﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:11,052
‫"مفترق الطرق"‬

2
00:00:19,811 --> 00:00:22,564
‫"ميانمار" المعروفة بـ"بورما"...‬

3
00:00:23,815 --> 00:00:25,650
‫دولة تحولت لديموقراطية مؤخراً‬

4
00:00:25,734 --> 00:00:29,362
‫محاطة بـ"الهند" و"بنغلاديش" و"تايلاندا"‬
‫و"الصين" و"لاوس".‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:33,491
‫ظلت مستعمرة من قبل الإنجليز‬
‫لأكثر من 100 عام.‬

6
00:00:33,908 --> 00:00:37,579
‫"ميانمار" ليست غريبة‬
‫على التأثيرات والثقافات الخارجية،‬

7
00:00:38,413 --> 00:00:41,124
‫ولكن بما أن الدولة الآن‬
‫تفتح نفسها إلى العالم،‬

8
00:00:41,583 --> 00:00:46,337
‫ثقافة "ميانمار" ورياضتها الوطنية "ليثواي"،‬
‫تُعتبر مفترق طرق.‬

9
00:01:11,029 --> 00:01:13,239
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

10
00:01:45,855 --> 00:01:50,652
‫"الفصل الثالث: (ميانمار)"‬

11
00:02:02,163 --> 00:02:07,877
‫"(فونيكس)، نادي الملاكمة التقليدية‬
‫في (يانغون)، (ميانمار)"‬

12
00:02:44,914 --> 00:02:45,999
‫كيف حالك يا أخي؟‬

13
00:02:48,835 --> 00:02:51,087
‫كيف حالك يا صديقي؟ سعدت برؤيتك.‬

14
00:03:00,722 --> 00:03:02,724
‫"ليثواي" هو "فن استخدام الأطراف التسعة"،‬

15
00:03:03,057 --> 00:03:05,643
‫"موياي تاي" هو‬
‫"فن استخدام الأطراف الثمانية"، لذا...‬

16
00:03:09,439 --> 00:03:10,440
‫ثم...‬

17
00:03:13,109 --> 00:03:17,864
‫رياضة "ليثواي" التقليدية مختلفة‬
‫عن الفنون القتالية الأخرى مثل "موياي تاي".‬

18
00:03:17,947 --> 00:03:21,701
‫يمكننا استخدام ضربة الرأس.‬

19
00:03:22,118 --> 00:03:25,997
‫"ليثواي" التقليدية مزيج‬
‫من جميع فنوننا القتالية.‬

20
00:03:35,215 --> 00:03:39,385
‫"أرثر" هناك هو واحد من المقاتلين الرئيسيين‬

21
00:03:39,469 --> 00:03:42,764
‫في الحدث الرئيسي يوم السبت،‬
‫إنه من "بولندا".‬

22
00:03:57,278 --> 00:03:59,364
‫- هل يمكنني مقاطعتك؟‬
‫- أجل.‬

23
00:04:02,617 --> 00:04:04,744
‫إنني جالس هنا برفقة "أرثر"، ما اسم عائلتك؟‬

24
00:04:04,869 --> 00:04:06,621
‫"(أرثر سالاديك)‬
‫ملاكم (تاي)، (بولندا)"‬

25
00:04:06,704 --> 00:04:08,122
‫- أجل، هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

26
00:04:08,414 --> 00:04:09,457
‫ومن "بولندا".‬

27
00:04:09,916 --> 00:04:12,669
‫ما تفعله هنا، إنك على مشارف...‬

28
00:04:12,752 --> 00:04:14,462
‫- أعلم.‬
‫- أمر جلل،‬

29
00:04:14,629 --> 00:04:15,922
‫وهو مثير حقاً.‬

30
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
‫أوافقك كلياً.‬

31
00:04:17,632 --> 00:04:20,468
‫وهو أمر مخيف جداً‬
‫لأنني لم أقاتل قط بتلك الطريقة.‬

32
00:04:20,718 --> 00:04:22,887
‫إنه من دون قفازات، والضرب بالرأس،‬
‫كما تعلم.‬

33
00:04:22,971 --> 00:04:24,013
‫إنه مختلف تماماً.‬

34
00:04:24,097 --> 00:04:25,348
‫- لم تفعل قط...‬
‫- لم أفعل هذا قط.‬

35
00:04:25,431 --> 00:04:28,851
‫والآن أقاتل أحد أفضل المقاتلين‬
‫في العالم.‬

36
00:04:29,018 --> 00:04:30,186
‫علي أن أخبرك شيئاً.‬

37
00:04:30,270 --> 00:04:33,773
‫إنني أتدرب ليومين هنا وفي "تايلاند"‬

38
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
‫ولا أستطيع أن أعبر لك عن مدى احترامي لكم.‬

39
00:04:36,985 --> 00:04:40,822
‫إن تلك الرياضة مثيرة جداً للإعجاب.‬

40
00:04:40,905 --> 00:04:43,908
‫وبالنسبة لي، إنها أخطر رياضة قتالية‬
‫في العالم.‬

41
00:04:43,992 --> 00:04:49,122
‫حتى الآن، أظن أن العالم سيكون مهتماً جداً‬
‫بالتعلم عن "ليثواي"‬

42
00:04:49,205 --> 00:04:53,501
‫لأنها مثيرة وروحية وهناك مراسم.‬

43
00:04:53,918 --> 00:04:55,378
‫تلك هي الرياضة.‬

44
00:04:55,545 --> 00:04:57,547
‫أعتقد أيضاً أن الناس تحب مشاهدة العنف.‬

45
00:04:57,630 --> 00:04:59,465
‫- بالضبط.‬
‫- وبها الكثير من العنف،‬

46
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫والكثير من الضربات القاضية،‬
‫ولكن هذا ما يريده الناس.‬

47
00:05:01,592 --> 00:05:02,885
‫لا أريد أن أستهلك وقتك.‬

48
00:05:02,969 --> 00:05:06,180
‫إنه يتدرب، سيقاتل "أرثر" يوم 10 يونيو‬
‫في القتال الرئيسي.‬

49
00:05:06,264 --> 00:05:07,682
‫سنكون هناك جميعاً لنشجعك.‬

50
00:05:07,765 --> 00:05:09,267
‫- شكراَ جزيلاً.‬
‫- حسناً يا أخي.‬

51
00:05:09,350 --> 00:05:10,977
‫- أراك لاحقاً يا رجل.‬
‫- أجل، شكراً.‬

52
00:05:11,185 --> 00:05:12,395
‫عليك أن تبلي حسناً.‬

53
00:05:12,478 --> 00:05:13,980
‫سأفعل كل ما بوسعي، كالمعتاد.‬

54
00:05:14,063 --> 00:05:14,897
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك.‬

55
00:05:26,242 --> 00:05:29,370
‫ليس هكذا تعبر خط  السكة الحديد‬
‫في "نيويورك"، ولكن لنفعلها.‬

56
00:05:31,039 --> 00:05:33,916
‫بالمناسبة، تعداد "ميانمار" 51 مليون شخص،‬

57
00:05:34,000 --> 00:05:36,210
‫وأصبحت دولة ديموقراطية‬
‫منذ 4 سنوات ونصف.‬

58
00:05:36,294 --> 00:05:37,420
‫كانت دولة ديكتاتورية‬

59
00:05:37,920 --> 00:05:40,548
‫وهم يتكيفون نوعاً ما مع كل ذلك فحسب‬

60
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
‫لذا فهو أمر مذهل جداً في الواقع.‬

61
00:06:05,239 --> 00:06:08,076
‫هل 90 بالمئة من سكان "ميانمار"‬
‫من البوذيين؟‬

62
00:06:08,201 --> 00:06:09,994
‫أجل، طبقاً للإحصائيات.‬

63
00:06:10,078 --> 00:06:12,789
‫و5 بالمئة من المسلمين‬
‫و5 بالمئة من المسيحين؟‬

64
00:06:13,873 --> 00:06:16,793
‫- ربما 1 بالمئة من الهندوسيين؟‬
‫- الهندوسيين.‬

65
00:06:16,876 --> 00:06:22,215
‫هل وجدت في ناديك الرياضي ديانات مختلفة؟‬

66
00:06:22,298 --> 00:06:23,341
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

67
00:06:23,424 --> 00:06:25,551
‫حتى في الفريق الأساسي.‬

68
00:06:25,635 --> 00:06:26,844
‫"لون شو" بوذي.‬

69
00:06:26,928 --> 00:06:27,929
‫"مالك ومدرب نادي (تا تي) الرياضي"‬

70
00:06:28,012 --> 00:06:29,847
‫- وأنا مسيحي.‬
‫- أأنت مسيحي؟‬

71
00:06:29,972 --> 00:06:34,394
‫"ليثواي" شيء يجمع الناس مع بعضهم البعض.‬

72
00:06:34,936 --> 00:06:38,022
‫أصبحت الديانات المختلفة متحابة‬
‫بسبب "ليثواي".‬

73
00:06:38,106 --> 00:06:41,275
‫استمتاعي بـ"ليثواي" جعلني أتوقف‬
‫عن تصنيف الناس‬

74
00:06:41,359 --> 00:06:44,362
‫كبوذي أو مسيحي أو صاحب ديانة أخرى.‬

75
00:06:44,445 --> 00:06:47,031
‫أصبحوا واحداً بسبب "ليثواي".‬

76
00:06:47,657 --> 00:06:50,576
‫في الواقع، كان حكيمنا البوذي‬
‫مقاتل "ليثواي"‬

77
00:06:50,660 --> 00:06:52,245
‫في أحد حيواته السابقة.‬

78
00:06:52,328 --> 00:06:54,163
‫أريد أن يعرف العالم العقلية السلمية‬

79
00:06:54,247 --> 00:06:57,083
‫لمقاتلي "ليثواي"، الذين لا يتبنون الكراهية‬

80
00:06:57,250 --> 00:06:59,627
‫ولا يحملون الضغائن ضد خصومهم،‬

81
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
‫حتى بعد القتال بشكل عنيف جداً.‬

82
00:07:01,838 --> 00:07:05,091
‫أريد لثباتهم السلمي وصبرهم‬
‫أن يكون معروفاً على الصعيد العالمي‬

83
00:07:05,174 --> 00:07:07,593
‫"بطل العالم لعام 2016 وزن 72 كلغ"‬

84
00:07:08,010 --> 00:07:11,931
‫وأن يُقلد دولياً.‬

85
00:07:12,223 --> 00:07:15,893
‫أعتقد أن هذا سيساعد‬
‫على تطوير حلول سلمية.‬

86
00:07:25,278 --> 00:07:28,698
‫"(تو تو)‬
‫مقاتل (ليثواي) المصنف الأول حالياً"‬

87
00:07:29,907 --> 00:07:31,159
‫سعيد وفخور‬

88
00:07:31,242 --> 00:07:35,913
‫أن رياضتنا التقليدية‬
‫قد جذبت الكثير من الأجانب‬

89
00:07:35,997 --> 00:07:37,832
‫وشجعتهم على تعلمها.‬

90
00:07:37,915 --> 00:07:41,419
‫بعد كل شيء فعلناه‬

91
00:07:41,502 --> 00:07:46,549
‫لجعل "ليثواي" معروفة دولياً،‬

92
00:07:46,632 --> 00:07:52,597
‫سعيد جداً أن الكثير من الأجانب‬
‫قد بدأوا المشاركة في "ليثواي".‬

93
00:07:53,139 --> 00:07:55,933
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "بولندا".‬

94
00:07:56,017 --> 00:07:57,101
‫"بولندا"؟‬

95
00:07:58,895 --> 00:08:00,146
‫نحن من "أستراليا".‬

96
00:08:00,605 --> 00:08:03,566
‫كوسيلة لجعل "ليثواي"‬
‫أكثر شعبية على الصعيد الدولي،‬

97
00:08:03,649 --> 00:08:06,319
‫المقاتلون من جميع أنحاء العالم مدعوون‬

98
00:08:06,402 --> 00:08:09,322
‫للمشاركة في بطولة العالم لـ"ليثواي".‬

99
00:08:09,447 --> 00:08:10,656
‫أي فئة وزن؟‬

100
00:08:10,740 --> 00:08:12,366
‫اسمي "جيمس بينال".‬

101
00:08:12,783 --> 00:08:14,160
‫فرنسي...‬

102
00:08:14,243 --> 00:08:15,203
‫"مقاتل (كيه 1)، (فرنسا)"‬

103
00:08:15,286 --> 00:08:19,874
‫وأنا هنا للقتال في الحدث الرئيسي.‬

104
00:08:23,127 --> 00:08:24,378
‫أجل، إنها مختلفة.‬

105
00:08:24,921 --> 00:08:26,130
‫وما من قفاز.‬

106
00:08:26,589 --> 00:08:27,715
‫أجل، لا نستخدم قفازاً.‬

107
00:08:27,798 --> 00:08:28,674
‫إنها مختلفة‬

108
00:08:29,091 --> 00:08:32,720
‫كالقتال في الشارع.‬

109
00:08:32,803 --> 00:08:33,804
‫"مقاتل (تاي)، من (أستراليا)"‬

110
00:08:33,888 --> 00:08:36,474
‫سأشارك في هذا... قتال "ليثواي" الأول لي.‬

111
00:08:37,016 --> 00:08:39,894
‫لذا سيكون أمراً جيداً، سأدلف إلى الداخل،‬

112
00:08:40,728 --> 00:08:44,649
‫وأستخدم كل ما لدي، وأخرج فائزاً.‬

113
00:08:46,317 --> 00:08:52,657
‫رياضة "ليثواي" التقليدية في "ميانمار"‬

114
00:08:52,740 --> 00:08:59,413
‫هي رياضة أهل "ميانمار".‬

115
00:08:59,789 --> 00:09:05,711
‫يتعلم مقاتلو "ليثواي" المحافظة‬
‫على ثقافتنا التقليدية.‬

116
00:09:06,003 --> 00:09:09,006
‫"عملية الوزن قبل يوم من القتال"‬

117
00:09:12,593 --> 00:09:14,387
‫"فيتزوري" من "أستراليا".‬

118
00:09:19,850 --> 00:09:23,104
‫لا أعرف الكثير عنه، لقد قابلته اليوم فحسب.‬

119
00:09:23,563 --> 00:09:25,898
‫رأيت واحدة من  مبارياته على ما أعتقد .‬

120
00:09:26,566 --> 00:09:27,608
‫تملأه الشجاعة.‬

121
00:09:33,447 --> 00:09:36,867
‫"(بو تاو)، مقاتل فنون القتال المختلطة"‬

122
00:10:16,949 --> 00:10:22,121
‫تمارس رياضة  "ليثواي" منذ بضع سنوات،‬
‫ولكنك لاعب كاراتيه؟‬

123
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
‫يعلّم المدربون نفس الأساليب لكل الناس،‬

124
00:10:27,084 --> 00:10:30,796
‫ولكن علينا دمجها‬
‫بأساليبنا الخاصة وابتكارنا.‬

125
00:10:30,880 --> 00:10:34,759
‫ولا أي شيء من هذا، ولا أي شيء‬
‫مما تدمجه مع أسلوبك في الكاراتيه‬

126
00:10:34,842 --> 00:10:36,761
‫قانوني عندما تقاتل؟‬

127
00:10:36,844 --> 00:10:40,598
‫لا يوافقون عليها في بعض الأحيان‬
‫لأنها ليست نقية.‬

128
00:10:40,890 --> 00:10:42,558
‫أجل، هذا صحيح، هذا أسلوبي.‬

129
00:10:42,642 --> 00:10:44,101
‫- هذا صحيح.‬
‫- يجب أن نبدع.‬

130
00:10:44,185 --> 00:10:46,854
‫إنه لا يتدرب على قتال‬
‫"ليثواي" الميانماري فحسب،‬

131
00:10:46,937 --> 00:10:50,775
‫ولكن على فنون قتالية أخرى،‬
‫مثل الكاراتيه و جوجوتسو.‬

132
00:10:50,858 --> 00:10:55,738
‫"مالك ومدرب نادي‬
‫(أرفي يونغ تاوي تيت ليثواي) الرياضي"‬

133
00:10:55,821 --> 00:10:57,657
‫لم تعد الطرق التقليدية كافية،‬

134
00:10:57,740 --> 00:11:00,117
‫لديهم فرص للمشاركة في المباريات الدولية.‬

135
00:11:00,201 --> 00:11:04,455
‫"ليلة القتال: بطولة العالم لـ(ليثواي)"‬

136
00:12:01,721 --> 00:12:03,139
‫أخبرني إلى أين نتجه.‬

137
00:12:03,556 --> 00:12:07,017
‫- إننا نتجه إلى نادينا الرياضي.‬
‫- وأخبرني اسم النادي الرياضي.‬

138
00:12:08,519 --> 00:12:09,395
‫نادي "تا تي".‬

139
00:12:09,478 --> 00:12:11,021
‫معناها باللغة الإنجليزية "الشجاعة".‬

140
00:12:11,105 --> 00:12:11,981
‫الشجاعة.‬

141
00:12:12,481 --> 00:12:16,485
‫أفاد استيراد المقاتلين الدوليين‬
‫رياضة "ليثواي" كثيراً،‬

142
00:12:16,944 --> 00:12:20,448
‫ولكن بالنسبة لرجال كالسيد "وين"‬
‫تدفق المقاتلين الأجانب‬

143
00:12:20,573 --> 00:12:23,284
‫أضاف أهمية جديدة‬
‫للحفاظ على الأشياء التقليدية.‬

144
00:12:24,076 --> 00:12:28,038
‫وإن كنت ستتبع الأساليب التقليدية،‬
‫عليك أن تتدرب على الأساليب التقليدية.‬

145
00:12:28,330 --> 00:12:29,206
‫وهذا "غوغو".‬

146
00:12:29,498 --> 00:12:31,876
‫"غوغو"! إنني أسمع اسمه كثيراً.‬

147
00:12:31,959 --> 00:12:34,420
‫سعدت بلقائك للغاية.‬

148
00:12:36,255 --> 00:12:37,965
‫المعلم الشهير "لون شو".‬

149
00:12:38,048 --> 00:12:39,508
‫"(لون شو)‬
‫أسطورة في قتال (ليثواي) وبطل عالم سابق"‬

150
00:12:39,592 --> 00:12:42,261
‫- إنه أسطورة حية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

151
00:12:42,344 --> 00:12:44,680
‫- أسطورة حية.‬
‫- هذا هو نادينا.‬

152
00:12:45,055 --> 00:12:49,935
‫كان فقيراً جداً... سابقاً،‬
‫منذ 5 سنوات، كان مجرد تراباً وطيناً.‬

153
00:12:50,227 --> 00:12:55,816
‫- حقاً؟‬
‫- اضطرت زوجتي للتضحية بحديقتها.‬

154
00:12:55,900 --> 00:12:57,902
‫هذه حديقة الزوجة!‬

155
00:12:58,527 --> 00:13:00,529
‫إنها زوجة صالحة.‬

156
00:13:00,613 --> 00:13:02,448
‫ليست سعيدة حيال الأمر، ولكنها سعيدة.‬

157
00:13:09,413 --> 00:13:10,915
‫أيمكنك إخباره أن عمري 51 عاماً؟‬

158
00:13:18,130 --> 00:13:19,965
‫لقد ظن أن عمرك 15 عاماً.‬

159
00:13:35,231 --> 00:13:37,316
‫إننا نتبع بعض الأساليب.‬

160
00:13:37,399 --> 00:13:39,276
‫سأشرح لك أولاً مع "غوغو"‬

161
00:13:39,443 --> 00:13:42,238
‫ثم ربما يمكنك و"لون شو" التدرب قليلاً.‬

162
00:13:42,321 --> 00:13:43,280
‫- اتفقنا؟‬
‫- رائع.‬

163
00:13:49,370 --> 00:13:50,913
‫حسناً، إذاً...‬

164
00:13:56,836 --> 00:13:57,711
‫أجل.‬

165
00:14:01,841 --> 00:14:02,716
‫جيد.‬

166
00:14:03,217 --> 00:14:07,471
‫سأشرح لك فاعلية هذا الأسلوب.‬

167
00:14:07,596 --> 00:14:08,472
‫جميل، أجل.‬

168
00:14:08,806 --> 00:14:11,100
‫هذه في "يوكوهاما".‬

169
00:14:11,517 --> 00:14:15,312
‫يقاتل "غوغو" مقاتلاً أطول بكثير.‬

170
00:14:15,938 --> 00:14:18,482
‫ولكن ما أريدك أن تراه هو آخر جزء.‬

171
00:14:22,236 --> 00:14:24,864
‫يقول بعض الناس إن ضربات الرأس غير فعالة.‬

172
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
‫شاهد مجدداً.‬

173
00:14:30,244 --> 00:14:31,537
‫يوقعه.‬

174
00:14:33,539 --> 00:14:34,415
‫يا للروعة.‬

175
00:14:34,540 --> 00:14:39,753
‫حسناً، إن كنت تقاتل مقاتلاً أطول منك،‬

176
00:14:39,837 --> 00:14:42,006
‫- يكون أسلوباً فعالاً للغاية.‬
‫- صحيح.‬

177
00:14:42,089 --> 00:14:45,801
‫دعني أقدم لك الأسلوب الثاني.‬

178
00:14:45,885 --> 00:14:48,888
‫إنه ينطوي على ضربة كوع عكسية مع ركلة.‬

179
00:14:54,018 --> 00:14:58,314
‫سيحاول خصمه اللكم وضربة الكوع العكسية،‬
‫اتفقنا؟‬

180
00:14:58,480 --> 00:14:59,565
‫شاهد.‬

181
00:15:03,110 --> 00:15:04,069
‫أين هو؟‬

182
00:15:08,449 --> 00:15:09,992
‫- هذا...‬
‫- يا للروعة!‬

183
00:15:11,619 --> 00:15:14,663
‫والآن ما الخطأ الذي وقع فيه خصمه؟‬
‫أن أخفض يديه؟‬

184
00:15:14,747 --> 00:15:17,791
‫لا، لم يتوقع هذا لأنه وجه ركلة‬

185
00:15:17,958 --> 00:15:20,628
‫- وسيفعل شيئاً.‬
‫- صحيح.‬

186
00:15:22,796 --> 00:15:24,340
‫حاول ضرب الهدف.‬

187
00:15:24,423 --> 00:15:26,717
‫أحاول، ألا تظن أنني أحاول؟‬

188
00:15:34,224 --> 00:15:35,184
‫مرة أخرى.‬

189
00:15:37,436 --> 00:15:38,771
‫حسناً، جيد جداً!‬

190
00:15:42,316 --> 00:15:43,692
‫هذا رائع!‬

191
00:15:43,776 --> 00:15:46,570
‫والآن، أسمع، ولا أعرف إن كانت إشاعة‬

192
00:15:46,654 --> 00:15:50,783
‫وربما يمكنه إخبارنا، بأنك تدخل إلى الحلبة‬

193
00:15:50,866 --> 00:15:53,869
‫بواق للفم في قتال "ليثواي"،‬
‫ولكن أقوى الرجال...‬

194
00:15:54,703 --> 00:15:57,498
‫في كثير من الأحيان يلفظون واقي الفم.‬
‫هل هذا حقيقي؟‬

195
00:15:58,457 --> 00:15:59,583
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

196
00:16:00,626 --> 00:16:02,628
‫لهذا يمضغون جوزة الفوفل.‬

197
00:16:04,171 --> 00:16:05,547
‫- أترى أسنانه؟‬
‫- أجل.‬

198
00:16:05,756 --> 00:16:07,758
‫لقد اختفت وتظهر اللثة، أجل.‬

199
00:16:08,842 --> 00:16:10,761
‫ولكن انظر إلى ابتسامته، أعني، إنه...‬

200
00:16:11,845 --> 00:16:15,975
‫لديه ابتسامة رائعة وجميلة ووجه رائع.‬

201
00:16:16,767 --> 00:16:20,062
‫كان "لون شو" مزارعاً وليس لديهم جرارات‬

202
00:16:20,145 --> 00:16:21,897
‫لذا بطبيعة الحال كانوا أقوياء.‬

203
00:16:22,106 --> 00:16:23,774
‫كان "غوغو" يعمل في بركة سمك،‬

204
00:16:24,233 --> 00:16:26,819
‫عامل بركة سمك صغير من قرية صغيرة.‬

205
00:16:26,902 --> 00:16:28,570
‫إنهم أقوياء بالفعل‬

206
00:16:28,696 --> 00:16:33,450
‫ويسألني الناس: "إن كان عليك أن تختار‬
‫سبباً واحداً لكونهم بهذه القوة"،‬

207
00:16:33,534 --> 00:16:34,910
‫فقلت: "الفقر"،‬

208
00:16:34,994 --> 00:16:37,371
‫لأنها حاجتهم للبقاء‬

209
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
‫وأصبحوا أقوياء على الصعيد البدني‬
‫وأيضاً على الصعيد العقلي.‬

210
00:17:09,945 --> 00:17:13,824
‫تلاميذي من منطقة "أيياروادي"، "كاين"،‬

211
00:17:13,907 --> 00:17:17,036
‫"يانغون"، من أماكن مثل "داغون".‬

212
00:17:17,494 --> 00:17:20,581
‫لدي 3 تلاميذ أتوا من مرافق إصلاحية.‬

213
00:17:20,706 --> 00:17:26,086
‫قاتلوا لصالح أندية بعد خروجهم،‬
‫ولكنهم واجهوا صعوبات هناك أيضاً.‬

214
00:17:26,462 --> 00:17:29,173
‫أتوا لي بعد هذا وهم هنا منذ ذلك الحين.‬

215
00:17:36,847 --> 00:17:38,265
‫هذا مدربي الرئيسي.‬

216
00:17:38,348 --> 00:17:39,767
‫- هذا مدربك الرئيسي؟‬
‫- أجل.‬

217
00:17:40,267 --> 00:17:41,310
‫واسمه هو...‬

218
00:17:41,560 --> 00:17:43,437
‫- "أمويل موا"؟‬
‫- "أمويل موا".‬

219
00:17:44,605 --> 00:17:45,773
‫سعدت بلقائك.‬

220
00:17:51,236 --> 00:17:54,281
‫هؤلاء الأطفال الصغار، أين آبائهم؟‬

221
00:17:55,282 --> 00:17:56,950
‫ليس لدى البعض آباء‬

222
00:17:57,034 --> 00:18:02,372
‫والبعض من الريف وآباؤهم فقراء.‬

223
00:18:03,165 --> 00:18:07,878
‫لذا فهذه ربما طريقة بالنسبة لهم‬
‫لجني بعض المال،‬

224
00:18:07,961 --> 00:18:10,422
‫ومنحه لعائلاتهم، وصنع اسم لهم.‬

225
00:18:13,342 --> 00:18:16,762
‫من الواضح أنه لا يوجد الكثير من المال،‬
‫ماذا يأكل المقاتلون؟‬

226
00:18:16,929 --> 00:18:22,893
‫في أغلب الأحيان، يصطاد المقاتلون السمك‬
‫ويقتلون الدجاج.‬

227
00:18:23,894 --> 00:18:28,774
‫ولكن أحياناً لا يتوفر ما يكفي‬
‫لكل الموجودين هنا.‬

228
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
‫صحيح، لذا فأنتم تتدربون‬
‫ولا يوجد ما يكفي من الطعام.‬

229
00:18:32,736 --> 00:18:33,904
‫- حسناً.‬
‫- يمكنهم الأكل.‬

230
00:18:36,240 --> 00:18:39,910
‫أول شيء صدمني نوعاً ما‬

231
00:18:39,993 --> 00:18:45,290
‫هو مستوى الفقر الشديد‬
‫الذي يعيش فيه هؤلاء الأطفال.‬

232
00:18:46,542 --> 00:18:48,544
‫الوضع بدائي حقاً.‬

233
00:18:49,545 --> 00:18:52,131
‫لا يحصل بعض هؤلاء الأطفال على طعام كاف‬
‫عند خلودهم إلى النوم.‬

234
00:18:52,214 --> 00:18:55,300
‫يخلدون إلى النوم جوعى‬
‫بينما يتدربون طوال اليوم.‬

235
00:18:55,384 --> 00:18:57,678
‫إنه أمر مدهش بالنسبة لي‬

236
00:18:57,761 --> 00:19:01,598
‫ويجعلني أشعر أنني أحمق...‬

237
00:19:02,516 --> 00:19:04,184
‫يتدرب في 3 نواد رياضية‬

238
00:19:04,268 --> 00:19:07,271
‫وأتناول كل أنواع مكملات البروتين‬
‫وقتما أريد‬

239
00:19:07,354 --> 00:19:10,315
‫وأرتدي قفازاً يبلغ قيمته 600 دولار.‬

240
00:19:11,942 --> 00:19:13,485
‫يركل هؤلاء الفتية الأعمدة.‬

241
00:19:14,027 --> 00:19:15,445
‫ويتدربون الملاكمة على حقيبة واحدة.‬

242
00:19:15,529 --> 00:19:18,615
‫وثمة طفل رأيناه للتو وجهه متورم للغاية.‬

243
00:19:18,740 --> 00:19:21,285
‫قاتل منذ أسبوع ونصف،‬
‫ويجب أن يكون في المستشفى.‬

244
00:19:21,368 --> 00:19:23,954
‫كأب لطفل ليس أكبر كثيراً منهم،‬

245
00:19:24,037 --> 00:19:25,831
‫إنه أمر يثير رهبتك للغاية.‬

246
00:19:25,914 --> 00:19:27,082
‫بالنسبة لي، هذا مدهش.‬

247
00:19:27,166 --> 00:19:29,751
‫ما يجعل القتال مدهشاً للغاية‬

248
00:19:29,835 --> 00:19:33,213
‫هو أن هؤلاء الأطفال قد وجدوا بعضهم البعض‬
‫من أجل هذا‬

249
00:19:33,922 --> 00:19:36,466
‫إنه أمر مؤثر للغاية، إنه كذلك.‬

250
00:19:41,388 --> 00:19:43,223
‫لم يخض الكثير من المباريات في مسيرته.‬

251
00:19:43,307 --> 00:19:44,933
‫إنه في صف "دوجو" الخاص بي‬
‫منذ سنتين تقريباً.‬

252
00:19:45,350 --> 00:19:48,228
‫لم يخسر طوال 9 مباريات‬
‫منذ أن أصبح تلميذي.‬

253
00:19:48,437 --> 00:19:50,856
‫يتدرب بجد وشغوف بعمله.‬

254
00:19:51,440 --> 00:19:55,194
‫برغم أنه لم يعد صغيراً،‬
‫إنه منهجي في نمط حياته‬

255
00:19:55,611 --> 00:19:58,280
‫ويتدرب بشكل مستمر.‬

256
00:19:58,405 --> 00:20:01,533
‫لذا، فقد تطورت مهاراته بشكل سريع جداً.‬

257
00:20:01,617 --> 00:20:04,369
‫كان ثمة متدربون في نفس حجمه وقوته‬
‫عندما بدأوا،‬

258
00:20:04,995 --> 00:20:07,289
‫ولكن لم يصبحوا في مثل مهارته‬
‫بسبب الجهد القليل.‬

259
00:20:07,372 --> 00:20:11,126
‫هو أيضا مستقر مالياً‬
‫ويمكنه تحمل تكاليف تدريبه.‬

260
00:20:11,460 --> 00:20:14,213
‫يأتي التلاميذ الآخرون إلى تمرين "دوجو"‬
‫بعد أن ينهوا عملهم،‬

261
00:20:14,296 --> 00:20:15,172
‫على عكس "بو تاو".‬

262
00:20:15,714 --> 00:20:18,717
‫كقاعدة، يأتي الشباب الذين يمارسون‬
‫رياضة "ليثواي"‬

263
00:20:18,800 --> 00:20:21,094
‫من ظروف فقيرة جداً‬
‫مع القليل من الفرص المتاحة.‬

264
00:20:23,347 --> 00:20:25,307
‫ولكن، كما يقول المثل،‬

265
00:20:25,933 --> 00:20:27,726
‫لكل قاعدة شواذ.‬

266
00:20:28,644 --> 00:20:31,146
‫في البداية،‬

267
00:20:31,521 --> 00:20:36,818
‫لم نوافق أن يصبح ولدنا مقاتلاً.‬

268
00:20:37,444 --> 00:20:42,950
‫كان والدي مهندساً إلكترونياً.‬

269
00:20:43,283 --> 00:20:46,828
‫يعمل في مكان ليس بعيداً كثيراً عن هنا.‬

270
00:20:47,496 --> 00:20:53,794
‫بما أنه تخرج بدرجة البكالوريوس‬
‫ في الهندسة الكهربائية،‬

271
00:20:53,877 --> 00:20:56,546
‫أردناه أن يعمل كمهندس.‬

272
00:20:57,339 --> 00:21:02,427
‫ولكنه أكثر اهتماماً وشغفاً بهوايته،‬
‫ممارسة "ليثواي".‬

273
00:21:03,595 --> 00:21:08,267
‫لذا فنحن ندعمه الآن حتى يصبح مقاتلاً ناجحاً.‬

274
00:21:09,226 --> 00:21:15,357
‫وبعد اجتياز شهادة الثانوية العامة،‬
‫انضممت إلى معهد "رانغون" للتكنولوجيا.‬

275
00:21:15,440 --> 00:21:18,026
‫في ذلك الوقت، كانت تُسمى "رانغون"‬
‫وليس "يانغون".‬

276
00:21:18,443 --> 00:21:22,572
‫تقبلناها كهواية،‬
‫ولكنني لن أسمح له بامتهانها،‬

277
00:21:22,656 --> 00:21:26,076
‫لأنه لن يستطيع كسب عيشه للأبد‬
‫من ممارسة "ليثواي".‬

278
00:21:28,078 --> 00:21:31,957
‫أجل، لدينا جوانب مختلفة.‬

279
00:21:32,040 --> 00:21:36,169
‫إن لم نركز حقاً على الشيء الذي نرغب في فعله‬

280
00:21:36,253 --> 00:21:39,673
‫أو هوايتنا حتى نكون محترفين...‬

281
00:21:39,756 --> 00:21:42,592
‫مهنتي هي هوايتي ووظيفتي.‬

282
00:21:43,093 --> 00:21:48,056
‫صورة "ليثواي" التي أريد تصويرها‬
‫ليست رجل ثرثار أبهى‬

283
00:21:49,599 --> 00:21:51,435
‫والأسلوب الحذر داخل الحلبة.‬

284
00:21:51,518 --> 00:21:56,606
‫لا، ليس هكذا، يجب أن يكون إنسانياً،‬
‫يجب أن يكون متواضعاً في الحياة الحقيقية.‬

285
00:21:56,690 --> 00:22:01,486
‫أريد كسب المال‬
‫وأريد أن أكون مشهوراً عالمياً،‬

286
00:22:01,570 --> 00:22:03,071
‫وليس في "آسيا" حتى.‬

287
00:22:03,530 --> 00:22:06,700
‫يجب أن يعرف الجميع بشأني وبفرقي.‬

288
00:22:09,911 --> 00:22:13,582
‫هذا مستودعي‬

289
00:22:14,541 --> 00:22:19,087
‫وعادة أعمل هنا من أجل الاتصالات.‬

290
00:22:19,338 --> 00:22:22,090
‫يُنجز كل عملي بواسطة حاسوبي الصغير.‬

291
00:22:23,050 --> 00:22:25,218
‫هذا مكان زوجتي.‬

292
00:22:25,719 --> 00:22:26,553
‫إنها...‬

293
00:22:26,803 --> 00:22:31,850
‫إنها ماهرة جداً في نحت الفاكهة،‬
‫وتنسيق الزهور‬

294
00:22:31,975 --> 00:22:35,354
‫والنسج والخياطة لذا فهي...‬

295
00:22:36,104 --> 00:22:39,816
‫أحب الرياضة العنيفة،‬
‫وهي تحب الرياضة السلمية.‬

296
00:22:40,317 --> 00:22:44,654
‫أردنا الاستمرار في العيش معاً‬
‫برفقة الأطفال‬

297
00:22:45,113 --> 00:22:47,491
‫لذا بنينا مجمع عمارات هنا.‬

298
00:22:47,574 --> 00:22:50,327
‫ثم منحنا شقة لكل منهم.‬

299
00:22:50,452 --> 00:22:54,873
‫والآن نعيش هنا معاً كعائلة واحدة كبيرة.‬

300
00:22:55,499 --> 00:22:59,795
‫أعيش هنا منذ 50 عاماً، أكثر من 50 عاماً.‬

301
00:22:59,920 --> 00:23:02,464
‫اشترى أبي وأمي هذا المنزل‬

302
00:23:03,924 --> 00:23:07,969
‫وما من مبنى يتكون من 9 طوابق‬
‫أو 10 طوابق في هذا المكان.‬

303
00:23:08,845 --> 00:23:10,931
‫هذا مجرد كوخ صغير.‬

304
00:23:11,264 --> 00:23:17,229
‫وهذه غرفتي، نعيش أنا وزوجتي هنا‬

305
00:23:18,063 --> 00:23:20,023
‫ويعيش أخي الصغير في الطابق العلوي.‬

306
00:23:25,320 --> 00:23:26,363
‫مرحباً.‬

307
00:23:26,738 --> 00:23:27,864
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

308
00:23:27,948 --> 00:23:30,075
‫هذا أخي الصغير.‬

309
00:23:30,158 --> 00:23:31,910
‫أجل، هذه ابنته.‬

310
00:23:32,244 --> 00:23:34,246
‫أهذه ابنته؟ مرحباً!‬

311
00:23:35,914 --> 00:23:38,750
‫في مدينة "نيويورك"، ستكون هذه شقة كبيرة.‬

312
00:23:38,834 --> 00:23:39,751
‫أجل.‬

313
00:23:40,001 --> 00:23:41,294
‫اقترب.‬

314
00:23:41,753 --> 00:23:42,754
‫اقترب.‬

315
00:23:44,047 --> 00:23:45,298
‫وما اسمه؟‬

316
00:23:46,091 --> 00:23:47,551
‫"كانتوسيتا".‬

317
00:23:57,519 --> 00:23:59,771
‫هذا مكاني، هذه غرفتي.‬

318
00:24:00,313 --> 00:24:03,567
‫كانت أوجه التشابه بين "بو"‬
‫وبلده واضحة.‬

319
00:24:04,901 --> 00:24:08,572
‫ما اختفى كان الالتزام الصارم‬
‫بتقاليد التاريخ والثقافة،‬

320
00:24:09,531 --> 00:24:14,161
‫واستُبدل بالرغبة‬
‫في التقدير والعولمة والجديد.‬

321
00:24:16,371 --> 00:24:18,874
‫تشكل انفصال واضح‬
‫من قيم الأسلوب القديم‬

322
00:24:18,957 --> 00:24:22,794
‫الذي يتمسك به التقليديون مثل السيد "وين"‬
‫بشكل قوي جداً.‬

323
00:24:22,961 --> 00:24:25,130
‫هذا المطبخ.‬

324
00:24:25,297 --> 00:24:31,303
‫تطبخ زوجتي هنا عادة الفطار والغداء وهكذا.‬

325
00:24:31,386 --> 00:24:34,389
‫هذه من أجل تحفيزي.‬

326
00:24:34,764 --> 00:24:36,224
‫هذا تقليد ميانماري.‬

327
00:24:36,641 --> 00:24:37,976
‫هذا لا يسقط أبداً.‬

328
00:24:39,144 --> 00:24:40,103
‫إن وجهه للأعلى.‬

329
00:24:40,353 --> 00:24:42,814
‫- دائماً...‬
‫- دائماً ما يعود إلى الأعلى.‬

330
00:24:42,898 --> 00:24:45,358
‫لا أحد يجعل هذا يسقط.‬

331
00:24:45,817 --> 00:24:50,489
‫أريد أن أكون مثله، لا أسقط أبداً.‬

332
00:24:50,572 --> 00:24:55,660
‫إن كان شخص يطمح إلى الشهرة‬

333
00:24:55,785 --> 00:24:57,913
‫عن طريق أي نوع من فنون القتال...‬

334
00:24:59,331 --> 00:25:01,833
‫لا أظن أن هدفي هكذا.‬

335
00:25:01,917 --> 00:25:04,169
‫أرد أن أكون مختلفاً عن الأشخاص الآخرين.‬

336
00:25:04,252 --> 00:25:06,379
‫هكذا سيتذكرونني، وسيميزونني.‬

337
00:25:06,463 --> 00:25:09,174
‫سيكون هذا إرثك.‬

338
00:25:09,466 --> 00:25:13,678
‫هدفي هو شخص مثل "لون شو"،‬
‫شخص مثل "غوغو".‬

339
00:25:14,429 --> 00:25:16,765
‫شخص غير مشهور، يُظهر التواضع‬

340
00:25:17,724 --> 00:25:20,852
‫وستأتي الشهرة فيما بعد.‬

341
00:25:20,936 --> 00:25:26,233
‫ثم... سيكون هذا نوع الملاكمين‬
‫الذين أرغب في تدريبهم.‬

342
00:25:28,068 --> 00:25:31,821
‫أظن أن المعلم الجيد،‬
‫المرشد الجيد، المدرب الجيد‬

343
00:25:32,113 --> 00:25:36,117
‫لديه مسؤولية تعليم ليس فقط كيفية اللكم،‬

344
00:25:36,201 --> 00:25:37,661
‫وكيفية الركل.‬

345
00:25:37,911 --> 00:25:39,955
‫ربما هذا هو الجزء الأسهل،‬

346
00:25:40,330 --> 00:25:44,459
‫ولكن عليه مساعدته‬
‫لكي ينضج في أبعاد مختلفة،‬

347
00:25:44,543 --> 00:25:47,128
‫وذكاء مختلف، مثل الذكاء الجسدي،‬

348
00:25:47,212 --> 00:25:48,964
‫والذكاء العقلي، والذكاء الشعوري.‬

349
00:25:49,548 --> 00:25:53,176
‫هذا واجب المدربين.‬

350
00:25:53,552 --> 00:25:56,555
‫كفريق، نبذل قصارى جهدنا.‬

351
00:25:56,888 --> 00:26:02,227
‫ثم يتحول الفتى الريفي إلى أفضل بطل قومي‬

352
00:26:02,310 --> 00:26:05,313
‫ومشهور في أجزاء أخرى من العالم هكذا.‬

353
00:26:13,738 --> 00:26:19,953
‫ثم أنصحه بتغيير حياته من مقاتل إلى مدرب.‬

354
00:26:27,043 --> 00:26:28,753
‫اسمي الحقيقي "نانغ لين".‬

355
00:26:29,337 --> 00:26:32,132
‫اسمي كمقاتل "ليثواي" محترف هو "لون شو".‬

356
00:26:32,507 --> 00:26:34,759
‫خضت أول قتال "ليثواي" لي في حفل نحب‬

357
00:26:34,843 --> 00:26:38,805
‫راهب في قرية تبعد 1,6 كلم عن قريتي.‬

358
00:26:38,888 --> 00:26:41,433
‫ظللت أشارك في مهرجانات بوذية أخرى بعد ذلك.‬

359
00:26:41,516 --> 00:26:45,854
‫ثم ذهبت إلى مناطق أخرى،‬
‫أماكن ريفية ، من أجل المباريات.‬

360
00:26:46,688 --> 00:26:48,815
‫ثم في عام 1999، حصلت على ميدالية ذهبية‬

361
00:26:49,983 --> 00:26:53,528
‫في بطولة "ليثواي"‬

362
00:26:53,612 --> 00:26:55,530
‫والتي بدأت في "يانغون".‬

363
00:26:55,947 --> 00:26:57,574
‫حققت هدفي أخيراً‬

364
00:26:58,074 --> 00:27:02,370
‫بأن أصبح أول بطل‬
‫من منطقة "أيياروادي" عام 2005‬

365
00:27:02,454 --> 00:27:06,916
‫عندما حصلت على الحزام الذهبي‬
‫في الفئة الأولى.‬

366
00:27:07,417 --> 00:27:12,756
‫ثم أصبحت بطل "ميانمار".‬

367
00:27:13,548 --> 00:27:17,260
‫بعد أن أصبحت بطلاً‬

368
00:27:17,344 --> 00:27:22,849
‫أخذني مدربوني إلى أماكن وأقاليم مختلفة‬
‫لخوض الكثير من المباريات‬

369
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
‫وأصبحت أكثر سعادة بشأن هذه المهنة.‬

370
00:27:27,020 --> 00:27:30,065
‫استطعت السفر إلى أماكن وأقاليم‬
‫لم أذهب إليها من قبل.‬

371
00:27:30,690 --> 00:27:32,400
‫بالنسبة لي،‬

372
00:27:32,484 --> 00:27:38,114
‫أهوى "ليثواي" الميانماري،‬

373
00:27:38,198 --> 00:27:43,161
‫الذي هو جزء تقليدي من ثقافتنا.‬

374
00:27:43,244 --> 00:27:50,043
‫قاتلت لأصبح بطلاً يمثل منطقة "أيياروادي"‬

375
00:27:50,126 --> 00:27:55,131
‫وأعلّم الآن "ليثواي"‬
‫للحفاظ على تلك الثقافة.‬

376
00:27:55,215 --> 00:27:59,803
‫"أسطورة رائعة، مقاتل مهلك"‬

377
00:28:17,529 --> 00:28:19,489
‫"بطولة العالم لـ(ليثواي)"‬

378
00:28:19,864 --> 00:28:21,533
‫بطولة العالم لـ"ليثواي".‬

379
00:28:24,119 --> 00:28:27,247
‫وأعني بـ"العالم"، أن العالم بأكمله هنا.‬

380
00:28:45,056 --> 00:28:48,309
‫"نحب (تو تو)"‬

381
00:28:50,645 --> 00:28:55,608
‫"(تو تو) من (ميانمار)‬
‫ضد (جيمس بينال) من (فرنسا)"‬

382
00:30:01,925 --> 00:30:05,678
‫كيف يجري النظام الحالي لـ"ليثواي"؟‬

383
00:30:05,762 --> 00:30:07,931
‫حسناً، في مباريات التحدي، وليس البطولات،‬

384
00:30:08,014 --> 00:30:09,265
‫يستمر القتال لـ5 جولات.‬

385
00:30:09,516 --> 00:30:11,935
‫إن لم يوقف طبيب المنافسة...‬

386
00:30:12,018 --> 00:30:15,438
‫إن لم ينسحب المقاتل نفسه...‬

387
00:30:15,522 --> 00:30:17,148
‫ما من انسحاب ولا ضربة قاضية فنية.‬

388
00:30:17,232 --> 00:30:18,233
‫ولا ضربة قاضية،‬

389
00:30:18,316 --> 00:30:21,027
‫في نهاية الـ5 جولات، سيكون هناك تعادل.‬

390
00:30:21,152 --> 00:30:22,862
‫- يرفع المقاتلان يديهما.‬
‫- متساويان.‬

391
00:30:23,071 --> 00:30:24,280
‫حسناً.‬

392
00:30:24,364 --> 00:30:26,866
‫نظام الضربة القاضية،‬
‫بالرغم من أنها على صعيد،‬

393
00:30:26,950 --> 00:30:31,079
‫يمكن رؤيتها على أنها قوية جداً،‬
‫وعنيفة جداً،‬

394
00:30:31,246 --> 00:30:33,957
‫ولكن على الصعيد الآخر، فهي غير عادلة.‬

395
00:30:36,251 --> 00:30:41,214
‫الأشياء كأنوار الليزر،‬
‫وشاشة العرض البلوري،‬

396
00:30:41,339 --> 00:30:42,924
‫مجرد مظاهر زائفة.‬

397
00:30:43,007 --> 00:30:45,385
‫السؤال المهم هو، هل ستكون مستدامة؟‬

398
00:30:45,468 --> 00:30:50,932
‫هل ستنتشر‬
‫كرياضة فنون قتال "ميانمار" التقليدية‬

399
00:30:51,015 --> 00:30:54,644
‫أم ستنتشر كعرض لعارضات الأزياء؟‬

400
00:30:54,811 --> 00:30:57,522
‫تلك هي التحديات المفاهيمية الأساسية.‬

401
00:31:00,024 --> 00:31:02,527
‫لن يحب الكثير من الناس القتال هنا.‬

402
00:31:02,610 --> 00:31:04,445
‫ولكن بالنسبة لي، قلت: "بالطبع".‬

403
00:31:04,529 --> 00:31:07,031
‫إنها تجربة رائعة، وبلد رائعة‬

404
00:31:07,115 --> 00:31:10,410
‫فقلت: "بالطبع أريد القتال هنا.‬

405
00:31:10,493 --> 00:31:12,787
‫أريد فهم الأمر... أريد أن أكون هنا."‬

406
00:31:17,041 --> 00:31:20,879
‫العلاقة بين المقاتلين قبل القتال‬
‫هي علاقة صداقة.‬

407
00:31:20,962 --> 00:31:22,130
‫فنحن كالأصدقاء.‬

408
00:31:22,213 --> 00:31:25,300
‫وعندما ندخل إلى الحلبة،‬
‫حينها نعلم أن علينا القتال،‬

409
00:31:25,383 --> 00:31:26,801
‫هذا ما نقرره‬

410
00:31:26,885 --> 00:31:29,637
‫ثم نصبح خصمين.‬

411
00:31:29,721 --> 00:31:31,139
‫ثم نقاتل من أجل...‬

412
00:31:31,347 --> 00:31:34,017
‫بالنسبة لي، أقاتل من أجل الحياة،‬
‫من أجل تحسين حياتي‬

413
00:31:34,100 --> 00:31:37,770
‫وبعد ذلك مباشرة، نعود إلى كوننا صديقين.‬

414
00:31:40,523 --> 00:31:43,985
‫السبب الرئيسي لقتالي هو عائلتي‬

415
00:31:44,068 --> 00:31:45,653
‫لأنني أود منحهم حياة كريمة.‬

416
00:31:45,737 --> 00:31:49,782
‫أريد أن أثبت لأخي الصغير وأختى الصغيرة‬

417
00:31:49,866 --> 00:31:53,953
‫أنك إن حاولت بجد، يمكنك بلوغ النجوم.‬

418
00:31:54,037 --> 00:31:56,039
‫قبل القتال، أفكر فيهم.‬

419
00:31:56,122 --> 00:31:59,292
‫أفكر في أمي وأخي وأختي وأبي‬

420
00:31:59,375 --> 00:32:02,295
‫لأنني أعلم أنني إن فزت،‬

421
00:32:02,378 --> 00:32:06,966
‫سيقربني هذا من منحهم حياة كريمة.‬

422
00:32:07,467 --> 00:32:09,552
‫وأيضاُ أمي، تشاهد القتال‬

423
00:32:09,677 --> 00:32:11,721
‫وأعلم أنها إذا شاهدت القتال،‬

424
00:32:11,804 --> 00:32:14,474
‫ستبكي إن رأت أحدهم يلكمني في وجهي،‬

425
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
‫لذا فلن أدعه يفعلها‬

426
00:32:16,184 --> 00:32:19,228
‫لأنني لا أرغب في أن تشعر بالسوء.‬

427
00:32:24,484 --> 00:32:28,696
‫تغير هذه الرياضة عقول البشر‬
‫لكي تصبح شخصاً أفضل.‬

428
00:32:29,948 --> 00:32:31,282
‫وليست وحشية على الإطلاق.‬

429
00:33:08,861 --> 00:33:13,741
‫"(سو لينو) من (ميانمار)‬
‫ضد (أرثر سالاديك) من (بولندا)"‬

430
00:33:54,782 --> 00:33:57,201
‫"الجولة الأولى"‬

431
00:34:18,264 --> 00:34:20,683
‫"الجولة الثانية"‬

432
00:34:41,913 --> 00:34:44,332
‫"ألجولة الثالثة"‬

433
00:35:13,444 --> 00:35:15,863
‫"الجولة الرابعة"‬

434
00:35:52,150 --> 00:35:54,569
‫"الجولة الخامسة"‬

435
00:36:50,374 --> 00:36:51,209
‫أجل.‬

436
00:36:51,417 --> 00:36:53,753
‫ضع كمّادة الثلج لمدة 3 أو 4 ساعات‬

437
00:36:53,836 --> 00:36:56,881
‫وغيرها على الأقل كل 15 دقيقة.‬

438
00:36:57,006 --> 00:36:58,090
‫- حسناً.‬
‫- على الأقل.‬

439
00:36:58,174 --> 00:37:00,176
‫لا مشكلة، مكسور!‬

440
00:37:00,635 --> 00:37:02,929
‫أجل، أتحتاج إلى عمل أشعة سينية؟‬

441
00:37:03,012 --> 00:37:04,472
‫لا، لا أحتاج إلى أشعة سينية.‬

442
00:37:05,640 --> 00:37:06,724
‫أيمكنك سحبه؟‬

443
00:37:09,560 --> 00:37:10,937
‫أيمكنك سحبه أو ما شابه؟‬

444
00:37:11,020 --> 00:37:13,439
‫لأنه إن كان مكسوراً،‬
‫لن يعود إلى مكانه.‬

445
00:37:13,522 --> 00:37:14,565
‫اسحبه فحسب...‬

446
00:37:14,982 --> 00:37:16,108
‫هيا، لا تقلق.‬

447
00:37:16,192 --> 00:37:17,568
‫- حسناً؟‬
‫- أجل، هيا.‬

448
00:37:18,277 --> 00:37:19,570
‫هيا، أكثر.‬

449
00:37:19,987 --> 00:37:21,405
‫لا، هيا.‬

450
00:37:21,822 --> 00:37:24,533
‫كنت في قتال "ليثواي" للتو، لا تقلق.‬

451
00:37:27,203 --> 00:37:30,790
‫هذا هو الدليل، كما تحدثنا من قبل،‬

452
00:37:30,873 --> 00:37:33,376
‫إن كان القتال وحشياً للغاية.‬

453
00:37:33,459 --> 00:37:34,627
‫انظروا لي، لم يحدث شيئاً.‬

454
00:37:34,710 --> 00:37:38,714
‫لقد قاتلت للتو ضد واحد من أفضل المقاتلين‬
‫في البلاد،‬

455
00:37:38,798 --> 00:37:42,009
‫واحد من أفضل المقاتلين في العالم،‬
‫ولست مأذياً.‬

456
00:37:42,134 --> 00:37:45,054
‫بالطبع أعاني من كدمة تحت عيني،‬

457
00:37:45,137 --> 00:37:47,223
‫وفخذي متورم قليلاً وهذا كل شيء.‬

458
00:37:47,306 --> 00:37:51,811
‫وإصبعي... لم يحدث شيء سيئ حقاً‬

459
00:37:51,894 --> 00:37:55,106
‫وهذا هو الدليل على أن هذه الرياضة‬
‫ليست خطيرة.‬

460
00:37:55,189 --> 00:37:59,110
‫بالتأكيد ليست أكثر خطورة من كرة القدم‬
‫أو كرة القدم الأمريكية أو حتى كرة الطاولة.‬

461
00:37:59,318 --> 00:38:02,780
‫يمكن حدوث شيء خطير في أي رياضة.‬

462
00:38:03,155 --> 00:38:05,157
‫ولكن هنا، كما يمكنكم أن تروا،‬

463
00:38:05,241 --> 00:38:07,910
‫إنني دليل على أن كل شيء على ما يرام.‬

464
00:38:15,835 --> 00:38:18,879
‫تبين أنه درب مثير مع "بو"‬

465
00:38:19,005 --> 00:38:21,257
‫والذهاب إلى ناديه الرياضي‬
‫والذهاب إلى منزله‬

466
00:38:21,340 --> 00:38:22,258
‫ومقابلة عائلته.‬

467
00:38:22,675 --> 00:38:24,760
‫إنني هنا مجدداً كوالد.‬

468
00:38:25,219 --> 00:38:27,430
‫إنه صديقي، عليه الفوز الآن.‬

469
00:38:27,513 --> 00:38:28,556
‫إنني متوتر للغاية.‬

470
00:38:29,682 --> 00:38:34,562
‫"(فو تاو) من (ميانمار)‬
‫ضد (جوش فيتزروي) من (أستراليا)"‬

471
00:39:12,933 --> 00:39:16,562
‫لا أعلم إن كان بإمكانكم‬
‫سماع هتاف الجمهور لـ"بو تاو".‬

472
00:39:18,814 --> 00:39:23,361
‫إنهم يعتبرونه نجم هنا في "ليثواي".‬

473
00:39:25,029 --> 00:39:27,490
‫أشعر بالحماس في جسدي الآن،‬
‫أشعر الآن بالإثارة.‬

474
00:39:27,573 --> 00:39:29,658
‫أشعر الآن أنني في معركة بطولة.‬

475
00:39:30,117 --> 00:39:33,788
‫هذا الشاب الناضج الذي يبلغ 30 عاماً،‬

476
00:39:33,871 --> 00:39:38,000
‫أصبح نجماً ولا يمكن إنكار هذا.‬

477
00:39:38,125 --> 00:39:41,170
‫لم أكن أعرف قدره في البداية،‬
‫ولكنه نجم بالتأكيد.‬

478
00:40:14,995 --> 00:40:20,042
‫"ميانمار" ورياضة "ليثواي"، بلد ورياضة‬
‫يقفان على مفترق طرق.‬

479
00:40:21,335 --> 00:40:25,089
‫في اتجاه واحد،‬
‫"ليثواي" والثقافة البورمية ذاتها‬

480
00:40:25,381 --> 00:40:29,176
‫يمكن أن تنتشر عالمياً‬
‫وربما تجد الرخاء وصوت‬

481
00:40:29,260 --> 00:40:31,720
‫لم تنعم به قط على الصعيد العالمي.‬

482
00:40:32,721 --> 00:40:33,848
‫وما الثمن؟‬

483
00:40:34,306 --> 00:40:38,269
‫ربما بيع روح وتجانس الهوية الوطنية.‬

484
00:40:40,646 --> 00:40:41,939
‫في الاتجاه الآخر،‬

485
00:40:42,022 --> 00:40:47,570
‫بالحفاظ على التقاليد الثابتة،‬
‫يمكن للبلد والرياضة البقاء بشكل نقي،‬

486
00:40:48,612 --> 00:40:50,948
‫ومعزولان عن بقية العالم.‬

487
00:40:51,615 --> 00:40:52,575
‫لا يتغيران أبداً.‬

488
00:40:53,242 --> 00:40:54,243
‫ولا ينموان أبداً.‬

489
00:40:55,953 --> 00:40:57,413
‫ويتجازوهما الجميع.‬

490
00:41:56,055 --> 00:41:58,599
‫ما لا ترونه هو أنهما في كل مرة يتصارعان،‬

491
00:41:58,682 --> 00:42:00,267
‫يضرب برأسه، ويتسبب في نزيفه.‬

492
00:42:00,684 --> 00:42:02,269
‫أرجح أنه لن يعود من زاويته.‬

493
00:42:46,689 --> 00:42:50,776
‫2... 3... 4.‬

494
00:43:19,680 --> 00:43:21,640
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

