﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:11,720
‫"أسياد الحرب"‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,598
‫"إسرائيل".‬

3
00:00:16,141 --> 00:00:18,018
‫القتال هنا يعني شيئاً مختلفاً.‬

4
00:00:18,643 --> 00:00:20,895
‫ليست الضربة القاضية أو الانسحاب‬
‫ما يحسم نتيجة القتال هنا.‬

5
00:00:21,813 --> 00:00:23,773
‫ولا منح الحكام للنقاط.‬

6
00:00:24,649 --> 00:00:27,986
‫في "الشرق الأوسط"،‬
‫يتعلق القتال بالحفاظ على الذات...‬

7
00:00:28,862 --> 00:00:33,199
‫حفاظ المرء على معتقداته وأرضه وشعبه.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:38,288
‫ثمة حضارات كاملة هنا‬
‫مبنية على الصراع والقتال.‬

9
00:00:39,330 --> 00:00:42,083
‫القتال هنا هو أسلوب حياة.‬

10
00:01:16,743 --> 00:01:20,288
‫تعليمات شرطة "لندن"‬
‫في حال وقوع هجمة إرهابية‬

11
00:01:20,789 --> 00:01:23,541
‫هي "اركض، واختبىء، وأبلغ."‬

12
00:01:23,666 --> 00:01:25,794
‫- والأمر نفسه في "أمريكا".‬
‫- أتعرف ما هي في "إسرائيل"؟‬

13
00:01:26,795 --> 00:01:28,630
‫كلمة واحدة... "قاتل".‬

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,760
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

15
00:02:06,251 --> 00:02:11,172
‫"الفصل الخامس: (إسرائيل)"‬

16
00:02:20,598 --> 00:02:23,351
‫"(مور آمنون)‬
‫مستشار (كراف مغا) للشرطة الإسرائيلية"‬

17
00:02:23,434 --> 00:02:27,188
‫ثمة دول تتفوق بأنواع الجبن وصنع النبيذ.‬

18
00:02:27,438 --> 00:02:31,109
‫ونحن نتفوق بالمقاتلين،‬
‫هذا ما يميز "كراف مغا".‬

19
00:02:31,651 --> 00:02:34,529
‫إنه أسلوب إسرائيلي خاص بنا‬

20
00:02:34,779 --> 00:02:40,326
‫يُناسب شخصيتنا وموقعنا وأعداءنا.‬

21
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
‫بالنظرة الأشمل،‬

22
00:02:41,744 --> 00:02:42,787
‫"(جيورا أورمان)، مدرب‬

23
00:02:42,871 --> 00:02:46,082
‫يمثل "كراف مغا" كل أنواع الاشتباك بالأيدي.‬

24
00:02:49,752 --> 00:02:53,715
‫"كراف مغا" هو أسلوب بسيط وموجز وكفؤ،‬
‫وهذا كل شيء.‬

25
00:02:53,882 --> 00:02:56,718
‫لا يتألف من حركات جميلة، بل حركات عملية.‬

26
00:02:57,719 --> 00:02:59,929
‫إنه أسلوب عنيف وبسيط، وهذا كل شيء.‬

27
00:03:00,013 --> 00:03:01,598
‫"(نيثانيل تشاسيد)‬

28
00:03:01,681 --> 00:03:03,683
‫مدير (كراف مغا)،‬
‫مدرسة مكافحة الإرهاب"‬

29
00:03:03,766 --> 00:03:08,438
‫أستخدم "كراف مغا" لأصبح كلباً هجومياً،‬
‫عدائياً وغريزياً.‬

30
00:03:08,521 --> 00:03:12,650
‫السرعة، ولا مجال للعبث.‬
‫إذا عبثت فستموت، هذه هي الحياة.‬

31
00:03:15,570 --> 00:03:16,404
‫"(آفي آفيسيدون)‬

32
00:03:16,487 --> 00:03:18,656
‫رئيس رابطة (كراف ميغين) الإسرائيلة،‬
‫حزام أحمر 10 (دان)"‬

33
00:03:18,740 --> 00:03:21,659
‫يجب أن يكون الدفاع عن النفس مناسباً للجميع.‬

34
00:03:21,743 --> 00:03:25,955
‫والمنبت الأصلي لـ"كراف مغا"‬
‫هو هنا في "إسرائيل".‬

35
00:03:28,374 --> 00:03:31,878
‫إنه أسلوب إسرائيلي للاشتباك بالأيدي.‬

36
00:03:32,545 --> 00:03:35,298
‫احتياطي نشط في قوات الدفاع الإسرائيلية"‬

37
00:03:35,381 --> 00:03:37,383
‫ولم يكن أحد يعرف عنه الكثير سابقاً.‬

38
00:03:38,718 --> 00:03:40,595
‫ثمة اسم له في "إسرائيل".‬

39
00:03:40,887 --> 00:03:43,681
‫ولكني أعتقد أنه، بطبيعة الحال،‬
‫كان موجوداً دائماً‬

40
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
‫في كل أنواع الحضارات.‬

41
00:03:46,226 --> 00:03:49,771
‫اليوم، يدور القتال في العالم‬
‫حول فنون القتال المختلطة‬

42
00:03:49,854 --> 00:03:53,608
‫ودخول الحلبة لإثبات مَن الأفضل.‬

43
00:03:53,858 --> 00:03:55,026
‫هذا ليس القتال الحقيقي.‬

44
00:03:55,109 --> 00:03:58,488
‫القتال الحقيقي هو معرفة أن الوقت قد حان‬

45
00:03:58,571 --> 00:04:01,407
‫لإغلاق نوافذ سيارتك وأبوابها.‬

46
00:04:02,825 --> 00:04:06,621
‫هذا هو القتال الحقيقي والحفاظ على الذات.‬

47
00:04:06,955 --> 00:04:10,333
‫من الأفضل أحياناً للمرء أن يستسلم‬
‫ويرجع إلى بيته آمناً.‬

48
00:04:11,251 --> 00:04:14,295
‫ثمة مشكلتين في الحياة،‬
‫وهما حب الذات والسياسة.‬

49
00:04:15,338 --> 00:04:18,132
‫يُحيط بـ"إسرائيل" 23 دولة،‬

50
00:04:18,424 --> 00:04:20,843
‫و500 مليون شخص يعارضون‬

51
00:04:20,927 --> 00:04:25,098
‫"إسرائيل" كدولة من ناحية سياسية‬
‫وأيديولوجية ودينية.‬

52
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
‫ثمة تعايش مع البعض،‬

53
00:04:28,226 --> 00:04:29,686
‫وتوترات مع الكثيرين.‬

54
00:04:31,437 --> 00:04:36,609
‫"(كاليبر 3)‬
‫أكاديمية مكافحة الإرهاب والأمن الرئيسية"‬

55
00:04:36,859 --> 00:04:37,777
‫هذه "إسرائيل"،‬

56
00:04:38,611 --> 00:04:39,570
‫"تل أبيب"...‬

57
00:04:39,946 --> 00:04:40,780
‫و...‬

58
00:04:40,863 --> 00:04:42,073
‫"(شارون غات)‬
‫مدير (كاليبر 3)"‬

59
00:04:42,156 --> 00:04:43,366
‫المدينة المقدسة، "القدس".‬

60
00:04:44,575 --> 00:04:47,245
‫على هذه الحدود، تقع "لبنان".‬

61
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
‫ومؤكد أنك سمعت بـ"حزب الله"، وهذا موقعهم.‬

62
00:04:51,457 --> 00:04:54,544
‫وهنا... تقع "سوريا".‬

63
00:04:55,586 --> 00:04:56,671
‫وهذه "الأردن".‬

64
00:04:57,463 --> 00:04:58,506
‫هل هذه كلها هي "الأردن"؟‬

65
00:04:58,589 --> 00:05:01,384
‫هذه هي "الأردن"، وهذه "مصر".‬

66
00:05:01,467 --> 00:05:03,344
‫- حسناً.‬
‫- وهذه "غزة".‬

67
00:05:03,469 --> 00:05:05,054
‫وهذا ما يُسمى...‬

68
00:05:06,097 --> 00:05:08,516
‫- هنا، تقع "الضفة الغربية".‬
‫- "الضفة الغربية".‬

69
00:05:08,975 --> 00:05:12,395
‫أريدك أن تفهم كل هذا.‬

70
00:05:13,730 --> 00:05:17,066
‫يعتقد الناس،‬
‫عندما يسمعون الكثير عن "إسرائيل"،‬

71
00:05:17,150 --> 00:05:19,485
‫أنها مشابهة لـ"أمريكا".‬

72
00:05:19,944 --> 00:05:20,778
‫إنها...‬

73
00:05:21,029 --> 00:05:23,656
‫هذه الـ30 كم.‬

74
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

75
00:05:26,743 --> 00:05:29,495
‫- إنها الدولة التي أرادها الرب.‬
‫- حسناً.‬

76
00:05:29,996 --> 00:05:32,206
‫لم يخلق "القدس" بلا مبرر.‬

77
00:05:32,290 --> 00:05:36,294
‫بل خلق "القدس" لأنه أرادها هنا،‬
‫وليس في أي مكان آخر.‬

78
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
‫وجهة نظر سديدة.‬

79
00:05:40,089 --> 00:05:42,175
‫- وعندما...‬
‫- لم يخلق "القدس" في "نيوجيرسي".‬

80
00:05:42,258 --> 00:05:46,971
‫في نهاية المطاف، هل تعتقد أنه سيحين يوم...‬

81
00:05:48,639 --> 00:05:51,559
‫يصبح به عملك بلا لزوم؟‬

82
00:05:51,642 --> 00:05:54,645
‫هل تعتقد أن يوماً كهذا سيحين في حياتنا؟‬

83
00:05:54,896 --> 00:05:56,147
‫دعني أخبرك بأمر.‬

84
00:05:56,773 --> 00:05:58,691
‫عندما كنت طفلاً، قالت لي أمي،‬

85
00:05:59,734 --> 00:06:03,071
‫"أتعرف؟‬

86
00:06:03,821 --> 00:06:05,948
‫عندما تكبر وتصبح بالـ18 من عمرك..."‬

87
00:06:06,032 --> 00:06:08,701
‫وكل فتى هنا يدخل الجيش كما تعرف.‬

88
00:06:09,160 --> 00:06:11,245
‫"فإني أصلي لئلا تدخل الجيش."‬

89
00:06:11,913 --> 00:06:14,582
‫بعون الرب، لنأمل أن يحدث هذا.‬

90
00:06:15,458 --> 00:06:17,001
‫لنفترض أن السلام يعمّ،‬

91
00:06:17,710 --> 00:06:22,548
‫سيسرني عندها وضع أسلحتي جانباً،‬
‫وإيجاد عمل آخر.‬

92
00:06:22,632 --> 00:06:24,217
‫- سنبيع جميعنا السيارات.‬
‫- صحيح.‬

93
00:06:24,717 --> 00:06:26,844
‫ولكن لنكن واقعيين،‬

94
00:06:26,928 --> 00:06:28,638
‫لا أعتقد أن هذا هو الحال.‬

95
00:06:32,975 --> 00:06:35,061
‫يبلغ عمر "القدس" أكثر من 2000 سنة.‬

96
00:06:36,145 --> 00:06:38,314
‫وتعرضت للهجوم أكثر من 50 مرة،‬

97
00:06:38,731 --> 00:06:42,193
‫وثمة 3 ديانات مختلفة تعتبرها أرضاً مقدسة.‬

98
00:06:44,237 --> 00:06:48,699
‫من ناحية سياسية، الصراع على "القدس"‬
‫هو موضوع جدال محتدم حول العالم.‬

99
00:06:49,826 --> 00:06:54,580
‫في منطقة تتقاطع بها‬
‫العديد من الديانات والدول والمذاهب،‬

100
00:06:55,373 --> 00:06:58,334
‫ليس من السهل التوصل إلى حلول سلمية.‬

101
00:06:59,710 --> 00:07:04,674
‫أخبرني، ما هي أعظم التحديات‬
‫التي تواجهها بصفتك عمدة‬

102
00:07:05,049 --> 00:07:08,886
‫المكان الأقدس في العالم برأي الكثيرين؟‬

103
00:07:09,262 --> 00:07:11,472
‫في كيلومتر واحد هنا في البلدة القديمة،‬

104
00:07:11,556 --> 00:07:12,473
‫"(نير بركات)‬
‫عمدة (القدس)"‬

105
00:07:12,557 --> 00:07:15,393
‫لدينا معابد يهودية ومساجد وكنائس‬
‫أكثر من أي مكان في العالم،‬

106
00:07:15,476 --> 00:07:19,897
‫وهي تخدم عدة دوائر انتخابية مختلفة.‬

107
00:07:20,690 --> 00:07:22,442
‫والتحدي هو، كيف نتعايش معاً؟‬

108
00:07:22,525 --> 00:07:27,447
‫ليس على حساب بعضنا البعض،‬
‫بل معاً وجنباً إلى جنب.‬

109
00:07:27,738 --> 00:07:31,242
‫بطبيعة الحال، يرغب أغلبية الناس‬
‫بالعيش بسلام،‬

110
00:07:31,325 --> 00:07:32,994
‫ويريدون احترام بعضهم البعض.‬

111
00:07:33,411 --> 00:07:37,290
‫ولكن أحياناً، بعض الأشخاص‬
‫يرغبون بتدمير ذلك السلام.‬

112
00:07:37,582 --> 00:07:40,751
‫وهذا هو التحدي الأكبر الذي نواجهه،‬
‫بطبيعة الحال.‬

113
00:07:41,043 --> 00:07:42,795
‫في المتوسط،‬

114
00:07:42,879 --> 00:07:46,883
‫عدد الأشخاص الذين يتعرضون للأذى‬
‫في حالتنا هو ضئيل،‬

115
00:07:47,258 --> 00:07:49,552
‫أو صغير نسبياً مقارنةً مع ما نراه‬

116
00:07:49,635 --> 00:07:51,387
‫- في "أمريكا" و"أوروبا".‬
‫- هذا صحيح.‬

117
00:07:51,512 --> 00:07:53,639
‫وحقيقة أنه يمكن وقوع اشتباك‬

118
00:07:53,723 --> 00:07:56,184
‫تعني إدراك المرء‬
‫أن عليه المجازفة بحياته أحياناً‬

119
00:07:56,517 --> 00:07:59,520
‫من أجل مصلحة مجتمعه وشعبه.‬

120
00:07:59,979 --> 00:08:01,481
‫ولكن هذا جزء من طبيعتنا وثقافتنا.‬

121
00:08:01,731 --> 00:08:05,359
‫الالتزام المشترك والمسؤولية المشتركة‬
‫بين الأشخاص المختلفين.‬

122
00:08:05,651 --> 00:08:09,322
‫بطبيعة الحال، نفضل العيش بسلام‬

123
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
‫وتكوين علاقات والتعاون معاً.‬

124
00:08:11,449 --> 00:08:14,118
‫- صحيح.‬
‫- ولكننا نُجيد القتال.‬

125
00:08:14,827 --> 00:08:17,413
‫في "إسرائيل"، الحديث عن القتال‬

126
00:08:17,747 --> 00:08:18,789
‫يعني الحديث عن "كراف مغا".‬

127
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‫"(إيتان كوهين)، مدرب (كراف مغا)‬
‫ومكافحة الإرهاب"‬

128
00:08:21,542 --> 00:08:22,627
‫ليس أسلوب حياة صحية لي،‬

129
00:08:22,710 --> 00:08:24,754
‫ولا للعامة ولا للبيئة.‬

130
00:08:25,129 --> 00:08:29,967
‫اتفقنا؟ أتعلم هنا‬
‫شيئاً يساعدني على قتل الناس.‬

131
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
‫- اتفقنا؟‬
‫- هذا الـ"كراف مغا".‬

132
00:08:31,844 --> 00:08:32,762
‫هذا الـ"كراف مغا".‬

133
00:08:33,429 --> 00:08:34,972
‫إنه سلاح مذخر.‬

134
00:08:35,348 --> 00:08:38,309
‫إذا تعلمت استخدام جسدك كسلاح،‬

135
00:08:38,726 --> 00:08:39,936
‫فستصبح محمياً.‬

136
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
‫أول أمر نتعلمه هو عدم التراجع أبداً.‬

137
00:08:42,563 --> 00:08:44,190
‫- القاعدة الأولى.‬
‫- ألا تتراجع أبداً؟‬

138
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
‫لا أتراجع أبداً.‬

139
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
‫القاعدة الأولى، لا تراجع.‬

140
00:08:47,443 --> 00:08:50,696
‫القاعدة الثانية هي،‬
‫لا تكتفي بالحماية والاحتماء وراء ساتر.‬

141
00:08:51,614 --> 00:08:54,909
‫عليك الاحتماء وراء ساتر،‬
‫ولكن كن فعالاً من ورائه.‬

142
00:08:55,117 --> 00:08:56,577
‫حسناً، ضع يدك هنا.‬

143
00:08:56,702 --> 00:08:58,704
‫- هنا؟‬
‫- ضع يدك على خدي.‬

144
00:08:58,788 --> 00:09:00,665
‫- حسناً، أتحرك إلى الأمام.‬
‫- نعم.‬

145
00:09:00,748 --> 00:09:02,375
‫حسناً، والآن، من تكون؟‬

146
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
‫أأنت صديق من الحي؟‬

147
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
‫- نعم، صديق.‬
‫- جيد.‬

148
00:09:05,419 --> 00:09:07,797
‫اهدأ!‬

149
00:09:07,922 --> 00:09:09,298
‫حاول سحب يدك.‬

150
00:09:10,299 --> 00:09:13,094
‫- اهدأ!‬
‫- أنا هادىء.‬

151
00:09:14,512 --> 00:09:15,972
‫- هل تفهم الرسالة؟‬
‫- نعم.‬

152
00:09:16,722 --> 00:09:20,434
‫حسناً، لنغير من الموقف قليلاً،‬
‫لست صديقاً من الحي.‬

153
00:09:20,518 --> 00:09:22,395
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟ بل أنت إرهابي.‬

154
00:09:23,229 --> 00:09:24,855
‫- أنت إرهابي.‬
‫- حسناً.‬

155
00:09:31,696 --> 00:09:34,407
‫المسدس بوضعية الأمان، فلا تخف.‬

156
00:09:34,907 --> 00:09:37,660
‫حسناً، لنجرب هذا الآن.‬

157
00:09:41,956 --> 00:09:43,082
‫حسناً، ماذا فعلت للتو؟‬

158
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
‫- لقد...‬
‫- أولاً، لم يعد بوسعك استخدام مرفقك.‬

159
00:09:46,544 --> 00:09:47,378
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

160
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
‫القاعدة الثالثة،‬
‫سيصبح وجهك على الأرض خلال ثانية.‬

161
00:09:50,798 --> 00:09:53,134
‫اتفقنا؟ بالمناسبة، أنا أتساهل معك.‬

162
00:09:53,217 --> 00:09:55,219
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً، ومن الآن فصاعداً،‬

163
00:09:55,303 --> 00:09:58,806
‫ليس لدي اهتمام بتركك تفلت.‬

164
00:09:58,889 --> 00:09:59,724
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟‬

165
00:09:59,807 --> 00:10:02,101
‫ولكن على أي حال،‬
‫سأطلق عليك النار خلال ثانيتين.‬

166
00:10:02,643 --> 00:10:03,561
‫من هنا...‬

167
00:10:04,812 --> 00:10:09,650
‫حتى لا يكون ثمة مبرر لمواصلة القتال.‬

168
00:10:09,984 --> 00:10:11,527
‫- لست شرطياً.‬
‫- حسناً.‬

169
00:10:11,777 --> 00:10:13,946
‫ولن أعتقلك، ولا أحمل أصفاداً.‬

170
00:10:14,322 --> 00:10:20,453
‫أول شيء أود الوصول إليه‬
‫بأسرع ما يمكن هو السلاح المميت.‬

171
00:10:21,245 --> 00:10:24,582
‫إذا وقفت هناك، لن يحدث تأثير.‬

172
00:10:24,957 --> 00:10:26,292
‫سيدي، ارمِ سلاحك!‬

173
00:10:26,876 --> 00:10:27,793
‫انتهى الأمر.‬

174
00:10:27,918 --> 00:10:29,086
‫دع عنك المظاهر.‬

175
00:10:29,337 --> 00:10:30,463
‫سيدي، ارمِ سلاحك!‬

176
00:10:30,921 --> 00:10:34,300
‫إذا كنا قريبين هكذا،‬
‫لن يكون لديّ وقت للرد بسلاحي.‬

177
00:10:34,550 --> 00:10:36,218
‫سأستجيب أولاً بـ"كراف مغا".‬

178
00:10:36,969 --> 00:10:37,803
‫وأسحبه.‬

179
00:10:38,346 --> 00:10:40,598
‫وأنتزع المسدس، وأقوم بتحييده.‬

180
00:10:41,223 --> 00:10:43,726
‫ثم أواصل القتال حتى أقتل الطرف الآخر.‬

181
00:10:43,809 --> 00:10:45,811
‫- إنك تُجيد الملاكمة التايلاندية، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

182
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
‫جزء من الـ"كراف مغا" أيضاً‬
‫هو تعلم كيفية تلقي الضرب.‬

183
00:10:50,441 --> 00:10:52,193
‫- كيفية تلقي الضرب؟‬
‫- كيفية تلقي الضرب.‬

184
00:10:52,485 --> 00:10:54,904
‫- حسناً.‬
‫- أرني ضربتك الوسطى على ضلوعي.‬

185
00:10:54,987 --> 00:10:56,197
‫هل تريد مني ركلك...‬

186
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
‫نعم، أريد الإحساس...‬

187
00:10:58,282 --> 00:10:59,867
‫حسناً، تحاول ألا تؤذيني.‬

188
00:10:59,950 --> 00:11:01,494
‫- نعم.‬
‫- حاول ضربي هنا.‬

189
00:11:03,037 --> 00:11:04,455
‫- بقوة أكبر.‬
‫- حقاً؟‬

190
00:11:04,997 --> 00:11:06,123
‫يُخيفني هذا.‬

191
00:11:06,999 --> 00:11:08,292
‫بقوة أكبر.‬

192
00:11:08,376 --> 00:11:09,919
‫- يا للعجب.‬
‫- قليلاً.‬

193
00:11:10,586 --> 00:11:12,463
‫حاول أن تؤذيني.‬

194
00:11:12,797 --> 00:11:14,090
‫بحقك، افعلها يا أخي.‬

195
00:11:15,383 --> 00:11:16,842
‫هيا! افعلها.‬

196
00:11:19,553 --> 00:11:20,680
‫هيا، هل تعبث معي؟‬

197
00:11:20,763 --> 00:11:22,723
‫لا، لا يمكنني الركل بقوة أكبر من هذا!‬

198
00:11:23,140 --> 00:11:24,850
‫- افعلها.‬
‫- بحق السماء!‬

199
00:11:25,059 --> 00:11:25,893
‫افعلها.‬

200
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
‫هيا! ستؤذي نفسك.‬

201
00:11:29,647 --> 00:11:31,107
‫هذه هي فكرة تعلم تلقي الضربات.‬

202
00:11:31,357 --> 00:11:33,150
‫والآن، كيف أفعلها؟‬

203
00:11:33,401 --> 00:11:35,277
‫لست مختلفاً عنك، ولا أقوى منك.‬

204
00:11:35,403 --> 00:11:36,237
‫بلى، أنت كذلك.‬

205
00:11:36,779 --> 00:11:37,988
‫- لا.‬
‫- بلى!‬

206
00:11:38,155 --> 00:11:42,660
‫من ناحية جسدية، لا،‬
‫لا أعرف من الأقوى بيننا.‬

207
00:11:42,743 --> 00:11:44,537
‫- حسناً.‬
‫- ولا يهمني ذلك.‬

208
00:11:44,787 --> 00:11:48,791
‫أحاول أن أكون أقوى منك هنا‬
‫لأنه ليس ثمة حلبة، ولا حكام‬

209
00:11:48,874 --> 00:11:50,876
‫ولا جمهور يتابع ويهتف لي...‬

210
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
‫"أحسنت".‬

211
00:11:53,045 --> 00:11:55,840
‫حسناً، وعندما أركلك، لن تسمع هتافي.‬

212
00:11:57,049 --> 00:11:58,801
‫بل ستسمع صوت اقترابك من الموت.‬

213
00:11:58,884 --> 00:12:00,261
‫هذا ما أحاول فعله.‬

214
00:12:00,636 --> 00:12:04,598
‫وفي لحظة وقوع الاشتباك، ينتهي الأمر.‬

215
00:12:04,682 --> 00:12:05,850
‫لا أفكر بأي شيء آخر.‬

216
00:12:06,016 --> 00:12:07,977
‫لذا، نعم، قد تنكسر ضلوعي.‬

217
00:12:08,102 --> 00:12:10,312
‫وقد ينكسر ذقني أو أنفي،‬

218
00:12:10,396 --> 00:12:11,605
‫ولكني سأواصل القتال.‬

219
00:12:11,689 --> 00:12:14,358
‫ما سيجعلني أثبت مكاني‬
‫هو اندفاع الأدرينالين‬

220
00:12:14,442 --> 00:12:18,404
‫ومدى تصميمي على رؤية بناتي في نهاية اليوم.‬

221
00:12:18,821 --> 00:12:21,991
‫عندما أقاتل، أرى زوجتي،‬

222
00:12:22,241 --> 00:12:24,577
‫وبناتي في البيت بانتظاري،‬

223
00:12:24,702 --> 00:12:25,703
‫وسأعود إليهن.‬

224
00:12:25,786 --> 00:12:27,371
‫هذه هي مسؤوليتك، صحيح.‬

225
00:12:27,496 --> 00:12:28,831
‫- هذه هي الفكرة.‬
‫- هذا صحيح.‬

226
00:12:29,123 --> 00:12:32,626
‫لا نتكلم عن هذا، اتفقنا؟ أمسك به.‬

227
00:12:32,710 --> 00:12:33,919
‫- اسحب أمان المسدس.‬
‫- حسناً.‬

228
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
‫لا تقلق، اسحب أمان المسدس، جيد.‬

229
00:12:36,338 --> 00:12:37,798
‫ماذا تريد الآن؟ أنا غير مسلح.‬

230
00:12:37,882 --> 00:12:38,966
‫وأنت مسلح، ماذا تريد؟‬

231
00:12:39,049 --> 00:12:41,761
‫أتريد إطلاق النار؟‬
‫ستطلق النار، ولن يكون بيدي حيلة.‬

232
00:12:41,844 --> 00:12:44,221
‫اتفقنا؟ هذا علم نفس القتال.‬

233
00:12:44,638 --> 00:12:48,392
‫اتفقنا؟ لديك السلاح، فاختر الفعل.‬

234
00:12:48,559 --> 00:12:50,561
‫ماذا تريد؟ أنت صاحب التصرف الآن.‬

235
00:12:50,728 --> 00:12:52,188
‫نعم، اصنع السيناريو الذي تريد.‬

236
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
‫أعطني مالك!‬

237
00:12:53,773 --> 00:12:56,025
‫- سيدي، ماذا تريد؟‬
‫- أعطني مالك!‬

238
00:12:56,108 --> 00:12:56,942
‫إنه هنا!‬

239
00:12:57,610 --> 00:12:59,028
‫حسناً، حاول الضغط على الزناد.‬

240
00:12:59,278 --> 00:13:00,529
‫حاول الضغط على الزناد.‬

241
00:13:00,613 --> 00:13:01,864
‫لن ينطلق.‬

242
00:13:02,198 --> 00:13:03,282
‫ضربة بالمسدس...‬

243
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
‫ثم أتراجع.‬

244
00:13:05,284 --> 00:13:07,495
‫ماذا فعلت للتو؟ اسحب أمان المسدس.‬

245
00:13:07,912 --> 00:13:09,371
‫ضع إصبعك على الزناد.‬

246
00:13:09,705 --> 00:13:11,248
‫- سيدي، ماذا تريد؟‬
‫- أعطني مالك!‬

247
00:13:11,332 --> 00:13:12,958
‫حسناً، إنه هنا.‬

248
00:13:13,250 --> 00:13:15,419
‫أنا أبعد نظرك عني، ماذا ترى الآن؟‬

249
00:13:16,003 --> 00:13:17,463
‫ماذا أفعل؟ أنا خائف، صحيح؟‬

250
00:13:17,588 --> 00:13:19,215
‫لا، إنها طريقة للاشتباك.‬

251
00:13:19,340 --> 00:13:20,591
‫أنا في وضعية جسدية.‬

252
00:13:20,800 --> 00:13:23,969
‫ما أحاول فعله‬
‫هو البقاء قريباً منك قدر الإمكان.‬

253
00:13:24,136 --> 00:13:26,889
‫لماذا؟ في لحظة، أكون هنا، ولا أفعل شيئاً.‬

254
00:13:27,223 --> 00:13:29,725
‫إذا اتخذت قراراً بأن أعطيك المال،‬

255
00:13:29,809 --> 00:13:32,645
‫لو كنت في "فنزويلا" الآن، سأخرج محفظتي...‬

256
00:13:32,770 --> 00:13:34,021
‫"خذها وارحل فحسب."‬

257
00:13:34,230 --> 00:13:35,981
‫لن أدخل في عراك.‬

258
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
‫ولكن إذا كنت في "إسرائيل"،‬

259
00:13:39,068 --> 00:13:42,988
‫فإنه لا يريد مالي، بل يريد دفعي إلى سيارة‬

260
00:13:43,322 --> 00:13:44,615
‫لنقلي إلى قطاع "غزة"‬

261
00:13:45,324 --> 00:13:47,243
‫وبدء مفاوضات مع الحكومة.‬

262
00:13:47,451 --> 00:13:51,080
‫وسيستغرق الأمر 5 سنوات لأرجع لعائلتي،‬
‫إذا رجعت من الأساس.‬

263
00:13:51,956 --> 00:13:54,583
‫سأحاول تحقيق كل شيء في لحظة.‬

264
00:13:54,667 --> 00:13:55,918
‫إذا كنت سأصاب بالرصاص،‬

265
00:13:56,377 --> 00:13:59,171
‫فهذا لا يهم، سأموت عاجلاً أم آجلاً، صحيح؟‬

266
00:13:59,463 --> 00:14:00,840
‫إذن، "ماذا تريد؟"‬

267
00:14:01,757 --> 00:14:03,467
‫قمت بتحييد السلاح، وانتزعته.‬

268
00:14:04,009 --> 00:14:05,845
‫حتى وأنت مستعد لذلك،‬

269
00:14:06,720 --> 00:14:08,973
‫لم تعرف كيف تقاوم.‬

270
00:14:09,306 --> 00:14:12,893
‫ما أستخدمه هو ردود فعلي وردود فعلك معاً.‬

271
00:14:13,185 --> 00:14:14,979
‫انظر كيف فعلتها، أقترب منك.‬

272
00:14:15,062 --> 00:14:16,897
‫"حسناً، هذا مالي."، وأبعد نظرك.‬

273
00:14:17,314 --> 00:14:18,524
‫أبعد نظرك، الأمر يتكرر.‬

274
00:14:19,608 --> 00:14:20,818
‫قمت بتحييد السلاح.‬

275
00:14:21,151 --> 00:14:25,322
‫مع أي سلاح ذو مشط في العالم،‬

276
00:14:25,447 --> 00:14:28,367
‫سيكون عليك سحب المزلاق إلى الخلف.‬
‫انتهى الأمر، السلاح بوضعية الأمان.‬

277
00:14:28,450 --> 00:14:29,994
‫لا يمكنك إطلاق النار، وأصبحت عالقاً.‬

278
00:14:30,202 --> 00:14:34,373
‫والآن، أستخدم هذا... حاول التشبث به بقوة.‬

279
00:14:35,541 --> 00:14:37,042
‫ثم أنتزعه.‬

280
00:14:38,043 --> 00:14:39,587
‫والآن، سأخلق مسافة بيننا.‬

281
00:14:39,670 --> 00:14:40,504
‫أريد إطلاق النار...‬

282
00:14:41,005 --> 00:14:42,673
‫أو القتل أو فعل ما أشاء.‬

283
00:14:45,467 --> 00:14:47,344
‫- هذه هي الفكرة.‬
‫- هذا...‬

284
00:14:48,637 --> 00:14:51,891
‫لا أعرف حتى... إنك آلة!‬

285
00:14:51,974 --> 00:14:53,934
‫إنك آلة حقيقية.‬

286
00:14:54,018 --> 00:14:58,397
‫هذا... مخيف.‬

287
00:14:58,480 --> 00:15:00,900
‫ليس ثمة وسيلة للنيل منك، لركلك أو...‬

288
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
‫بل ثمة وسيلة.‬

289
00:15:04,695 --> 00:15:06,155
‫- لدي ما أخسره.‬
‫- هذا صحيح.‬

290
00:15:06,322 --> 00:15:09,241
‫إذا انتزعت مني الأمل، فسينتهي الأمر.‬

291
00:15:09,325 --> 00:15:10,409
‫أنت فتحت الباب.‬

292
00:15:10,492 --> 00:15:14,163
‫اتفقنا؟ ما يُبقينا صامدين هنا،‬
‫و"كراف مغا" تنبع من ذلك،‬

293
00:15:14,622 --> 00:15:16,123
‫- هو الأمل.‬
‫- هذا صحيح.‬

294
00:15:16,206 --> 00:15:18,167
‫هدف الوعد.‬

295
00:15:19,251 --> 00:15:22,963
‫وما حدث قبل 75 سنة، والذي وعدنا...‬

296
00:15:23,631 --> 00:15:24,715
‫بألا يتكرر مجدداً.‬

297
00:15:25,215 --> 00:15:28,594
‫لذا أفضل أن أكون أسداً ميتاً‬
‫على أن أكون كلباً حياً.‬

298
00:15:28,761 --> 00:15:30,387
‫- صحيح.‬
‫- اتفقنا؟‬

299
00:15:31,263 --> 00:15:33,724
‫قد يبدو هذا جنونياً، ولكن هذه معتقداتي.‬

300
00:15:34,224 --> 00:15:36,226
‫اتفقنا؟ هذا هو هدفي.‬

301
00:15:36,560 --> 00:15:38,938
‫ما يمثلني كإنسان هنا،‬

302
00:15:39,980 --> 00:15:43,943
‫هو، بالطبع، الحرية والحب‬
‫والحياة والديمقراطية.‬

303
00:15:44,026 --> 00:15:48,197
‫ولكن من جهة أخرى،‬
‫إذا كان شخص ما سيؤذيني...‬

304
00:15:49,323 --> 00:15:51,659
‫للحفاظ على وعدي لجدي الأكبر‬

305
00:15:51,742 --> 00:15:54,495
‫الذي لم يعش لرؤية هذه الأرض وهذه الجدران،‬

306
00:15:54,870 --> 00:15:56,872
‫وأنا، بصفتي حفيده الأكبر،‬

307
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
‫سأنتقم من أي وغد‬

308
00:15:59,083 --> 00:16:02,294
‫سيحاول إيذاء أي من أصدقائي أو عائلتي‬

309
00:16:02,628 --> 00:16:04,880
‫أو مواطني ومدنيي بلادي.‬

310
00:16:05,881 --> 00:16:08,550
‫أتعرف ما الذي لم تذكره وأجده مذهلاً؟‬

311
00:16:09,134 --> 00:16:13,806
‫لم تذكر أنه يجب أن يكون صديقاً يهودياً.‬

312
00:16:14,264 --> 00:16:15,975
‫لا يتعلق الأمر بكونك يهودياً.‬

313
00:16:16,141 --> 00:16:17,226
‫- لا.‬
‫- ليس كذلك.‬

314
00:16:17,309 --> 00:16:19,103
‫لا أكترث لمعتقدات أحدهم الدينية.‬

315
00:16:19,186 --> 00:16:20,813
‫أصغِ، هذا وعاء.‬

316
00:16:21,313 --> 00:16:23,399
‫جسدك هو وعاء روحك.‬

317
00:16:23,482 --> 00:16:27,069
‫ثمة طبيبة مسلمة شهيرة‬

318
00:16:27,569 --> 00:16:29,363
‫اسمها هو "وفاء سلطان".‬

319
00:16:29,446 --> 00:16:34,034
‫قالت ذات مرة، "يمكنك الإيمان بالشمس،‬
‫ولكن لا تحرقني بتلك الشمس.‬

320
00:16:34,243 --> 00:16:37,079
‫ويمكنك الإيمان بالحجارة،‬
‫ولكن لا ترمني بتلك الحجارة."‬

321
00:16:37,162 --> 00:16:38,706
‫- صحيح.‬
‫- اتفقنا؟‬

322
00:16:38,789 --> 00:16:42,084
‫قولي إني مستعد للموت من أجل بلادي،‬

323
00:16:42,167 --> 00:16:43,836
‫ليس لأني أمثل الموت،‬

324
00:16:45,546 --> 00:16:47,673
‫- بل لأني أمثل الحرية.‬
‫- صحيح.‬

325
00:16:48,215 --> 00:16:54,179
‫كما قلت لك من قبل، لذا أفضل أن أكون‬
‫أسداً ميتاً على أن أكون كلباً حياً، ليس مجدداً.‬

326
00:16:54,263 --> 00:16:57,850
‫يستحيل أن أحني رأسي مجدداً،‬
‫أو أتغاض عن الأمر مجدداً،‬

327
00:16:58,183 --> 00:17:00,561
‫عندما أرى شخصاً يحسب نفسه أفضل مني،‬

328
00:17:00,978 --> 00:17:03,605
‫لأنه ليس ثمة أحد افضل من الآخر،‬
‫ولست أفضل من أي أحد.‬

329
00:17:16,326 --> 00:17:19,204
‫ما سنفعله الآن‬
‫هو التوجه من منطقة "بوابة يافا"،‬

330
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
‫وسنتجه إلى حائط المبكى.‬

331
00:17:22,499 --> 00:17:25,127
‫في الواقع، سنتجه إلى...‬

332
00:17:25,210 --> 00:17:28,505
‫إحدى أكثر المناطق حساسية في البلاد.‬

333
00:17:28,797 --> 00:17:32,009
‫ثمة مواقع ذات أهمية‬
‫في كل حي من الأحياء المختلفة.‬

334
00:17:32,092 --> 00:17:34,053
‫وبالطبع، لدينا حائط المبكى،‬

335
00:17:34,136 --> 00:17:36,889
‫والحرم القدسي الشريف وكنيسة القيامة،‬

336
00:17:36,972 --> 00:17:38,849
‫والشرطة الإسرائيلة الوطنية تتولى مسؤولية‬

337
00:17:38,932 --> 00:17:41,643
‫الحرص على سلامة "القدس"‬

338
00:17:41,727 --> 00:17:43,395
‫وسلامة هذه المناطق الـ3 المختلفة.‬

339
00:17:43,479 --> 00:17:46,774
‫التدريب الذي يخضع له رجال الشرطة هؤلاء،‬

340
00:17:46,857 --> 00:17:50,944
‫هل هو على فن الاشتباك عن قرب‬
‫أم فنون القتال أم الـ"كراف مغا"؟‬

341
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
‫أم كلها معاً؟‬

342
00:17:52,654 --> 00:17:56,408
‫يخضع جميع رجال شرطتنا لتدريب أساسي‬

343
00:17:56,492 --> 00:17:58,952
‫في أكاديمية الشرطة الوطنية.‬

344
00:17:59,036 --> 00:18:02,039
‫وكم عدد رجال الشرطة داخل البلدة القديمة؟‬

345
00:18:02,206 --> 00:18:03,040
‫في البلدة القديمة،‬

346
00:18:03,123 --> 00:18:06,794
‫لدينا أكثر من 600 شرطي‬
‫يقومون بدوريات داخل وحول المناطق المختلفة.‬

347
00:18:07,169 --> 00:18:10,881
‫تعمل الشرطة الإسرائيلة الوطنية‬
‫مع وحدات مختلفة من جميع أنحاء العالم‬

348
00:18:10,964 --> 00:18:13,383
‫من أجل المشاركة بمعرفتنا وأساليبنا،‬

349
00:18:13,467 --> 00:18:15,886
‫سواء كانت "كراف مغا"، أو الاشتباك عن قرب،‬

350
00:18:15,969 --> 00:18:20,057
‫أو الاستجابة للتعامل مع الحوادث الإرهابية.‬

351
00:18:20,140 --> 00:18:22,726
‫لقد ذهبنا إلى أماكن مختلفة من العالم‬

352
00:18:22,810 --> 00:18:24,394
‫لرؤية حياة المقاتلين.‬

353
00:18:24,478 --> 00:18:27,481
‫والفرق هو أنهم...‬

354
00:18:27,564 --> 00:18:30,067
‫يقاتلون على حصيرة أو حلبة أو داخل قفص،‬

355
00:18:30,150 --> 00:18:32,694
‫أما قتالكم أنتم، فهذه مهنتكم.‬

356
00:18:33,237 --> 00:18:35,197
‫لا يموت المقاتل، أتفهم قصدي؟‬

357
00:18:35,280 --> 00:18:40,577
‫إنه قتال تكتيكي عالي المستوى،‬
‫وثمة ظروف خاضعة للمراقبة،‬

358
00:18:40,661 --> 00:18:42,287
‫ولكن في نهاية اليوم، سيخرج من القفص‬

359
00:18:42,371 --> 00:18:43,831
‫- ويرجع إلى بيته.‬
‫- بالضبط.‬

360
00:18:43,914 --> 00:18:46,083
‫قد يزور المستشفى بطريق عودته،‬
‫ولكنه سيرجع إلى بيته.‬

361
00:18:46,166 --> 00:18:50,045
‫الشعب الإسرائيلي بحسب واقعه،‬

362
00:18:50,546 --> 00:18:51,588
‫إنهم...‬

363
00:18:51,880 --> 00:18:56,468
‫كل الشعب الإسرائيلي هم مقاتلين ومحاربين،‬
‫جميعهم كذلك.‬

364
00:18:56,969 --> 00:18:59,054
‫بكل تأكيد. إذا نظرت حولك،‬
‫سترى رجال شرطة هناك.‬

365
00:18:59,138 --> 00:19:04,768
‫وهم من قوات الدفاع الإسرائيلية‬
‫الذي يخضعون لمساق تعليمي،‬

366
00:19:04,852 --> 00:19:07,771
‫ويزورون "القدس"‬
‫للتواصل مع المواقع المختلفة‬

367
00:19:07,855 --> 00:19:10,774
‫والمناطق المختلفة. وليسوا بدورية أمنية.‬

368
00:19:11,066 --> 00:19:12,860
‫ولكن مجدداً، كل هؤلاء الشباب‬

369
00:19:12,943 --> 00:19:15,404
‫بالـ18 والـ19 والـ20 من العمر،‬
‫هم في الجيش بالفعل.‬

370
00:19:15,487 --> 00:19:17,030
‫هل هذه الأسلحة بوضعية الأمان؟ هل...‬

371
00:19:17,114 --> 00:19:20,075
‫لا، إنها أسلحة "إم 16"،‬
‫وإذا وقعت أي حوادث،‬

372
00:19:20,159 --> 00:19:22,703
‫فبحسب الأوامر التي تلقوها‬
‫في قوات الدفاع الإسرائيلية،‬

373
00:19:22,786 --> 00:19:24,913
‫عليهم الاستجابة أيضاً.‬
‫ولكن عند التجول في أنحاء "القدس"،‬

374
00:19:25,289 --> 00:19:27,291
‫ورغم التهديدات القائمة،‬

375
00:19:27,374 --> 00:19:28,750
‫فقد يهاجم إرهابياً واحداً‬

376
00:19:28,834 --> 00:19:32,171
‫من أي منطقة،‬

377
00:19:32,337 --> 00:19:35,257
‫وربما يسحب سكيناً ويحاول مهاجمة أحد.‬

378
00:19:35,549 --> 00:19:37,092
‫"إسرائيل" آمنة للغاية.‬

379
00:19:37,176 --> 00:19:40,012
‫عندما تتجول هنا، تتجول بسلام وطمأنينة.‬

380
00:19:40,179 --> 00:19:43,640
‫يتجول أبنائي هنا بحرية،‬
‫ويرتادون مدرسة في البلدة القديمة.‬

381
00:19:44,016 --> 00:19:46,018
‫يتجولون بحرية ليلاً أو نهاراً.‬

382
00:19:46,101 --> 00:19:49,104
‫بالساعة الـ9 مساءً،‬
‫يمكنك رؤية الأطفال يتجولون في الشوارع.‬

383
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
‫الأوضاع آمنة وهادئة.‬

384
00:19:51,815 --> 00:19:53,692
‫أنا أشعر بالأمان.‬
‫ومجدداً، لقد تجولت حول العالم،‬

385
00:19:53,775 --> 00:19:56,737
‫وشعرت بعدم الأمان في أماكن عديدة.‬

386
00:19:57,613 --> 00:20:01,867
‫أشعر بالأمان هنا الآن‬
‫أكثر مما أشعر بالأمان في "نيويورك سيتي".‬

387
00:20:02,075 --> 00:20:03,493
‫سنتجه الآن إلى الأدراج‬

388
00:20:03,577 --> 00:20:09,124
‫المؤدية إلى الموقع الأكثر تقديساً‬
‫في الديانة اليهودية.‬

389
00:20:10,375 --> 00:20:12,294
‫منطقة الحرم القدسي الشريف على يسارنا‬

390
00:20:12,377 --> 00:20:17,007
‫هي المنطقة الأهم للديانة الإسلامية.‬

391
00:20:17,633 --> 00:20:19,927
‫ومررنا بالفعل من كنيسة القيامة،‬

392
00:20:20,135 --> 00:20:24,473
‫وهي المكان الأهم للديانة المسيحية.‬

393
00:20:24,681 --> 00:20:27,309
‫اي أنه ضمن منطقة مساحتها 1,8 كم،‬

394
00:20:27,809 --> 00:20:31,271
‫تقع الأماكن الـ3‬
‫الأكثر أهمية ومكانةً في العالم.‬

395
00:20:32,022 --> 00:20:32,856
‫أنا...‬

396
00:20:33,148 --> 00:20:36,944
‫من الصعب وصف ما أراه الآن.‬

397
00:20:37,319 --> 00:20:38,737
‫- إنه يفوق الوصف.‬
‫- من مكاننا هذا،‬

398
00:20:39,196 --> 00:20:41,698
‫مع الإطلالة على منطقة الحرم القدسي الشريف،‬

399
00:20:41,907 --> 00:20:43,659
‫يمكنك رؤية حائط المبكى أمامنا مباشرة.‬

400
00:20:43,742 --> 00:20:45,118
‫وحداتنا مجهزة بالكامل،‬

401
00:20:45,535 --> 00:20:48,455
‫ومتأهبة للرد بالكامل‬
‫على أي نوع من الحوادث من أي مستوى.‬

402
00:20:48,622 --> 00:20:51,375
‫لأنه إذا وقعت أي حادثة هنا...‬

403
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
‫في إحدى هذه المناطق داخل "القدس"،‬
‫فسيكون لها تداعيات‬

404
00:20:56,713 --> 00:21:00,384
‫ليس في "القدس" وحدها،‬
‫بل في جميع أنحاء "إسرائيل"،‬

405
00:21:00,467 --> 00:21:02,844
‫وربما في جميع أنحاء "الشرق الأوسط" أيضاً.‬

406
00:21:18,068 --> 00:21:20,362
‫إنها تمنحك مباركة.‬

407
00:21:21,363 --> 00:21:23,073
‫إنها تباركك، وتريد لمس رأسك.‬

408
00:21:23,156 --> 00:21:24,408
‫لست مجبراً إذا لم ترغب بذلك.‬

409
00:21:55,856 --> 00:21:58,150
‫رغم أن "القدس"‬
‫هي مدينة مقسمة بمعنى الكلمة،‬

410
00:21:59,067 --> 00:22:02,279
‫تبدو "تل أبيب" مثل أي مدينة عالمية أخرى.‬

411
00:22:02,946 --> 00:22:07,784
‫ولكن الصراعات تتبع تصادم الحضارات.‬
‫وفي "الشرق الأوسط"،‬

412
00:22:08,618 --> 00:22:09,953
‫القتال ليس للحلبة.‬

413
00:22:10,495 --> 00:22:12,372
‫بل يسري القتال في الدماء.‬

414
00:22:13,165 --> 00:22:16,501
‫عندما تسعى إلى التوازن،‬
‫فإنك لا تحمي نفسك بشكل صحيح.‬

415
00:22:16,710 --> 00:22:17,711
‫وعندها أهاجم.‬

416
00:22:19,046 --> 00:22:22,090
‫إنها مثل الشطرنج، كل...‬

417
00:22:22,883 --> 00:22:25,385
‫- نعم.‬
‫- أقصد أي شيء، إذا أمسكت بذراعي...‬

418
00:22:26,345 --> 00:22:27,471
‫إذا أمسكت بذراعي...‬

419
00:22:27,929 --> 00:22:29,681
‫- ستحاول سحبها، صحيح؟‬
‫- سأحاول سحبها.‬

420
00:22:29,765 --> 00:22:32,476
‫غريزتي الأساسية هي...‬

421
00:22:34,478 --> 00:22:37,898
‫غريزتي الأساسية هي التراجع للخلف‬
‫عندما تسحبني.‬

422
00:22:38,440 --> 00:22:41,401
‫ولكنك تصبح عندها في وضعية أنثوية أكثر.‬

423
00:22:41,485 --> 00:22:43,487
‫وعندما تسحبني، أهاجمك.‬

424
00:22:43,570 --> 00:22:45,155
‫تهاجمني، وتقلص الفجوة بيننا.‬

425
00:22:45,238 --> 00:22:47,282
‫- صحيح، أحاول الآن الهجوم من هنا...‬
‫- هاجم من هنا.‬

426
00:22:47,366 --> 00:22:48,283
‫- حسناً.‬
‫- وأنا من هنا.‬

427
00:22:48,367 --> 00:22:49,618
‫حسناً، وعندها نتصارع.‬

428
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
‫وإذا كنت مصارعة محضة، فسينتهي أمري.‬

429
00:22:52,371 --> 00:22:53,705
‫- سأسقط أرضاً.‬
‫- صحيح.‬

430
00:22:53,789 --> 00:22:54,623
‫ثم يمكنني...‬

431
00:22:56,541 --> 00:22:58,335
‫- وأقطع هذا.‬
‫- ولكن كيف يمكن الدفاع ضد هذا؟‬

432
00:22:58,668 --> 00:22:59,544
‫هذا مدهش.‬

433
00:22:59,836 --> 00:23:04,132
‫لأن الدفاع ضد سكين‬
‫هو أحد أعظم ألغاز القتال.‬

434
00:23:04,341 --> 00:23:06,968
‫- بلى.‬
‫- لأنه كلما صددت السكين...‬

435
00:23:07,135 --> 00:23:09,012
‫- صحيح.‬
‫- سيجرحك المهاجم‬

436
00:23:09,096 --> 00:23:10,514
‫- نعم.‬
‫- بطريق رجوع السكين.‬

437
00:23:10,680 --> 00:23:15,185
‫لذا، عند مواجهة السكين،‬
‫عليك دائماً إعادة توجيهها‬

438
00:23:15,727 --> 00:23:19,564
‫بحيث لا تعرف أين ستتجه السكين.‬

439
00:23:20,565 --> 00:23:22,567
‫ثم هنالك تركيبة بسيطة عندما تهاجم.‬

440
00:23:22,943 --> 00:23:25,487
‫عندما أركز على نزع السكين،‬

441
00:23:26,029 --> 00:23:27,739
‫قد تحدث أمور خاطئة كثيرة،‬

442
00:23:27,948 --> 00:23:31,701
‫وستكون أحمق‬
‫إذا ظننت أنه بوجود شفرة حقيقية،‬

443
00:23:32,035 --> 00:23:33,495
‫فإنك لن تشعر بالخوف.‬

444
00:23:33,870 --> 00:23:35,163
‫- نعم.‬
‫- هذا مخيف.‬

445
00:23:35,247 --> 00:23:38,291
‫لذا تصبح حركاتك مثل حركات قرد ضخم.‬

446
00:23:38,708 --> 00:23:41,420
‫وليس مثل لاعب فن قتالي ما هادىء.‬

447
00:23:41,878 --> 00:23:44,631
‫وعندما تهاجمني، أترك السكين تواصل طريقها،‬

448
00:23:44,714 --> 00:23:47,759
‫ثم أهاجم أنا ما يحمل السكين.‬

449
00:23:48,260 --> 00:23:49,845
‫ليست اليد ما يحمل السكين.‬

450
00:23:49,928 --> 00:23:51,263
‫بل عقلك هو ما يحمل السكين.‬

451
00:23:51,346 --> 00:23:54,724
‫وعندما أهاجم عينيك، على عقلك إعادة التكيف‬

452
00:23:54,808 --> 00:23:57,727
‫- وسيقول، "تباً للسكين!"‬
‫- وأسقط السكين.‬

453
00:23:57,811 --> 00:24:00,814
‫نعم، وعندها أحاول تقييد الكتف.‬

454
00:24:01,231 --> 00:24:04,192
‫ولكن إذا لم أنجح بذلك ودفعتني‬
‫أو حررت نفسك،‬

455
00:24:04,276 --> 00:24:05,986
‫فعليّ التصرف، ولكن أين السكين؟‬

456
00:24:06,486 --> 00:24:08,196
‫- ليست في يدي!‬
‫- لم تعد في يدك.‬

457
00:24:09,197 --> 00:24:10,449
‫هذا كل شيء، هذا مدهش.‬

458
00:24:10,532 --> 00:24:14,244
‫ما أفعله وما تعلمته،‬
‫وما زلت أتعلمه طوال الوقت‬

459
00:24:14,327 --> 00:24:16,329
‫هو التأمل في واقع القتال.‬

460
00:24:16,580 --> 00:24:18,874
‫"لم ينجح هذا، بينما نجح ذاك.‬

461
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
‫ينقصنا هذا، ونحتاج إلى ذاك."‬

462
00:24:21,918 --> 00:24:25,464
‫كيف أخضع رجلاً‬
‫وأسيطر عليه مع امتلاك الخيار؟‬

463
00:24:25,714 --> 00:24:32,053
‫لأني إذا لويت مرفق أحدهم،‬
‫وبدأت بتثبيته، وأنت نقرت بيدك،‬

464
00:24:32,179 --> 00:24:34,306
‫إذا كنا في مسابقة، فسأفوز، صحيح؟‬

465
00:24:34,514 --> 00:24:37,225
‫ولكن إذا فعلتها في الواقع، فسأكون رهينتك.‬

466
00:24:37,726 --> 00:24:40,228
‫لأني إذا تركتك، فستصبح مثل حيوان جريح.‬

467
00:24:40,520 --> 00:24:41,980
‫- نعم.‬
‫- وستقتلني.‬

468
00:24:42,397 --> 00:24:45,609
‫قد يكون ليّ الذراع مفيداً في شجار في حانة،‬

469
00:24:45,692 --> 00:24:48,695
‫ولكن إذا كنت وسط بيئة عدائية،‬

470
00:24:48,987 --> 00:24:51,740
‫فسألفت الكثير من الأنظار لي، وهذه سخافة.‬

471
00:24:51,865 --> 00:24:53,867
‫وسأموت.‬

472
00:24:54,659 --> 00:24:56,328
‫ولكن إذا هاجمت بعدها‬

473
00:24:56,995 --> 00:25:03,126
‫ولكمت ذقنك في الموضع المناسب‬

474
00:25:03,251 --> 00:25:06,421
‫وسقطت أنت، فيمكنني مواصلة المشي‬

475
00:25:07,172 --> 00:25:09,799
‫وكأن شيئاً لم يكن، وهو مكان مزدحم.‬

476
00:25:09,883 --> 00:25:12,886
‫- هذا هو القتال.‬
‫- إذن، مفهوم القتال بأكمله،‬

477
00:25:13,386 --> 00:25:18,141
‫هنا أكثر من أي مكان آخر،‬
‫هو أنه لا يتعلق بالإنهاء.‬

478
00:25:19,059 --> 00:25:20,894
‫- لا يتعلق بالأنانية.‬
‫- لا يتعلق بالأنانية.‬

479
00:25:21,353 --> 00:25:23,522
‫لا يتعلق بالأنانية، بل بالبقاء.‬

480
00:25:23,647 --> 00:25:25,357
‫- إنه يتعلق بالبقاء.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

481
00:25:25,482 --> 00:25:26,399
‫وهذا تحول في العقلية.‬

482
00:25:26,691 --> 00:25:29,694
‫ولهذا، الكثير من هذه الحركات‬
‫لا تُناسب الحلبة‬

483
00:25:29,778 --> 00:25:33,615
‫والكثير من الحركات التنافسية‬
‫لا تُناسب الواقع.‬

484
00:25:33,698 --> 00:25:36,243
‫سأخبرك بأمر، لقد تدربت على مختلف...‬

485
00:25:36,326 --> 00:25:38,870
‫لعبت المصارعة والملاكمة والجيجتسو‬
‫وكل هذا طوال حياتي.‬

486
00:25:39,079 --> 00:25:40,455
‫عندما جئت إلى "إسرائيل"...‬

487
00:25:41,790 --> 00:25:44,501
‫أشعر بأني لا أعرف ما أفعله‬

488
00:25:44,584 --> 00:25:50,131
‫لأني لا أقاتل من أجل النقاط أو...‬

489
00:25:50,840 --> 00:25:52,425
‫بل أقاتل دفاعاً عن حياتي.‬

490
00:25:52,509 --> 00:25:54,010
‫الحضارة الإسرائيلية مختلفة.‬

491
00:25:54,261 --> 00:25:58,640
‫لا نتمتع بميزة التفكير بأنانية طوال الوقت.‬

492
00:25:58,890 --> 00:26:03,436
‫- لا.‬
‫- عددنا ليس كبيراً،‬

493
00:26:03,770 --> 00:26:09,192
‫لذا، إذا رأيت شيئاً،‬
‫فلا يمكنني التغاضي عنه.‬

494
00:26:09,276 --> 00:26:10,110
‫- أبداً.‬
‫- أبداً.‬

495
00:26:10,360 --> 00:26:14,072
‫ولكن في بعض الأحيان وأحيان كثيرة،‬
‫يتخطى الأمر الحاجز الحضاري.‬

496
00:27:00,327 --> 00:27:04,122
‫كمقاتل من أعلى مستوى، وأنت كذلك،‬

497
00:27:04,914 --> 00:27:10,420
‫هل تشعر أنه يمكنك دمج‬
‫المسلمين والمسيحيين واليهود معاً‬

498
00:27:10,503 --> 00:27:15,175
‫عندما يتعلق الأمر بالقتال؟‬
‫أم أن هذا مكان لا يمكن فيه فعل ذلك؟‬

499
00:27:15,717 --> 00:27:19,638
‫من الواضح أنه يمكننا ذلك،‬
‫لأن الجميع يشاركون في دروسي.‬

500
00:27:19,971 --> 00:27:21,139
‫وهم يتدربون معاً.‬

501
00:27:21,556 --> 00:27:25,477
‫أعتقد أنه بسبب طبيعة القتال النقية،‬

502
00:27:26,603 --> 00:27:29,189
‫كل شيء يصبح بغاية الوضوح والبساطة.‬

503
00:27:30,190 --> 00:27:32,609
‫- ولا يعود المرء يفكر في السياسة.‬
‫- أبداً.‬

504
00:27:32,817 --> 00:27:35,487
‫لأنه بعد الحصة التدريبية،‬

505
00:27:35,737 --> 00:27:39,032
‫يبدو كل شيء في الخارج ضئيلاً.‬

506
00:27:39,574 --> 00:27:43,244
‫يبدو كل شيء بسيطاً، وتسود أخوية حقيقية.‬

507
00:27:43,328 --> 00:27:44,954
‫وهذا يمنحنا الأمل.‬

508
00:27:45,622 --> 00:27:46,790
‫يمنحنا الكثير من الأمل.‬

509
00:27:47,082 --> 00:27:51,670
‫ماذا كنتم تحاولون أن تنجزوا؟‬
‫هل تحاولون الإفلات؟‬

510
00:27:52,212 --> 00:27:55,882
‫لماذا تجعلون هدفكم هو إبعاد يديه إذن؟‬

511
00:27:56,591 --> 00:27:59,344
‫دعوه يُبقيهما هكذا، فهذه أفضل وضعية.‬

512
00:27:59,427 --> 00:28:02,472
‫اتركوا يداه قريبتين.‬
‫أتركه يواصل المحاولة حتى أفلت من قبضته.‬

513
00:28:02,889 --> 00:28:07,143
‫ثم ألكمه على وجهه، وينتهي الأمر،‬
‫ويصبح كل شيء بخير.‬

514
00:28:07,602 --> 00:28:09,979
‫لست مضطراً لبذل جهد إضافي.‬

515
00:28:10,313 --> 00:28:11,564
‫كبشر، لدينا ميل‬

516
00:28:11,648 --> 00:28:14,818
‫للتشبث بالشيء‬
‫الذي نشعر أنه أكثر ما يتحدانا.‬

517
00:28:16,027 --> 00:28:20,740
‫كم مرة في اليوم تحاولون التشبث بشيء‬
‫حتى لا يُفلت منكم؟‬

518
00:28:21,449 --> 00:28:22,534
‫كم مرة؟ مليون مرة؟‬

519
00:28:22,617 --> 00:28:25,787
‫كلما كان لديكم شيئاً مهماً،‬
‫تتشبثون به ولا تفلتونه.‬

520
00:28:25,870 --> 00:28:27,956
‫ماذا لدينا هنا؟ تضارب مصالح.‬

521
00:28:28,039 --> 00:28:30,041
‫يريد شيئاً، وأنا أريد شيئاً آخر.‬

522
00:28:30,125 --> 00:28:32,502
‫تدور معركة إرادة بيننا.‬

523
00:28:32,919 --> 00:28:36,089
‫"(سامر جولاني)‬
‫نجار"‬

524
00:28:36,172 --> 00:28:42,220
‫أنا مسلم، وأفتخر بديانتي.‬

525
00:28:42,929 --> 00:28:45,932
‫وأحترم جميع الديانات،‬

526
00:28:46,015 --> 00:28:51,020
‫سواء المسيحية أو اليهودية.‬

527
00:28:51,479 --> 00:28:57,235
‫في التدريب، نُعامل بعضنا البعض كإخوة.‬

528
00:28:57,777 --> 00:29:04,701
‫وأي مشاكل خارجية لا تهمنا.‬

529
00:29:04,826 --> 00:29:08,163
‫لا نكنّ لبعضنا البعض هنا‬

530
00:29:08,246 --> 00:29:15,211
‫سوى الاحترام والحب.‬

531
00:29:18,089 --> 00:29:20,800
‫يمكنكم الأنين والصراخ، ولكن لا تستسلموا.‬

532
00:29:23,553 --> 00:29:24,596
‫أعيش في "القدس".‬

533
00:29:24,679 --> 00:29:25,930
‫"(جو ميفورا)‬
‫حارس، الأمم المتحدة"‬

534
00:29:26,014 --> 00:29:27,056
‫أنا عربي مسيحي.‬

535
00:29:27,140 --> 00:29:32,020
‫وهذا المكان هو مكان محايد.‬

536
00:29:32,520 --> 00:29:36,399
‫لا مكان للسياسة هنا،‬
‫وهو بمثابة منزلي الثاني.‬

537
00:29:36,983 --> 00:29:38,818
‫لذا، فإن كل شيء متصل ببعضه.‬

538
00:29:38,902 --> 00:29:41,571
‫وهذا أمر... إنه أمر مذهل.‬

539
00:29:45,241 --> 00:29:47,827
‫ثمة وحدة تتنفس وتتألف من أشخاص‬

540
00:29:47,911 --> 00:29:51,498
‫يبدو ظاهرياً أنه ليس ثمة أي صلة ببعضهم.‬

541
00:29:51,915 --> 00:29:55,877
‫ويُفترض بنا أن نكون خصوماً،‬
‫على المستوى المدني على الأقل.‬

542
00:29:56,085 --> 00:29:58,087
‫ولكن لا، إنهم يتدربون معاً ويتعرّقون معاً.‬

543
00:29:58,171 --> 00:29:59,923
‫وهذا مدهش، حيث يمكنك رؤية الحب.‬

544
00:30:01,299 --> 00:30:03,092
‫ثمة أخوية الآن.‬

545
00:30:03,176 --> 00:30:05,720
‫إنها عائلة فعلية، ويستنجدون ببعضهم‬

546
00:30:05,804 --> 00:30:07,597
‫ويستنجدون بي في وقت الضيق.‬

547
00:30:07,680 --> 00:30:12,685
‫عندما دخلت زوجتي المستشفى قبل سنتين‬
‫بسبب مرض خطير...‬

548
00:30:14,145 --> 00:30:15,730
‫- كانت كارثة.‬
‫- نعم.‬

549
00:30:16,606 --> 00:30:21,319
‫وقفوا جميعاً بجانبي، ليس كطلاب...‬

550
00:30:22,320 --> 00:30:24,322
‫بل كأخوة لي.‬

551
00:30:24,989 --> 00:30:28,493
‫وكانوا يصلون من أجلي وأجلها.‬

552
00:30:29,035 --> 00:30:31,704
‫وقدموا كل أنواع المساعدة.‬

553
00:30:31,788 --> 00:30:35,542
‫"(نفتالي غالانت)‬
‫طالب، جامعة (إيشيفا)"‬

554
00:30:35,625 --> 00:30:36,709
‫تتشكل صداقة، كما تعرف.‬

555
00:30:36,793 --> 00:30:39,546
‫تدريبنا معاً يصنع شيئاً ما.‬

556
00:30:39,671 --> 00:30:42,131
‫لذا، تلقائياً، حتى لو كنا مختلفين،‬

557
00:30:42,215 --> 00:30:45,134
‫ومن حضارات مختلفة، يحدث هذا ببساطة.‬

558
00:30:45,426 --> 00:30:47,595
‫ونتمكن فجأة من لمس جانبهم الإنساني‬
‫بشكل أفضل.‬

559
00:30:47,679 --> 00:30:51,140
‫ومن الواضح أن هذا يشكل فرقاً،‬
‫لأن نظرة المرء للآخرين تختلف،‬

560
00:30:51,224 --> 00:30:54,477
‫ويتعلم أن نظرتهم لتلك الأمور‬
‫لا تختلف عن نظرتنا.‬

561
00:30:54,561 --> 00:30:56,604
‫ونعم، هذا يغير منظور المرء.‬

562
00:30:56,688 --> 00:30:58,690
‫"(ناتشمان عمار)‬
‫تلميذ (جيورا)، (دو داي)"‬

563
00:30:58,857 --> 00:31:00,400
‫وهنا،‬

564
00:31:00,483 --> 00:31:03,570
‫يمكننا أن نرى أن الناس‬
‫ينحدرون من حضارات مختلفة،‬

565
00:31:03,653 --> 00:31:07,448
‫ومناحٍ مختلفة من الحياة،‬
‫ولا يهم إن كانوا متدينين أو علمانيين،‬

566
00:31:07,532 --> 00:31:10,785
‫لا يهم المذهب أو العرق أو الجنس أو كل هذا.‬

567
00:31:10,869 --> 00:31:13,037
‫جميعهم حاضرون في هذا المكان.‬

568
00:31:19,794 --> 00:31:23,381
‫ثمة بشر، وثمة صراع كبير.‬

569
00:31:23,548 --> 00:31:28,553
‫من المهم للغاية أن نتفاهم عبر التواصل،‬

570
00:31:28,761 --> 00:31:30,388
‫وهذا ما تفعله فنون القتال.‬

571
00:31:30,972 --> 00:31:33,725
‫لديك ذراعين ورأس واحدة أيضاً.‬

572
00:31:33,808 --> 00:31:36,561
‫وتشعر بالألم مثلما أشعر به،‬
‫ولديك قلب، وهو يخفق بسرعة.‬

573
00:31:36,644 --> 00:31:38,521
‫وأنت تتعرق، وأنا أشعر بتعرقك.‬

574
00:31:38,605 --> 00:31:41,941
‫وما قصة الناس بحيث أنهم‬
‫بعدما يلكمون بعضهم البعض على الوجه،‬

575
00:31:42,066 --> 00:31:42,984
‫يصبحون أعز أصدقاء؟‬

576
00:31:43,067 --> 00:31:45,236
‫- أعز الأصدقاء.‬
‫- أليس هذا جنونياً؟‬

577
00:31:45,653 --> 00:31:47,655
‫يجلس المندوبون‬
‫في "الأمم المتحدة" ويتكلمون.‬

578
00:31:47,906 --> 00:31:50,658
‫"عم يتحدثون؟ أعطوهم قفازات للقتال فحسب!"‬

579
00:31:58,333 --> 00:32:02,754
‫أعتقد أنه من الحتمي أن نواجه هذا بطريقتين.‬

580
00:32:03,171 --> 00:32:05,173
‫الأولى هي التعليم.‬

581
00:32:05,924 --> 00:32:09,636
‫إذا واصلنا تعليم الجيل الأصغر سناً...‬

582
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
‫كراهية بعضهم البعض...‬

583
00:32:12,055 --> 00:32:13,431
‫"وحدة استطلاع قوات الدفاع- متقاعد"‬

584
00:32:13,514 --> 00:32:15,767
‫فلن ينتهي هذا الصراع.‬

585
00:32:16,142 --> 00:32:20,480
‫ولا يهم ما يوقعونه من معاهدات‬
‫أو يجتاحونه من أراضٍ،‬

586
00:32:20,855 --> 00:32:23,191
‫إذا كنا نعلّم الكراهية،‬

587
00:32:24,150 --> 00:32:26,486
‫فإننا نبني على أساسات متهدمة،‬

588
00:32:26,986 --> 00:32:29,447
‫ولا يمكن بناء السلام على أساسات متهدمة.‬

589
00:32:29,530 --> 00:32:31,699
‫في النهاية، ستنهار،‬
‫وستسود تلك الكراهية مجدداً.‬

590
00:32:32,909 --> 00:32:33,868
‫أحب فنون القتال‬

591
00:32:33,952 --> 00:32:36,371
‫لأننا نصنع حواراً بين بعضنا البعض،‬

592
00:32:36,871 --> 00:32:37,914
‫وأعمل معهم.‬

593
00:32:37,997 --> 00:32:40,625
‫من مسؤوليتي أن أقدم لهم حصة تدريبية أفضل‬

594
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
‫ومن مسؤوليتهم أن يقدموا لي‬
‫حصة تدريبية أفضل.‬

595
00:32:43,544 --> 00:32:47,757
‫أعتقد أن ذلك التعليم هو دعامة أساسية‬

596
00:32:47,840 --> 00:32:51,886
‫لكيفية البدء بردم الفجوات‬

597
00:32:51,970 --> 00:32:54,847
‫من أجل صنع مستقبل أفضل لأطفالنا.‬

598
00:32:56,349 --> 00:33:00,561
‫أسست منظمة غير ربحية‬
‫تسمى "(بودو) من أجل السلام".‬

599
00:33:00,979 --> 00:33:04,315
‫"بودو" تعني فنون القتال التقليدية،‬

600
00:33:04,399 --> 00:33:06,859
‫"(داني حكيم)"‬

601
00:33:07,443 --> 00:33:08,903
‫و"من أجل السلام" تعني ما تعنيه.‬

602
00:33:09,320 --> 00:33:15,159
‫نستخدم أخلاقيات فنون القتال بطريقة تعليمية‬

603
00:33:15,535 --> 00:33:19,080
‫كمنصة لجمع مجموعات أقليات مختلفة‬

604
00:33:19,163 --> 00:33:21,916
‫وأطفال مختلفين معاً. وكما ترى هنا،‬

605
00:33:22,375 --> 00:33:26,546
‫لدينا أطفال من الديانة اليهودية‬
‫والديانة الإسلامية،‬

606
00:33:26,671 --> 00:33:28,589
‫ولدينا أطفال مهاجرين إثيوبيين،‬

607
00:33:29,048 --> 00:33:33,052
‫وكلهم يجتمعون معاً باستخدام فنون القتال.‬

608
00:33:35,972 --> 00:33:39,892
‫أريد من كل شخص أن يتشارك مع شخص لا يعرفه.‬

609
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
‫ثمة أمرين رئيسيين علينا مكافحتهما‬

610
00:33:43,730 --> 00:33:46,691
‫إذا أردنا التوصل إلى التعايش،‬

611
00:33:46,774 --> 00:33:49,318
‫وهما الجهل والخوف.‬

612
00:33:49,861 --> 00:33:51,404
‫حالما يلتقي هؤلاء الأطفال...‬

613
00:33:51,571 --> 00:33:54,282
‫أولاً، ما كانوا ليحصلوا على فرصة‬
‫للقاء فعلاً في "إسرائيل"،‬

614
00:33:54,365 --> 00:33:55,700
‫لأنهم يعيشون في قرى مختلفة.‬

615
00:33:56,117 --> 00:33:59,162
‫وعن طريق جمعهم معهم،‬
‫أولاً، سيقضي هذا على الجهل.‬

616
00:33:59,495 --> 00:34:01,748
‫يرتدون نفس الملابس، ويقومون بنفس التحية.‬

617
00:34:01,831 --> 00:34:03,041
‫ويؤدون نفس الحركات.‬

618
00:34:03,291 --> 00:34:05,460
‫التمدد متشابه، والتنفس متشابه.‬

619
00:34:05,543 --> 00:34:08,004
‫وبشكل مباشر، يقضي هذا على الجهل.‬

620
00:34:08,504 --> 00:34:09,714
‫ثم يأتي دور الخوف.‬

621
00:34:10,256 --> 00:34:12,967
‫في فنون القتال، كما ترى هنا،‬

622
00:34:13,301 --> 00:34:16,387
‫يتمكن المرء من صنع مكان آمن،‬
‫ملاذ أو حصن،‬

623
00:34:16,846 --> 00:34:18,139
‫حتى تتمكن من بناء الثقة.‬

624
00:34:19,515 --> 00:34:23,436
‫وهذه هي الخلاصة.‬
‫إذا استطاع المرء احترام نفسه والآخرين،‬

625
00:34:23,895 --> 00:34:25,897
‫فسيتمكن من تكوين الانسجام مع نفسه.‬

626
00:34:26,189 --> 00:34:28,691
‫ثم سيحظى بالفرصة‬
‫لتكوين الانسجام مع الآخرين.‬

627
00:34:29,150 --> 00:34:32,653
‫وأؤمن فعلاً أنه عن طريق الأطفال،‬
‫من الأسفل إلى الأعلى،‬

628
00:34:32,737 --> 00:34:33,988
‫سنتمكن من صنع السلام.‬

629
00:34:34,489 --> 00:34:36,491
‫يأخذ القادة وقتهم،‬

630
00:34:36,574 --> 00:34:39,327
‫ولكن إذا تمكن الصغار‬
‫من معرفة بعضهم البعض والوثوق ببعض،‬

631
00:34:39,660 --> 00:34:41,120
‫هذه هي الطريقة المناسبة لفعلها.‬

632
00:34:48,920 --> 00:34:50,296
‫اليهود والمسلمين،‬

633
00:34:50,797 --> 00:34:53,466
‫وليس هم فقط،‬
‫بل الجميع في العالم يمكنهم صنع السلام.‬

634
00:34:53,591 --> 00:34:57,887
‫ثمة حرب دائرة بين اليهود والمسلمين،‬

635
00:34:58,137 --> 00:35:00,389
‫ولكننا نتمرن على الكراتيه معاً هنا،‬

636
00:35:00,681 --> 00:35:03,935
‫لنُريهم أنه ليس ثمة شيء مستحيل.‬

637
00:35:05,103 --> 00:35:10,650
‫على المرء البحث في أعماقه‬
‫لإيجاد السلام والحياة السعيدة.‬

638
00:35:11,984 --> 00:35:13,027
‫في "إسرائيل"...‬

639
00:35:13,111 --> 00:35:13,945
‫"(ملاك دابوري)‬
‫16 سنة"‬

640
00:35:14,028 --> 00:35:19,617
‫وفي دول أخرى، يقولون،‬
‫"أنا مسلم، وأنت يهودي، وأكرهك."‬

641
00:35:20,618 --> 00:35:24,831
‫بحسب رأيي، جميعنا بشر.‬

642
00:35:24,997 --> 00:35:26,290
‫وعلينا أن نحب بعضنا البعض.‬

643
00:35:26,833 --> 00:35:28,292
‫لا أعتقد أنه من المهم‬

644
00:35:28,376 --> 00:35:31,629
‫كون المرء يهودي أو مسلم أو غيره.‬

645
00:35:32,004 --> 00:35:32,839
‫قبل وصولي إلى هنا،‬

646
00:35:32,922 --> 00:35:33,881
‫كان لديّ...‬

647
00:35:33,965 --> 00:35:35,216
‫"(إيلاي آستيل)‬
‫16 سنة"‬

648
00:35:35,299 --> 00:35:39,220
‫آراء مختلفة عن العرب.‬

649
00:35:39,428 --> 00:35:41,556
‫كنا نظن أنهم العدو ومثل هذه الأمور.‬

650
00:35:42,014 --> 00:35:44,600
‫ولكن بعدما انضممت‬
‫إلى "(بودو) من أجل السلام"،‬

651
00:35:45,101 --> 00:35:47,854
‫أصبحوا جميعاً أصدقائي، وأحب الجميع.‬

652
00:35:51,983 --> 00:35:54,527
‫وبالمناسبة، هذا ما تقدمه هذه البلاد.‬

653
00:35:54,986 --> 00:35:58,156
‫لن تجد أفضل العدائين، ولا أفضل المقاتلين،‬

654
00:35:58,239 --> 00:36:02,952
‫ولكنك ستجد أشخاصاً ذوي قلوب طيبة‬
‫مستعدين للتضحية من أجل الآخرين.‬

655
00:36:03,077 --> 00:36:03,911
‫هذا مذهل.‬

656
00:36:04,078 --> 00:36:05,746
‫ثمة تهديدات دوماً.‬

657
00:36:06,080 --> 00:36:08,749
‫انبثق العالم من قوتين عظمتين.‬

658
00:36:09,000 --> 00:36:10,042
‫الخير والشر.‬

659
00:36:10,126 --> 00:36:11,252
‫- صحيح.‬
‫- دائماً...‬

660
00:36:11,335 --> 00:36:12,628
‫لطالما كان هذا هو الحال.‬

661
00:36:12,712 --> 00:36:14,088
‫وسيظل كذلك دائماً.‬

662
00:36:14,172 --> 00:36:15,339
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- فاختر طرفاً.‬

663
00:36:15,464 --> 00:36:16,591
‫نعم.‬

664
00:36:16,799 --> 00:36:17,925
‫اختر أين تريد أن تكون.‬

665
00:36:21,304 --> 00:36:22,138
‫هذه زوجتي.‬

666
00:36:25,600 --> 00:36:27,435
‫كل هؤلاء هم أصدقائي.‬

667
00:36:28,686 --> 00:36:30,271
‫أعتقد أنك لم تلتقِ بهم.‬

668
00:36:31,105 --> 00:36:32,231
‫شكراً جزيلاً.‬

669
00:36:33,441 --> 00:36:36,652
‫إنه بحث مكتمل عن الروح‬
‫من داخل الإنسان إلى خارجه.‬

670
00:36:36,986 --> 00:36:39,238
‫وعندما يتم هذا في البيئة المناسبة،‬

671
00:36:39,322 --> 00:36:42,867
‫مع الأخوية والحب، وعندما نخوض هذا معاً،‬

672
00:36:43,492 --> 00:36:45,828
‫يختلط الدم بالدم والعرق بالعرق،‬
‫وهذا كل ما يلزم.‬

673
00:36:45,912 --> 00:36:49,498
‫نصبح وحدة واحدة،‬
‫ونصبح أخوة وأخوات طوال الحياة.‬

674
00:36:49,707 --> 00:36:50,875
‫ويتعرض هذا للإفساد أحياناً.‬

675
00:36:50,958 --> 00:36:55,338
‫لدينا سياسة وأشرار مثل البقية.‬

676
00:36:55,421 --> 00:36:58,341
‫ثم ندخل ونقاتل ونتدرب معاً،‬

677
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
‫وهل تعرف أمراً؟‬
‫الجميع ينزف بذات الشكل.‬

678
00:37:01,594 --> 00:37:05,139
‫والجميع يتعرق بذات الشكل،‬
‫وعندما يكون المرء بحالة سيئة ويتقيأ،‬

679
00:37:05,640 --> 00:37:07,391
‫الجميع يبدون بذات الشكل.‬

680
00:37:08,559 --> 00:37:09,560
‫ولكن...‬

681
00:37:10,228 --> 00:37:14,649
‫يفهم المرء أنه ليس ثمة‬
‫اختلاف حقيقي بين البشر.‬

682
00:37:15,107 --> 00:37:19,904
‫وكل من يقاتل يجب أن يكون لديه سبب.‬

683
00:37:22,073 --> 00:37:26,994
‫وأعتقد أنه في النهاية،‬
‫جميع الأسباب متشابهة.‬

684
00:37:28,162 --> 00:37:29,080
‫جميعها متشابهة.‬

685
00:37:29,163 --> 00:37:31,874
‫يريد المرء حماية نفسه وحماية من يحبه.‬

686
00:37:33,918 --> 00:37:37,505
‫وعندما تنتهي الحصة التدريبية،‬

687
00:37:37,797 --> 00:37:40,675
‫ويرتدي الجميع ملابسهم مجدداً،‬
‫يصبح الحال مختلفاً.‬

688
00:37:41,592 --> 00:37:45,805
‫تزول الكراهية،‬
‫وينقل الجميع هذه الرسالة إلى ديارهم.‬

689
00:37:46,055 --> 00:37:52,812
‫وشيئاً فشيئاً، نصبح جزءاً من نظام مناعة‬

690
00:37:53,729 --> 00:37:55,940
‫داخل هذا الكائن الضخم.‬

691
00:37:56,482 --> 00:37:59,944
‫وننشر أفكارنا اللائقة، بأنه لا داعي‬
‫لأن يواصل المرء الشعور بالخوف.‬

692
00:38:00,111 --> 00:38:04,365
‫وفنون القتال و"كراف مغا" والقتال‬
‫تهذب المرء.‬

693
00:38:04,907 --> 00:38:06,659
‫أعتبرها شيئاً عالمياً.‬

694
00:38:07,618 --> 00:38:08,703
‫إنها تجمع بين الجميع.‬

695
00:38:09,120 --> 00:38:10,997
‫ونحتاج إلى هذا، نحتاج إلى هذه الحيوية.‬

696
00:38:11,080 --> 00:38:13,082
‫نحتاج إلى تهذيب أنفسنا بهذا الشكل.‬

697
00:38:13,874 --> 00:38:16,294
‫إنه الحب الحقيقي.‬

698
00:38:16,377 --> 00:38:18,879
‫إنه الحب الحقيقي الدائم بين المحاربين.‬

699
00:38:19,672 --> 00:38:22,925
‫لأني أنقذت حياته، وهو أنقذ حياتي.‬

700
00:38:52,747 --> 00:38:56,834
‫في جميع أنحاء العالم،‬
‫قتال المرء من أجل ما يؤمن به هو حقيقة.‬

701
00:38:58,044 --> 00:38:59,295
‫ربما ذلك القتال،‬

702
00:38:59,837 --> 00:39:02,089
‫وتلك الغريزة للقتال والبقاء،‬

703
00:39:02,840 --> 00:39:07,928
‫والحماية، أكثر من اختلاف بالمعتقدات‬
‫أو الثقافة أو اللون،‬

704
00:39:09,430 --> 00:39:12,099
‫هي ما يملك القوة لتوحيدنا.‬

705
00:39:12,100 --> 00:39:24,102
‫ترجمة "أحمد غادي"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com