‫حين بدأت في ممارسة الملاكمة، تغيّرت حياتي.‬

206
00:18:16,303 --> 00:18:19,681
‫لقد تغيّرت حياتي.‬

207
00:18:32,069 --> 00:18:34,279
‫لقد قامت الملاكمة‬
‫بمساعدة ابنتي على النجاح.‬

208
00:18:34,738 --> 00:18:37,616
‫لقد اجتزنا وقتاً عصيباً معها.‬

209
00:18:38,283 --> 00:18:43,330
‫أقول لها، "أنا لا أحبّ الملاكمة،‬
‫لكنني أساندك.‬

210
00:18:43,789 --> 00:18:46,041
‫لا تطلبي مني أن أذهب لمشاهدتك.‬

211
00:18:46,125 --> 00:18:49,294
‫سأقوم بمساندتك من هنا عبر صلواتي."‬

212
00:18:50,045 --> 00:18:52,798
‫لقد كان موقفاً في غاية الصعوبة.‬

213
00:18:53,507 --> 00:18:56,135
‫لم أكن قادراً على فهم أي شيء بشأنه مطلقاً،‬

214
00:18:56,218 --> 00:18:58,512
‫ولا على إيجاد سبيل لإخراجها من ذلك.‬

215
00:18:59,513 --> 00:19:02,057
‫تدخّلت في الأمر.‬

216
00:19:02,850 --> 00:19:07,104
‫كنت أبقى بالخارج‬
‫حتّى الساعة الـ3 أو الـ5 صباحاً لأبحث عنها.‬

217
00:19:07,896 --> 00:19:11,817
‫قلت في نفسي، "يجب عليّ مساعدة ابنتي."‬

218
00:19:12,860 --> 00:19:18,407
‫بدأت في التدخّل في الأمر.‬

219
00:19:18,991 --> 00:19:25,789
‫قلت، "إن لم أقلع عن تناول الكحول،‬
‫سوف تضيع حياتي."‬

220
00:19:25,956 --> 00:19:30,794
‫لأنني كنت على وشك الموت في مرّات عديدة.‬
‫ذهبت إلى المستشفى بسبب تناول جرعة زائدة.‬

221
00:19:31,420 --> 00:19:35,424
‫وكنت أصلّي وأطلب عوناً من السماء.‬

222
00:19:35,507 --> 00:19:38,218
‫كنت أرى ابني وأبكي.‬

223
00:19:38,302 --> 00:19:41,138
‫ركعت عدّة مرّات في الساحة وصلّيت،‬
‫" ساعدني يا (يسوع)"،‬

224
00:19:41,221 --> 00:19:43,515
‫وكنت أذرف الدموع بكل تواضع.‬

225
00:19:44,057 --> 00:19:48,145
‫في مرّات عديدة، كانت أمّي شاهدةً،‬
‫كانت تراني أنوح، شاعرةً باليأس،‬

226
00:19:48,228 --> 00:19:50,480
‫أريد أن أقلع عن تناول المخدّرات والكحول.‬

227
00:19:50,606 --> 00:19:54,318
‫لقد كان أكبر تحدٍّ أواجهه في حياتي،‬
‫أن أنجح في إبعاد ابنتي عن المخدّرات.‬

228
00:19:54,568 --> 00:19:58,155
‫لذا قرّرت أن أساعدها بشتّى الطرق.‬

229
00:19:58,238 --> 00:20:00,157
‫"ما الذي تريدين فعله؟ هيّا بنا."‬

230
00:20:00,574 --> 00:20:03,577
‫لم تكن زوجتي تريدني أن أفعل هذا.‬
‫"أنت مجنون!‬

231
00:20:03,911 --> 00:20:07,080
‫لا أريد أن ابنتي تمارس الملاكمة.‬
‫ستتعرّض للإيذاء."‬

232
00:20:07,831 --> 00:20:11,668
‫قلت لها،‬
‫"كلاّ، إنها تمتلك العزيمة اللازمة."‬

233
00:20:11,793 --> 00:20:15,839
‫- كانت أمّي ترفض أن أكون ملاكماً.‬
‫- يا للهول!‬

234
00:20:15,923 --> 00:20:18,967
‫حين أخبرتها، "أمّي، أريد أن أكون ملاكماً"،‬

235
00:20:19,051 --> 00:20:22,512
‫كان ردّها، " أنت مجنون! يعود إخوتك‬
‫إلى البيت وقد تمّ إبراحهم ضرباً."‬

236
00:20:23,096 --> 00:20:26,600
‫قلت لها، "امنحيني الفرصة لأخوض 10 مباريات.‬
‫إن خسرت أي مباراة، سأتقاعد."‬

237
00:20:26,683 --> 00:20:31,605
‫وأخيراً، خسر بالفعل، لكن بعد 90 نزالاً،‬
‫وبعد أن حقّق شهرة واسعة.‬

238
00:20:32,272 --> 00:20:38,862
‫وبلغت الشهرة ذروتها في عام 1993،‬
‫حين حضر 132 ألف من أبناء وطنه‬

239
00:20:38,946 --> 00:20:42,950
‫لمشاهدة نزال "شافيز"‬
‫في استاد "أزتيكا" الشهير.‬

240
00:20:43,116 --> 00:20:46,245
‫كنت في أوج تألّقي بعد.‬

241
00:20:47,120 --> 00:20:48,747
‫كنت أبلغ 32 عاماً.‬

242
00:20:49,706 --> 00:20:53,126
‫كنت لم أُهزم بعد. لم أخسر أي نزال.‬

243
00:20:55,587 --> 00:20:59,091
‫كان يجب أن تكون بداخل تلك الحلبة‬
‫وتعيش هذه الخبرة‬

244
00:20:59,174 --> 00:21:01,593
‫لكي تتفهّم حقيقة ما شعرت به.‬

245
00:21:01,677 --> 00:21:05,806
‫لقد انتابتني مشاعر كثيرة،‬
‫لكن في نفس الوقت،‬

246
00:21:06,431 --> 00:21:10,894
‫شعرت بالتزام كبير‬
‫وبمسؤولية كبيرة على عاتقي.‬

247
00:21:10,978 --> 00:21:14,273
‫هل تتفهّم هذا؟ لم يكن من المقبول‬
‫أن أتعرّض للهزيمة أمام جمهوري.‬

248
00:21:14,564 --> 00:21:18,860
‫قام "هاوين" بإهانتي‬
‫وبالغ في التعامل بعدم احترام.‬

249
00:21:20,070 --> 00:21:23,907
‫لذا كان يجب عليّ بالطبع أن أحطّم رأسه.‬

250
00:21:24,574 --> 00:21:25,993
‫وهذا ما فعلته.‬

251
00:21:34,418 --> 00:21:36,795
‫بعد هذا النزال الذي تمّت إقامته هنا‬
‫ضدّ "هاوين"،‬

252
00:21:36,878 --> 00:21:40,090
‫بدأ منحنى حياتي في الانحدار.‬

253
00:21:40,215 --> 00:21:44,511
‫استمررت في الفوز. لكنني بدأت أثمل،‬
‫وأتناول المخدّرات.‬

254
00:21:45,220 --> 00:21:46,096
‫الكوكايين.‬

255
00:21:48,473 --> 00:21:51,393
‫وبدأت الأمور تتصاعد معي.‬

256
00:21:52,144 --> 00:21:55,605
‫ما زلت أفوز بالنزالات. لكنني لم أكن أقوم‬
‫بإعداد نفسي بنفس الطريقة.‬

257
00:21:55,689 --> 00:21:57,941
‫كنت أدرك أنني سأخسر، عاجلاً أم آجلاّ.‬

258
00:21:58,483 --> 00:22:03,822
‫لذا، بشكل منطقي،‬
‫كانت أوضاع حياتي الخاصة كارثية،‬

259
00:22:03,905 --> 00:22:05,574
‫وحياتي الرياضية أيضاً.‬

260
00:22:05,907 --> 00:22:07,367
‫لقد أفسدت الأمر برمّته.‬

261
00:22:09,411 --> 00:22:12,831
‫في "المكسيك"، لا يمكن أن تقدّم الملاكمة‬
‫مخرجاً للجميع.‬

262
00:22:13,540 --> 00:22:17,294
‫لكن من شأن الملاكمة أن تقدّم فرصة جديدة‬
‫لمن يمتلكون الرغبة والقدرة.‬

263
00:22:17,794 --> 00:22:22,090
‫في الواقع، أظنّ أن الملاكمة‬
‫قد ساعدتني كثيراً على الجانب الشخصي،‬

264
00:22:22,174 --> 00:22:26,970
‫لأنني عنيفة جدّاً. من السهل إثارة غضبي.‬

265
00:22:27,054 --> 00:22:30,599
‫لذا تساعدني الملاكمة على انضباط سلوكي.‬

266
00:22:30,682 --> 00:22:34,978
‫لذا لقد علّموني أن استخدام الضرب باللكمات‬

267
00:22:35,062 --> 00:22:41,401
‫ليس فقط للعنف، لكنه طريقة لضبط النفس‬
‫في الحياة،‬

268
00:22:41,651 --> 00:22:44,696
‫وهي الطريقة الصائبة، كرياضة.‬

269
00:22:44,780 --> 00:22:48,116
‫بفضل كل هذا، توقّفت أيضاً عن تعاطي المخدّرات.‬

270
00:22:48,283 --> 00:22:50,869
‫"(غلوريا ماريا هيرنانديز غاونا)،‬
‫مديرة سجن (سانتا مارثا أكاتيتلا)"‬

271
00:22:50,952 --> 00:22:53,455
‫لقد استفادت هؤلاء النساء كثيراً‬

272
00:22:54,664 --> 00:22:57,417
‫من حصولهن على فرصة للملاكمة.‬

273
00:22:57,501 --> 00:23:02,297
‫إنهن فتيات ذوات شخصيات قويّة‬
‫وهن طائشات للغاية.‬

274
00:23:02,381 --> 00:23:06,843
‫مع هذا، فقد ساهم ذلك في تعديل تصرّفاتهم‬

275
00:23:06,927 --> 00:23:10,180
‫وقلّل من العنف.‬

276
00:23:10,722 --> 00:23:17,646
‫ساعدهم ذلك على فهم معاني الاحترام،‬
‫والحرّية، والحدود، والتحمّل.‬

277
00:23:18,021 --> 00:23:22,984
‫هذه القيم ضروريّة ليتمكّن البشر‬
‫من العيش في المجتمع.‬

278
00:23:24,486 --> 00:23:25,904
‫ستكون الحكم.‬

279
00:23:26,321 --> 00:23:29,199
‫ليس لدينا حكّام، لذا أنت من ستقرّر.‬

280
00:23:30,325 --> 00:23:31,284
‫حسناً.‬

281
00:23:32,285 --> 00:23:33,161
‫مفهوم؟‬

282
00:23:40,627 --> 00:23:42,087
‫تبّاً، سأتعرّض للقتل!‬

283
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
‫عندما كنت طفلاً، أوّل فيلم شاهدته‬

284
00:24:00,605 --> 00:24:02,858
‫كان "ذا لونغيست يارد"‬
‫بطولة "بيرت رينولدز".‬

285
00:24:02,941 --> 00:24:06,278
‫أوّل فيلم أشاهده على الإطلاق.‬
‫هذا ما جعلني أودّ أن أكون ممثّلاً.‬

286
00:24:06,361 --> 00:24:09,781
‫أنا جادّ في هذا. وأتذكّر‬
‫أنه كان لديهم فريق كرة قدم داخل السجن،‬

287
00:24:09,865 --> 00:24:15,454
‫هذا كان محور أحداث الفيلم. وبعدها ذهبت‬
‫وقمت بزيارة سجن كان لديه برنامج شبيه بذلك،‬

288
00:24:15,537 --> 00:24:18,915
‫وأتذكّر قول أولئك الرجال، "كنا سنموت،‬
‫إن لم يكن هذا البرنامج موجوداً."‬

289
00:24:27,924 --> 00:24:30,218
‫إنهما تتبادلان اللكمات!‬

290
00:24:33,221 --> 00:24:36,099
‫دعوني أخبركم بشيء.‬
‫هل تعلمون ما لا يريدن فعله بعد ذلك؟‬

291
00:24:36,183 --> 00:24:38,727
‫لا يردن أن يتقاتلن، صحيح؟‬
‫لذلك ينهين هذا هنا.‬

292
00:24:39,394 --> 00:24:42,481
‫إذن هي من كتبت الكلمات الموجودة‬
‫على ذلك الجدار هناك.‬

293
00:24:42,564 --> 00:24:44,774
‫صحيح؟ هل يمكنها أن تخبرني‬
‫بما هو مكتوب هناك؟‬

294
00:24:44,941 --> 00:24:47,903
‫"لا يثق أحد بي. لا يعلم أحد بما عانيته.‬

295
00:24:47,986 --> 00:24:50,280
‫حتّى أنني بكيت. لم يشجّعني أحد.‬

296
00:24:50,363 --> 00:24:52,532
‫بالرغم من ذلك، تحقّقت أهدافي وتغيّرت حياتي،‬

297
00:24:52,616 --> 00:24:53,825
‫بفضل شغفي، الملاكمة."‬

298
00:24:53,909 --> 00:24:57,621
‫ولجلب المزيد من النشاط هنا، تتمّ دعوة شابّات‬
‫من الخارج يمتلكن الشجاعة اللازمة‬

299
00:24:57,704 --> 00:24:59,831
‫إلى السجن لعقد حصص تدريبية.‬

300
00:25:00,832 --> 00:25:02,876
‫من الجليّ إنهن لسنا مجموعة كبيرة.‬

301
00:25:04,377 --> 00:25:07,172
‫هل وجودها في السجن يجعلها متوتّرة؟‬

302
00:25:09,674 --> 00:25:13,428
‫أشعر بقليل من التوتّر، لكنه أمر طبيعي‬
‫بالنسبة لمن يأتي إلى مكان مثل هذا.‬

303
00:25:13,512 --> 00:25:19,267
‫- لكن الوجود هنا أمر يصاحبه دوافع كبيرة.‬
‫- لست متوتّراً بالطبع، لكن أشعر أنني بخير.‬

304
00:25:27,526 --> 00:25:32,280
‫ممارسة بعض الأنشطة البدنية‬
‫هو أمر مهمّ للغاية بالنسبة لأي سجين.‬

305
00:25:32,364 --> 00:25:36,243
‫سواء كان رفع أثقال أو ملاكمة أو...‬
‫هذا مهمّ للعقل، وللروح.‬

306
00:25:36,326 --> 00:25:42,249
‫من ينخرطون في ممارسة الملاكمة،‬
‫من المؤكّد أنها قلّلت معدّل التوتّر بداخلهم.‬

307
00:25:42,332 --> 00:25:44,751
‫إنها تمنحهم شعوراً بالانتماء إلى المجتمع.‬

308
00:25:45,627 --> 00:25:46,753
‫ربّما تقلّل الخوف.‬

309
00:25:49,464 --> 00:25:51,925
‫إن الملاكمة أمر رائع. هذا حقيقي.‬

310
00:25:52,008 --> 00:25:56,012
‫إنها تتجاوز كونها مجرّد رياضة،‬
‫لأنك لا تلعب الملاكمة، بل تعيشها كخبرة.‬

311
00:26:01,017 --> 00:26:03,144
‫حتّى حين لا تكون الملاكمة قادرة‬
‫على الإنقاذ،‬

312
00:26:04,271 --> 00:26:05,438
‫يكون بوسعها منح الشفاء.‬

313
00:26:11,444 --> 00:26:17,701
‫عندما بدأت في ممارسة الملاكمة،‬
‫كان ذلك بغرض الحصول على المال،‬

314
00:26:17,826 --> 00:26:20,453
‫لأشتري منزلاً لأمّي.‬

315
00:26:20,996 --> 00:26:22,872
‫بعد ذلك أصبحت محترفاً.‬

316
00:26:23,164 --> 00:26:24,583
‫كنت بطلاً وطنيّاً،‬

317
00:26:25,125 --> 00:26:29,212
‫كنت المصنّف الأوّل عالمياً لمدّة 3 سنوات.‬
‫لقد تمكّنت من العودة إلى الحياة مجدّداً.‬

318
00:26:29,296 --> 00:26:33,592
‫كانت كل الحوادث التي تعرّضت لها‬
‫مميتة تقريباً.‬

319
00:26:35,927 --> 00:26:37,304
‫كان هناك 4 أشخاص‬

320
00:26:39,055 --> 00:26:40,890
‫في السيّارة حين اصطدمت بشاحنة.‬

321
00:26:41,391 --> 00:26:43,643
‫ساد اعتقاد بأننا جميعاً متنا.‬

322
00:26:44,686 --> 00:26:47,355
‫لكنني في الواقع نجوت. كنت الناجي الوحيد.‬
‫مات الباقون.‬

323
00:26:48,732 --> 00:26:50,483
‫تعرّضت إلى مشكلة في الشارع.‬

324
00:26:51,651 --> 00:26:57,324
‫كنت أتعارك مع رجل‬
‫وجاء شخص آخر من الخلف وقام بطعني.‬

325
00:26:58,325 --> 00:27:00,327
‫تسبّب في ثقب رئتي.‬

326
00:27:00,410 --> 00:27:04,456
‫بعد ذلك، قال الناس إنني لا أزال أمتلك‬
‫7، أو 6، أو 5 حيوات باقية أخرى.‬

327
00:27:06,541 --> 00:27:08,251
‫لهذا يدعونني "القطّ".‬

328
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
‫"(رودولف ’القطّ‘ غونزاليس)،‬
‫ملاكم محترف متقاعد،‬

329
00:27:11,004 --> 00:27:12,922
‫سجل المباريات (81 - 7 - 1)"‬

330
00:27:14,549 --> 00:27:18,803
‫في الواقع، معظم السجناء‬
‫هنا بسبب إدمان المخدّرات أو إدمان الكحول.‬

331
00:27:20,221 --> 00:27:26,061
‫رغم ذلك، عندما يطلبون منّا المساعدة،‬
‫عندما يريدون أن يتمّ تحسين أوضاعهم،‬

332
00:27:26,394 --> 00:27:30,732
‫ليس فقط كملاكمين،‬
‫ولكن أوضاعهم الشخصية كأفراد،‬

333
00:27:31,232 --> 00:27:35,987
‫عندما نبدأ في تدريبهم، نخبرهم،‬
‫"سيتحتّم عليكم بذل قصارى جهدكم.‬

334
00:27:36,071 --> 00:27:39,199
‫سيتحتّم عليكم الإقلاع عن المخدّرات،‬
‫لأنه إن لم تفعلوا ذلك، فلا داعي للعناء."‬

335
00:27:40,075 --> 00:27:42,327
‫من جهة أخرى، أنا فخور للغاية‬

336
00:27:42,410 --> 00:27:45,664
‫بأن كل الملاكمين الذين درّبتهم‬
‫لم يعودوا للإدمان مرّة أخرى.‬

337
00:27:46,164 --> 00:27:48,750
‫يستمرّ بعضهم في خوض النزالات،‬
‫بينما يعمل البعض الآخر.‬

338
00:27:49,292 --> 00:27:51,002
‫هذا يجعلني أشعر بالرضا.‬

339
00:27:51,836 --> 00:27:56,383
‫هذا بسبب أنه أحياناً لا يفكّر المرء‬
‫في تبعات أفعاله.‬

340
00:27:56,716 --> 00:28:01,179
‫يشعر المرء أنه لن يعاني من أي عواقب.‬

341
00:28:01,262 --> 00:28:06,935
‫ولسوء الحظّ، لم أكن مدمناً للمخدّرات‬
‫أو ما شابه، لكنني كنت مدمناً للكحول.‬

342
00:28:07,769 --> 00:28:12,524
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

343
00:28:12,982 --> 00:28:15,777
‫- ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬
‫- القتل.‬

344
00:28:17,112 --> 00:28:20,657
‫قضيت هنا 10 سنوات. لا أحبّ التحدّث عن الأمر،‬

345
00:28:20,740 --> 00:28:24,828
‫لأن هذا الموقف يجعلني أشعر‬
‫بالخزي والإحراج.‬

346
00:28:25,245 --> 00:28:29,749
‫يجعلني أشعر بهذا هنا، في داخلي. هل تفهمني؟‬

347
00:28:30,083 --> 00:28:34,921
‫في الواقع، ما أريده،‬
‫ما أصلّي من أجله دائماً،‬

348
00:28:35,004 --> 00:28:37,882
‫هو أن أحظى بفرصة أن أكون أفضل مدرّب‬
‫في الدولة.‬

349
00:28:38,216 --> 00:28:42,470
‫أعلم أن "ناتشو بيرستين" موجود،‬
‫وبالنسبة لي، فهو المدرّب الأفضل.‬

350
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
‫"صالة (رومانزا) الرياضية"‬

351
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
‫نتواجد في صالة "رومانزا" الرياضية.‬

352
00:28:50,562 --> 00:28:52,814
‫إنها الصالة الرياضية الخاصة‬
‫بـ"ناتشو بيرستين".‬

353
00:28:53,189 --> 00:29:00,155
‫من هنا خرج بعض من أعظم الأبطال...‬
‫الأبطال المكسيكيين في الملاكمة.‬

354
00:29:00,572 --> 00:29:01,948
‫هذا بمثابة تراث بالنسبة لي.‬

355
00:29:02,323 --> 00:29:06,661
‫لا يوجد مدرّب آخر قام بتدريب‬
‫نفس عدد الأبطال مثلما فعل "ناتشو بيرستين".‬

356
00:29:08,371 --> 00:29:10,457
‫ربّما هو المدرّب الأفضل في العالم.‬

357
00:29:11,207 --> 00:29:12,417
‫أشعر حقّاً...‬

358
00:29:13,585 --> 00:29:16,629
‫أرتبك حين أفكّر أنني سأرتدي قفّازي الملاكمة‬
‫ حين أصعد إلى هناك،‬

359
00:29:16,713 --> 00:29:18,089
‫لكنني سأفعل ذلك على أي حال.‬

360
00:29:29,517 --> 00:29:30,393
‫المساحة ضيّقة.‬

361
00:29:31,811 --> 00:29:34,689
‫الأجواء هنا مفعمة بطاقة المقاتلين.‬

362
00:29:34,773 --> 00:29:37,025
‫يسافر الناس من كل أنحاء العالم‬
‫ليقاتلوا هنا.‬

363
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
‫إنه مكان مميّز جدّاً.‬

364
00:29:39,360 --> 00:29:42,405
‫ربّما لا يكون مكاناً فخماً، وهو ما أحبّه،‬

365
00:29:42,739 --> 00:29:46,743
‫لكن كل من مارس الملاكمة، من يحبّ الملاكمة،‬

366
00:29:46,826 --> 00:29:49,954
‫كل من يريد أن يلاكم،‬
‫هذا هو المكان المنشود. إنه قِبلة الملاكمين.‬

367
00:29:50,038 --> 00:29:53,750
‫"(إغناسيو ’ناتشو‘ بيرستين)،‬
‫قاعة مشاهير الملاكمة، مدرّب"‬

368
00:29:53,833 --> 00:29:57,629
‫دائماً ما تكون هذه هي حالة صالات الملاكمة،‬

369
00:29:57,921 --> 00:29:59,798
‫بسيطة، وقبيحة،‬

370
00:29:59,881 --> 00:30:02,133
‫لكن أفضل المقاتلين يتدرّبون فيها.‬

371
00:30:02,258 --> 00:30:05,720
‫حين قابلت "كاسيوس كلاي" في "هيوستن"،‬

372
00:30:05,804 --> 00:30:10,058
‫قام بدعوتنا لحضور حصّة تدريبية.‬
‫قام بدعوة المنتخب.‬

373
00:30:10,141 --> 00:30:11,476
‫كنت مدرّب المنتخب الأولمبي.‬

374
00:30:11,559 --> 00:30:15,021
‫دعانا لنشاهده وهو يدرّب‬

375
00:30:15,104 --> 00:30:19,442
‫في مكان حيث كانت هناك ثقوب صنعتها الفئران.‬

376
00:30:19,567 --> 00:30:24,155
‫هذا هو المكان الذي قد يتدرّب فيه‬
‫أفضل المقاتلين الذين قابلتهم على الإطلاق.‬

377
00:30:25,406 --> 00:30:29,035
‫إن كان بوسعنا إلقاء نظرة‬
‫على ما هو موجود على الجدران.‬

378
00:30:30,912 --> 00:30:33,915
‫"(غونزاليس) ضدّ (كاباليرو)،‬
‫(ماركيز) ضدّ (باكوياو)"‬

379
00:30:34,332 --> 00:30:36,543
‫في الأعلى هنا،‬
‫توجد صورة لـ"شيكيتا غونزاليس".‬

380
00:30:36,835 --> 00:30:38,419
‫هذا هو "شيكيتا غونزاليس".‬

381
00:30:40,338 --> 00:30:42,882
‫كان "شيكيتا غونزاليس"‬
‫ينتمي إلى صالة رياضية مختلفة.‬

382
00:30:43,091 --> 00:30:45,510
‫تمّ تتويجه بواسطة آل "سانشيز"‬

383
00:30:46,135 --> 00:30:48,680
‫وبعدها خسر باللكمة القاضية من "كارباخال".‬

384
00:30:48,972 --> 00:30:50,557
‫لذا انتقل مع "ناتشو"‬

385
00:30:51,224 --> 00:30:58,106
‫وساهم "ناتشو" في أن يصل "شيكيتا"‬
‫إلى أعلى مستوياته في مهارات الملاكمة.‬

386
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
‫هل تتذكّر‬

387
00:31:00,525 --> 00:31:02,402
‫"(رودولفو فارغاس)، معلّق ملاكمة محترف"‬

388
00:31:02,485 --> 00:31:04,237
‫حين تغلّب "شيكيتا غونزاليس" على...‬

389
00:31:04,320 --> 00:31:07,866
‫- "كارباخال"؟‬
‫- "كارباخال" في الاستاد؟ هل كنت...‬

390
00:31:08,199 --> 00:31:11,703
‫تمّ عقد النزال بين "شيكيتا غونزاليس"‬
‫و"مايكل كارباخال"‬

391
00:31:11,786 --> 00:31:13,204
‫في ساحة "توروز" في "مكسيكو"،‬

392
00:31:13,288 --> 00:31:17,458
‫على مسرح حيث تُقام مسابقات مصارعة الثيران.‬

393
00:31:18,042 --> 00:31:22,714
‫ولقد كان نزالاً رائعاً.‬
‫حظيت بفرصة حضور ذلك النزال.‬

394
00:31:22,797 --> 00:31:24,632
‫لقد كنت في مكان قريب من الحلبة.‬

395
00:31:24,716 --> 00:31:28,261
‫كانت ليلة تتويج "شيكيتا غونزاليس".‬

396
00:31:28,511 --> 00:31:31,848
‫كنت صغيراً جدّاً، كنت طفلاً تقريباً.‬

397
00:31:33,224 --> 00:31:35,602
‫"ساحة (توروز)، (مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

398
00:31:47,405 --> 00:31:51,492
‫إذن فهو لم يعد إلى هذا الاستاد منذ نزاله.‬

399
00:31:51,576 --> 00:31:54,037
‫"(هومبيرتو ’شيكيتا‘ غونزاليس)،‬
‫ملاكم محترف متقاعد،‬

400
00:31:54,120 --> 00:31:56,539
‫سجل المباريات (43 - 3 - 0)،‬
‫قاعة مشاهير الملاكمة"‬

401
00:31:56,623 --> 00:31:58,666
‫- عجباً!‬
‫- أجل. شكراً.‬

402
00:32:00,627 --> 00:32:01,628
‫انظر إلى هذا!‬

403
00:32:02,128 --> 00:32:05,089
‫هذا شيء قد يكون غير مسموح به،‬

404
00:32:05,173 --> 00:32:09,594
‫أظنّ، في أغلب الدول،‬
‫بسبب طريقة بناء الاستاد.‬

405
00:32:09,677 --> 00:32:12,972
‫إنه أمر مذهل.‬
‫الآن، أخبرني بما تشعر به الآن.‬

406
00:32:13,598 --> 00:32:15,850
‫- جلدي مقشعرّ.‬
‫- جلده مقشعرّ. انظروا إلى ذراعيه.‬

407
00:32:15,934 --> 00:32:18,311
‫- يسبّب لي قشعريرة في جلدي.‬
‫- أجل.‬

408
00:32:21,773 --> 00:32:23,691
‫الوجود هنا، رؤية هذا المكان...‬

409
00:32:24,359 --> 00:32:26,903
‫الساحة التي خضت فيها النزال،‬

410
00:32:27,111 --> 00:32:31,115
‫خرجت من نفس المكان الذي تخرج منه الثيران.‬

411
00:32:31,366 --> 00:32:35,328
‫كانت هذه هي الطريقة التي خرجت بها لأقاتل.‬
‫خرجت قويّاً كالثيران.‬

412
00:32:35,703 --> 00:32:37,330
‫أشعر بالتوتّر الآن.‬

413
00:32:37,747 --> 00:32:41,709
‫لقد... أشعر بقشعريرة! سوف أقاتل.‬

414
00:32:43,002 --> 00:32:46,923
‫يمكنني أن أهدأ بالتحرّك، وإرسال اللكمات.‬

415
00:32:48,591 --> 00:32:49,759
‫لا تزال محتفظاً بلياقتك!‬

416
00:32:53,429 --> 00:32:56,391
‫قوموا بإحضار "مايكل كارباخال"!‬
‫اتّصلوا بـ"مايكل كارباخال"!‬

417
00:33:05,650 --> 00:33:08,236
‫نبدو متوافقين لأننا بنفس العمر.‬

418
00:33:09,362 --> 00:33:11,739
‫إن واجهت شابّاً صغيراً، سأهرب.‬

419
00:33:11,906 --> 00:33:14,200
‫أسمعني صيحتين وسأواجه الثور.‬

420
00:33:17,412 --> 00:33:19,038
‫أنا وهو، سنذهب لمصارعة الثيران!‬

421
00:33:19,664 --> 00:33:20,707
‫أطلقوا الثور تجاهي!‬

422
00:33:24,127 --> 00:33:25,086
‫هكذا.‬

423
00:33:27,588 --> 00:33:29,007
‫نبلغ 100 عام.‬

424
00:33:29,382 --> 00:33:30,550
‫نبلغ 100 عام.‬

425
00:33:31,092 --> 00:33:32,593
‫أجل. هكذا بالضبط.‬

426
00:33:40,018 --> 00:33:45,398
‫هكذا بالضبط. كان كل هذا مذهلاً.‬

427
00:33:56,701 --> 00:33:57,910
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

428
00:34:02,373 --> 00:34:03,416
‫تحيا "المكسيك"!‬

429
00:34:03,750 --> 00:34:04,667
‫يا للهول، هذا جيّد.‬

430
00:34:08,421 --> 00:34:09,839
‫مثل صخرة!‬

431
00:34:10,590 --> 00:34:12,050
‫"صالة (رومانزا) الرياضية"‬

432
00:34:19,724 --> 00:34:22,060
‫أخبره أن اللكمة الخطّافية هنا‬
‫تكون بهذه الطريقة.‬

433
00:34:22,143 --> 00:34:24,604
‫كان "خوان مانويل ماركيز" يقوم بها‬
‫بهذه الطريقة.‬

434
00:34:26,939 --> 00:34:28,733
‫لذا لا يجب... كلاّ؟‬

435
00:34:29,776 --> 00:34:32,195
‫هنا، نقوم بها بهذه الطريقة.‬

436
00:34:40,119 --> 00:34:41,496
‫تلك اليد يا "فرانك"...‬

437
00:34:42,080 --> 00:34:42,955
‫هنا.‬

438
00:34:43,956 --> 00:34:44,791
‫هنا.‬

439
00:34:44,874 --> 00:34:45,750
‫ليست إذن...‬

440
00:34:45,833 --> 00:34:47,043
‫لأنك ستقوم بلكمة خطّافية.‬

441
00:34:48,169 --> 00:34:49,128
‫إذن...‬

442
00:35:03,518 --> 00:35:05,228
‫هذا يجعلني أشعر بالرهبة!‬

443
00:35:06,479 --> 00:35:08,189
‫لذا، من وجهة نظر أناس كثيرين،‬

444
00:35:09,357 --> 00:35:11,526
‫"ناتشو" هو أعظم مدرّب‬
‫لا يزال على قيد الحياة.‬

445
00:35:12,110 --> 00:35:15,905
‫يُعتبر الملاكمون الذين درّبهم‬
‫بعض من أفضل من تواجدوا على حلبة الملاكمة.‬

446
00:35:16,072 --> 00:35:18,699
‫كم عدد الأبطال العالميين‬
‫الذين قمت بتدريبهم؟‬

447
00:35:18,783 --> 00:35:19,784
‫27.‬

448
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
‫27 بطلاً عالمياً.‬

449
00:35:22,036 --> 00:35:26,749
‫من وجهة نظر "ناتشو"، ما مدى أهمّية الملاكمة‬
‫في "المكسيك"‬

450
00:35:26,833 --> 00:35:30,670
‫فيما يتعلّق بإبعاد الأطفال‬
‫عن أن يكابدوا حياة سيّئة؟‬

451
00:35:31,254 --> 00:35:37,927
‫هذا الجزء المقتطع من الجريدة الموجود هناك،‬
‫لا نقوم بإزالته.‬

452
00:35:38,928 --> 00:35:43,266
‫إنهم مجموعة من الأطفال الذين درّبتهم‬
‫منذ فترة طويلة.‬

453
00:35:43,683 --> 00:35:47,562
‫هم أبطال هذه القصّة، وأغلبهم قد مات.‬

454
00:35:48,271 --> 00:35:51,023
‫ومن لم يمت، فهو في السجن. أغلبهم.‬

455
00:35:51,399 --> 00:35:56,654
‫واحد منهم فقط نجح في أن يصبح‬
‫بطل العالم للشباب في وزن الريشة.‬

456
00:35:57,405 --> 00:36:02,827
‫لكن أغلبهم إما أموات أو سجناء.‬

457
00:36:07,748 --> 00:36:11,335
‫هذا هو.‬
‫هذا هو الوحيد الباقي على قيد الحياة.‬

458
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
‫وهو في جزر "ماريا".‬

459
00:36:15,381 --> 00:36:17,633
‫هذا هو الوحيد، الباقون...‬

460
00:36:19,051 --> 00:36:25,266
‫نحتفظ بها هنا كعبرة حتّى يدركوا أن الملاكمة‬
‫تتطلّب التزاماً وحبّاً.‬

461
00:36:25,975 --> 00:36:29,228
‫إن أحببتها،‬
‫ستسير الأمور في الملاكمة على نحو جيّد.‬

462
00:36:29,854 --> 00:36:33,983
‫لكن إن لم تلتزم، ستلقى نفس مصيرهم.‬

463
00:36:40,489 --> 00:36:42,658
‫"(ألفان يانديتي ألفارادو)، ملاكم هاوٍ"‬

464
00:36:42,742 --> 00:36:44,368
‫لديّ العديد من الأصدقاء‬

465
00:36:44,452 --> 00:36:47,163
‫تورّطوا في المخدّرات.‬

466
00:36:47,872 --> 00:36:53,669
‫وفي الحقيقة، لم يتمكّن العديد منهم‬
‫من الخروج من هذا.‬

467
00:36:53,753 --> 00:36:56,255
‫في الواقع، لم يخرج العديد منهم أحياء‬
‫من هذه الورطة.‬

468
00:36:56,380 --> 00:37:00,885
‫"(بريان إيرفين باراديس رودريغيز)،‬
‫ملاكم هاوٍ"‬

469
00:37:01,093 --> 00:37:02,887
‫الملاكمة نشاط رائع حقّاً.‬

470
00:37:03,179 --> 00:37:08,309
‫تورّط العديدون في المخدّرات. كان العديد‬
‫من زملائنا في الفريق مدمنين للمخدّرات.‬

471
00:37:08,893 --> 00:37:12,688
‫ولكن بفضل "خورخي فيرا"، تخلّصوا من هذا.‬

472
00:37:12,772 --> 00:37:15,900
‫"(أنطونيو فيرا)، ابن (خورخي فيرا)"‬

473
00:37:15,983 --> 00:37:17,360
‫أنا وأبي، عجباً!‬

474
00:37:17,693 --> 00:37:21,322
‫أبي بالنسبة لي هو أفضل ما في هذا العالم،‬

475
00:37:21,447 --> 00:37:25,534
‫لأنه لم يصبح مشهوراً‬

476
00:37:25,618 --> 00:37:29,413
‫بارتكابه للأفعال التي تحدث في المنطقة،‬

477
00:37:29,872 --> 00:37:31,165
‫بالسرقة وما شابه.‬

478
00:37:31,249 --> 00:37:35,628
‫لقد أصبح مشهوراً باللكمات،‬
‫بالرياضة التي يحبّها.‬

479
00:37:36,087 --> 00:37:38,422
‫وأنا فخور بهذا، أشعر بالفخر حقّاً.‬

480
00:37:38,506 --> 00:37:40,883
‫لقد أنقذ "خورخي" العديد من الأطفال.‬

481
00:37:41,050 --> 00:37:46,430
‫بالطبع إنه أمر بالغ الحساسية‬

482
00:37:46,514 --> 00:37:47,848
‫ومأسوي،‬

483
00:37:47,932 --> 00:37:52,979
‫لكن للأسف لقد تعرّض أخوك،‬
‫والذي هو ابن "خورخي" للقتل،‬

484
00:37:53,062 --> 00:37:54,522
‫لقد قُتل في "تيبيتو".‬

485
00:37:55,815 --> 00:38:00,987
‫لقد كانت صدمة شديدة لجميعنا، وخاصةً لأبي.‬

486
00:38:01,070 --> 00:38:03,114
‫لقد كان مكتئباً للغاية.‬

487
00:38:03,948 --> 00:38:06,117
‫حاول أن يقوم بإدخال البهجة إلى قلوبنا،‬

488
00:38:06,325 --> 00:38:09,578
‫وكان ما فعله هو الذهاب‬
‫إلى الصالة الرياضية.‬

489
00:38:09,662 --> 00:38:13,124
‫هناك، حيث بوسعه التخلّص من الضغط.‬

490
00:38:13,207 --> 00:38:17,086
‫بهذه الطريقة تمكّن من تدبّر أمر ضغطه،‬
‫من خلال الرياضة.‬

491
00:38:21,132 --> 00:38:26,304
‫قُتل ابني "خورخي" في أحد شوارع "تيبيتو"‬

492
00:38:27,013 --> 00:38:30,891
‫أثناء محاولة لسرقة سيارته.‬

493
00:38:32,351 --> 00:38:35,438
‫وحين رفض، أطلقوا عليه النيران.‬

494
00:38:35,521 --> 00:38:36,689
‫هنا في "تيبيتو".‬

495
00:38:45,239 --> 00:38:46,407
‫كان صغيراً.‬

496
00:38:57,168 --> 00:39:02,798
‫بالنسبة إلى المكسيكيين، الملاكمة‬
‫هي الرياضة التي نعرف أننا متفوّقون فيها.‬

497
00:39:02,882 --> 00:39:06,635
‫نحن الأفضل. نحن أبطال العالم.‬

498
00:39:06,969 --> 00:39:09,972
‫أن يكون بطل العالم في الملاكمة مكسيكياً‬

499
00:39:10,598 --> 00:39:13,642
‫ذلك أفضل تمثيل لبلدنا على هذا الكوكب‬

500
00:39:13,976 --> 00:39:19,899
‫وهو الإلهام المطلوب لكي يدرك المرء‬
‫أن بإمكانه مواجهة كل الصعوبات.‬

501
00:39:21,776 --> 00:39:27,156
‫أحبّ الملاكمة لأنها علّمتني.‬

502
00:39:27,239 --> 00:39:30,368
‫لم أعد بطلاً في الملاكمة،‬

503
00:39:30,868 --> 00:39:32,661
‫لكنني بطلاً في الحياة.‬

504
00:39:34,205 --> 00:39:36,415
‫كل يوم، نذهب ونقاتل.‬

505
00:39:37,291 --> 00:39:38,209
‫أيّاً كان ما تفعله.‬

506
00:39:38,459 --> 00:39:41,629
‫في العمل، في المحكمة،‬

507
00:39:42,046 --> 00:39:43,297
‫في المستشفى.‬

508
00:39:43,381 --> 00:39:46,759
‫أنت تقاتل. تجتاز تحدّيات.‬

509
00:39:47,051 --> 00:39:51,806
‫قد تبدو الملاكمة رياضة عنيفة‬

510
00:39:51,889 --> 00:39:53,182
‫أو رياضة وحشيّة.‬

511
00:39:53,432 --> 00:39:55,351
‫لكن هذا غير حقيقي. إنها رياضة مشرّفة.‬

512
00:39:55,810 --> 00:39:57,520
‫وعندما ينتهي ذلك القتال،‬

513
00:39:58,312 --> 00:40:00,815
‫يقوم الملاكمان باحتضان‬
‫ومعانقة بعضهما البعض‬

514
00:40:00,898 --> 00:40:03,776
‫ويمضيان قدماً وهما يحترمان بعضهما.‬

515
00:40:04,026 --> 00:40:09,115
‫عندما يتمّ قرع ذلك الجرس،‬
‫فإنه يتسبّب في جلب العظمة المطلقة للإنسان.‬

516
00:40:10,699 --> 00:40:14,495
‫تلك القوّة التي أشعر بها، لا أنساها أبداً،‬

517
00:40:14,662 --> 00:40:17,373
‫لأن هذه القوّة هي عطيّة سماويّة مُنحت لي.‬

518
00:40:17,456 --> 00:40:22,878
‫لأنه... لقد أردت أموراً كثيرة‬
‫فيما يخصّ مستقبلي، لكنني أصبحت ملاكماً.‬

519
00:40:22,962 --> 00:40:26,090
‫وبفضل الملاكمة،‬
‫استطعت أن أجعل عائلتي تحقّق النجاح.‬

520
00:40:26,173 --> 00:40:29,844
‫اشتريت منزلاً لأمّي، واشتريت مقتنيات لطيفة.‬

521
00:40:29,969 --> 00:40:34,432
‫ساعدت أشخاصاً كثيرين، ولطالما كان هذا‬
‫يشعرني بالارتياح. ولا يزال الشعور مستمرّ.‬

522
00:40:34,932 --> 00:40:36,892
‫سأظلّ دائماً ذلك الملاكم، ذلك المدرّب،‬

523
00:40:37,226 --> 00:40:38,811
‫ذلك الشخص الذي يمارس الملاكمة،‬

524
00:40:38,894 --> 00:40:41,772
‫لأن هذا الأمر بَركة.‬

525
00:40:43,065 --> 00:40:46,193
‫سأكرّر ذلك. إن الملاكمة أمر جميل حقّاً.‬

526
00:40:46,902 --> 00:40:53,742
‫إذا أحبّبتها ومارستها بجدّية،‬
‫ستتمكّن من أن تكون شخصاً ذا شأن.‬

527
00:40:54,034 --> 00:41:00,124
‫لكن الأمور الأخرى قد مضت بالفعل،‬
‫والحياة تستمرّ.‬

528
00:41:00,583 --> 00:41:04,295
‫أفراحك وأحزانك موجودة بداخلك.‬

529
00:41:04,378 --> 00:41:06,464
‫يتحتّم عليك أن تحظى بها دائماً.‬

530
00:41:06,714 --> 00:41:13,095
‫هناك أمور جيّدة، لحظات جيّدة في حياتك.‬

531
00:41:13,179 --> 00:41:16,849
‫وستكون هناك لحظات حزينة.‬
‫ستكون هناك إحباطات. سيكون هناك كل شيء.‬

532
00:41:16,932 --> 00:41:21,187
‫لكن يجب أن يستمرّ المرء في العيش،‬
‫لأن هذه هي طبيعة الحياة.‬

533
00:41:21,479 --> 00:41:23,355
‫ويجب أن تستمرّ في المضي قدماً.‬

534
00:41:26,609 --> 00:41:29,570
‫الأسلوب المكسيكي الذي يتميّز ببساطة المنبع،‬

535
00:41:29,987 --> 00:41:31,447
‫وشجاعة القلب،‬

536
00:41:32,281 --> 00:41:33,991
‫وتحكمه قاعدة واحدة بسيطة،‬

537
00:41:35,117 --> 00:41:36,827
‫استمرّ في التقدّم.‬

538
00:41:44,627 --> 00:41:46,003
‫لا تزال لكماته قويّة!‬

539
00:41:46,100 --> 00:41:58,102
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com