﻿1
00:01:43,061 --> 00:01:44,145
‫مرحباً بكم في "تايلاند".‬

2
00:01:49,359 --> 00:01:51,569
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
‫"الصف الأول من الحلبة - 2500 باهت"‬

4
00:03:13,026 --> 00:03:15,361
‫إنه هادئ لأقصى حد.‬

5
00:03:15,570 --> 00:03:17,822
‫لم أر مقاتلاً يتسم بهذا الهدوء في حياتي.‬

6
00:03:18,948 --> 00:03:20,200
‫ذو 17 عاماً.‬

7
00:03:21,618 --> 00:03:25,914
‫"(إنسيبايونغ)‬
‫ملاكم تايلاندي، جيم (شور 5 باياك)"‬

8
00:03:34,214 --> 00:03:38,134
‫"مواي تاي"، أو الملاكمة التايلاندية،‬
‫يُشار إليها أنها "فن الـ8 أطراف".‬

9
00:03:38,259 --> 00:03:42,680
‫قبضتان، كوعان، ركبتان، وساقان.‬

10
00:03:52,774 --> 00:03:55,109
‫أنا مذهول من مدى هدوئهم.‬

11
00:03:55,193 --> 00:03:57,403
‫جميعهم، يتسكعون هنا وحسب.‬
‫إنهم حفنة من الأطفال.‬

12
00:03:57,737 --> 00:04:00,657
‫"قبل 3 ساعات من القتال"‬

13
00:04:00,740 --> 00:04:02,951
‫وهكذا الأمر. سوف يخضع للتدليك.‬

14
00:04:04,035 --> 00:04:05,995
‫إنه مستعد وليس متوتراً.‬

15
00:04:06,079 --> 00:04:06,913
‫أنا متوتر.‬

16
00:04:09,832 --> 00:04:12,085
‫الأمر يبدو وكأنه كان في الجيم‬
‫اليوم السابق.‬

17
00:04:12,168 --> 00:04:13,920
‫الأمر سيان حقاً.‬

18
00:04:22,220 --> 00:04:23,846
‫إذن هذه غرفتك؟‬

19
00:04:23,930 --> 00:04:25,181
‫"قبل أسبوع‬
‫جيم (شور 5 باياك)"‬

20
00:04:25,265 --> 00:04:26,849
‫صحيح؟ هذا سريرك؟ نعم.‬

21
00:04:26,933 --> 00:04:28,768
‫ينام البطل على السرير الكبير.‬

22
00:04:31,437 --> 00:04:33,523
‫وتستيقظ كل يوم الساعة الـ5 صباحاً؟‬

23
00:04:39,946 --> 00:04:40,780
‫وتعدو؟‬

24
00:04:41,572 --> 00:04:42,407
‫وتعدو؟‬

25
00:04:42,490 --> 00:04:44,117
‫- إنه يستيقظ في الـ5 صباحاً.‬
‫- أجل.‬

26
00:04:44,284 --> 00:04:47,453
‫يعدو ويتدرب ويأكل‬
‫ثم بعدها يذهب إلى المدرسة.‬

27
00:04:47,537 --> 00:04:49,956
‫يذهب إلى المدرسة؟‬
‫إلى متى يظل في المدرسة؟‬

28
00:04:59,841 --> 00:05:01,676
‫يعود إلى هنا حوالي الـ4:30.‬

29
00:05:01,759 --> 00:05:03,761
‫- يعود للتدرب مرارا وتكراراً.‬
‫- أجل.‬

30
00:05:05,638 --> 00:05:07,849
‫حين ينهي القتال، حين ينتهي،‬

31
00:05:08,224 --> 00:05:09,475
‫ماذا يريد أن يفعل؟‬

32
00:05:23,448 --> 00:05:27,076
‫حسناً. إنه يدرس الآن الفنون والصينية،‬

33
00:05:27,368 --> 00:05:30,747
‫لذا بعد انتهاء كل شيء، لربما يود الذهاب‬

34
00:05:31,581 --> 00:05:33,291
‫لتدريب الملاكمة في "الصين".‬

35
00:05:33,458 --> 00:05:35,960
‫يدرب الملاكمة في "الصين".‬
‫هذا مذهل. أجل.‬

36
00:05:37,420 --> 00:05:40,089
‫يبدأ الملاكمون في "تايلاند" وهم صغار جداً.‬

37
00:05:40,173 --> 00:05:41,257
‫"قبل ساعتين من القتال"‬

38
00:05:41,341 --> 00:05:44,052
‫يتقاتلون باستمرار وينتهون‬
‫في سن صغير نسبياً.‬

39
00:05:44,594 --> 00:05:48,890
‫حين بلوغ 24 أو 25 عاماً، يكون أغلب‬
‫الملاكمين قد خاضوا أكثر من 200 مباراة.‬

40
00:05:50,725 --> 00:05:53,561
‫أحضر هذه القتالات في الغالب‬
‫وسط هذه الأجواء،‬

41
00:05:53,644 --> 00:05:57,940
‫لم أر يوماً مقاتلاً بهذا الهدوء‬
‫وهو يبلغ 17 عاماً،‬

42
00:05:58,024 --> 00:05:59,650
‫وقد خاص 200 مباراة.‬

43
00:05:59,942 --> 00:06:02,987
‫إن كنا في "ماديسون سكوير غاردن"‬
‫وكانت هذه مباراة ملاكمة، أعني...‬

44
00:06:03,071 --> 00:06:04,697
‫عادةً، يكون الملاكمون متوترين قليلاً.‬

45
00:06:04,947 --> 00:06:07,408
‫قليلاً. يمكنك استشعار الطاقة.‬

46
00:06:09,243 --> 00:06:11,412
‫وكأنهم ذاهبون إلى الملعب.‬

47
00:06:13,081 --> 00:06:17,168
‫أصبحت "مواي تاي" شعبية عالمياً حين بدأ‬
‫الملاكمون التايلانديون يربحون بانتظام‬

48
00:06:17,293 --> 00:06:19,796
‫في مسابقات فنون القتال المختلطة‬
‫حول العالم.‬

49
00:06:20,880 --> 00:06:23,841
‫وعلى عكس الملاكمة الغربية،‬
‫حيث تُجمع نقاط الجولات المفردة‬

50
00:06:23,925 --> 00:06:25,134
‫لتحديد الفائز،‬

51
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
‫تُجمع النقاط في "مواي تاي"‬
‫على مر مباراة القتال كلها.‬

52
00:06:29,180 --> 00:06:32,225
‫لذا ليس عليك ربح 3 من 5 جولات لتربح.‬

53
00:06:32,850 --> 00:06:35,228
‫"مواي تاي" قتال بأسلوب قاس.‬

54
00:06:35,520 --> 00:06:36,854
‫والتدريب المشتمل ضمن ذلك،‬

55
00:06:37,480 --> 00:06:38,606
‫ليس سهلاً.‬

56
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫أحسنت!‬

57
00:06:51,619 --> 00:06:54,455
‫هذا جيد. أحسنت!‬

58
00:06:55,248 --> 00:06:56,791
‫اثنان. أحسنت!‬

59
00:06:57,542 --> 00:06:59,043
‫هكذا. اثنان!‬

60
00:06:59,961 --> 00:07:01,379
‫اثنان! أحسنت.‬

61
00:07:02,463 --> 00:07:04,132
‫إلى أعلى! أحسنت!‬

62
00:07:08,511 --> 00:07:09,429
‫حسناً، عانقني.‬

63
00:07:11,013 --> 00:07:12,557
‫إذن ما فعلته لمدة...‬

64
00:07:13,224 --> 00:07:14,475
‫أعني، 3 دقائق...‬

65
00:07:16,811 --> 00:07:19,397
‫من أجل أن يتقاتل أولئك الملاكمون‬
‫بالطريقة التي يتقاتلون بها،‬

66
00:07:19,522 --> 00:07:22,358
‫يتقدم الملاكمون التايلانديون للأمام دائماً.‬

67
00:07:22,942 --> 00:07:24,026
‫للأمام دائماً.‬

68
00:07:24,318 --> 00:07:25,903
‫ومن أجل أن تستطيع فعل هذا،‬

69
00:07:26,446 --> 00:07:29,115
‫الظروف التي يجب أن يقاسيها‬
‫هؤلاء الأشخاص...‬

70
00:07:29,449 --> 00:07:30,324
‫مذهلة.‬

71
00:07:32,201 --> 00:07:33,703
‫بجانب الخصم الفعلي،‬

72
00:07:34,328 --> 00:07:37,123
‫فإن إنقاص الوزن هو العدو اللدود للمقاتل.‬

73
00:07:38,458 --> 00:07:41,461
‫إنقاص الباوندات الضرورية‬
‫من أجل موافاة متطلبات المباراة‬

74
00:07:41,544 --> 00:07:43,629
‫من أجل قتال لا يسهل ضمانه أبداً.‬

75
00:07:44,172 --> 00:07:47,425
‫يشمل إنقاص الوزن عادةً‬
‫بذل ساعات كثيرة وعرق أكثر.‬

76
00:07:48,009 --> 00:07:50,136
‫بداية الألم الحاد يفيد أيضاً.‬

77
00:07:50,219 --> 00:07:53,473
‫لأن كل الظروف في العالم لن تشكّل أي فارق،‬

78
00:07:54,182 --> 00:07:55,558
‫إن لم تحقق الوزن المطلوب.‬

79
00:07:55,766 --> 00:07:59,103
‫الشيء الرائع بشأن هذا أيضاً،‬
‫هو إنقاص الوزن،‬

80
00:07:59,812 --> 00:08:03,316
‫سواء كنت في "نبراسكا"،‬
‫فإن إنقاص الوزن إن كنت في "تايلاند"،‬

81
00:08:03,399 --> 00:08:05,818
‫أو إنقاص الوزن إن كنت في "الصين"‬
‫لا يختلف تماماً.‬

82
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
‫والأمر ليس مرحاً!‬

83
00:08:10,490 --> 00:08:11,532
‫هذا غير مرح.‬

84
00:08:20,041 --> 00:08:23,169
‫حين تقاتل، هل عليك أن تنقص وزنك؟‬

85
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
‫- أجل. عليّ إنقاص وزني.‬
‫- حقاً؟‬

86
00:08:24,795 --> 00:08:29,884
‫إنقاص الوزن وتناول الطعام.‬
‫عليّ أكل طعاماً كثيراً حين يوشك القتال،‬

87
00:08:29,967 --> 00:08:32,261
‫- إنه الطعام والتمرين.‬
‫- صحيح.‬

88
00:08:32,637 --> 00:08:35,306
‫إذ تنقص وزنك. مثل أي مقاتل.‬

89
00:08:35,473 --> 00:08:38,809
‫"كرو دام"، حقق بطولات كثيرة.‬

90
00:08:38,893 --> 00:08:41,854
‫إنه أحد هؤلاء المقاتلين أيضاً،‬
‫لي الشرف أن أكون هنا،‬

91
00:08:41,938 --> 00:08:43,648
‫"(كرو دام)، بطل سابق‬
‫مالك جيم (برموتير)"‬

92
00:08:43,731 --> 00:08:46,734
‫في حضوره، لا يمانع التدرب معه،‬
‫وسنتجول قليلاً.‬

93
00:08:50,863 --> 00:08:53,950
‫إذن، لكل من لا يعرفني، وأقصد الجميع،‬

94
00:08:54,450 --> 00:08:58,412
‫أنا نقيض "أنتوني بورداين"‬
‫أو "أندرو زيمرن"‬

95
00:08:58,496 --> 00:09:01,040
‫بمعنى أنني لست مغامراً فيما يخص الطعام.‬

96
00:09:01,123 --> 00:09:04,043
‫لذا حين أذهب إلى السوق، أكون خائفاً قليلاً.‬

97
00:09:04,752 --> 00:09:07,171
‫ذلك الرجل عتي جداً.‬

98
00:09:08,089 --> 00:09:10,675
‫شكراً لك جزيلاً.‬

99
00:09:21,185 --> 00:09:23,521
‫هذه الفاكهة ذات رائحة عفنة. ما اسمها؟‬

100
00:09:23,604 --> 00:09:25,273
‫- إنها دوريان. أجل.‬
‫- دوريان؟‬

101
00:09:25,356 --> 00:09:28,317
‫لا أدري كيف أتناولها، لأن لها رائحة عفنة.‬

102
00:09:28,776 --> 00:09:30,111
‫حسناً.‬

103
00:09:34,824 --> 00:09:37,868
‫لن آكل هذا أبداً.‬

104
00:09:38,828 --> 00:09:39,745
‫تفضل، تناولها.‬

105
00:09:47,503 --> 00:09:48,921
‫أجل، ماذا لدينا هنا؟‬

106
00:09:49,880 --> 00:09:51,507
‫يصعب عليّ رؤية هذا.‬

107
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
‫ماذا تفعل بهذا؟ حساء؟‬

108
00:09:54,510 --> 00:09:55,469
‫- حساء، أجل.‬
‫- حساء.‬

109
00:09:55,803 --> 00:09:56,929
‫حساء رأس سمك "راتفيش".‬

110
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
‫الكوع الأيسر! الأيسر!‬

111
00:10:01,934 --> 00:10:04,562
‫أمعاء؟ حقاً.‬

112
00:10:06,647 --> 00:10:09,317
‫كلى وأكباد وقلوب. أجل.‬

113
00:10:10,818 --> 00:10:13,195
‫كل شيء هنا. إنها محطة تسوق واحدة.‬
‫لديك كل شيء هنا.‬

114
00:10:13,279 --> 00:10:15,865
‫أي عضو داخلي تريده، إنها هنا. كلها تقريباً.‬

115
00:10:21,329 --> 00:10:26,042
‫أخبرني، حين كنت صبياً صغيراً،‬
‫في أثناء ترعرعك،‬

116
00:10:26,334 --> 00:10:29,503
‫ما الذي أكلته بكثرة؟‬

117
00:10:29,920 --> 00:10:31,505
‫- البيتزا.‬
‫- البيتزا؟‬

118
00:10:31,672 --> 00:10:33,674
‫- أجل!‬
‫- بيتزا؟‬

119
00:10:46,062 --> 00:10:47,980
‫لكن هذا غير مسلٍ. هيا بنا. تفضل أولاً.‬

120
00:10:48,064 --> 00:10:50,191
‫- حسناً.‬
‫- ضع ختماً لقدميك.‬

121
00:10:50,608 --> 00:10:52,360
‫- هنا؟‬
‫- هكذا.‬

122
00:10:54,320 --> 00:10:56,322
‫ها هو ذا. لقد عاد.‬

123
00:10:56,447 --> 00:10:59,116
‫لقد عاد! لن أفعلها. لن أذهب من هنا.‬

124
00:10:59,241 --> 00:11:01,911
‫سنذهب من هذا الطريق. لا.‬

125
00:11:01,994 --> 00:11:03,871
‫هذا يكفي. لا يمكنني تحمل أكثر من فأرين.‬

126
00:11:04,580 --> 00:11:05,748
‫انتهت الحلقة.‬

127
00:11:06,415 --> 00:11:08,668
‫- لنذهب من هذا الطريق يا رفاق.‬
‫- من هذا الطريق.‬

128
00:11:08,751 --> 00:11:09,877
‫لا، سنذهب من هذا الطريق.‬

129
00:11:12,672 --> 00:11:15,049
‫- تاكسي.‬
‫- لا أتحمل الفئران حقاً.‬

130
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
‫مرحى! هزمت البطل!‬

131
00:11:24,141 --> 00:11:25,059
‫لقد ربحت!‬

132
00:11:26,018 --> 00:11:28,521
‫ثمة مأمور جديد في البلدة.‬
‫أظننا نعلم من يكون.‬

133
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
‫"قبل ساعة من القتال"‬

134
00:11:33,567 --> 00:11:36,362
‫"إنسيبايونغ"، مثل العديد‬
‫من المقاتلين في "تايلاند"،‬

135
00:11:36,445 --> 00:11:39,198
‫ينحدر من مقاطعة "تشاينغ ماي"‬
‫في شمال "تايلاند".‬

136
00:11:39,448 --> 00:11:42,660
‫من الشائع أن يرسل الآباء أبناءهم‬
‫إلى مدارس بعيدة لتعلم القتال ،‬

137
00:11:42,785 --> 00:11:44,370
‫من أجل دعم العائلة.‬

138
00:11:45,246 --> 00:11:47,331
‫رغم أن القتالات أمر مألوف ومعتاد،‬

139
00:11:47,456 --> 00:11:50,167
‫فإنها محفوفة بمخاطر كبيرة‬
‫بالنسبة إلى أولئك الشباب الصغار.‬

140
00:11:50,334 --> 00:11:53,713
‫مع هزائم كافية، لن تستطيع تمثيل‬
‫مدرستك في القتالات.‬

141
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
‫ومن دون قتال،‬

142
00:11:59,510 --> 00:12:00,428
‫لا يوجد دخل.‬

143
00:12:00,511 --> 00:12:03,931
‫ما زال صغيراً. يبلغ 17 أو 18 عاماً وحسب.‬

144
00:12:04,265 --> 00:12:10,020
‫لكنه خاص قتالات عديدة، حوالي 200 مباراة.‬

145
00:12:28,956 --> 00:12:35,421
‫إنه قوي جداً. أظن أنه أقوى من الآخرين حتى.‬

146
00:12:36,130 --> 00:12:42,678
‫إن لديه جسداً وعقلاً قويان.‬
‫لا يستسلم بسهولة.‬

147
00:12:44,805 --> 00:12:51,771
‫بدأت الملاكمة وأنا في الصف الـ4‬
‫ولم أتوقف طوال الـ7 أعوام الماضية.‬

148
00:12:52,188 --> 00:12:58,110
‫والداي فقيران ودخيلان.‬

149
00:12:58,360 --> 00:13:01,655
‫لديّ 4 أشقاء، كلهم أولاد.‬

150
00:13:01,906 --> 00:13:04,325
‫3 ملاكمين وولد يجلس في المنزل.‬

151
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
‫قصدت الملاكمة لأنه...‬

152
00:13:07,244 --> 00:13:13,584
‫لم أرد والديّ أن يجنيا أموالاً إضافية‬
‫من أجلي، أو ليدفعا رسوم مدرستي.‬

153
00:13:13,751 --> 00:13:16,295
‫أردت أن أجني أموالي الخاصة.‬

154
00:13:18,172 --> 00:13:21,842
‫يقاتل أولئك الصغار لأن خياراتهم محدودة.‬

155
00:13:22,009 --> 00:13:25,054
‫هذا... من هنا نشأت الملاكمة.‬

156
00:13:25,137 --> 00:13:28,015
‫أعني، هكذا انحدر المقاتلون العظام،‬
‫وسط ظروف فقر قاسية.‬

157
00:13:28,098 --> 00:13:30,601
‫في "أميركا"، الملاكمون العظام، في الأصل،‬

158
00:13:30,684 --> 00:13:32,394
‫لم يكونوا أطفالاً أثرياءً من الطبقة الوسطى.‬

159
00:13:32,478 --> 00:13:34,188
‫كانوا أطفالاً كافحوا من أجل حيواتهم،‬

160
00:13:34,271 --> 00:13:36,190
‫أطفال كافحوا من أجل لقمة العيش،‬

161
00:13:36,273 --> 00:13:38,150
‫أطفال كافحوا من أجل المجتمع وعائلاتهم.‬

162
00:13:38,234 --> 00:13:41,445
‫وأعلم أنها في نظر العالم الخارجي‬
‫تبدو رياضة عنيفة‬

163
00:13:41,529 --> 00:13:46,116
‫بالنسبة للشباب الصغار ليمارسونها،‬
‫لكن في الواقع، سنرى هذا كثيراً.‬

164
00:13:59,129 --> 00:14:01,966
‫هناك سمعة سيئة تشوب التايلانديين‬
‫و"مواي تاي"‬

165
00:14:02,299 --> 00:14:04,802
‫في السنوات الأخيرة، إلى حد معين،‬
‫بشأن أولئك الشباب الصغار.‬

166
00:14:04,885 --> 00:14:07,847
‫ويقول الناس، "إنهم مُجبرون‬
‫للقتال من أجل المال." لكن...‬

167
00:14:07,930 --> 00:14:11,267
‫لأصدقك القول، لا أدافع عنها على أي حال،‬

168
00:14:11,350 --> 00:14:14,645
‫لكنني لم أر أي أطفال أُجبروا على فعلها.‬

169
00:14:14,728 --> 00:14:15,813
‫لن ترى...‬

170
00:14:15,896 --> 00:14:18,232
‫هذا قاسٍ جداً. إن أرادوا فعلها، سيفعلونها.‬

171
00:14:18,315 --> 00:14:19,817
‫وتلك حياة عسيرة جداً.‬

172
00:14:19,900 --> 00:14:21,485
‫إن لم ترد ذلك،‬

173
00:14:21,569 --> 00:14:22,653
‫"(روب كوكس)‬
‫صحافي (مواي تاي)"‬

174
00:14:22,736 --> 00:14:24,655
‫- من المستحيل...‬
‫- ليس هناك حل وسط.‬

175
00:14:25,865 --> 00:14:28,033
‫للحصول على عمولة على أرباح الملاكم،‬

176
00:14:28,325 --> 00:14:32,079
‫مالكو الجيم مسؤولون‬
‫عن تعليم وتدريب الملاكمين.‬

177
00:14:32,496 --> 00:14:34,540
‫طلاب المدرسة القدامى مسؤولون‬

178
00:14:34,623 --> 00:14:35,833
‫عن أي شيء آخر تقريباً.‬

179
00:14:37,710 --> 00:14:42,172
‫الملاكمة التايلاندية‬
‫تجعلني ما أنا عليه اليوم.‬

180
00:14:42,256 --> 00:14:45,134
‫من دونها، لكنت نكرة.‬

181
00:14:46,635 --> 00:14:48,888
‫بدأت الانخراط في الملاكمة‬
‫حين كنت في الصف الـ6.‬

182
00:14:49,555 --> 00:14:52,641
‫كنت هنا منذ أن افتُتحت المدرسة.‬

183
00:14:54,643 --> 00:14:58,480
‫في أوقات فراغنا، نأتي إلى هنا‬
‫ونطعم الأسماك،‬

184
00:14:59,607 --> 00:15:04,236
‫أو إن لم نملك طعاماً، نأكلها.‬

185
00:15:05,529 --> 00:15:08,657
‫"(سوا ياي)، مقاتل خبير‬
‫جيم (شور 5 باياك)"‬

186
00:15:08,741 --> 00:15:13,871
‫في الغالب، نأكل هنا لأنه حيث نطهو.‬

187
00:15:14,496 --> 00:15:19,585
‫هناك مكان لغسل الأطباق بعد الطهو.‬

188
00:15:23,881 --> 00:15:27,801
‫نتدرب حوالي 5 ساعات يومياً‬
‫بشكل إجمالي.‬

189
00:15:29,929 --> 00:15:32,139
‫نعيش هنا كالأخوة.‬

190
00:15:33,474 --> 00:15:36,936
‫مرحباً يا رفاق!‬

191
00:15:38,896 --> 00:15:40,898
‫أرنا مهاراتك على الغيتار.‬

192
00:15:50,616 --> 00:15:52,952
‫هذا انسجام بين الأخوة،‬

193
00:15:53,035 --> 00:15:56,038
‫حين يكونون متفرغين،‬
‫يعزفون على الغيتار ويغنون معاً.‬

194
00:16:10,636 --> 00:16:12,096
‫لكن لا أحد يشتري...‬

195
00:16:22,690 --> 00:16:25,359
‫أيها المعلم! هل بدأ قتالنا؟‬

196
00:16:27,319 --> 00:16:29,321
‫ابتسم للكاميرا.‬

197
00:16:30,114 --> 00:16:33,200
‫إنه المعلم "بونغ".‬

198
00:16:34,076 --> 00:16:36,078
‫كان ملاكماً شهيراً.‬

199
00:16:42,209 --> 00:16:49,049
‫حين يكون هناك مباراة، نشاهدها هنا معاً‬
‫ونتحدث بشأنها.‬

200
00:16:58,225 --> 00:17:01,311
‫لا تختلف "تايلاند"‬
‫عن الدول العديدة الأخرى حول العالم.‬

201
00:17:02,479 --> 00:17:04,773
‫حين يكون هناك قتال، ستجد مقامرات.‬

202
00:17:13,407 --> 00:17:16,452
‫رغم أن المقامرات غير مشروعة‬
‫في "تايلاند" بشكل عام،‬

203
00:17:16,952 --> 00:17:19,413
‫فهي جزء مقبول من مباريات "مواي تاي".‬

204
00:17:19,747 --> 00:17:23,125
‫المقامرات الجانبية والدفعات من المقامرين‬
‫أنفسهم تساعد حقاً في زيادة‬

205
00:17:23,208 --> 00:17:24,752
‫أموال المشاركين،‬

206
00:17:25,878 --> 00:17:28,338
‫من المتعهدين حتى المقاتلين.‬

207
00:17:29,882 --> 00:17:31,925
‫تبقي المقامرات الرياضة شعبية،‬

208
00:17:32,551 --> 00:17:34,470
‫وتحمس الحضور في الاستادات،‬

209
00:17:35,345 --> 00:17:37,681
‫وبعض الأمور، مثل أوزان المقاتلين،‬

210
00:17:38,057 --> 00:17:40,559
‫مقيدة للحفاظ على اهتمام المقامرين.‬

211
00:17:40,893 --> 00:17:42,978
‫تتحدد الأوزان في كل قتال.‬

212
00:17:43,270 --> 00:17:44,188
‫مثل...‬

213
00:17:44,730 --> 00:17:48,025
‫تقاتل هذان المقاتلان من قبل‬
‫وكان القتال عند 130 - 130 باونداً.‬

214
00:17:48,650 --> 00:17:50,652
‫انتصر الأحمر بكل سهولة.‬

215
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
‫حسناً، سنتقاتل مجدداً، كان الأزرق أثقل.‬

216
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
‫وسيجعلونها متعادلة هكذا،‬
‫حتى يجعلا القتال متعادلاً.‬

217
00:17:56,950 --> 00:18:00,412
‫ثم يشاهدها هؤلاء الرفاق مجدداً،‬
‫ويقولون، "سيكون هذا قتالاً متعادلاً. أجل!‬

218
00:18:00,496 --> 00:18:02,247
‫نريد أن نأتي لنرى هذا."‬

219
00:18:07,002 --> 00:18:09,213
‫وكل شيء هنا، السفير،‬

220
00:18:09,296 --> 00:18:11,340
‫يبدو أنه من جيم المتعهد.‬

221
00:18:11,590 --> 00:18:13,008
‫لذا فهو فريق قوي.‬

222
00:18:13,759 --> 00:18:17,387
‫ولهم مصداقية أكثر لدى الجمهور،‬

223
00:18:17,554 --> 00:18:19,765
‫لذا عليه فعل هذا أكثر ليفوز.‬

224
00:18:19,973 --> 00:18:21,975
‫بسبب سمعة الجيم الخاص به.‬

225
00:18:23,352 --> 00:18:25,229
‫- إذن كل هذه المتغيرات...‬
‫- أجل.‬

226
00:18:25,312 --> 00:18:28,273
‫- لديها دخل في... أجل.‬
‫- متغيرات متعددة مختلفة.‬

227
00:18:29,149 --> 00:18:31,318
‫ليس بالضرورة أن يكون هناك جدارة.‬

228
00:18:31,944 --> 00:18:32,778
‫لا.‬

229
00:18:45,749 --> 00:18:48,335
‫أرى أنهما يكتسبان طاقتيهما من الجمهور.‬

230
00:18:48,418 --> 00:18:51,547
‫أجل. حين كان الأزرق يشن ضرباته،‬
‫كان يتلقى صياحاً مدوياً.‬

231
00:18:51,630 --> 00:18:53,298
‫- هذا ينشطهم.‬
‫- أجل.‬

232
00:18:53,382 --> 00:18:57,553
‫إن تعبت أو اقتربت، تجد الجمهور من خلفك.‬

233
00:19:01,557 --> 00:19:04,476
‫المقامرون على اتصال دائم مع ركن المقاتل،‬

234
00:19:04,560 --> 00:19:06,562
‫لإبلاغه أن هناك أموالاً يجب جنيها،‬

235
00:19:06,645 --> 00:19:08,313
‫إن انتصر المقاتل وفاز برهان.‬

236
00:19:10,107 --> 00:19:12,109
‫الأمر متعلق بالمقامرين بشكل كبير.‬

237
00:19:13,402 --> 00:19:15,779
‫لن تكون الأجواء حماسية من دون المقامرين.‬

238
00:19:15,863 --> 00:19:16,697
‫بالضبط.‬

239
00:19:16,780 --> 00:19:19,324
‫ومن دون الأجواء الحماسية،‬
‫لن يكون هناك متعة،‬

240
00:19:19,408 --> 00:19:20,534
‫ولن يكون للقتال معنى.‬

241
00:19:20,617 --> 00:19:22,452
‫لن يتقاتلا بقوة كما يفعلان الآن.‬

242
00:19:23,328 --> 00:19:26,874
‫إذن، 50 ألف باهت إن استطاع قلب الأوضاع.‬

243
00:19:26,957 --> 00:19:30,544
‫في الزاوية هناك، يخبرونه،‬
‫"اسمع، 50 ألف إن فزت! انطلق!"‬

244
00:19:31,003 --> 00:19:32,963
‫أترى ذلك الآن؟ تقدم.‬

245
00:19:33,046 --> 00:19:36,675
‫إذن فهو يُمنح 50 ألف باهت‬
‫إن استطاع الانتصار.‬

246
00:19:36,758 --> 00:19:38,051
‫انتصر، لدينا 5،‬

247
00:19:38,135 --> 00:19:40,429
‫وحين يرد بحسم، تصل إلى 10 آلاف.‬

248
00:19:40,512 --> 00:19:42,222
‫10 آلاف، إذن 50 ألف.‬

249
00:19:42,514 --> 00:19:43,348
‫عجباً!‬

250
00:19:46,476 --> 00:19:47,728
‫هذا يزيد من حماستها.‬

251
00:19:47,811 --> 00:19:49,688
‫هذا أشبه بسباقات المضمار.‬

252
00:19:50,522 --> 00:19:52,107
‫يسمونها "أشيتيا".‬

253
00:19:52,191 --> 00:19:54,318
‫- هذا أشبه بجرعة دواء.‬
‫- أجل، صحيح.‬

254
00:19:54,401 --> 00:19:57,821
‫لكنها أشبه بالدواء‬
‫الذي يجعلك تقاتل بقوة أكبر.‬

255
00:20:09,291 --> 00:20:11,001
‫قال 200 مباراة!‬

256
00:20:11,376 --> 00:20:13,587
‫وجهه ليس به علامات.‬

257
00:20:13,879 --> 00:20:15,297
‫تعلم، إنه...‬

258
00:20:15,505 --> 00:20:18,217
‫دعني أرى. لا. تبدو جيداً.‬

259
00:20:18,842 --> 00:20:19,676
‫أجل.‬

260
00:20:21,803 --> 00:20:22,638
‫أجل.‬

261
00:20:22,721 --> 00:20:28,769
‫في قتالات سابقة، كنت أستخدم ذراعيّ‬
‫لصد ضربات الكوع هكذا...‬

262
00:20:28,894 --> 00:20:29,811
‫أجل.‬

263
00:20:29,895 --> 00:20:31,480
‫وهكذا. أترى ما أفعله؟‬

264
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
‫دائماً. أجل.‬

265
00:20:33,440 --> 00:20:35,359
‫جنباً إلى جنب. أجل.‬

266
00:20:36,777 --> 00:20:37,611
‫أنت ذكي.‬

267
00:20:37,819 --> 00:20:40,280
‫لكن هناك مكاناً واحداً، هنا،‬

268
00:20:40,489 --> 00:20:42,282
‫حيث انشقت أذني بواسطة ضربة كوع.‬

269
00:20:43,242 --> 00:20:45,994
‫قليل من قنبيط الأذن.‬
‫لديّ بعض قنبيط الأذن.‬

270
00:20:46,078 --> 00:20:49,748
‫أجل، من هنا. دائماً هنا. أجل.‬

271
00:20:50,207 --> 00:20:51,583
‫ولا أنف مكسورة.‬

272
00:20:52,042 --> 00:20:55,003
‫أبداً. ما زالت أنفي سليمة.‬

273
00:20:56,380 --> 00:20:59,800
‫"قبل القتال بـ30 دقيقة"‬

274
00:21:03,262 --> 00:21:04,805
‫8 أوقية؟ 8؟‬

275
00:21:05,472 --> 00:21:06,306
‫آسف؟‬

276
00:21:07,432 --> 00:21:10,143
‫- قفازات ذات 8 أوقية؟ 8؟‬
‫- أجل.‬

277
00:21:13,146 --> 00:21:14,523
‫يجدر أن تكون 8 أوقية.‬

278
00:21:15,565 --> 00:21:17,985
‫- 6. أجل.‬
‫- 6؟ 6 أوقية.‬

279
00:21:18,860 --> 00:21:19,695
‫كيف حالك؟‬

280
00:21:20,904 --> 00:21:21,738
‫كيف حالك؟‬

281
00:21:21,822 --> 00:21:22,698
‫كيف حالي؟‬

282
00:21:23,115 --> 00:21:23,991
‫كيف حالك أنت؟‬

283
00:21:25,534 --> 00:21:27,035
‫يريد أن يعرف كيف حالي.‬

284
00:21:27,869 --> 00:21:30,289
‫رغم أن "مواي تاي" هي الرياضة القومية هنا،‬

285
00:21:30,539 --> 00:21:33,625
‫فإن تقدم كرة القدم والرياضات الأخرى‬
‫الأقل خطورة‬

286
00:21:33,875 --> 00:21:36,628
‫تسببت بإضرار شعبية الملاكمة التايلاندية‬
‫كمهنة احترافية.‬

287
00:21:37,296 --> 00:21:40,882
‫وبدلاً من ذلك، أصبحت الرياضة‬
‫في الغالب وسيلة للأطفال الأفقر‬

288
00:21:40,966 --> 00:21:43,385
‫لتحسين مستوى معيشة عائلاتهم.‬

289
00:21:44,261 --> 00:21:48,557
‫ومع ذلك، صالات الجيم للـ"مواي تاي"‬
‫ما زالت رائجة كوسيلة للحفاظ على اللياقة،‬

290
00:21:49,391 --> 00:21:52,144
‫وما زالت هناك الكثير من الأماكن‬
‫لخوض مباريات "المواي تاي".‬

291
00:22:06,575 --> 00:22:09,036
‫لم أدرس.‬

292
00:22:09,202 --> 00:22:13,040
‫أتدرب وحسب بمشاهدة "اليوتيوب"‬
‫للتعلم قليلاً من المحترفين.‬

293
00:22:13,957 --> 00:22:15,959
‫أنا مبرمج.‬

294
00:22:38,523 --> 00:22:41,443
‫في "تايلاند"، "المواي تاي" رياضة شعبية.‬
‫إذ تكبر،‬

295
00:22:41,526 --> 00:22:44,488
‫من 3 إلى 5 أعوام،‬
‫تشاهد "المواي تاي" على التلفاز.‬

296
00:22:44,613 --> 00:22:46,782
‫يعرف الجميع بعض "المواي تاي".‬

297
00:22:46,990 --> 00:22:50,243
‫يعرفون بشأن هذه الحركة وتلك الحركة‬
‫وذاك الملاكم.‬

298
00:22:50,494 --> 00:22:53,330
‫لذا فهي لها شأن كبير في "تايلاند"،‬
‫"المواي تاي".‬

299
00:22:56,291 --> 00:23:01,171
‫"فايت كلوب" هو لمن يريد القتال‬
‫وإثبات نفسه.‬

300
00:23:06,134 --> 00:23:08,720
‫الوضع محمس جداً. وكذلك "تايلاند".‬

301
00:23:18,855 --> 00:23:22,234
‫ليس هناك أماكن أخري‬
‫حيث ينهون القتال ويقولون،‬

302
00:23:22,317 --> 00:23:26,071
‫"شكراً لك." أو "آسف." مثلما نفعل،‬
‫أو حتى يسألون، "هل أنت بخير؟"‬

303
00:23:26,154 --> 00:23:28,156
‫حين نكون في الحلبة.‬

304
00:23:28,407 --> 00:23:29,825
‫بالطبع يمكن أن نكون أصدقاء.‬

305
00:23:31,118 --> 00:23:34,121
‫هذا يمنحك تقديراً‬

306
00:23:34,621 --> 00:23:36,832
‫عما يقاسيه أولئك المحترفون الحقيقيون.‬

307
00:23:47,259 --> 00:23:49,094
‫رجل نجم ساطع!‬

308
00:23:49,636 --> 00:23:50,846
‫كلا البتة يا "كرو دام".‬

309
00:23:56,601 --> 00:23:57,436
‫هذا...‬

310
00:23:57,519 --> 00:24:01,815
‫إنها غير قانونية نوعاً ما،‬
‫لكن تأتي إلى هنا وتفقد قوتك،‬

311
00:24:02,524 --> 00:24:05,360
‫وعليك تحريرها ثم تشعر بتحسن بعد ذلك.‬

312
00:24:13,201 --> 00:24:14,828
‫نتقاتل ليس بغرض قتل بعضنا البعض.‬

313
00:24:14,995 --> 00:24:19,666
‫لا نريد هزيمة شخص آخر،‬
‫بل نريد هزيمة أنفسنا.‬

314
00:24:19,916 --> 00:24:23,837
‫لا يهم من الذي تقاتله،‬

315
00:24:23,962 --> 00:24:25,755
‫لأنك تقاتل نفسك في كل مرة.‬

316
00:24:25,839 --> 00:24:27,591
‫ما يفتقر إليه الأسلوب،‬

317
00:24:27,674 --> 00:24:30,343
‫يعوض في العدوان والفن،‬

318
00:24:30,427 --> 00:24:33,805
‫وفي النهاية، ما زال هذان المقاتلان‬
‫يعانقان بعضهما البعض،‬

319
00:24:33,889 --> 00:24:37,434
‫ويخرجان معاً باحترام وابتسامة على وجهيهما.‬

320
00:24:37,517 --> 00:24:39,561
‫الأمر يتمحور حول الاحترام في نهاية اليوم.‬

321
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
‫بعد القتال، نتعانق. ونذهب لنحتفل.‬

322
00:24:42,063 --> 00:24:43,982
‫نشرب معاً وندخن معاً أحياناً.‬

323
00:24:44,065 --> 00:24:48,445
‫"المواي تاي" والقتال‬
‫جزء من نسيج هذه الثقافة.‬

324
00:24:48,778 --> 00:24:53,033
‫أتفاجأ أكثر وأكثر بمدى روعة هذا البلد‬

325
00:24:53,116 --> 00:24:54,784
‫وثقافة القتال فيها.‬

326
00:25:04,211 --> 00:25:06,296
‫"فايت كلوب" الخاص بـ"تايلاند".‬

327
00:25:07,380 --> 00:25:10,300
‫الكفاح من أجل عقد صداقات‬
‫والتمرن قليلاً بعيد كل البعد‬

328
00:25:10,383 --> 00:25:11,426
‫"قبل 10 دقائق من القتال"‬

329
00:25:11,510 --> 00:25:13,053
‫عن الأضواء الساطعة ومجد القتال‬

330
00:25:13,136 --> 00:25:15,472
‫في الاستادات المشهورة للدولة.‬

331
00:25:15,847 --> 00:25:19,768
‫لكن هناك قلة قليلة من المقاتلين‬
‫وصلوا لمستوى بطل الدولة.‬

332
00:25:24,147 --> 00:25:26,816
‫"بوكاو" الملك.‬

333
00:25:28,026 --> 00:25:29,361
‫"بوكاو".‬

334
00:25:31,196 --> 00:25:33,031
‫"بوكاو" هو الأفضل الآن بالنسبة إليّ.‬

335
00:25:35,700 --> 00:25:39,204
‫"بوكاو". أتعرف "بوكاو"؟‬

336
00:25:39,287 --> 00:25:41,373
‫- أجل.‬
‫- أجل، يعرف الجميع "بوكاو".‬

337
00:25:41,706 --> 00:25:43,917
‫ضمن التاريخ الطويل والعريق‬
‫للـ"مواي تاي"،‬

338
00:25:44,000 --> 00:25:48,129
‫لم يكن هناك بطل أعظم،‬
‫ولم يكن هناك سفير أعظم للرياضة،‬

339
00:25:48,421 --> 00:25:49,464
‫من "بوكاو".‬

340
00:25:49,965 --> 00:25:54,427
‫انحدر من فقر قروي مدقع‬
‫ليصبح أشهر مقاتل "مواي تاي"،‬

341
00:25:54,886 --> 00:25:56,054
‫والأسطورة الحية،‬

342
00:25:56,388 --> 00:25:59,182
‫"بوكاو" هو تجسيد للـ"مواي تاي" نفسها.‬

343
00:25:59,516 --> 00:26:01,893
‫إنه "إلفيس بريسلي" و...‬

344
00:26:02,727 --> 00:26:06,982
‫"توم برايدي" و"مايك جاغر" و"محمد علي"‬

345
00:26:07,065 --> 00:26:08,400
‫مجتمعون معاً.‬

346
00:26:09,776 --> 00:26:12,445
‫إنه حلم قد تحقق، لأن هذا الرجل...‬

347
00:26:13,363 --> 00:26:14,447
‫أفضل الأفضلين.‬

348
00:26:18,034 --> 00:26:20,203
‫أنا ممتن كثيراً لكوني هنا وحسب. أجل.‬

349
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
‫هذا... أنا...‬

350
00:26:22,956 --> 00:26:23,873
‫أنا متشوق قليلاً.‬

351
00:26:24,624 --> 00:26:25,458
‫أجل.‬

352
00:26:31,172 --> 00:26:32,007
‫حسبك!‬

353
00:26:41,391 --> 00:26:42,559
‫ضربة واحدة.‬

354
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
‫فهمت.‬

355
00:26:54,237 --> 00:26:56,323
‫"(بوكاو)، أسطورة ملاكمة تايلاندية"‬

356
00:26:59,576 --> 00:27:00,410
‫ضربة واحدة.‬

357
00:27:00,493 --> 00:27:01,328
‫ماذا؟‬

358
00:27:01,411 --> 00:27:02,245
‫ضربة واحدة.‬

359
00:27:02,537 --> 00:27:03,705
‫ضربة واحدة. حسناً.‬

360
00:27:17,302 --> 00:27:21,056
‫نفس "المواي تاي". جيد. "تايلاند" نفسها.‬

361
00:27:21,681 --> 00:27:27,187
‫لا أظن أنني مشهور أو ما شابه.‬

362
00:27:27,312 --> 00:27:31,191
‫لكن أظن أنني ملاكم وما زال بوسعي القتال.‬

363
00:27:31,816 --> 00:27:36,821
‫أحب الاستمتاع بخوض محادثات لطيفة مع الناس.‬

364
00:27:37,405 --> 00:27:43,453
‫يجب أن يكون القتال ممتعاً وبه بهجة.‬

365
00:27:44,913 --> 00:27:46,081
‫هذه.‬

366
00:27:47,248 --> 00:27:48,208
‫تلك، أجل، تلك.‬

367
00:27:50,710 --> 00:27:51,544
‫أفضل!‬

368
00:27:51,920 --> 00:27:54,798
‫شاهدت العديد من مباريات "بوكاو".‬
‫العديد منها.‬

369
00:27:55,632 --> 00:27:56,675
‫أكثر من مئة.‬

370
00:27:57,342 --> 00:27:58,885
‫من كان أقوى خصومه؟‬

371
00:27:59,719 --> 00:28:00,553
‫الأقوى؟‬

372
00:28:00,637 --> 00:28:01,971
‫الخصم الأقوى.‬

373
00:28:04,599 --> 00:28:06,601
‫الأقوى...‬

374
00:28:07,936 --> 00:28:10,397
‫كل منهم قوي بشكل مختلف.‬

375
00:28:10,939 --> 00:28:14,943
‫يصعب تحديد الأقوى.‬
‫لم يكن هناك أقوى بينهم.‬

376
00:28:15,193 --> 00:28:19,280
‫القرار يعود لنا في ما إذا كنا‬
‫مستعدين للقتال أم لا.‬

377
00:28:19,823 --> 00:28:22,575
‫يعود الأمر إلى استعدادنا لكل قتال،‬
‫وما يمكن أن نقدمه من أداء حسن.‬

378
00:28:22,992 --> 00:28:25,745
‫إن استطعنا منافسة أنفسنا،‬

379
00:28:25,829 --> 00:28:27,831
‫لن يصعب علينا منافسة الآخرين.‬

380
00:28:28,790 --> 00:28:29,666
‫الركبة. جيد.‬

381
00:28:29,999 --> 00:28:30,834
‫الركبة.‬

382
00:28:31,501 --> 00:28:33,503
‫لا. إنها الركبة.‬

383
00:28:36,339 --> 00:28:37,173
‫أجل.‬

384
00:28:49,436 --> 00:28:50,562
‫أحسنت.‬

385
00:28:52,230 --> 00:28:56,609
‫هل يستعد؟ لأن العديد من مقاتلي‬
‫"إم إم  إيه" والملاكمين يستعدون‬

386
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
‫لكل مقاتل على حدة اعتماداً على الأسلوب.‬

387
00:28:59,612 --> 00:29:03,867
‫هل يقاتل بأسلوبه وحسب‬
‫أم يتحضر لكل مقاتل؟‬

388
00:29:08,037 --> 00:29:10,749
‫في الواقع، التدرب يعني تدريب نفسك أولاً‬

389
00:29:10,832 --> 00:29:12,500
‫قبل التركيز على خصمك.‬

390
00:29:12,667 --> 00:29:19,424
‫حين تكون مستعداً وقوياً كفاية،‬
‫تركز على خصمك بعد ذلك.‬

391
00:29:20,175 --> 00:29:23,636
‫وترى ما هي نقطة ضعفه وكيف يقاتل.‬
‫هكذا هو الوضع.‬

392
00:29:31,436 --> 00:29:33,772
‫هلا تخبره من فضلك‬
‫أنني أكنّ له احتراماً كبيراً‬

393
00:29:34,063 --> 00:29:37,609
‫يمكن أن يكنّه شخص لشخص آخر،‬
‫وأنني أقدّر وقته‬

394
00:29:37,859 --> 00:29:39,486
‫وسماحه لنا بالقدوم إلى هنا؟‬

395
00:29:40,445 --> 00:29:44,324
‫يبدو أنه لن يتفوق أحد على انتصارات‬
‫"بوكاو" التي تقارب الـ240 نصراً.‬

396
00:29:44,991 --> 00:29:47,827
‫وربما لن ترى الرياضة مقاتلاً مثله أبداً.‬

397
00:29:48,578 --> 00:29:50,163
‫بالنسبة إلى فتى مثل "إنسيبايونغ"،‬

398
00:29:51,247 --> 00:29:52,916
‫فإن "بوكاو" يعتبر إلهاً.‬

399
00:29:54,542 --> 00:29:56,795
‫أظن أننا مستعدون جيداً.‬

400
00:29:57,128 --> 00:29:59,130
‫سنبذل قصارى جهدنا للفوز بالقتال.‬

401
00:29:59,923 --> 00:30:06,095
‫لكن هذا يعتمد على قدرات الخصم أيضاً.‬

402
00:30:06,930 --> 00:30:13,019
‫لا يمكننا أن نضمن النتيجة 100 بالمئة.‬

403
00:30:14,187 --> 00:30:20,443
‫سأبذل كل في  ما في وسعي غداً‬
‫ولن أهاب الصغائر.‬

404
00:30:20,735 --> 00:30:26,866
‫سأقاتل وأفعل كل شيء للفوز.‬

405
00:30:32,038 --> 00:30:33,331
‫ها نحن ذا.‬

406
00:31:39,063 --> 00:31:40,815
‫أشعر أنني كنت أتدرب معه.‬

407
00:31:40,899 --> 00:31:43,276
‫أشعر أنني كنت أتدرب معه لـ6 أشهر.‬

408
00:32:31,199 --> 00:32:35,370
‫في "المواي تاي"، قد يكون من الصعب‬
‫تحديد الفائز والخاسر.‬

409
00:32:36,663 --> 00:32:40,708
‫يبدأ معظم المقاتلين ببطء‬
‫بعد بدء الجولة الأولى،‬

410
00:32:40,792 --> 00:32:42,669
‫من أجل اكتشاف الخصم،‬

411
00:32:42,877 --> 00:32:46,506
‫ويقول البعض أن هذا لمنح المقامرين فرصة‬
‫إرساء الاحتمالات من أجل رهاناتهم الأولية.‬

412
00:32:47,674 --> 00:32:51,177
‫لكن بدا لي أن "إنسيبايونغ"‬
‫بدأ بداية سريعة،‬

413
00:32:51,386 --> 00:32:53,596
‫وكان يهجم ببعض الضربات القوية والنظيفة.‬

414
00:33:09,821 --> 00:33:11,531
‫أجل!‬

415
00:33:17,787 --> 00:33:20,456
‫اسمع! لا تقفز مبتعداً حين يقوم باللكم.‬

416
00:33:20,540 --> 00:33:21,749
‫الإجمالي 20 ألف باهت الآن.‬

417
00:33:22,333 --> 00:33:26,963
‫لا تقفز مبتعداً حين يلكمك.‬
‫ابق بعيداً عن كتفه.‬

418
00:33:28,089 --> 00:33:30,717
‫ابق بعيداً عن كتفه ثم اهجم عليه.‬

419
00:33:30,800 --> 00:33:32,468
‫الكمه ثم اركله.‬

420
00:33:33,636 --> 00:33:35,513
‫"الجولة الـ2"‬

421
00:33:37,056 --> 00:33:37,890
‫رائع!‬

422
00:33:39,058 --> 00:33:41,602
‫أجل!‬

423
00:33:53,865 --> 00:33:55,950
‫لا تقفز. لا تستخدم كوعك ولا تقفز.‬

424
00:33:56,034 --> 00:33:57,201
‫لا تفقد حدتك.‬

425
00:33:57,285 --> 00:33:58,411
‫أنت متهور.‬

426
00:33:58,494 --> 00:34:01,748
‫100 ألف باهت الآن!‬

427
00:34:07,336 --> 00:34:10,256
‫لا تقفز!‬

428
00:34:10,339 --> 00:34:13,885
‫ابق ثابتاً ولا تتراجع.‬

429
00:34:14,635 --> 00:34:19,098
‫ضربة خاطفة. الكمه في بطنه.‬
‫ضربة خاطفة ثم ركله.‬

430
00:34:21,142 --> 00:34:22,393
‫لكمة يسرى.‬

431
00:34:23,394 --> 00:34:25,396
‫"الجولة الـ3"‬

432
00:34:25,480 --> 00:34:26,314
‫أجل!‬

433
00:34:41,621 --> 00:34:42,455
‫أجل!‬

434
00:34:44,040 --> 00:34:44,874
‫تمكنت منها!‬

435
00:34:49,921 --> 00:34:52,507
‫أجل!‬

436
00:35:40,388 --> 00:35:41,347
‫ضربات ركبة.‬

437
00:35:43,349 --> 00:35:44,517
‫تلقى ضربات ركبة كثيرة.‬

438
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
‫إنها رياضة مذهلة وجنونية يا رجل.‬

439
00:35:47,812 --> 00:35:49,438
‫ظننت أنه كان سيربح القتال...‬

440
00:35:50,481 --> 00:35:54,318
‫ثم تلقى ضربات ركبة. كانت كثيرة جداً.‬

441
00:36:14,130 --> 00:36:17,383
‫حين يكون للمال دخل،‬
‫والحظ عبارة عن مكسب وخسارة،‬

442
00:36:17,967 --> 00:36:19,969
‫فالإشفاق نفسه يعد لعنة.‬

443
00:36:21,345 --> 00:36:24,473
‫ووحشية هذه الرياضة‬
‫نادراً ما تنتهي في الحلبة.‬

444
00:36:25,016 --> 00:36:28,561
‫بذلت أقصى ما لديك للإطاحة به.‬
‫لم يسقط. لكنك سقطت.‬

445
00:36:30,688 --> 00:36:33,733
‫أنت لست مركزاً وتصرفت بتغطرس.‬

446
00:36:33,816 --> 00:36:36,611
‫حين علمت أنك غير قادر على هزيمته،‬
‫استلقيت وحسب.‬

447
00:36:37,153 --> 00:36:41,157
‫يمكن لأي أحد ملاحظة هذا أيها الأحمق.‬
‫لا تقل إنه ضخم عليك.‬

448
00:36:46,704 --> 00:36:48,456
‫قاتلت أضخم منه من قبل.‬

449
00:36:48,706 --> 00:36:50,917
‫حين علمت أنك غير قادر على هزيمته،‬
‫انسحبت وحسب.‬

450
00:36:53,085 --> 00:36:55,922
‫قلت في نفسك،‬
‫"إن أردت الفوز، لك ذلك. أنا منسحب."‬

451
00:36:56,172 --> 00:36:58,174
‫قلت لك إن أمامنا قتالاً في الـ29،‬

452
00:36:58,591 --> 00:37:01,385
‫لكنك لم تحفل سوى بركوب دراجتك البخارية‬
‫وإنفاق المال.‬

453
00:37:04,764 --> 00:37:07,683
‫أنت مزيف. علمت أنك ستتصرف هكذا.‬
‫أنت تافه.‬

454
00:37:07,767 --> 00:37:09,769
‫لم تجن أموالاً من قبل.‬

455
00:37:10,603 --> 00:37:14,732
‫هكذا تتعامل حين يمكنك‬
‫جني أموال لنفسك، صحيح؟‬

456
00:37:20,947 --> 00:37:23,491
‫كيف تقول إنك لائق جسدياً؟‬

457
00:37:30,623 --> 00:37:34,252
‫ظللت في الحلبة لـ3 جولات‬
‫ولم أر حتى نقطة عرق عليك.‬

458
00:39:37,750 --> 00:39:39,418
‫هل هو بخير؟‬

459
00:39:40,336 --> 00:39:42,338
‫أنت بطل.‬

460
00:39:45,424 --> 00:39:46,467
‫أنت بطل.‬

461
00:39:46,500 --> 00:39:58,544
‫ترجمة "حميد"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com