﻿1
00:01:21,682 --> 00:01:24,919
‫"آل"، لقد أخرجت كل الطعام من الثلاجة.

2
00:01:25,920 --> 00:01:28,889
‫حبيبتي، كان لطفاً منك
‫أن تستمعي إلى نصيحة "مارسي"

3
00:01:28,956 --> 00:01:31,759
‫وتجلب امرأة لإصلاح الثلاجة.

4
00:01:31,826 --> 00:01:33,961
‫ليتني أستطيع جلب شخص لكي يملأها.

5
00:01:36,530 --> 00:01:38,098
‫استمر في أحلامك يا "آل".

6
00:01:38,165 --> 00:01:41,469
‫نظراً إلى أن شخصاً سيؤدي بعض العمل
‫في المطبخ،

7
00:01:41,535 --> 00:01:43,404
‫أظن أن عليّ أن أستريح بالطابق العلوي.

8
00:01:54,915 --> 00:01:57,585
‫أنا جاهزة يا سيد "بندي".

9
00:01:57,852 --> 00:01:59,019
‫وأنا أيضاً.

10
00:02:03,557 --> 00:02:05,459
‫دعني أتفقد الأسلاك.

11
00:02:06,126 --> 00:02:07,394
‫خذي وقتك.

12
00:02:10,965 --> 00:02:12,633
‫سأكون قريباً من...

13
00:02:13,334 --> 00:02:14,468
‫كتفك.

14
00:02:16,003 --> 00:02:17,671
‫انظر إلى هذا.

15
00:02:17,738 --> 00:02:20,174
‫إرشادات لتنظيف الفرن.

16
00:02:20,241 --> 00:02:22,076
‫ما زالت في غلافها الأصلي.

17
00:02:24,345 --> 00:02:25,546
‫هذه إرشادات زوجتي.

18
00:02:25,613 --> 00:02:27,948
‫سأضعها في السندرة مع مكواتها.

19
00:02:31,085 --> 00:02:33,921
‫معذرة. استمري في البحث.

20
00:02:37,124 --> 00:02:38,626
‫ما هي الحالة الطارئة يا "آل"؟

21
00:02:38,692 --> 00:02:39,827
‫إنها في المطبخ.

22
00:02:48,302 --> 00:02:52,139
‫هل جعلتني أقطع كل تلك المسافة
‫فقط لكي أرى ذلك؟

23
00:02:54,308 --> 00:02:55,309
‫شكراً يا "آل".

24
00:02:57,778 --> 00:03:00,114
‫أتعلم يا "آل"؟ هذا يعيد إليّ ذكريات.

25
00:03:02,116 --> 00:03:04,018
‫رأيت إحداهن في الكلية ذات مرة.

26
00:03:05,819 --> 00:03:08,222
‫كنت أركض خلفها ساعات.

27
00:03:08,556 --> 00:03:10,558
‫لقد جريت ماراثوناً ذات مرة دون حتى أن أعرف.

28
00:03:13,761 --> 00:03:14,762
‫أتعرف اسمها؟

29
00:03:15,195 --> 00:03:17,364
‫نعم، لكني أدعوها "هايدي".

30
00:03:20,367 --> 00:03:21,335
‫أتعرف يا "آل"؟

31
00:03:21,402 --> 00:03:23,370
‫أشعر كأني خنزير،

32
00:03:23,437 --> 00:03:25,839
‫وأنا أقف هنا، وأستمتع،

33
00:03:25,906 --> 00:03:27,474
‫وأحدق إلى تلك المرأة المسكينة،
‫التي لا تشك فينا،

34
00:03:27,541 --> 00:03:29,310
‫كأنها ليست إلا قطعة لحم.

35
00:03:31,278 --> 00:03:32,580
‫انظر يا "آل"، إنها تتحرك.

36
00:03:35,749 --> 00:03:37,718
‫نعم، إنها تبدو كأن قطتين صغيرتين

37
00:03:37,785 --> 00:03:40,321
‫تلعبان برقة تحت نسيج قطني.

38
00:03:46,226 --> 00:03:48,329
‫أظن أنها تشبه التفاحة أكثر.

39
00:03:50,664 --> 00:03:51,999
‫ما نوع التفاحة يا "ستيف"؟

40
00:03:52,066 --> 00:03:53,267
‫تفاحة حمراء صغيرة.

41
00:03:57,538 --> 00:03:59,707
‫كما تبدو قبل أن تقطفها...

42
00:04:03,611 --> 00:04:04,812
‫أنت خنزير يا "آل".

43
00:04:05,746 --> 00:04:07,314
‫مرحباً يا "مارسي".

44
00:04:07,381 --> 00:04:09,984
‫عليّ العودة إلى المتجر وإحضار بعض الأدوات.

45
00:04:10,050 --> 00:04:11,018
‫أسرعي.

46
00:04:13,587 --> 00:04:16,957
‫ألذلك تركت اشتراك قناة "بي بي إس"؟

47
00:04:18,759 --> 00:04:21,562
‫هذا يشبه مسلسل "ماستربيس ثيتر".

48
00:04:23,597 --> 00:04:24,999
‫لا أصدق ذلك.

49
00:04:25,065 --> 00:04:26,433
‫أنت سيئ مثل "آل".

50
00:04:27,167 --> 00:04:28,802
‫أنت أسوأ من "آل".

51
00:04:28,869 --> 00:04:32,806
‫إنه مجرد إنسان حجري لا يحترم النساء،
‫لكنه على الأقل لا يخفي ذلك.

52
00:04:32,873 --> 00:04:35,309
‫أخفي ذلك؟ لدي قميص مكتوب عليه ذلك.

53
00:04:38,412 --> 00:04:40,014
‫لم أتصور أني سأقول ذلك،

54
00:04:40,414 --> 00:04:43,517
‫لكنك، يا "ستيفين رودز"،
‫تحت هذا الستار الحنون والحساس،

55
00:04:43,584 --> 00:04:44,685
‫لست إلا...

56
00:04:45,319 --> 00:04:46,520
‫رجلاً!

57
00:04:46,587 --> 00:04:47,821
‫هذا ليس صحيحاً.

58
00:04:51,291 --> 00:04:52,793
‫مرحباً يا "مارسي".

59
00:04:52,860 --> 00:04:55,896
‫"بيغي"، أتعرفين ما يحدث تحت سقف بيتك؟

60
00:04:56,363 --> 00:04:58,365
‫نحن نحيا حياة متعفنة،

61
00:04:58,432 --> 00:04:59,967
‫لكن يبدو أن الأطفال مستمتعون بذلك.

62
00:05:01,835 --> 00:05:02,903
‫لا أقصد ذلك.

63
00:05:03,237 --> 00:05:06,206
‫زوجانا يحدقان إلى فتاة التصليح.

64
00:05:06,540 --> 00:05:07,941
‫تقصدين امرأة التصليح.

65
00:05:08,575 --> 00:05:11,045
‫اهدئي يا "مارسي".

66
00:05:11,111 --> 00:05:13,580
‫ينظر الرجال إلى أي شيء.

67
00:05:22,356 --> 00:05:24,391
‫بالمناسبة يا "مارس"، ماذا ستفعلين الليلة؟

68
00:05:24,591 --> 00:05:25,626
‫لا أعرف.

69
00:05:25,859 --> 00:05:29,129
‫كنت سأذهب مع "ستيف" إلى حفل جمع تبرعات
‫لصالح جماعة حقوق المرأة،

70
00:05:29,196 --> 00:05:31,198
‫لكن ما دمت أظن أنه سيقضي الليلة بطولها

71
00:05:31,265 --> 00:05:33,467
‫في تفقد فستان مقدمة الحفل...

72
00:05:34,835 --> 00:05:36,070
‫أظن أن وقتي شاغر الليلة.

73
00:05:36,403 --> 00:05:37,805
‫أكان من المفترض أن يكون الحفل رسمياً
‫يا "ستيف"؟

74
00:05:38,172 --> 00:05:39,740
‫نساء تصل أوزانهن إلى 300 باوند

75
00:05:39,807 --> 00:05:41,475
‫بشعر قصير، وقمصان من الفلانيل؟

76
00:05:42,309 --> 00:05:44,445
‫في الواقع،
‫يرتدي بعضهن ملابس من صوف التويد.

77
00:05:45,379 --> 00:05:46,747
‫استمر يا "ستيفن".

78
00:05:47,014 --> 00:05:50,184
‫استمر في الانحدار على سلم التطور.

79
00:05:52,352 --> 00:05:55,289
‫نعم يا "بيغ"، أعتقد أن وقتي شاغر الليلة.
‫فيم كنت تفكرين؟

80
00:05:55,355 --> 00:05:56,924
‫لم لا تأتين الليلة؟

81
00:05:56,990 --> 00:05:58,926
‫بعض من فتيات الحي سوف يأتين.

82
00:05:58,992 --> 00:06:01,228
‫يبدو ذلك ممتعاً. سأحضر كعكة.

83
00:06:01,295 --> 00:06:02,362
‫لو كانت هناك كعكة،

84
00:06:02,429 --> 00:06:04,431
‫حافظي على أصابعك وأنت تقدمينها.

85
00:06:04,498 --> 00:06:07,868
‫إحدى الفتيات مشهورة بأنها تنزع عظام الدجاج
‫من آخر الغرفة.

86
00:06:10,104 --> 00:06:12,706
‫لم يكن من آخر الغرفة يا "آل".

87
00:06:14,108 --> 00:06:15,109
‫سأكون هنا.

88
00:06:16,110 --> 00:06:18,312
‫"ستيف"، سأذهب إلى المنزل الآن.

89
00:06:19,179 --> 00:06:20,347
‫أنت...

90
00:06:20,981 --> 00:06:22,883
‫يمكنك أن تضع مرآة صغيرة على حذائك

91
00:06:22,950 --> 00:06:25,319
‫وتذهب إلى وسط المدينة
‫لتناول الغداء مع السكرتيرة.

92
00:06:27,121 --> 00:06:29,990
‫بحقك يا "مارس"، نعم، لقد حدقت إلى مؤخرة.

93
00:06:30,057 --> 00:06:31,992
‫هل يجعلني ذلك شخصاً سيئاً؟

94
00:06:32,860 --> 00:06:34,962
‫"آل"...

95
00:06:35,262 --> 00:06:38,398
‫- كنت تحدق إلى الفتاة أيضاً، أليس كذلك؟
‫- نعم.

96
00:06:40,400 --> 00:06:43,370
‫- أراهن أن رجليها رائعتان.
‫- نعم.

97
00:06:44,037 --> 00:06:46,140
‫- صدرها جميل؟
‫- نعم.

98
00:06:47,274 --> 00:06:49,943
‫- أتود الذهاب إلى الطابق العلوي؟
‫- نعم.

99
00:06:53,380 --> 00:06:55,182
‫مهلاً. معك؟

100
00:06:57,885 --> 00:06:59,286
‫نعم.

101
00:07:07,194 --> 00:07:09,096
‫ألا يوجد مزيد من الكعك؟

102
00:07:11,231 --> 00:07:13,500
‫آسفة لما حدث لأصبعك يا "مارسي".

103
00:07:15,669 --> 00:07:18,138
‫لا بأس. إنه مجرد جرح سطحي.

104
00:07:19,139 --> 00:07:23,577
‫لا أصدق أن زوجيكما
‫كانا يحدقان إلى الفتاة المسكينة.

105
00:07:23,644 --> 00:07:25,746
‫بسبب هؤلاء الرجال،

106
00:07:25,813 --> 00:07:27,915
‫لم أعد أرتدي سراويل قصيرة.

107
00:07:30,384 --> 00:07:33,220
‫أمتأكدة أن ذلك ليس بسبب الرجال
‫الذين أرادوا صيدك بالحراب؟

108
00:07:38,025 --> 00:07:39,259
‫أيجب أن يكون هنا؟

109
00:07:40,727 --> 00:07:42,029
‫لقد مارسنا الجنس اليوم.

110
00:07:46,633 --> 00:07:48,769
‫لا بد أنهم من يحضرون اللحم.

111
00:07:54,474 --> 00:07:56,844
‫- أهذا الخنزير الآخر؟
‫- نعم.

112
00:07:59,046 --> 00:08:00,747
‫لا تتحداهم يا "ستيف".

113
00:08:00,814 --> 00:08:03,851
‫لقد رأيتهن يجعلن رجالاً أقوى منك
‫يصرخون حتى الموت.

114
00:08:05,953 --> 00:08:08,422
‫على أي حال، لقد أحضرت لك زهوراً يا "مارس".

115
00:08:09,489 --> 00:08:12,726
‫عجباً يا "آل"، لم لا تحضر لي زهوراً أبداً؟

116
00:08:12,793 --> 00:08:13,927
‫لقد مارسنا الجنس اليوم.

117
00:08:16,496 --> 00:08:17,598
‫أعرف،

118
00:08:17,664 --> 00:08:19,933
‫لكن سيكون من اللطيف أن تمنحني شيئاً
‫يجعلني أستمتع.

119
00:08:22,436 --> 00:08:24,838
‫سأتذكر ذلك الشهر القادم حين تتوسلين إليّ.

120
00:08:26,106 --> 00:08:28,242
‫أنا آسفة.

121
00:08:31,111 --> 00:08:33,347
‫"مارسي"، أيمكنني التحدث إليك لحظة؟

122
00:08:33,413 --> 00:08:34,748
‫من فضلك يا "ستيف".

123
00:08:35,015 --> 00:08:36,950
‫أنا أتحدث مع صديقاتي الجدد.

124
00:08:38,352 --> 00:08:41,355
‫"مارسي"، إنه يخلع ملابسي بعينيه.

125
00:08:43,223 --> 00:08:45,058
‫سيدتي، سيستغرق ذلك سنوات.

126
00:08:50,030 --> 00:08:52,266
‫لقد سئمت من الجلوس في المنزل.

127
00:08:52,332 --> 00:08:54,034
‫أفعل ذلك طوال اليوم.

128
00:08:54,101 --> 00:08:55,669
‫لم لا نخرج؟

129
00:08:55,736 --> 00:08:58,071
‫ونذهب إلى مكان ممتع.

130
00:08:58,338 --> 00:09:00,474
‫حسناً يا فتيات، أعرف مكاناً.

131
00:09:00,607 --> 00:09:02,776
‫لنذهب إلى "ترويز".

132
00:09:03,944 --> 00:09:05,045
‫هذه فكرة جيدة!

133
00:09:05,112 --> 00:09:07,614
‫- لقد ذهبت إلى هناك من قبل.
‫- سيكون ذلك ممتعاً.

134
00:09:07,681 --> 00:09:09,182
‫يبدو ذلك ممتعاً.

135
00:09:09,249 --> 00:09:10,417
‫ما هو "ترويز"؟

136
00:09:45,652 --> 00:09:48,288
‫"بيغي"، هذا ملهى تعر.

137
00:09:48,355 --> 00:09:49,289
‫حقاً؟

138
00:09:49,823 --> 00:09:50,991
‫عجباً، لم أعرف ذلك.

139
00:09:51,358 --> 00:09:53,660
‫لقد مررت بجواره عشرات المرات،

140
00:09:53,727 --> 00:09:55,862
‫لكني لم أدخل ولا مرة.

141
00:09:56,263 --> 00:09:57,464
‫مرحباً يا سيدة "بندي".

142
00:09:59,566 --> 00:10:02,269
‫أهلاً يا سيدة "بندي"، كيف الأحوال؟

143
00:10:03,403 --> 00:10:04,871
‫كيف حالك يا ذات الشعر الأحمر؟

144
00:10:06,406 --> 00:10:08,976
‫حسناً، لقد جئت إلى هنا مرة.

145
00:10:09,576 --> 00:10:10,877
‫أتريدين الطاولة المعتادة يا سيدة "بندي"؟

146
00:10:11,745 --> 00:10:12,879
‫لكني دفعت لهم بسخاء.

147
00:10:30,597 --> 00:10:32,733
‫"بيغي"، لا أصدق أننا هنا بالفعل.

148
00:10:32,799 --> 00:10:35,302
‫أيوافق "آل" على ذهابك إلى تلك الأماكن؟

149
00:10:35,369 --> 00:10:37,104
‫لديه مشاعر مختلطة.

150
00:10:37,504 --> 00:10:39,573
‫في الواقع، هو لا يعرف.

151
00:10:40,907 --> 00:10:44,244
‫مساء الخير يا سيداتي. سيدة "بندي".
‫أتريدين أي شيء؟

152
00:10:44,311 --> 00:10:47,214
‫نعم. سآخذ خمسة من الطلب المعتاد.

153
00:10:47,280 --> 00:10:49,683
‫سأحضر لكم فوراً
‫خمساً من كؤوس الفودكا بالفراولة.

154
00:10:59,726 --> 00:11:02,562
‫"بيغي"، أنا أشعر بالضيق قليلاً هنا.

155
00:11:02,629 --> 00:11:03,797
‫لا بأس يا "مارسي".

156
00:11:03,864 --> 00:11:06,266
‫دائماً ما يستغرقني الأمر بعض الوقت
‫حتى أتهيأ له أيضاً.

157
00:11:06,333 --> 00:11:07,701
‫أفسحوا الطريق!

158
00:11:24,918 --> 00:11:26,319
‫انظر إليها يا "ستيف".

159
00:11:34,061 --> 00:11:37,464
‫كأنها وحيدا قرن يلعبان برقة
‫تحت القماش المشمع.

160
00:11:39,366 --> 00:11:40,667
‫حسناً يا سيد "بندي".

161
00:11:40,734 --> 00:11:43,270
‫لا أعرف من حاول إصلاحها من قبل،

162
00:11:43,336 --> 00:11:45,405
‫لكنه بالتأكيد لم يكن على علم بما يفعله.

163
00:11:46,239 --> 00:11:47,941
‫كانت تعرف ما تفعله جيداً.

164
00:11:49,376 --> 00:11:51,912
‫هذا يثبت أنك لو أردت إصلاح شيء،

165
00:11:51,978 --> 00:11:53,246
‫أحضر رجلاً قبيحاً.

166
00:11:54,848 --> 00:11:57,417
‫أنا أثق بك تماماً.

167
00:11:57,484 --> 00:12:01,855
‫أتعرف يا "ستيف"؟ منذ 16 سنة،
‫جاء إليّ أبو "بيغ" وقال:

168
00:12:01,922 --> 00:12:05,392
‫"خذها. مني لك، إنها ملكك.
‫إنها لم تُستعمل تقريباً."

169
00:12:06,226 --> 00:12:08,095
‫كان عليّ أن أعرف أنا هناك مشكلة ما.

170
00:12:08,562 --> 00:12:10,630
‫وحين أفكر في الأمر،
‫أذكر أنه باع لي تلك الثلاجة أيضاً.

171
00:12:13,066 --> 00:12:14,601
‫إلى أين ذهبت الفتيات في رأيك يا "آل"؟

172
00:12:14,668 --> 00:12:16,636
‫إلى مكان لطيف. بعيداً.

173
00:12:18,305 --> 00:12:21,675
‫هذه أول مرة ترحل دون أن تترك لي فرصة
‫لكي أشرح الأمر.

174
00:12:21,741 --> 00:12:23,643
‫ماذا كنت ستشرح يا "ستيف"؟

175
00:12:23,710 --> 00:12:27,547
‫الأمر بسيط، كنت سأشرح أن الأمر،
‫مع أنه كان يبدو كأننا

176
00:12:27,614 --> 00:12:30,784
‫كنا ننظر إلى مؤخرة تلك الفتاة،

177
00:12:30,851 --> 00:12:34,788
‫المرفوعة أمامنا في الهواء بشكل جميل،

178
00:12:36,323 --> 00:12:39,726
‫ما كنت أفعله حقاً هو أنني كنت أنظر بإعجاب

179
00:12:39,793 --> 00:12:42,262
‫إذ كنت أتأمل ما حققته النساء

180
00:12:42,329 --> 00:12:45,532
‫في السنوات الـ100 الأخيرة، بل الـ50.

181
00:12:46,766 --> 00:12:48,768
‫نعم، لكن مؤخرتها كانت جميلة، أليس كذلك؟

182
00:12:50,470 --> 00:12:51,671
‫بالتأكيد.

183
00:12:53,540 --> 00:12:54,941
‫لكني ما زلت أشعر بأني منافق.

184
00:12:55,008 --> 00:12:57,110
‫أنا أتبرع لقضايا المرأة.

185
00:12:57,511 --> 00:13:00,847
‫اسمع، من الجيد أن تبتعد النساء
‫وهن غاضبات منك.

186
00:13:00,914 --> 00:13:03,817
‫من الجيد أن تبتعد النساء،
‫لا سيما وهن غاضبات منك.

187
00:13:04,751 --> 00:13:06,920
‫فهن يخرجن، ويرين المتاح،

188
00:13:06,987 --> 00:13:09,222
‫حمقى بدينين وصلعاً

189
00:13:09,289 --> 00:13:12,058
‫لا يعرفون أنهم محظوظون جداً
‫لأنهم لا يستطيعون الحصول على امرأة،

190
00:13:12,559 --> 00:13:14,928
‫ثم يأتين إليك حبواً، وهن شاكرات،

191
00:13:14,995 --> 00:13:17,664
‫ويعرفن أنه من المستحيل
‫أن يحصلن على أفضل من ذلك.

192
00:13:17,731 --> 00:13:18,732
‫لنعترف بالحقيقة،

193
00:13:19,399 --> 00:13:21,468
‫أنت لا تذهب لصيد سمك المنوة الصغير
‫بينما لديك

194
00:13:22,202 --> 00:13:23,570
‫"موبي ديك" في المنزل.

195
00:13:31,945 --> 00:13:34,781
‫لديك كل تلك المعرفة، مع أنك تبيع الأحذية.

196
00:13:36,750 --> 00:13:39,719
‫"مايكل أنجلو" كان مجرد رسام،
‫لكنه فعل أشياء أخرى أيضاً.

197
00:13:43,023 --> 00:13:46,259
‫"آل"، قد يصدمك هذا،

198
00:13:46,993 --> 00:13:48,061
‫لكني أحب زوجتي.

199
00:13:48,728 --> 00:13:51,464
‫أحب البقاء معها، ولا أسعد حين تغضب مني.

200
00:13:51,798 --> 00:13:54,734
‫لذا سأجد مكان "ترويز" هذا،

201
00:13:54,801 --> 00:13:56,503
‫وسأذهب إلى هناك وأعتذر.

202
00:13:57,904 --> 00:13:59,773
‫برنامج "هوت تاب جيرلز" يُعرض الآن.

203
00:14:02,809 --> 00:14:05,812
‫لا يهمني يا "آل". سوف أذهب لأعتذر.

204
00:14:10,750 --> 00:14:13,153
‫"آل"، حان الوقت لكي تلحق بالقرن الـ20.

205
00:14:14,020 --> 00:14:16,223
‫قدّر النساء لما لديهن هنا،

206
00:14:16,289 --> 00:14:18,191
‫وليس لـ... إنهم ضخام.

207
00:14:25,532 --> 00:14:26,900
‫ماذا تفعل؟

208
00:14:26,967 --> 00:14:29,035
‫- مرحباً يا "باد".
‫- مرحباً يا بابا.

209
00:14:29,869 --> 00:14:31,538
‫أردت أن أتحدث معك عن شيء.

210
00:14:31,605 --> 00:14:34,608
‫اصبر يا بني. بابا يحاول مساعدة "ستيف".

211
00:14:37,677 --> 00:14:40,146
‫الأمر يخص اضطراري أنا و"كيلي"
‫للذهاب إلى منزل جدتي بنهاية الأسبوع.

212
00:14:40,213 --> 00:14:41,214
‫ما الأمر؟

213
00:14:41,481 --> 00:14:43,049
‫لم نُعاقب؟

214
00:14:45,452 --> 00:14:47,587
‫لم أُعاقب أنا؟ لم يُعاقب أي منا؟

215
00:14:48,688 --> 00:14:49,789
‫هل انتهيت يا "باد"؟

216
00:14:52,726 --> 00:14:53,960
‫لا يا بابا.

217
00:14:54,027 --> 00:14:55,729
‫انظر، جدتي لطيفة،

218
00:14:55,795 --> 00:14:56,796
‫لكن مع ذلك،

219
00:14:57,163 --> 00:14:58,164
‫رائحتها كريهة.

220
00:15:01,234 --> 00:15:02,669
‫وهي تجعلني أرقص معها.

221
00:15:04,037 --> 00:15:05,372
‫"باد"، افعل ما أفعله.

222
00:15:05,438 --> 00:15:06,573
‫اركب على قدميها.

223
00:15:08,708 --> 00:15:10,443
‫أرجوك يا بابا، أرسل "كيلي".

224
00:15:10,510 --> 00:15:12,979
‫إنها معتادة على الرقص مع المسنين
‫كريهي الرائحة مقابل المال.

225
00:15:14,714 --> 00:15:16,650
‫دعني أخبرك شيئاً عن أجدادك يا بني.

226
00:15:16,716 --> 00:15:18,752
‫إنهم جذورك. إنهم تراثك.

227
00:15:18,818 --> 00:15:20,620
‫ولن يظلوا هنا إلى الأبد.

228
00:15:20,687 --> 00:15:23,823
‫لكن لديهم منزل يطل على البحيرة.

229
00:15:25,625 --> 00:15:26,860
‫هل تفهمني يا بني؟

230
00:15:27,327 --> 00:15:29,129
‫- شكراً يا بابا.
‫- عفواً.

231
00:15:30,930 --> 00:15:33,867
‫إذاً، هذا ما يقصدونه بالوقت الممتع.

232
00:15:35,201 --> 00:15:36,336
‫لا يا "ستيف"، بل هذا.

233
00:15:38,271 --> 00:15:40,540
‫سيد "بندي"، أيمكنني استخدام الحمام؟

234
00:15:45,045 --> 00:15:46,146
‫لا.

235
00:15:48,281 --> 00:15:50,350
‫إذاً، أنا على وشك الانتهاء.

236
00:15:52,552 --> 00:15:54,087
‫هل سمعت سيارة تقترب؟

237
00:15:54,154 --> 00:15:56,323
‫"ستيف"، ما مشكلتك؟

238
00:15:56,389 --> 00:15:57,991
‫لا بد أنك الرجل الوحيد في "أميركا"

239
00:15:58,058 --> 00:15:59,893
‫الذي يريد أن تعود زوجته إلى المنزل.

240
00:16:01,227 --> 00:16:04,464
‫كل ليلة أجلس هنا، وأنظر إلى زوجتي،

241
00:16:04,531 --> 00:16:06,866
‫وهي تجلس هناك، مثلك،

242
00:16:06,933 --> 00:16:08,001
‫وأنظر إليها، وأقول لنفسي:

243
00:16:08,768 --> 00:16:09,769
‫"اذهبي إلى المنزل."

244
00:16:15,008 --> 00:16:17,410
‫ثم يصيبني الرعب، إذ أتذكر،

245
00:16:18,445 --> 00:16:19,446
‫إنها في المنزل.

246
00:16:21,948 --> 00:16:23,917
‫انظر إلى ما فعلت. لقد أصبتني بالإحباط.

247
00:16:28,288 --> 00:16:29,389
‫بابا.

248
00:16:29,456 --> 00:16:30,357
‫كأنهم يعرفون.

249
00:16:31,925 --> 00:16:32,826
‫ما الأمر يا حبيبتي؟

250
00:16:32,892 --> 00:16:35,762
‫لم يقول "باد" إني سأذهب إلى جدتي وحدي؟

251
00:16:35,829 --> 00:16:36,830
‫سيذهب كلاكما.

252
00:16:36,896 --> 00:16:40,166
‫بحقك يا بابا. إنها مجرد مضيعة للوقت.

253
00:16:40,233 --> 00:16:42,302
‫إنها لا تستطيع حتى أن تميز أحدنا عن الآخر.

254
00:16:43,770 --> 00:16:47,207
‫دائماً تخبر "باد" بأنه صار شابة جميلة.

255
00:16:48,041 --> 00:16:50,143
‫ثم ترسلني لأقطع الأخشاب.

256
00:16:51,611 --> 00:16:54,214
‫إنهما يريدان رؤيتكما،
‫ولو لم تذهبا، سيأتون إلى هنا،

257
00:16:54,280 --> 00:16:56,383
‫وبصراحة، ليس معنا مال كاف
‫لإعادة طلاء حوض الاستحمام.

258
00:16:58,918 --> 00:16:59,986
‫اصعدي واحزمي أمتعتك.

259
00:17:00,053 --> 00:17:01,287
‫حسناً.

260
00:17:01,354 --> 00:17:03,256
‫لكن هذه المرة، يمكن لـ"باد" أن يساعدها
‫على تربيع رجليها،

261
00:17:03,323 --> 00:17:05,191
‫لأنني أريد أن أنجب أطفالاً ذات يوم.

262
00:17:10,663 --> 00:17:12,465
‫"آل"، لديك...

263
00:17:13,333 --> 00:17:14,367
‫...ابنة جميلة.

264
00:17:15,001 --> 00:17:16,102
‫دعني أسألك.

265
00:17:16,836 --> 00:17:17,871
‫حين تكبر،

266
00:17:18,805 --> 00:17:20,340
‫ألا تريد أن يقدّرها الناس

267
00:17:20,407 --> 00:17:22,342
‫ليس لجمالها الجسدي فحسب؟

268
00:17:23,543 --> 00:17:25,712
‫لنر يا "ستيف"، كيف يمكنني الإجابة عن ذلك؟

269
00:17:25,779 --> 00:17:27,280
‫لنر.

270
00:17:27,714 --> 00:17:29,783
‫"كيلي"، حبيبتي، انزل إلى هنا لحظة.

271
00:17:31,017 --> 00:17:32,252
‫تعالي إلى هنا دقيقة يا حلوتي.

272
00:17:32,952 --> 00:17:35,989
‫أريدك أن تخبري عمك "ستيف"
‫بما قالته مستشارة التوجيه

273
00:17:36,055 --> 00:17:38,191
‫عن أفضل وظيفة تناسبك.

274
00:17:39,259 --> 00:17:41,294
‫لعبة مخيم الأخشاب أم المرأة الأخرى؟

275
00:17:48,401 --> 00:17:49,402
‫شكراً يا حلوتي.

276
00:17:51,671 --> 00:17:52,839
‫ماذا كنت تقول يا "ستيف"؟

277
00:17:53,706 --> 00:17:55,975
‫سيد "بندي"، إنها تعمل.

278
00:17:56,376 --> 00:17:58,478
‫لا، هي لا تعمل. إنها بالخارج مع الفتيات.

279
00:18:00,246 --> 00:18:02,215
‫- بكم أدين لك؟
‫- 80 دولاراً.

280
00:18:02,882 --> 00:18:06,186
‫80 دولاراً لإصلاح شيء ضخم لن يعمل،
‫و20 دولاراً للتزوج من آخر.

281
00:18:10,123 --> 00:18:12,926
‫انتظر لحظة. أنا أخفي نقودي هنا.

282
00:18:15,328 --> 00:18:16,362
‫أين ذهبت نقودي؟

283
00:18:45,558 --> 00:18:47,560
‫إنهم يبقون الجو حاراً جداً هنا، أليس كذلك؟

284
00:18:48,495 --> 00:18:52,332
‫"بيغي"، لقد وضعت دولاراً
‫داخل بنطال هذا الرجل. لماذا؟

285
00:18:52,398 --> 00:18:54,534
‫لأن دفتر شيكاتي يجعله يمشي بطريقة مضحكة.

286
00:18:59,539 --> 00:19:01,274
‫إلى متى سنبقى هنا؟

287
00:19:01,875 --> 00:19:05,078
‫ليس وقتاً طويلاً. فقط ما يكفي لإنفاق ذلك.

288
00:19:05,144 --> 00:19:06,980
‫نعم!

289
00:19:15,388 --> 00:19:17,590
‫يا إلهي!

290
00:19:31,471 --> 00:19:33,706
‫حسناً. كان هذا عامل البناء لدينا.

291
00:19:33,773 --> 00:19:36,276
‫لديه أداة لكل المناسبات.

292
00:19:40,213 --> 00:19:41,814
‫أظن أن عليّ الرحيل.

293
00:19:41,881 --> 00:19:43,049
‫والآن يا سيداتي،

294
00:19:43,116 --> 00:19:46,119
‫لنرحب ترحيباً حاراً بعاشقنا اللاتيني...

295
00:19:46,185 --> 00:19:48,121
‫"إل زورو"!

296
00:20:58,424 --> 00:21:00,293
‫"مارسي"، ادفعي له.

297
00:21:00,360 --> 00:21:03,296
‫- هيا! ادفعي له!
‫- ادفعي كل المال!

298
00:21:03,363 --> 00:21:06,299
‫لن أضع مالاً في بنطال رجل.

299
00:21:06,366 --> 00:21:07,500
‫هذا تصرف قذر،

300
00:21:07,567 --> 00:21:08,735
‫وغير أخلاقي،

301
00:21:08,801 --> 00:21:10,670
‫ومهين.

302
00:21:14,107 --> 00:21:15,808
‫دولارات!

303
00:21:15,875 --> 00:21:17,377
‫أعطوني المزيد من الدولارات!

304
00:21:17,443 --> 00:21:19,245
‫"مارسي"، اهدئي!

305
00:21:19,312 --> 00:21:21,814
‫لن يعود "زورو" إلا لو أعطيته دولارات.

306
00:21:26,853 --> 00:21:28,321
‫يا "زورو"!

307
00:21:28,621 --> 00:21:30,857
‫عد إلى هنا يا عزيزي!

308
00:21:32,625 --> 00:21:34,560
‫أحسنت!

309
00:21:54,313 --> 00:21:55,848
‫دائماً تفعلها الهادئات.

310
00:21:58,217 --> 00:22:01,788
‫"من الأفضل
‫أن تحتضنني"

311
00:22:22,175 --> 00:22:24,444
‫خاتم زفافي! لقد ضاع!

312
00:22:24,844 --> 00:22:27,413
‫"بيغي"، لقد وقع خاتم زفافي
‫في بنطال "زورو"!

313
00:22:28,848 --> 00:22:31,317
‫"يُتبع..."

