﻿1
00:01:16,811 --> 00:01:19,280
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

2
00:01:22,383 --> 00:01:25,219
‫يا إلهي، أحب البولينغ.

3
00:01:25,286 --> 00:01:28,789
‫صوت الأقماع الخشبية، والشعور بالكرة.

4
00:01:28,856 --> 00:01:29,690
‫ورائحة...

5
00:01:30,524 --> 00:01:31,826
‫حيوانات المزرعة الميتة.

6
00:01:39,133 --> 00:01:41,001
‫سأذهب لاحتساء جعة يا "بيغ"، أتريدين شيئاً؟

7
00:01:41,068 --> 00:01:42,536
‫نعم.

8
00:01:42,603 --> 00:01:44,839
‫مؤكد أن نادلة ستأتي خلال دقيقة.

9
00:01:59,220 --> 00:02:02,623
‫"بيغي"! مرحباً، لم ألاحظ وجودك.

10
00:02:03,791 --> 00:02:08,062
‫"ميمي"، هذه أنت بصبغة الشعر السيئة هذه.

11
00:02:11,765 --> 00:02:14,201
‫تعالا يا طفلان وقابلا المرأة العجوز.

12
00:02:14,268 --> 00:02:19,173
‫أودك أن تقابلي التوأم يا "بيغ"،
‫"روسكو" و"فرانك".

13
00:02:19,840 --> 00:02:21,575
‫يا إلهي، لا يشبهان بعضهما.

14
00:02:21,642 --> 00:02:24,712
‫هل هما من نفس الأب؟
‫أم يجدر بي قول المتبرع؟

15
00:02:27,281 --> 00:02:30,518
‫لم تكن الحياة على أفضل حال
‫معك يا "بيغ"، صحيح؟

16
00:02:30,584 --> 00:02:34,088
‫- لا أعمل.
‫- ولا أنا أيضاً.

17
00:02:34,154 --> 00:02:37,558
‫- لا أفعل أي شيء.
‫- ولا أنا، لدي خادمة.

18
00:02:38,192 --> 00:02:41,595
‫ليس لدي، منزلي قذر ولا أهتم.

19
00:02:42,596 --> 00:02:43,731
‫مرحباً يا عزيزتي.

20
00:02:45,566 --> 00:02:47,368
‫هذا زوجي "تشاك".

21
00:02:47,434 --> 00:02:50,771
‫- يا لك من مسكينة.
‫- حقاً؟ ولكنه لديه...

22
00:02:57,344 --> 00:02:59,446
‫سررت برؤيتك ثانية يا "بيغ".

23
00:02:59,513 --> 00:03:01,582
‫أجل، سررت برؤيتك أيضاً.

24
00:03:02,516 --> 00:03:04,251
‫يا إلهي، أكرهها!

25
00:03:10,324 --> 00:03:11,659
‫يا لها من حمقاء.

26
00:03:11,725 --> 00:03:14,962
‫انظر إلى هذه الحركة الغبية،
‫تعتقد حقاً أنها...

27
00:03:15,029 --> 00:03:17,064
‫"سترايك"!

28
00:03:17,932 --> 00:03:20,501
‫- حان دورك يا "بيغ".
‫- لا يا "آل"، لا أستطيع.

29
00:03:20,568 --> 00:03:22,870
‫إنها تراقبني، لحظة صعودي إلى هناك،

30
00:03:22,937 --> 00:03:26,206
‫ستراهن بأنني لن أستطيع
‫إسقاط كل الكرات مثلها، وستكون محقة.

31
00:03:27,107 --> 00:03:29,710
‫سيكون الأمر مثل المدرسة الثانوية ثانية.

32
00:03:30,511 --> 00:03:32,479
‫أنظر إلى كليكما يا "بيغ".

33
00:03:32,546 --> 00:03:34,748
‫صدقيني،
‫لن يكون الأمر مثل المدرسة الثانوية.

34
00:03:36,483 --> 00:03:40,354
‫لا أدري، أقبّلك مراراً وتكراراً
‫وما تزال غبياً.

35
00:03:41,455 --> 00:03:44,592
‫على أي حال، عندما كنا في المدرسة،
‫كنا نراهن على كل شيء.

36
00:03:44,658 --> 00:03:47,328
‫لم يكن لدينا المال آنذاك،
‫فكنا نراهن على كبريائنا.

37
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
‫نختار فعلاً مهيناً،

38
00:03:49,797 --> 00:03:53,467
‫والخاسرة وهي أنا، تفعله أمام الناس.

39
00:03:56,670 --> 00:03:59,974
‫- أجل!
‫- رمية رائعة يا عزيزي!

40
00:04:02,376 --> 00:04:04,845
‫شاهديني وارغبي بي.

41
00:04:14,188 --> 00:04:15,556
‫"سترايك"!

42
00:04:18,626 --> 00:04:20,127
‫أوقع "آل" كل الأقماع برمية.

43
00:04:20,194 --> 00:04:23,097
‫زوجي أفضل من زوجك وأفضل مما أنت أفضل مني.

44
00:04:23,163 --> 00:04:25,099
‫حقاً؟ طفلاي أفضل من طفليك

45
00:04:25,165 --> 00:04:29,069
‫- وأفضل مما أنا أفضل منك.
‫- أجل، تكبرين على نحو سيئ.

46
00:04:29,136 --> 00:04:32,740
‫حقاً؟ ما رأيك في مسابقة بين العائلتين؟

47
00:04:33,907 --> 00:04:34,908
‫لا.

48
00:04:37,011 --> 00:04:38,278
‫ماذا تقصدين بلا؟

49
00:04:38,345 --> 00:04:40,948
‫يمكنني هزم هذا الغبي شر هزيمة.

50
00:04:41,949 --> 00:04:45,019
‫- يمكننا هزيمتهم.
‫- أجل، ولكن "ميمي" أفضل مني.

51
00:04:45,085 --> 00:04:46,987
‫ليس و"باد" يحضر دروس بولينغ.

52
00:04:47,054 --> 00:04:48,722
‫يقول إنه يحرز 130 نقطة.

53
00:04:51,925 --> 00:04:53,927
‫انظري إليهما بنظارتيهما.

54
00:04:55,295 --> 00:04:58,532
‫إنهما مثيران للشفقة،
‫حتى لو كانت "كيلي" سيئة مثلك،

55
00:04:58,599 --> 00:05:01,602
‫سنعوض أنا و"باد" نتيجتكما السيئة،
‫محال أن نخسر.

56
00:05:01,669 --> 00:05:04,805
‫- اذهبي وراهني.
‫- "ميمي"!

57
00:05:04,872 --> 00:05:06,407
‫ماذا يا "بيغي"؟

58
00:05:09,710 --> 00:05:11,111
‫حسناً، موافقة على الرهان.

59
00:05:11,178 --> 00:05:14,448
‫ليلة السبت، مسابقة بولينغ بين العائلتين،
‫في تمام الـ8 مساء.

60
00:05:14,515 --> 00:05:15,516
‫حسناً.

61
00:05:16,083 --> 00:05:18,252
‫لنتكلم الآن في الرهان.

62
00:05:19,253 --> 00:05:20,254
‫لنر...

63
00:05:21,555 --> 00:05:24,358
‫تشم الخاسرة كل حذاء بولينغ في الصالة.

64
00:05:26,994 --> 00:05:28,696
‫- لا.
‫- حسناً.

65
00:05:30,531 --> 00:05:32,566
‫تجر الفائزة الخاسرة في المول بسلسلة.

66
00:05:34,401 --> 00:05:36,403
‫- لا.
‫- حسناً.

67
00:05:38,238 --> 00:05:40,074
‫تسير الخاسرة في صالة البولينغ عارية.

68
00:05:40,140 --> 00:05:41,542
‫- لا!
‫- لا!

69
00:05:45,713 --> 00:05:46,914
‫عرفت.

70
00:05:46,980 --> 00:05:50,551
‫الخاسرة، وهي أنت،
‫سترتدي مثل كأس على شكل إنسان

71
00:05:50,617 --> 00:05:53,220
‫وتلتقط الصور مع كل من في الصالة.

72
00:05:57,124 --> 00:05:58,959
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- جيد.

73
00:06:01,662 --> 00:06:04,698
‫أودك أن تقابلي يا "بيغي" ابنتي "ديدي".

74
00:06:04,765 --> 00:06:08,235
‫بحرفي ياء وليس 4.

75
00:06:08,936 --> 00:06:10,971
‫يا إلهي، لديك أطفال جميلون.

76
00:06:12,473 --> 00:06:13,340
‫أجل.

77
00:06:14,374 --> 00:06:16,243
‫ولكن "ديدي" يمكنها تحقيق 200 نقطة.

78
00:06:17,544 --> 00:06:21,448
‫مهلاً، أنتم 5، ونحن لسنا 5.

79
00:06:21,515 --> 00:06:25,052
‫يا إلهي يا "بيغي"،
‫لا بد أن لديك أقارب في مكان ما

80
00:06:25,119 --> 00:06:27,387
‫يمكنك إزالة القمل منهم وجلبهم؟

81
00:06:30,557 --> 00:06:31,959
‫لا رهان!

82
00:06:33,193 --> 00:06:34,728
‫حسناً يا "بيغي"، أتفهم.

83
00:06:34,795 --> 00:06:37,464
‫ألقوا نظرة يا أطفال على الخاسرة دائماً.

84
00:06:38,432 --> 00:06:41,235
‫ألقوا نظرة يا أطفال على امرأة صلعاء.

85
00:06:44,638 --> 00:06:47,007
‫لماذا... لم تروقي لي قط!

86
00:06:47,074 --> 00:06:49,076
‫اتركي شعري! أكرهك!

87
00:06:50,177 --> 00:06:51,712
‫أنا أكرهها بلا شك!

88
00:06:52,946 --> 00:06:54,915
‫حصلت على هذا التذكار على الأقل.

89
00:06:54,982 --> 00:06:56,717
‫ليس كافياً.

90
00:06:56,784 --> 00:06:58,819
‫أردت حقاً هذه المسابقة.

91
00:06:58,886 --> 00:07:01,922
‫أعلم أننا كنا سنفوز لو كنا 5.

92
00:07:01,989 --> 00:07:03,624
‫لماذا لم ننجب طفلاً آخر؟

93
00:07:06,760 --> 00:07:07,594
‫آسفة.

94
00:07:16,270 --> 00:07:18,672
‫ها قد انشغلت لبقية يومي، ماذا تريدان؟

95
00:07:19,673 --> 00:07:22,676
‫نحن أصدقاء، ألا يمكننا الزيارة بلا سبب؟

96
00:07:22,743 --> 00:07:23,644
‫كلا.

97
00:07:25,646 --> 00:07:26,680
‫لم أنتما هنا؟

98
00:07:26,747 --> 00:07:30,050
‫أطلقنا قنبلة دخان مضاد للحشرات
‫ولا يمكننا العودة لمدة 10 دقائق.

99
00:07:32,119 --> 00:07:34,621
‫ماذا يجري إذن؟

100
00:07:34,688 --> 00:07:36,657
‫أنا محبطة قليلاً الليلة.

101
00:07:36,723 --> 00:07:39,760
‫صادفت صديقة قديمة أكرهها كثيراً.

102
00:07:40,761 --> 00:07:42,663
‫هل سبق وكان لك زميلة في المدرسة

103
00:07:42,729 --> 00:07:46,333
‫- تفعل كل شيء أفضل منك بقليل؟
‫- "بارب لينهارت".

104
00:07:46,900 --> 00:07:50,604
‫- ماذا؟
‫- كانت منافستي "بارب لينهارت".

105
00:07:50,671 --> 00:07:52,706
‫بدأ الأمر في الروضة.

106
00:07:52,773 --> 00:07:55,342
‫سمحت لـ"دون ثودي" أن يقبلني على خدي.

107
00:07:55,409 --> 00:07:57,511
‫فأظهرت له ملابسها الداخلية.

108
00:07:59,012 --> 00:08:01,448
‫أول يوم في الصالة الرياضية،
‫كنت أرتدي قميصاً.

109
00:08:01,515 --> 00:08:03,217
‫وكانت ترتدي صدرية.

110
00:08:03,283 --> 00:08:06,520
‫سنحت لي فرصة لهزمها أخيراً
‫في لم شمل المدرسة الثانوية.

111
00:08:06,587 --> 00:08:08,956
‫كنت أتوق لذلك، أعمل في وظيفة لائقة،

112
00:08:09,022 --> 00:08:11,792
‫ولدي زوج رائع وفقدت 4.5 كلغ.

113
00:08:13,026 --> 00:08:16,597
‫ثم توفيت وفاة مأساوية،
‫وهذا ما يتحدث عنه الجميع.

114
00:08:17,598 --> 00:08:18,599
‫"(بارب) المسكينة."

115
00:08:20,567 --> 00:08:21,735
‫"(بارب) المسكينة."

116
00:08:22,836 --> 00:08:25,405
‫كان يمكنهم الاهتمام قليلاً
‫بأنني كنت ناجحة.

117
00:08:25,472 --> 00:08:28,508
‫نالت وفاتها كل الاهتمام.

118
00:08:30,744 --> 00:08:33,680
‫كان كل شيء عن "بارب"، يا إلهي، أكرهها.

119
00:08:34,348 --> 00:08:36,450
‫منافستي "ميمي ستوتز" إذن.

120
00:08:36,516 --> 00:08:39,086
‫وسنحت لي فرصة أخيراً لهزمها في البولينغ

121
00:08:39,152 --> 00:08:41,188
‫ولن أحصل على الفرصة.

122
00:08:41,255 --> 00:08:44,358
‫ينقصني لاعب بولينغ، وأحتاج إلى بارع.

123
00:08:45,225 --> 00:08:46,827
‫لك ذلك.

124
00:08:46,894 --> 00:08:49,897
‫- أتعرفين شخصاً؟
‫- أضاجعه.

125
00:08:51,164 --> 00:08:52,132
‫من؟

126
00:08:55,302 --> 00:08:56,303
‫"ستيف".

127
00:08:57,871 --> 00:09:00,641
‫- "ستيف"؟
‫- انظري إليه.

128
00:09:00,707 --> 00:09:04,444
‫جسده الرشيق والنحيل مخلوق للبولينغ.

129
00:09:05,312 --> 00:09:08,015
‫ويعزف فن المامبو قليلاً أيضاً.

130
00:09:08,081 --> 00:09:10,717
‫"ستيف" يجيد البولينغ يا "آل".

131
00:09:11,184 --> 00:09:14,788
‫- هل تجيد البولينغ؟
‫- لا أحب التباهي.

132
00:09:14,855 --> 00:09:17,824
‫- "مارسي"؟
‫- إنه لاعب بولينغ بارع يا "آل".

133
00:09:18,659 --> 00:09:21,194
‫- ما النتيجة التي تحققها؟
‫- "مارسي"؟

134
00:09:21,261 --> 00:09:24,298
‫- 165 تقريباً.
‫- 170.

135
00:09:25,699 --> 00:09:28,235
‫أنت هبة من السماء يا "ستيف"!

136
00:09:28,302 --> 00:09:29,870
‫أحتاج إليك لتكون مشاركاً في فريقي.

137
00:09:29,937 --> 00:09:32,105
‫هلا تلعب البولينغ في فريقي ليلة السبت؟

138
00:09:32,172 --> 00:09:36,410
‫- لو لا أزال أستطيع بعدما تتركينني.
‫- شكراً لك!

139
00:09:36,476 --> 00:09:38,078
‫يوم السبت 8:00 مساء.

140
00:09:38,145 --> 00:09:40,981
‫عليك أن تلعب جيداً فحسب
‫وتكون من آل "بندي".

141
00:09:41,982 --> 00:09:45,185
‫أجل، عندما أربي الفرو وأتزوج من لبؤة.

142
00:09:47,621 --> 00:09:50,857
‫محال! إضافة إلى أن لا أحد
‫سيصدق أنني من آل "بندي".

143
00:09:50,924 --> 00:09:53,327
‫سنجعلك تشبه آل "بندي".

144
00:09:54,061 --> 00:09:57,998
‫لا أريد ذلك، ماذا لو فعلتما ذلك
‫ولم أستطع العودة إلى ماهيتي؟

145
00:09:58,065 --> 00:10:00,000
‫أرجوك يا "ستيف".

146
00:10:01,068 --> 00:10:03,804
‫افعل هذا من أجلي وسأفعل الأمر من أجلك.

147
00:10:07,040 --> 00:10:08,041
‫لنلعب البولينغ!

148
00:10:12,145 --> 00:10:15,282
‫سننجح يا "بيغ"! سنهزم آل "ستوتز"!

149
00:10:20,253 --> 00:10:23,090
‫تعاليا يا طفال! حان وقت هتاف آل "بندي".

150
00:10:23,156 --> 00:10:25,592
‫- لا.
‫- تعاليا إلى هنا.

151
00:10:29,997 --> 00:10:31,264
‫"بندي"!

152
00:10:32,866 --> 00:10:34,001
‫أخبار سارة يا طفلان.

153
00:10:34,067 --> 00:10:37,637
‫أمامنا منافسة بولينغ
‫ضد آل "ستوتز" المكروهين ليلة السبت.

154
00:10:37,704 --> 00:10:38,772
‫بولينغ؟

155
00:10:38,839 --> 00:10:42,075
‫نعم، ونتطلع حقاً إلى مهارتك
‫في تحقيق 130 نقطة.

156
00:10:42,142 --> 00:10:45,178
‫أحبك يا "باد".

157
00:10:46,346 --> 00:10:49,783
‫سأتخلى عن ليلة السبت الخاصة بي،
‫ألا يحبني أحد؟

158
00:10:49,850 --> 00:10:52,085
‫تحقيقين 60 نقطة، ماذا تريدين؟

159
00:10:54,154 --> 00:10:57,557
‫لنصعد يا "بيغ" ونتصل بـ"ميمي"
‫لنخبرها أننا موافقان على الرهان.

160
00:10:57,624 --> 00:11:00,594
‫يُفضل أن تتصلي
‫لأنني أحفظ يدي من أجل البولينغ.

161
00:11:03,697 --> 00:11:05,265
‫تثير استيائي.

162
00:11:06,266 --> 00:11:09,703
‫"باد" الأذكى والأفضل والبطل.

163
00:11:10,704 --> 00:11:14,207
‫أجل، أتخلى عن موعد رائع،
‫ولكن من يهتم، لأنني سيئة.

164
00:11:14,274 --> 00:11:15,942
‫فهيا اشمت.

165
00:11:19,379 --> 00:11:22,049
‫- ماذا؟
‫- "كيلي"،

166
00:11:22,115 --> 00:11:25,719
‫السبب الوحيد لقولي ذلك
‫لأنك معتادة على الخسارة.

167
00:11:25,786 --> 00:11:28,121
‫فربما يمكنك إخباري كيف أعبر عن الأمر
‫لأمي وأبي.

168
00:11:28,955 --> 00:11:31,491
‫أتذكرين المال
‫الذي أخذته من أجل دروس البولينغ؟

169
00:11:31,558 --> 00:11:34,628
‫لدي الآن تذكرة مدى الحياة
‫لحضور عروض مسرح "بوسي كات".

170
00:11:36,396 --> 00:11:38,665
‫وأنا فاشل في البولينغ.

171
00:11:39,566 --> 00:11:41,301
‫مهلاً، لا تخدعني، صحيح؟

172
00:11:42,069 --> 00:11:44,971
‫- لا يا "كيل".
‫- يا إلهي! أحبك!

173
00:11:46,807 --> 00:11:49,476
‫- لن تفشي سري، صحيح؟
‫- أفشي؟

174
00:11:49,543 --> 00:11:52,446
‫وأتخلى عن مشاهدة عرقك على جبينك من الخزي

175
00:11:52,512 --> 00:11:56,383
‫لأنك دمرت حياة أمك؟ لا يا "باد".

176
00:11:57,784 --> 00:12:01,688
‫أخطط أن يثيرني الذهول مثل بقية العائلة.

177
00:12:01,755 --> 00:12:03,390
‫"باد"؟ كاذب؟

178
00:12:07,127 --> 00:12:08,962
‫تم الرهان.

179
00:12:09,029 --> 00:12:13,400
‫وهل أخبرتكما؟
‫يجب أن ترتدي الخاسرة كأس على شكل إنسان.

180
00:12:13,467 --> 00:12:15,735
‫يا للإذلال!

181
00:12:15,802 --> 00:12:19,005
‫وسأهزمها أخيراً، شكراً يا "باد"!

182
00:12:20,774 --> 00:12:23,076
‫أجل! شكراً يا "باد".

183
00:12:24,077 --> 00:12:26,446
‫أنا الصالحة الآن.

184
00:12:33,487 --> 00:12:34,988
‫أين أمي وأبي يا "باد"؟

185
00:12:35,055 --> 00:12:38,291
‫ذهبا إلى "بول تاون"،
‫احتاج أبي إلى بعض الأغراض.

186
00:12:38,358 --> 00:12:39,926
‫ماذا سأفعل يا "كيل"؟

187
00:12:39,993 --> 00:12:42,562
‫سيئ وتُعاقب.

188
00:12:42,629 --> 00:12:46,700
‫يا إلهي، هذا عظيم، وإنه اليوم الأول فحسب.

189
00:12:46,766 --> 00:12:49,236
‫يا إلهي، لا بد أن توترك شديد.

190
00:12:51,671 --> 00:12:54,674
‫هلا تسدي لي معروفاً؟
‫بعد رميتك الفاشلة الأولى،

191
00:12:54,741 --> 00:12:58,512
‫وأرى تعابير وجهي أمي وأبي
‫بخيبة الأمل والرعب،

192
00:12:58,578 --> 00:13:00,213
‫هلا تميل برأسك إلى الأعلى

193
00:13:00,280 --> 00:13:04,217
‫حتى ينعكس الضوء على دموعك
‫وهي تنهمر على وجهك؟

194
00:13:05,752 --> 00:13:07,420
‫أنت مقيتة يا "كيل".

195
00:13:07,487 --> 00:13:09,856
‫أجل، ولكن يعرف الجميع ذلك.

196
00:13:12,292 --> 00:13:13,827
‫كيف حالك يا زميلي؟

197
00:13:14,861 --> 00:13:16,730
‫يحقق "باد" 130 نقطة في البولينغ.

198
00:13:21,835 --> 00:13:24,204
‫أصغ يا "باد"، هل والداك موجودان؟

199
00:13:24,271 --> 00:13:26,973
‫أريد أن أسألهما
‫ما إذا كان يمكنني أن أكون "بندي" متبنى.

200
00:13:28,074 --> 00:13:32,646
‫سيفسر هذا نظافتي واستخدامي لقواعد اللغة
‫وأسناني الكاملة.

201
00:13:32,712 --> 00:13:34,714
‫هلا تسديني معروفاً يا سيد "رودز"

202
00:13:34,781 --> 00:13:36,716
‫وتسير على يدي بسيارتك؟

203
00:13:37,551 --> 00:13:39,586
‫متى ستنتهي هذه الأمور السيئة؟

204
00:13:41,154 --> 00:13:44,191
‫ليس في مصلحتك أن تكون بيد مشوهة
‫عندما تبلغ 40 عاماً يا فتى.

205
00:13:46,860 --> 00:13:48,528
‫اجلس يا سيد "رودز".

206
00:13:51,131 --> 00:13:54,668
‫- هل سبق وكذبت على أمك؟
‫- بالطبع لا.

207
00:13:57,137 --> 00:13:59,372
‫لقد أخبرتها أنني مدير المصرف،

208
00:13:59,439 --> 00:14:02,909
‫ولكنني سأكون يوماً ما،
‫فهذه ليست كذبة، صحيح؟

209
00:14:04,678 --> 00:14:07,380
‫- ماذا فعلت؟
‫- أخبرتها أنني يمكنني لعب البولينغ.

210
00:14:07,447 --> 00:14:09,883
‫بالطبع يمكنك، أنت من آل "بندي".

211
00:14:10,617 --> 00:14:11,952
‫"بندي" فاشل.

212
00:14:12,018 --> 00:14:14,221
‫تعتمد علي وسأخيّب أملها.

213
00:14:15,088 --> 00:14:16,690
‫ما رأيك في ذلك؟

214
00:14:16,756 --> 00:14:19,159
‫يجب أن أثق بأنه في مكان ما في كروموسوماتك،

215
00:14:19,226 --> 00:14:20,227
‫يوجد لاعب بولينغ.

216
00:14:21,494 --> 00:14:22,362
‫أمامنا 6 أيام.

217
00:14:22,429 --> 00:14:25,298
‫لنذهب أنا وأنت إلى صالة البولينغ ونتدرب،
‫ستدفع أنت التكاليف.

218
00:14:25,365 --> 00:14:26,766
‫اتفقنا.

219
00:14:28,101 --> 00:14:31,171
‫- وتشتري لي مثلجات.
‫- لا تتماد يا سيد "رودز".

220
00:14:33,039 --> 00:14:36,142
‫يمكن تحقيق الكثير خلال أسبوع.

221
00:14:36,209 --> 00:14:37,577
‫لنر أداءك الآن.

222
00:15:04,771 --> 00:15:05,872
‫جيد.

223
00:15:09,709 --> 00:15:14,514
‫الساعة 7:15 يا "آل"!
‫لو لم نصل بحلول 8:00، سنُعتبر منسحبين!

224
00:15:14,581 --> 00:15:17,183
‫- هيا يا عزيزي!
‫- أنا مستعد!

225
00:15:30,830 --> 00:15:32,132
‫ما هذا؟

226
00:15:32,899 --> 00:15:36,670
‫إنه إصبع تدفئة اليد التلقائي
‫للاعب البولينغ، نسخة محدودة.

227
00:15:39,205 --> 00:15:41,308
‫لنهزم آل "ستوتز".

228
00:15:44,744 --> 00:15:46,012
‫"بندي"!

229
00:15:48,515 --> 00:15:52,152
‫لقد أديتم الهتاف، هلا نلعب الآن؟

230
00:15:52,218 --> 00:15:54,688
‫ابنتي قادمة، سننتظرها.

231
00:15:54,754 --> 00:15:58,091
‫محال، ستحصل على صفر مقابل كل رمية تفوتها.

232
00:15:59,059 --> 00:16:01,828
‫مهلاً، من هذا الشخص؟

233
00:16:03,163 --> 00:16:06,066
‫- قريبي "ستيف".
‫- أعتقد أنه زائف.

234
00:16:06,132 --> 00:16:07,834
‫إنه ليس من آل "بندي".

235
00:16:11,938 --> 00:16:14,274
‫أخطأت، إنه من آل "بندي".

236
00:16:15,108 --> 00:16:16,910
‫هل نحن مستعدون إذن؟

237
00:16:22,415 --> 00:16:23,683
‫لنلعب البولينغ.

238
00:16:55,982 --> 00:16:57,650
‫"باد"!

239
00:17:06,960 --> 00:17:09,295
‫هذا ابني الذي أفتخر به! أجل!

240
00:17:09,896 --> 00:17:12,098
‫هيا، اضربي هذه الأقماع.

241
00:17:16,336 --> 00:17:17,270
‫أجل!

242
00:17:32,085 --> 00:17:33,353
‫"سترايك"!

243
00:17:35,388 --> 00:17:36,523
‫أجل!

244
00:17:47,634 --> 00:17:50,603
‫- أخيراً.
‫- آسفة على تأخري.

245
00:17:50,670 --> 00:17:53,740
‫أردت حقاً أن أرى تعابير وجهكما و"باد"...

246
00:17:55,108 --> 00:17:58,545
‫49؟ عند الجولة الرابعة؟

247
00:17:58,611 --> 00:18:01,014
‫لقد أثمرت دروس البولينغ يا "كيل".

248
00:18:01,147 --> 00:18:04,651
‫حمداً لله على "باد"، إنه الصالح.

249
00:18:05,819 --> 00:18:08,655
‫- أنا ملعونة.
‫- أين كنت على أي حال؟

250
00:18:08,721 --> 00:18:10,890
‫لقد كان أروع فتى في المدرسة،

251
00:18:10,957 --> 00:18:14,027
‫وإنه يوم السبت، وأنا شابة، وهذا بولينغ.

252
00:18:14,093 --> 00:18:16,996
‫- أجل، أرهم معدنك الحقيقي يا "روسكو".
‫- أجل يا "روسكو".

253
00:18:17,063 --> 00:18:18,465
‫لا فائدة منك.

254
00:18:18,531 --> 00:18:22,368
‫أريد أن أراك لمرة تفعلين شيئاً لعائلتك.

255
00:18:30,643 --> 00:18:32,245
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها!

256
00:19:13,152 --> 00:19:14,521
‫أجل! حسناً!

257
00:19:19,392 --> 00:19:21,828
‫- أجل!
‫- انظروا!

258
00:20:03,369 --> 00:20:06,005
‫لقد أوقع كل الأقماع في الرمية الثانية.

259
00:20:06,072 --> 00:20:08,975
‫نحن في الجولة الأخيرة ونحتاج إلى 23 نقطة.

260
00:20:09,042 --> 00:20:11,744
‫23؟ لا مشكلة.

261
00:20:15,782 --> 00:20:16,983
‫أنا مستعد.

262
00:20:27,694 --> 00:20:29,195
‫"سترايك"!

263
00:20:32,031 --> 00:20:35,602
‫"آل"؟ هل يمكنك فعلها ثانية؟

264
00:20:35,668 --> 00:20:37,403
‫هذا كل ما أسمعه منك.

265
00:20:39,005 --> 00:20:40,573
‫من أجل رميتي التالية...

266
00:20:41,808 --> 00:20:44,677
‫أود شريحة لحم على العشاء مع كل الإضافات.

267
00:20:44,744 --> 00:20:46,779
‫سأطهو البطاطا حتى.

268
00:20:53,052 --> 00:20:54,487
‫"سترايك"!

269
00:20:56,522 --> 00:20:58,625
‫- أجل!
‫- أجل!

270
00:20:58,691 --> 00:21:01,160
‫نجحت! نحتاج إلى إسقاط 3 أقماع لنفوز.

271
00:21:01,227 --> 00:21:02,962
‫3 أقماع!

272
00:21:03,963 --> 00:21:06,899
‫أنت بارد جنسياً، ولكنني أحبك.

273
00:21:07,900 --> 00:21:09,302
‫3 أقماع!

274
00:21:09,369 --> 00:21:11,571
‫لنر، أيها ينبغي أن أسقط؟

275
00:21:11,638 --> 00:21:15,408
‫1 و2 و3، أم 3 و4 و5،

276
00:21:15,475 --> 00:21:18,511
‫أم الأقماع الصعبة 1 و7 و9؟

277
00:21:18,578 --> 00:21:22,482
‫ارم الكرة فحسب أيها الأحمق،
‫أحضرا الكاميرا.

278
00:21:22,548 --> 00:21:24,550
‫التاريخ على وشك أن يُكتب.

279
00:21:35,662 --> 00:21:36,896
‫كل...

280
00:21:36,963 --> 00:21:39,165
‫"الخاسرة"

281
00:21:40,600 --> 00:21:41,868
‫التالي.

282
00:21:45,471 --> 00:21:48,241
‫لا أعلم ما حدث يا "بيغ"،
‫لا بد أن الكرة انزلقت.

283
00:21:49,042 --> 00:21:51,577
‫لا بد أن أحدهم عبث بإصبع التدفئة.

284
00:21:52,578 --> 00:21:54,714
‫ولكن ما زلت حققت 175 نقطة يا "بيغ".

285
00:21:55,381 --> 00:21:56,516
‫جيد يا "آل".

286
00:21:57,183 --> 00:22:01,120
‫لا، أعني الأمر، أنا غاضب من ذلك،
‫أتعلمين كم كلفني هذا الإصبع؟

287
00:22:02,188 --> 00:22:04,590
‫هل ستبقين هكذا أطول يا "بيغ"؟
‫بدأ يجوع الطفلان.

288
00:22:04,657 --> 00:22:07,727
‫- عودوا إلى المنزل يا "آل" فحسب.
‫- أمتأكدة أنك ستكونين بخير؟

289
00:22:07,794 --> 00:22:10,396
‫ابتعد عني بحق السماء، اتفقنا؟

290
00:22:11,130 --> 00:22:13,132
‫قولا لأمكما "تصبحين على خير".

291
00:22:15,601 --> 00:22:16,869
‫إلى اللقاء يا أمي.

292
00:22:18,471 --> 00:22:21,140
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- هيا.

293
00:22:24,677 --> 00:22:26,846
‫لا يمكنني هجرها هكذا.

