﻿1
00:01:15,209 --> 00:01:16,343
‫يا "بيغ"! يا أولاد!

2
00:01:16,744 --> 00:01:18,546
‫حان وقت تعذيبي. أنا في المنزل.

3
00:01:20,581 --> 00:01:22,750
‫لنسمع صوت خطوات الأقدام الصغيرة،

4
00:01:22,817 --> 00:01:25,085
‫وهجوم الأيدي الصغيرة الطماعة.

5
00:01:27,455 --> 00:01:28,289
‫ما هذا؟

6
00:01:28,789 --> 00:01:31,859
‫"عزيزي (آل)،
‫الأولاد يقضون الليلة في مكان آخر،

7
00:01:31,926 --> 00:01:34,361
‫وسأكون بالخارج بضع ساعات، (بيغي).

8
00:01:35,229 --> 00:01:36,764
‫ملاحظة: العشاء على الطاولة."

9
00:01:43,471 --> 00:01:46,140
‫لا دليل على الحب أقوى من الطعام.

10
00:01:50,411 --> 00:01:53,981
‫أنا رجل يحب بيرة "باد"
‫ويشجع فريق "الكابز".

11
00:01:58,319 --> 00:01:59,920
‫المنزل كله لي وحدي.

12
00:02:00,788 --> 00:02:02,356
‫كأنني مت ودخلت الـ...

13
00:02:02,423 --> 00:02:03,290
‫مرحباً يا "آل".

14
00:02:04,124 --> 00:02:04,959
‫...الجحيم.

15
00:02:07,361 --> 00:02:08,829
‫كيف كان يومك يا حبيبي؟

16
00:02:08,896 --> 00:02:10,130
‫كان رائعاً حتى الآن.

17
00:02:10,998 --> 00:02:13,901
‫سيذكر التاريخ هذا اليوم بصفته اليوم
‫الذي سار كل شيء فيه على ما يرام.

18
00:02:14,702 --> 00:02:16,670
‫أولاً، كانت كل إشارات المرور خضراء
‫في أثناء ذهابي وعودتي من العمل.

19
00:02:16,737 --> 00:02:20,140
‫ثم سمعت 3 أغنيات جيدة على التوالي
‫على محطة الأغنيات القديمة.

20
00:02:20,541 --> 00:02:23,677
‫وأفضل شيء، جاءت امرأة سمينة إلى المتجر
‫وصرخت في وجهي،

21
00:02:24,078 --> 00:02:26,046
‫ثم خرجت وسقطت على مؤخرتها.

22
00:02:28,549 --> 00:02:32,219
‫والليلة، سيلعب فريق "الكابز".
‫وأنت؟ ستخرجين.

23
00:02:32,553 --> 00:02:33,387
‫لا، لن أفعل.

24
00:02:33,587 --> 00:02:36,624
‫كنا سنقيم حفل طعام
‫في منزل السيدة "زيمرمان"،

25
00:02:36,690 --> 00:02:39,727
‫لكن شرائط الفيديو الإباحية نفدت من المتجر،
‫فعدت إلى المنزل.

26
00:02:42,096 --> 00:02:45,065
‫أتعرف يا "آل"؟
‫نظراً إلى أن الأولاد بالخارج،

27
00:02:45,633 --> 00:02:48,736
‫كنت أفكر في أن نلهو.

28
00:02:49,003 --> 00:02:52,540
‫"بيغ"، لو فعلنا هذا الآن،
‫لن يكون عيد ميلادك مميزاً.

29
00:02:55,442 --> 00:02:57,111
‫بحقك يا حبيبي.

30
00:02:57,912 --> 00:03:00,481
‫يجب أن أقول لا. لكن لدي فكرة...

31
00:03:01,015 --> 00:03:02,049
‫أحضري لي بعض البطاطس المقلية!

32
00:03:04,585 --> 00:03:07,087
‫يجب أن أقول لا. لكن ما رأيك في التالي؟

33
00:03:07,154 --> 00:03:08,689
‫الجنس مقابل البطاطس المقلية.

34
00:03:09,156 --> 00:03:10,391
‫يجب أن أقول لا.

35
00:03:10,891 --> 00:03:11,959
‫سأعطيك 5 دولارات.

36
00:03:13,761 --> 00:03:14,828
‫لم لا؟

37
00:03:14,895 --> 00:03:17,131
‫إنها ستدوم أطول من الجنس على أي حال.

38
00:03:20,467 --> 00:03:21,302
‫أين البطاطس المقلية؟

39
00:03:21,669 --> 00:03:22,870
‫غالباً في المتجر.

40
00:03:24,538 --> 00:03:25,606
‫لا بأس.

41
00:03:26,340 --> 00:03:28,709
‫ما زال يوماً جيداً. لدي المباراة والبيرة.

42
00:03:29,276 --> 00:03:30,344
‫ولدي فتاتي.

43
00:03:31,278 --> 00:03:32,646
‫على الأقل، خرج الأولاد.

44
00:03:34,281 --> 00:03:35,583
‫مرحباً يا بابا. مرحباً يا ماما.

45
00:03:35,649 --> 00:03:37,551
‫ظننت أنك ستمكث في مكان آخر؟

46
00:03:37,618 --> 00:03:39,820
‫كنت سأفعل ذلك، لكن والدة "روبي"
‫عادت إلى المنزل ومزاجها سيئ.

47
00:03:40,120 --> 00:03:42,489
‫قالت شيئاً على غرار:
‫"لا أفلام، ولا حفل طعام."

48
00:03:44,058 --> 00:03:44,892
‫أفسحوا.

49
00:03:46,727 --> 00:03:48,529
‫- كيف كان العمل؟
‫- من يكترث؟

50
00:03:48,596 --> 00:03:50,064
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- من يكترث؟

51
00:03:50,130 --> 00:03:51,131
‫فتى طيب.

52
00:03:53,067 --> 00:03:54,702
‫الآن، اخرس يا "باد"، ستبدأ المباراة.

53
00:03:55,636 --> 00:03:56,904
‫مرحباً يا ماما. مرحباً يا بابا.

54
00:03:57,638 --> 00:03:59,573
‫ظننت أنك ستقضين الليلة بالخارج!

55
00:03:59,640 --> 00:04:00,541
‫لقد فعلت.

56
00:04:02,409 --> 00:04:03,410
‫أفسحوا.

57
00:04:04,578 --> 00:04:05,913
‫خمنوا ما حدث.

58
00:04:05,980 --> 00:04:07,381
‫أتعرفون والد "بيلي"؟

59
00:04:07,448 --> 00:04:09,416
‫الذي ينقب في قمامته؟

60
00:04:10,050 --> 00:04:13,253
‫فاز لتوه بسيارة "بورشه"
‫لأنه كان المتصل الخامس عشر على الراديو.

61
00:04:13,320 --> 00:04:14,455
‫أليس هذا رائعاً؟

62
00:04:14,888 --> 00:04:16,724
‫هذه ثالث سيارة "بورشه" في الحي.

63
00:04:16,790 --> 00:04:18,125
‫لا أصدق حينا.

64
00:04:18,392 --> 00:04:20,894
‫"بورشه"، و"بورشه"، و"دودج"، و"بورشه".

65
00:04:23,197 --> 00:04:27,401
‫نعم، لدينا أيضاً موظفون، وموظفون،
‫وطفيليات، وموظفون.

66
00:04:28,569 --> 00:04:30,571
‫يا أولاد، أظن أن الوقت قد حان
‫لكي تشكروا أباكم

67
00:04:30,638 --> 00:04:32,539
‫على أنه يوفر لنا الحد الأدنى من الأجور.

68
00:04:33,474 --> 00:04:34,708
‫شكراً يا بابا.

69
00:04:35,309 --> 00:04:36,710
‫ذات يوم، كنت أستمتع بحياتي.

70
00:04:37,144 --> 00:04:38,379
‫أهناك المزيد من الأخبار الجيدة؟

71
00:04:38,445 --> 00:04:41,915
‫نعم، لقد تعلمنا في المدرسة اليوم
‫أنه حين يأتي وقت تقاعدك،

72
00:04:41,982 --> 00:04:43,584
‫لن يكون التأمين الاجتماعي موجوداً.

73
00:04:44,385 --> 00:04:46,487
‫لن تأتي لتعيش معنا، أليس كذلك يا بابا؟

74
00:04:48,789 --> 00:04:50,824
‫هل أخبرتكم أنني أحبكما اليوم يا ولداي؟

75
00:04:50,891 --> 00:04:51,759
‫لا يا بابا.

76
00:04:51,825 --> 00:04:53,827
‫حسناً، فكرا في ذلك
‫وأنتما تصعدان إلى الطابق العلوي.

77
00:04:57,131 --> 00:04:58,565
‫ترى من هذا؟

78
00:04:58,632 --> 00:05:01,368
‫لا، إنهما "ستيف" و"مارسي".
‫لا، لا تجيبي يا "بيغ"!

79
00:05:03,637 --> 00:05:05,906
‫انظر، إنهما "ستيف" و"مارسي".

80
00:05:06,373 --> 00:05:07,307
‫أهلاً.

81
00:05:07,374 --> 00:05:09,209
‫"آل"، اسألني ماذا حدث اليوم.

82
00:05:13,514 --> 00:05:15,182
‫"بيغ"، اسأليني عن حالي.

83
00:05:15,249 --> 00:05:16,216
‫كيف حالك؟

84
00:05:16,283 --> 00:05:19,586
‫أنت الآن تنظرين إلى المدير الجديد
‫في بنك "شيكاغو" الرائد.

85
00:05:19,653 --> 00:05:20,688
‫حصل "ستيف" على ترقية.

86
00:05:20,754 --> 00:05:22,589
‫مبارك لك!

87
00:05:22,656 --> 00:05:25,125
‫هل سمعت هذا يا "آل"؟
‫حصل "ستيف" على ترقية.

88
00:05:25,192 --> 00:05:27,094
‫هذا عظيم. في أي درجة هو؟

89
00:05:30,130 --> 00:05:31,432
‫"آل".

90
00:05:32,332 --> 00:05:34,468
‫حين حصلت "مارسي" على وظيفة
‫في بنك "كيوتو ناشيونال"،

91
00:05:34,868 --> 00:05:36,236
‫صارت وظيفتها في بنكنا شاغرة.

92
00:05:36,303 --> 00:05:38,539
‫سوف يكسب "ستيف" الآن أموالاً أكثر.

93
00:05:39,573 --> 00:05:40,808
‫خمنا ماذا لدي تحت إبطي.

94
00:05:40,874 --> 00:05:42,009
‫تقرح؟

95
00:05:46,213 --> 00:05:48,182
‫أموال أكثر بكثير يا "آل".

96
00:05:48,782 --> 00:05:50,217
‫أحضرت بعض الكتيبات.

97
00:05:50,284 --> 00:05:51,518
‫سنشتري سيارة جديدة!

98
00:05:51,585 --> 00:05:55,022
‫سيارة تقول للناس:

99
00:05:55,756 --> 00:05:57,691
‫"لم يعيش المالك في هذا الحي؟"

100
00:05:59,126 --> 00:06:01,061
‫أنا فخورة جداً بزوجي.

101
00:06:01,128 --> 00:06:02,963
‫أخبريني أكثر عن هذا الشعور يا "مارس".

102
00:06:05,666 --> 00:06:07,367
‫"آل"، أنت تعرف عن السيارات.

103
00:06:07,668 --> 00:06:11,538
‫لقد اختصرت الاختيارات في "فولفو"،
‫و"بيبي بينز"،

104
00:06:11,939 --> 00:06:13,707
‫و"بي إم دبليو" الفئة الثالثة.

105
00:06:14,441 --> 00:06:17,311
‫أيهم ستختار، لو كانت معك أي أموال؟

106
00:06:19,446 --> 00:06:21,348
‫"بي إم دبليو" سيارة جيدة،

107
00:06:21,415 --> 00:06:23,784
‫لكن لو اصطدمت بجدار،

108
00:06:23,851 --> 00:06:26,453
‫فإن سيارة "بينز" بها أكياس هوائية، لذا...

109
00:06:27,221 --> 00:06:28,455
‫أقترح "بي إم دبليو".

110
00:06:30,524 --> 00:06:32,025
‫ما المشكلة يا "آل"؟ أهو يوم سيئ؟

111
00:06:32,392 --> 00:06:34,461
‫لا، لأني سأشاهد مباراة "الكابز".

112
00:06:35,662 --> 00:06:38,866
‫نعم، إنهم يغطون الملعب!

113
00:06:40,067 --> 00:06:42,436
‫...سوف تؤجل المباراة بسبب الأمطار.

114
00:06:42,503 --> 00:06:44,304
‫ابقوا معنا لتشاهدوا شيئاً مملاً.

115
00:06:47,908 --> 00:06:50,043
‫من الصعب أن يوصف.

116
00:06:50,444 --> 00:06:52,479
‫إنه شعور السعادة

117
00:06:52,546 --> 00:06:55,215
‫بأن تكوني زوجته، وأن تعجبي به،

118
00:06:55,649 --> 00:06:57,584
‫وأن تنتظري عودته إلى المنزل.

119
00:06:58,652 --> 00:07:00,487
‫"مارس"، انظري إلى "آل".

120
00:07:00,821 --> 00:07:02,923
‫هل كنت لتنتظري عودته إلى المنزل؟

121
00:07:09,496 --> 00:07:10,531
‫آسفة يا "بيغي".

122
00:07:11,765 --> 00:07:13,734
‫"آل"، لا أستطيع اختيار اللون.

123
00:07:13,801 --> 00:07:15,102
‫أنا أميل إلى الأسود.

124
00:07:15,169 --> 00:07:18,505
‫فهو سيجذب النساء...
‫ويريهن ما لن يستطعن الحصول عليه.

125
00:07:21,809 --> 00:07:22,743
‫لنذهب يا "مارس".

126
00:07:25,279 --> 00:07:28,715
‫بالمناسبة يا "آل"،
‫"مارسي" ستخرج هذه العطلة.

127
00:07:28,782 --> 00:07:30,384
‫أمها تفكر في التزوج ثانية،

128
00:07:30,450 --> 00:07:32,586
‫وسوف تذهب إليها لتفحص رصيدها سريعاً.

129
00:07:34,154 --> 00:07:36,390
‫أيمكنك أن تقلني من العمل إلى المنزل غداً؟

130
00:07:36,456 --> 00:07:37,858
‫لم لا تسأل صديقاً؟

131
00:07:39,793 --> 00:07:41,261
‫لا أريد إزعاج أي منهم.

132
00:07:42,529 --> 00:07:43,697
‫لنذهب يا "مارس".

133
00:07:43,764 --> 00:07:45,098
‫لنشتر شيئاً.

134
00:07:47,401 --> 00:07:49,837
‫أحب أن تتحدث معي عن الإنفاق.

135
00:07:53,273 --> 00:07:54,441
‫لا أصدق ذلك.

136
00:07:54,975 --> 00:07:57,211
‫كل الناس في العالم يكسبون المال.

137
00:07:57,277 --> 00:08:00,347
‫حبيبي، هذا ليس صحيحاً.

138
00:08:00,414 --> 00:08:01,415
‫أنت لا تكسب.

139
00:08:04,151 --> 00:08:05,352
‫أنت سندي يا "بيغ".

140
00:08:05,419 --> 00:08:07,921
‫وأنت حملي يا "آل".

141
00:08:08,989 --> 00:08:11,525
‫حبيبي، ما زلت شاباً.

142
00:08:11,592 --> 00:08:13,994
‫وهناك فرص كثيرة لكي تنجح.

143
00:08:18,031 --> 00:08:19,166
‫هذا لطف منك يا "بيغ".

144
00:08:19,633 --> 00:08:21,368
‫لا توجد زوجة أفضل منك.

145
00:08:38,785 --> 00:08:40,787
‫لا بأس يا "ويات"، سأفتح الباب.

146
00:08:44,725 --> 00:08:45,993
‫مرحباً يا "آل". سأكون معك فوراً.

147
00:08:47,794 --> 00:08:50,297
‫لم أدخل بنكاً مغلقاً من قبل.

148
00:08:50,664 --> 00:08:52,332
‫نعم، هنا يحدث كل شيء.

149
00:08:53,233 --> 00:08:56,069
‫هذان وقتي المفضل، ومكاني المفضل.

150
00:08:56,870 --> 00:08:59,907
‫بعض الناس يحبون "هاواي" عند الغروب.

151
00:08:59,973 --> 00:09:00,874
‫أما أنا؟

152
00:09:01,408 --> 00:09:03,343
‫فأعطني ساعات عمل إضافية في البنك.

153
00:09:05,245 --> 00:09:07,347
‫إنه معقل الرأسمالية.

154
00:09:09,750 --> 00:09:10,751
‫هل تسمع ذلك يا "آل"؟

155
00:09:12,386 --> 00:09:14,187
‫إنه صوت تراكم الفائدة.

156
00:09:17,090 --> 00:09:20,494
‫سأكون معك فوراً، سأنهي بعض واجبات المدير
‫الأخيرة فحسب.

157
00:09:21,128 --> 00:09:22,262
‫غداً يوم حافل جداً،

158
00:09:22,329 --> 00:09:24,898
‫فعليّ أن أضع اللافتات التي تقول:
‫"النافذة التالية من فضلك"،

159
00:09:24,965 --> 00:09:26,733
‫إذ لن يكون لدينا إلا صرافان.

160
00:09:28,735 --> 00:09:31,571
‫ويجب أن أصدق على طلب قرض لشراء سيارة.

161
00:09:31,638 --> 00:09:33,140
‫أسرع يا "ستيف"!

162
00:09:33,206 --> 00:09:34,675
‫لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً. إنه طلبي!

163
00:09:35,309 --> 00:09:36,143
‫نعم!

164
00:09:39,546 --> 00:09:40,914
‫حسناً يا "آل"...

165
00:09:42,015 --> 00:09:43,083
‫أنا جاهز.

166
00:09:44,384 --> 00:09:46,620
‫- "آل"؟
‫- أنا في الخزنة!

167
00:09:47,688 --> 00:09:48,622
‫الخزنة!

168
00:09:50,257 --> 00:09:51,725
‫"آل"، هل جننت؟

169
00:09:51,792 --> 00:09:54,094
‫هذه جريمة فيدرالية.

170
00:09:54,161 --> 00:09:55,095
‫كنت أنظر فحسب.

171
00:09:56,229 --> 00:09:57,431
‫حسناً، أنا مستعد للرحيل.

172
00:09:59,433 --> 00:10:01,935
‫"آل"، لا يمكنك لمس هذا.

173
00:10:02,002 --> 00:10:03,136
‫هذا مال.

174
00:10:03,704 --> 00:10:07,374
‫رئيس البنك وقبضته فقط هما المسموح لهما
‫باللعب بالمال.

175
00:10:08,909 --> 00:10:09,743
‫"ستيف"...

176
00:10:11,211 --> 00:10:12,212
‫شم هذا.

177
00:10:14,548 --> 00:10:18,618
‫قل لي إننا لا نتمتع بالحقوق ذاتها
‫التي يتمتع بها رئيس البنك وقبضته.

178
00:10:21,588 --> 00:10:26,326
‫أرى الـ50 ألفاً خاصتك، وسأراهنك بـ...

179
00:10:27,160 --> 00:10:29,062
‫هذه السبيكة الذهبية.

180
00:10:31,798 --> 00:10:33,867
‫أقبل الرهان.

181
00:10:34,401 --> 00:10:35,402
‫انظر إلى ورقي وابك!

182
00:10:36,036 --> 00:10:37,037
‫لدي "جاك".

183
00:10:39,039 --> 00:10:40,107
‫رقم اثنين يا "آل".

184
00:10:40,507 --> 00:10:41,508
‫لدي بطاقتان منه.

185
00:10:42,743 --> 00:10:45,545
‫"ستيف" لنلعب البوكر الهندي
‫على الرهن العقاري لهذا الرجل.

186
00:10:46,013 --> 00:10:47,481
‫لا أشعر برغبة في ذلك يا "آل".

187
00:10:49,116 --> 00:10:51,918
‫هل من الغريب أن أشعر بالاستثارة؟

188
00:10:51,985 --> 00:10:53,120
‫إطلاقاً يا "ستيف".

189
00:10:53,954 --> 00:10:55,188
‫المال هو الحب.

190
00:10:56,089 --> 00:10:57,891
‫هذه سيارة.

191
00:10:58,692 --> 00:11:00,394
‫هذا منزل.

192
00:11:01,395 --> 00:11:03,163
‫وكل هذا امرأة شقراء.

193
00:11:06,933 --> 00:11:08,335
‫انظر إلى تلك السندات يا "آل".

194
00:11:09,469 --> 00:11:14,074
‫قطعة الورق الصغيرة هذه
‫قيمتها 100 ألف دولار.

195
00:11:15,509 --> 00:11:17,577
‫"ستيف"، سوف أقترح عليك فكرة.

196
00:11:18,478 --> 00:11:20,580
‫ما رأيك في أن نحضر السيارة إلى الخلف،

197
00:11:21,748 --> 00:11:22,883
‫ونملأها،

198
00:11:23,583 --> 00:11:24,918
‫ونتجه إلى "كندا"؟

199
00:11:25,419 --> 00:11:27,521
‫حيث للدولار قيمة.

200
00:11:27,587 --> 00:11:29,022
‫ونتصل بالفتيات بعد نحو 10 سنوات.

201
00:11:31,825 --> 00:11:32,893
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

202
00:11:33,627 --> 00:11:34,895
‫لا أعرف بالضبط.

203
00:11:34,961 --> 00:11:36,129
‫بحقك يا "ستيف"!

204
00:11:36,463 --> 00:11:38,665
‫إنهم يبيعون سيارات "مرسيدس" في "كندا"،
‫سيارات كبيرة!

205
00:11:38,732 --> 00:11:41,234
‫وتأتي معها عاهرات يرتدين زي فتيات الكلية.

206
00:11:42,903 --> 00:11:44,504
‫بحقك يا "ستيف"، أحضر بعض الحقائب.

207
00:11:44,571 --> 00:11:47,441
‫سوف ألقي بغسيل "بيغ"،
‫وسوف نوسع مكاناً في الصندوق.

208
00:11:47,941 --> 00:11:50,110
‫ليس الأمر أننا لن نرى الفتيات ثانية، صحيح؟

209
00:11:50,177 --> 00:11:52,345
‫- صحيح!
‫- حسناً، سأحضر السيارة!

210
00:11:53,413 --> 00:11:55,315
‫لو استيقظ "ويات"، اقتله.

211
00:11:58,051 --> 00:11:58,985
‫انتظر لحظة.

212
00:11:59,486 --> 00:12:01,388
‫"آل"، هذا جنون.

213
00:12:02,122 --> 00:12:03,356
‫هذا خطأ.

214
00:12:03,423 --> 00:12:04,758
‫هذا غير قانوني.

215
00:12:04,825 --> 00:12:06,259
‫إنه غير قانوني.

216
00:12:08,128 --> 00:12:09,229
‫بحقك يا صديقي.

217
00:12:11,498 --> 00:12:12,966
‫لقد استمتعنا، فلنعد إلى المنزل.

218
00:12:13,567 --> 00:12:15,502
‫حسناً. أنت محق.

219
00:12:15,569 --> 00:12:18,505
‫أنا أتذكر كل شيء الآن. صهباء ناكرة للجميل،
‫وطفلان متعفنان.

220
00:12:18,572 --> 00:12:19,506
‫نعم.

221
00:12:20,507 --> 00:12:22,843
‫لقد عدت الآن، لكن يا لها من ذكرى جميلة.

222
00:12:23,276 --> 00:12:24,678
‫ليت معي صورة لها،

223
00:12:24,744 --> 00:12:26,980
‫حتى أري أحفادي أني كنت أملك كل هذا المال،

224
00:12:27,447 --> 00:12:28,849
‫لكن جدتهم أنفقته كله.

225
00:12:30,450 --> 00:12:32,385
‫أعرف، لكن...

226
00:12:33,487 --> 00:12:34,721
‫لدينا ذكرياتنا.

227
00:12:35,956 --> 00:12:36,890
‫لنذهب يا صديقي.

228
00:12:49,202 --> 00:12:51,538
‫أظن أننا يجب أن نفخر جداً ببابا.

229
00:12:51,605 --> 00:12:54,941
‫لقد ضيع علينا لتوه فرصتنا الوحيدة
‫لنكون سعداء.

230
00:12:56,076 --> 00:12:57,077
‫دعني أخبرك،

231
00:12:57,144 --> 00:12:59,646
‫الرجل الذي سأتزوجه كان ليأخذ هذا المال.

232
00:13:02,315 --> 00:13:04,050
‫دعي بابا وشأنه.

233
00:13:04,117 --> 00:13:08,155
‫ألا تظنين أنه يعرف أنه ارتكب أكبر غلطة
‫في حياتنا؟

234
00:13:10,023 --> 00:13:12,559
‫كما قلت لـ"ستيف"، هذا خطأ وغير قانوني،

235
00:13:12,626 --> 00:13:13,894
‫ولن أشارك في ذلك.

236
00:13:16,129 --> 00:13:18,398
‫"آل"، قل لي يا حبيبي.

237
00:13:18,465 --> 00:13:20,700
‫حين كنت بالداخل مع كل هذا المال،

238
00:13:21,168 --> 00:13:22,435
‫فيم فكرت؟

239
00:13:23,436 --> 00:13:25,205
‫"بيغ"، فكرت في أني لو أخذته،

240
00:13:25,605 --> 00:13:27,841
‫سأسافر أنا وأنت والأولاد إلى "كندا"

241
00:13:27,908 --> 00:13:29,476
‫ونحيا الحياة التي نستحقها.

242
00:13:29,809 --> 00:13:31,611
‫حبيبي.

243
00:13:31,678 --> 00:13:32,746
‫أعرف.

244
00:13:34,414 --> 00:13:36,917
‫حسناً يا "آل"، هناك مليون دولار مفقود،
‫أين هو؟

245
00:13:38,251 --> 00:13:39,219
‫"آل"!

246
00:13:39,819 --> 00:13:41,755
‫أحسنت يا بابا! نعم!

247
00:13:48,061 --> 00:13:50,063
‫يمكنني الحصول على أي شيء أريده.

248
00:13:50,130 --> 00:13:52,065
‫أحب بابا!

249
00:13:53,433 --> 00:13:55,168
‫كلنا نحبه يا عزيزتي.

250
00:13:55,502 --> 00:13:57,170
‫"آل"، أنت حثالة.

251
00:13:58,705 --> 00:14:00,473
‫لكنه يستطيع أن يبيعك ويشتريك يا صديقي.

252
00:14:03,043 --> 00:14:05,078
‫"ستيف"، اسمع، أنت تعرف أني لم آخذه.

253
00:14:05,145 --> 00:14:07,614
‫كيف لي أن أحمل مليون دولار
‫إلى خارج البنك؟

254
00:14:07,681 --> 00:14:08,715
‫سندات التأمين.

255
00:14:08,782 --> 00:14:10,750
‫10 أوراق قذرة.

256
00:14:10,817 --> 00:14:12,919
‫كان بإمكانك أن تضعها في أي مكان
‫وأنا خارج الخزنة.

257
00:14:12,986 --> 00:14:14,955
‫سندات تأمين. رائع يا بابا!

258
00:14:16,122 --> 00:14:18,358
‫إنها صالحة للاستخدام في "كندا"،
‫أليست كذلك يا "آل"؟

259
00:14:18,725 --> 00:14:21,962
‫سترة من الكشمير، ومشغل "سي دي"،

260
00:14:22,462 --> 00:14:24,898
‫"دافيد لي روث" مقيداً في سريري.

261
00:14:27,234 --> 00:14:29,502
‫اسمع يا "آل"، حين يفحصون الجدول
‫يوم الإثنين،

262
00:14:29,569 --> 00:14:32,272
‫ستنزل كلمة واحدة من الأعلى: "رودز".

263
00:14:32,339 --> 00:14:34,741
‫وسأقول لهم كلمة واحدة: "بندي".

264
00:14:34,808 --> 00:14:37,210
‫اسمع يا "ستيف"، أنا لم آخذه!

265
00:14:37,277 --> 00:14:38,178
‫"آل"!

266
00:14:38,245 --> 00:14:40,847
‫نحن نتحدث عن 20-25 عاماً
‫من السجن مع السفاحين.

267
00:14:41,615 --> 00:14:43,984
‫ولا أظن أني سأُسجن وحدي يا زميلي.

268
00:14:44,351 --> 00:14:46,453
‫لو كنت سألعب في الدش مع المجانين،

269
00:14:46,519 --> 00:14:47,854
‫ستكون هناك لتمرر لي الصابونة.

270
00:14:50,390 --> 00:14:52,492
‫لم آخذه!

271
00:14:52,559 --> 00:14:53,727
‫مرحباً، "ديبي"؟

272
00:14:54,761 --> 00:14:56,496
‫أتذكرين حين قلت إنك لن تخرجي معي

273
00:14:56,563 --> 00:14:58,164
‫ولو مقابل كل أموال الدنيا؟

274
00:14:59,266 --> 00:15:01,167
‫فنختبر هذه النظرية إذاً.

275
00:15:02,902 --> 00:15:04,137
‫سأخبرك بما سأفعل،

276
00:15:04,871 --> 00:15:08,308
‫سوف أعود إلى المنزل، وأشرب باعتدال،
‫حتى أفقد الوعي.

277
00:15:09,709 --> 00:15:12,212
‫وحين أعود، سوف ترد إليّ المال،

278
00:15:12,279 --> 00:15:15,715
‫لأنني أعتقد بداخلي أنك رجل أمين.

279
00:15:16,383 --> 00:15:18,618
‫إذاً، ها أنا،

280
00:15:19,853 --> 00:15:21,087
‫أخرج من الباب،

281
00:15:21,888 --> 00:15:23,657
‫لأتركك وحدك مع ضميرك.

282
00:15:23,990 --> 00:15:24,824
‫"بيغي"...

283
00:15:25,392 --> 00:15:27,294
‫أعتمد عليك لتجعليه يفعل الصواب.

284
00:15:27,360 --> 00:15:31,698
‫"ستيف"، لو قال "آل" إنه لم يأخذه،
‫فهو لم يأخذه.

285
00:15:34,567 --> 00:15:36,303
‫يا إلهي، أنا أحبك!

286
00:15:39,139 --> 00:15:41,741
‫نعم، زوجي لا يظهر لي أي عاطفة

287
00:15:41,808 --> 00:15:43,877
‫ويعمل في وظيفة بلا مستقبل،

288
00:15:43,943 --> 00:15:48,381
‫لكن بابا يعتني حقاً بعائلته يا أولاد!

289
00:15:48,448 --> 00:15:50,050
‫- نعم!
‫- أحسنت يا بابا!

290
00:15:51,051 --> 00:15:53,386
‫"بيغ"، استمعي إليّ مرة في حياتك.

291
00:15:53,853 --> 00:15:55,221
‫ليس معي المال.

292
00:15:55,488 --> 00:15:57,924
‫لا تظن أنك ستخفي ذلك عليّ يا "آل".

293
00:15:58,825 --> 00:16:00,427
‫لقد أعددت لك وجبات الإفطار.

294
00:16:00,493 --> 00:16:02,062
‫لقد أنجبت طفليك.

295
00:16:02,128 --> 00:16:04,564
‫حتى أني دخلت الحمام بعدك.

296
00:16:05,665 --> 00:16:07,334
‫لقد سددت ديوني يا "آل".

297
00:16:07,400 --> 00:16:10,303
‫لي حق في هذا المال كأني أخذته بنفسي.

298
00:16:10,370 --> 00:16:11,738
‫نصفه ملكي.

299
00:16:13,406 --> 00:16:15,875
‫إلا إذا دخلت السجن، فسيكون كله ملكي.

300
00:16:17,944 --> 00:16:20,513
‫فأين هو يا حلو؟

301
00:16:21,414 --> 00:16:22,248
‫لا أعرف.

302
00:16:23,516 --> 00:16:24,918
‫حسناً يا "آل".

303
00:16:25,385 --> 00:16:27,654
‫أصدقك.

304
00:16:36,863 --> 00:16:38,331
‫أعرف فيم تفكرون.

305
00:16:39,866 --> 00:16:41,668
‫"كيف أستطيع خدمة بابا؟"

306
00:16:43,570 --> 00:16:45,105
‫يمكنكم إعداد إفطاري.

307
00:16:45,171 --> 00:16:46,139
‫وماذا سنستفيد؟

308
00:16:46,473 --> 00:16:50,810
‫صحيح! لم أعد الإفطار لرجل لن يشاركنا؟

309
00:16:51,311 --> 00:16:53,079
‫حسناً يا "بيغ"، لكن دعيني أخبرك،

310
00:16:54,080 --> 00:16:55,615
‫لو امتلك رجل مليون دولار،

311
00:16:55,682 --> 00:16:57,450
‫فهو بالتأكيد لن يشاركها مع أحد

312
00:16:57,517 --> 00:16:59,185
‫لن يعد له الإفطار.

313
00:17:04,691 --> 00:17:06,226
‫اللون ليس بنياً ذهبياً بما يكفي.

314
00:17:06,292 --> 00:17:08,395
‫كنت أعرف! أنا آسف.

315
00:17:09,062 --> 00:17:10,330
‫فات الأوان يا صديقي.

316
00:17:10,630 --> 00:17:11,698
‫بابا مستاء.

317
00:17:12,198 --> 00:17:14,300
‫لا تزعجا والدكما يا ولداي.

318
00:17:14,367 --> 00:17:15,635
‫أتريد عصيراً يا "آل"؟

319
00:17:15,702 --> 00:17:18,171
‫- لم لا؟
‫- لقد عصرته بنفسي.

320
00:17:18,738 --> 00:17:20,540
‫أخبرنا ثانية عن "ريو" يا حبيبي.

321
00:17:21,441 --> 00:17:22,375
‫حسناً.

322
00:17:23,443 --> 00:17:26,079
‫سنكون كلنا هناك، نستلقي تحت الشمس...

323
00:17:27,280 --> 00:17:28,114
‫لب.

324
00:17:29,649 --> 00:17:32,218
‫...سيتمايل النخيل تحت النسيم،

325
00:17:32,652 --> 00:17:34,053
‫وفتيان "كابانا"...

326
00:17:37,157 --> 00:17:38,658
‫...إنهم يحيون لخدمتك.

327
00:17:39,192 --> 00:17:40,927
‫"كيلي"، أسرعي وأصلحي عصير بابا.

328
00:17:43,196 --> 00:17:47,534
‫...والمتزلجون،
‫الذين يرتدون ملابس السباحة الصغيرة،

329
00:17:48,101 --> 00:17:49,803
‫سيركبون الأمواج.

330
00:17:50,637 --> 00:17:52,839
‫أخبرني ثانية عن أجسادهم يا "آل".

331
00:17:54,941 --> 00:17:56,042
‫إنها مشدودة يا "بيغ".

332
00:17:56,910 --> 00:18:02,582
‫أجسام سمراء ومشدودة وشابة،
‫تلمع من التزلج.

333
00:18:09,522 --> 00:18:12,492
‫أتريدني أن أدلكك ثانية، وأنت تأكل يا "آل"؟

334
00:18:13,226 --> 00:18:16,863
‫"بيغ"، لقد شبعت، ولا أستطيع الاستمرار.

335
00:18:17,697 --> 00:18:20,099
‫دعوني وشأني. المال ليس معي!

336
00:18:20,834 --> 00:18:22,802
‫صحيح، ولست على موعد غرامي مع "ديبي".

337
00:18:23,470 --> 00:18:25,338
‫"ديبي" ذات الـ18 عاماً؟

338
00:18:25,839 --> 00:18:27,140
‫المال يتكلم يا "كيل".

339
00:18:29,342 --> 00:18:30,610
‫سأفتح الباب يا عزيزي.

340
00:18:31,544 --> 00:18:35,615
‫"(ريو دي جانيرو)

341
00:18:35,682 --> 00:18:39,919
‫حيث يرقص الفتيان بمؤخراتهم"

342
00:18:43,456 --> 00:18:45,158
‫إنه يوم الإثنين!

343
00:18:46,092 --> 00:18:49,262
‫حان الوقت ليكتشفوا
‫أن هناك مليون دولار مفقود.

344
00:18:50,330 --> 00:18:51,264
‫ثم يسألوا أنفسهم:

345
00:18:51,698 --> 00:18:54,968
‫"لنر، من كان آخر شخص في البنك يوم السبت؟

346
00:18:55,034 --> 00:18:56,436
‫من سنحت له الفرصة؟

347
00:18:56,769 --> 00:18:58,638
‫إنه (رودز)!

348
00:18:58,705 --> 00:19:00,773
‫لا عجب أنه تغيب عن العمل اليوم.

349
00:19:00,840 --> 00:19:04,644
‫حسناً، لنرفض طلب القرض لشراء السيارة،
‫ونسجنه سجناً مؤبداً."

350
00:19:06,145 --> 00:19:07,514
‫بالتأكيد، سوف أسلمك لهم.

351
00:19:08,248 --> 00:19:09,649
‫وبمجرد أن نصير خلف القضبان،

352
00:19:09,716 --> 00:19:10,850
‫سوف أقتلك.

353
00:19:12,585 --> 00:19:13,786
‫ولو لم أستطع فعل ذلك بنفسي،

354
00:19:13,853 --> 00:19:16,122
‫فسأتأكد من أن يكون صاحبي أضخم من صاحبك.

355
00:19:21,761 --> 00:19:23,296
‫لا تدعه يخيفك يا "آل".

356
00:19:23,363 --> 00:19:25,732
‫يمكنك أن تقضي 20 عاماً واقفاً على رأسك.

357
00:19:26,199 --> 00:19:29,569
‫نعم يا بابا،
‫وسأكون هنا في انتظارك حين تخرج.

358
00:19:33,640 --> 00:19:36,109
‫اسمع يا "آل"،
‫أرى لم لن تمانع دخول السجن،

359
00:19:36,175 --> 00:19:37,710
‫لكني أحب الحياة في منزلي.

360
00:19:38,378 --> 00:19:39,946
‫هدية ترحيب لطيفة لـ"مارسي".

361
00:19:40,013 --> 00:19:41,681
‫ماذا ستقول حين لا آتي إلى العشاء

362
00:19:41,748 --> 00:19:43,116
‫في الـ20 سنة القادمة؟

363
00:19:45,084 --> 00:19:46,686
‫ها هي ذراع القانون الطويلة!

364
00:19:48,288 --> 00:19:50,423
‫لا، إنهما رجلا زوجتك
‫اللتان تشبهان أرجل الضفادع.

365
00:19:51,958 --> 00:19:54,694
‫مرحباً يا "ستيف". لقد افتقدتك كثيراً.

366
00:19:56,095 --> 00:19:58,264
‫إنها ترتدي الأحمر،
‫هكذا قبضوا على "ديلينجر".

367
00:19:58,998 --> 00:20:00,433
‫هل أنت بخير يا "ستيف"؟

368
00:20:00,500 --> 00:20:02,302
‫لقد مررت على بنكك حين عدت إلى المدينة،

369
00:20:02,368 --> 00:20:03,670
‫وقالوا إنك مريض.

370
00:20:04,604 --> 00:20:07,607
‫هل ذكروا عني أي شيء آخر؟

371
00:20:08,608 --> 00:20:09,676
‫لا يا "ستيف"،

372
00:20:10,643 --> 00:20:11,878
‫لكنك ستحب سماع هذا،

373
00:20:12,445 --> 00:20:14,747
‫لقد فقد بنكك مليون دولار!

374
00:20:18,751 --> 00:20:21,354
‫أحصل على وظيفة جديدة،
‫ثم ينهار كل شيء.

375
00:20:21,421 --> 00:20:24,023
‫كيف يفقد المرء مليون دولار؟

376
00:20:24,691 --> 00:20:25,992
‫كانوا فزعين.

377
00:20:26,059 --> 00:20:28,595
‫حول الكمبيوتر مالاً إلى "ميونخ"،

378
00:20:28,661 --> 00:20:30,363
‫لكن تأكيد التلكس...

379
00:20:30,430 --> 00:20:33,166
‫...تأخر 12 ساعة بسبب التحويل الدولي.

380
00:20:33,666 --> 00:20:34,500
‫بالتأكيد!

381
00:20:34,767 --> 00:20:37,403
‫أنا متأكدة من أنك كنت لتكتشف ذلك
‫لو لم تغب بسبب المرض.

382
00:20:38,471 --> 00:20:39,305
‫أنا الآن أفضل.

383
00:20:40,073 --> 00:20:41,207
‫أليس هذا رائعاً؟

384
00:20:41,708 --> 00:20:44,844
‫أظن أن بعض الحمقى في البنك
‫ظنوا أن أحدهم سرق المال.

385
00:20:46,613 --> 00:20:48,915
‫نحن صرافان محترفان يا "آل".

386
00:20:49,449 --> 00:20:50,617
‫هيا يا "ستيف"، لنذهب إلى المنزل.

387
00:20:50,683 --> 00:20:52,251
‫دقيقة واحدة يا "مارسي".

388
00:20:52,952 --> 00:20:53,987
‫"آل"؟

389
00:20:54,053 --> 00:20:55,154
‫نعم يا "ستيف"؟

390
00:20:57,457 --> 00:20:59,192
‫أبعد ولديك عن سيارة "مرسيدس" خاصتي.

391
00:21:02,061 --> 00:21:04,998
‫المضحك أنه في أثناء تأخير التلكس،

392
00:21:05,064 --> 00:21:07,200
‫كان يمكن لشخص أن يأخذ المليون دولار بالفعل

393
00:21:07,266 --> 00:21:09,736
‫ويصل إلى "كندا" قبل أن يكتشفوا الأمر.

394
00:21:17,677 --> 00:21:20,446
‫أليس لدينا مليون دولار يا "آل"؟

395
00:21:20,513 --> 00:21:22,982
‫"بيغ"، أحاول إخبارك ذلك منذ يومين.

396
00:21:23,416 --> 00:21:25,084
‫تعرف أنني لا أستمع إليك أبداً.

397
00:21:26,219 --> 00:21:28,021
‫نحن مفلسون مجدداً يا ولداي.

398
00:21:28,087 --> 00:21:29,188
‫اشكرا أباكما.

399
00:21:29,622 --> 00:21:30,757
‫شكراً يا بابا.

400
00:21:31,924 --> 00:21:34,060
‫ماذا؟ نحن أغنياء بطرق أخرى.

401
00:21:34,127 --> 00:21:35,495
‫ما زلنا معاً.

402
00:21:36,029 --> 00:21:37,664
‫سأذهب إلى العمل.

403
00:21:37,730 --> 00:21:38,865
‫وسأخبركم بما سأفعل،

404
00:21:39,265 --> 00:21:42,435
‫سأذهب بعد العمل
‫وأشتري لنا بعض الحلوى.

405
00:21:42,502 --> 00:21:43,503
‫أترون؟

406
00:21:43,569 --> 00:21:44,804
‫لسنا أفقر من أن نستطيع الأكل.

407
00:21:51,277 --> 00:21:54,847
‫الحياة ليست بهذا السوء،
‫أليس كذلك يا ولداي؟

408
00:22:00,353 --> 00:22:01,854
‫وعلى الصعيد المحلي،

409
00:22:01,921 --> 00:22:04,590
‫تجنبنا بصعوبة حدوث مأساة منذ لحظات

410
00:22:04,657 --> 00:22:07,560
‫بعدما أقنع رجال الأمن امرأة تنتحب
‫وطفليها المصابين بالهستيريا

411
00:22:07,627 --> 00:22:10,596
‫بأن ينزلوا من على حافة برج "سيرز".

412
00:22:11,731 --> 00:22:16,035
‫وتُعد هذه أول محاولة انتحار عائلية
‫في تاريخ "شيكاغو".

413
00:22:16,803 --> 00:22:18,705
‫وقد سُمعت المرأة تقول منتحبة:

414
00:22:18,771 --> 00:22:21,174
‫"أحذية. إنه يبيع الأحذية."

415
00:22:24,777 --> 00:22:25,812
‫لقد عدت!

