﻿1
00:01:17,144 --> 00:01:18,279
‫ما مشكلتك يا "كيل"؟

2
00:01:18,913 --> 00:01:20,815
‫هل جاءتك تقلصات الدورة الشهرية؟

3
00:01:22,750 --> 00:01:25,453
‫ما المشكلة يا "باد"؟ ألم تبلغ بعد؟

4
00:01:27,121 --> 00:01:28,289
‫بربك يا "كيل"، نحن إخوة.

5
00:01:28,956 --> 00:01:30,658
‫بإمكاني المساعدة لو تواجهك مشكلة.

6
00:01:31,792 --> 00:01:34,995
‫حسناً، بابا وماما في اجتماع أولياء الأمور
‫في المدرسة، وأنا خائفة.

7
00:01:36,030 --> 00:01:38,399
‫لعلمك، بابا وماما مزعجين.

8
00:01:39,667 --> 00:01:42,470
‫متى سيدركون أنك غبية ويتركونك وشأنك؟

9
00:01:45,172 --> 00:01:47,107
‫العب بعيداً أيها الدمل.

10
00:01:48,209 --> 00:01:50,077
‫لا، عليّ أن أبدأ في تحسين نفسي.

11
00:01:50,144 --> 00:01:52,546
‫عليّ أن ألخص هذا الكتاب، ولم أطّلع عليه حتى.

12
00:01:52,613 --> 00:01:55,282
‫اسمه "روبنسون كروزو".

13
00:01:55,716 --> 00:01:57,651
‫لقد قرأته، يمكنني مساعدتك.

14
00:01:58,152 --> 00:01:59,587
‫بمقابل بسيط بالطبع.

15
00:02:03,190 --> 00:02:04,024
‫حسناً.

16
00:02:04,725 --> 00:02:07,595
‫علق "روبنسون كروزو" في جزيرة مقطوعة.

17
00:02:08,662 --> 00:02:10,197
‫لم يكن فيها أحد غيره،

18
00:02:11,131 --> 00:02:11,966
‫و"فرايداي"...

19
00:02:12,967 --> 00:02:15,469
‫والأستاذ و"ماري آن" و"جينجر"...

20
00:02:17,838 --> 00:02:18,906
‫والبقية.

21
00:02:18,973 --> 00:02:20,875
‫لحظة، تمهل.

22
00:02:20,941 --> 00:02:23,777
‫الأستاذ...

23
00:02:24,378 --> 00:02:25,212
‫نعم.

24
00:02:25,779 --> 00:02:29,283
‫في الفصل الأول، اضطروا لأن يجوبوا الجزيرة.

25
00:02:29,884 --> 00:02:32,052
‫لذلك صنع "غليغان"، أعني "روبنسون"...

26
00:02:32,853 --> 00:02:35,623
‫والأستاذ صنعا سيارة تسير فوق جوز الهند.

27
00:02:35,689 --> 00:02:36,857
‫رائع.

28
00:02:42,363 --> 00:02:46,300
‫ودائماً ما كان يغني "روبنسون"
‫تلك الأغنية القصيرة فوق الجزيرة.

29
00:02:46,800 --> 00:02:48,769
‫ربما تحبين أن تغنيها أمام الفصل.

30
00:02:51,272 --> 00:02:52,907
‫سيظهر ذلك إنك قرأت بتمعن.

31
00:03:06,620 --> 00:03:07,688
‫هذا ما غناه "روبنسون".

32
00:03:18,732 --> 00:03:19,633
‫مرتان؟

33
00:03:22,803 --> 00:03:23,704
‫هذا مهم.

34
00:03:26,874 --> 00:03:29,209
‫إنهما بابا وماما. هيا، سنستكمل لاحقاً.

35
00:03:29,276 --> 00:03:32,379
‫أخبرهما أنني بالأعلى أحضر للملخص باجتهاد.

36
00:03:32,446 --> 00:03:34,448
‫أخيراً سأحصل على امتياز!

37
00:03:36,951 --> 00:03:38,118
‫أهلاً يا بابا، أهلاً يا ماما.

38
00:03:38,185 --> 00:03:40,721
‫قالت "كيلي" إنها بالأعلى
‫تسمع الراديو وترقص.

39
00:03:44,825 --> 00:03:46,026
‫تبدوان غاضبان جداً.

40
00:03:46,560 --> 00:03:49,263
‫ولكن دفاعاً عن "كيلي"،
‫انتظرا حتى تسلم تلخيص الكتاب.

41
00:03:49,330 --> 00:03:50,497
‫رصيدها لدينا يسمح.

42
00:03:51,131 --> 00:03:53,033
‫ليست المشكلة في "كيلي" يا "باد".

43
00:03:53,100 --> 00:03:55,803
‫مستواها تحسن وحصلت على مقبول.

44
00:03:57,538 --> 00:03:59,006
‫ولكنك في ورطة الآن.

45
00:03:59,073 --> 00:04:01,942
‫ذهبنا إلى مدرستك وقرأنا
‫تقرير الدراسات الاجتماعية خاصتك.

46
00:04:02,009 --> 00:04:04,912
‫تقرير "(البرازيل)، أرض الشمس والمطاط".

47
00:04:06,280 --> 00:04:09,683
‫هل يمكنك أن توضح
‫لم أرفقت صورة أختك بالبيكيني؟

48
00:04:09,750 --> 00:04:11,585
‫"(البرازيل)"

49
00:04:13,354 --> 00:04:15,889
‫حسناً، إنها توضح الجنس الرخيص
‫في "البرازيل".

50
00:04:17,091 --> 00:04:18,025
‫ماذا كانت النتيجة إذن؟

51
00:04:18,626 --> 00:04:20,861
‫كأبيك في الحياة، فشلت.

52
00:04:21,261 --> 00:04:25,666
‫والآن يا "باد"،
‫أريدك أن تصعد ولا تنزل مجدداً

53
00:04:25,733 --> 00:04:28,102
‫حتى تجد شيئاً آخر تستغل فيه وقتك

54
00:04:28,168 --> 00:04:30,137
‫إلى جانب تعذيب أختك.

55
00:04:31,038 --> 00:04:32,906
‫لم لا تطلبين مني أن أتوقف عن التنفس إذن؟

56
00:04:33,841 --> 00:04:35,676
‫هذا أنا، وهذا ما أفعله.

57
00:04:36,176 --> 00:04:38,278
‫أتعرفين؟ سأذهب لأساعد "كيلي" في واجبها.

58
00:04:38,345 --> 00:04:39,380
‫أحسنت.

59
00:04:44,752 --> 00:04:47,621
‫أعتقد أنني أعرف سبب المشكلة يا "آل".

60
00:04:47,688 --> 00:04:49,523
‫إن لديه وقت فراغ كبير.

61
00:04:49,590 --> 00:04:51,191
‫ماذا يمكننا أن نفعل حيال هذا؟

62
00:04:51,959 --> 00:04:53,527
‫حسناً، يمكننا أن نزوجه.

63
00:04:55,963 --> 00:04:57,598
‫قصدت هواية.

64
00:04:57,665 --> 00:04:59,166
‫شيء تفعلانه معاً.

65
00:04:59,233 --> 00:05:01,368
‫شيء يتعلمه منك.

66
00:05:01,435 --> 00:05:04,438
‫فلنفكر. لا يمكنك تعليمه الصلع.

67
00:05:06,907 --> 00:05:08,776
‫وهو يعرف كيف يذهب إلى الحمام بالفعل،

68
00:05:08,842 --> 00:05:10,511
‫وما يزال صغيراً على الشرب.

69
00:05:11,311 --> 00:05:14,348
‫تباً يا "بيغ"، لو أنك تريدين حضناً،
‫فلم لا تطلبي فقط؟

70
00:05:18,318 --> 00:05:20,054
‫"ستيف" و"مارسي" على الباب.

71
00:05:20,988 --> 00:05:22,690
‫بسرعة! الأمر مهم!

72
00:05:31,732 --> 00:05:34,168
‫عذراً يا سيدي! هل تعرفهما؟

73
00:05:35,669 --> 00:05:37,037
‫- لا.
‫- "آل"!

74
00:05:38,105 --> 00:05:39,473
‫من فضلك.

75
00:05:39,540 --> 00:05:42,710
‫قبضنا عليهما بتهمة الإغواء في حانة "جو".

76
00:05:42,776 --> 00:05:45,979
‫أخبرتك يا حضرة الضابط
‫أننا نمثل الأدوار فقط...

77
00:05:46,046 --> 00:05:47,481
‫لإضفاء الإثارة على زواجنا.

78
00:05:48,048 --> 00:05:50,250
‫وأضعنا بطاقاتنا الشخصية أثناء هروبنا منكم.

79
00:05:50,317 --> 00:05:53,887
‫إنه خطأ كبير. قل له من نحن يا "آل".

80
00:05:53,954 --> 00:05:56,423
‫نعم، إنهما جارانا. العاهرة والبحار.

81
00:05:59,126 --> 00:06:02,296
‫فهمت، إنها مجرد لعبة، صح؟

82
00:06:04,665 --> 00:06:07,101
‫حسناً، سأخبركما بشيء عن الشرطة.

83
00:06:08,135 --> 00:06:10,471
‫نحن لا نحب أن تضيعا وقتنا.

84
00:06:10,537 --> 00:06:12,673
‫فيمكنني أن أخيف الأطفال بالخارج،

85
00:06:12,740 --> 00:06:14,641
‫أو أقود السيارة مشغلاً السرينة.

86
00:06:15,943 --> 00:06:18,445
‫لذلك إذا أردتما
‫أن تضفيا متعة على زواجكما...

87
00:06:18,946 --> 00:06:20,547
‫فافعلا ما نفعله أنا وزوجتي.

88
00:06:20,614 --> 00:06:22,049
‫فليخن أحدكما الآخر.

89
00:06:24,718 --> 00:06:26,954
‫هذا زي جميل يا "مارسي".

90
00:06:27,020 --> 00:06:29,857
‫أيمكنني استعارته؟ عندي زفاف.

91
00:06:30,924 --> 00:06:33,727
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟
‫يجب أن أتصل بصانع أقفال.

92
00:06:33,794 --> 00:06:38,432
‫أضعنا مفاتيحنا عندما أوقعني "ستيف" أثناء
‫هروبنا من الشرطة.

93
00:06:39,466 --> 00:06:42,636
‫إذاً، ما جديدكما؟

94
00:06:42,703 --> 00:06:45,539
‫حسناً، كنا نفكر في هواية لـ"باد".

95
00:06:45,606 --> 00:06:49,076
‫شيء يفعله مع "آل" ويبعده عن المشاكل.

96
00:06:49,143 --> 00:06:52,813
‫حسناً، يمكنكما أن تأتيا معاً في الصباح
‫وتسرقا الجريدة من أمام بابي.

97
00:06:52,880 --> 00:06:54,915
‫لا، أحب قضاء الصبح وحيداً.

98
00:06:55,682 --> 00:06:58,218
‫ما رأيكما في الطيران أو الـ"بولو"؟

99
00:06:58,285 --> 00:07:00,020
‫أو ما رأيك في سرقة لوحات "بيكاسو" الأصلية؟

100
00:07:00,087 --> 00:07:03,056
‫تباً، مرتبي صغير.
‫يمكننا البدء بإحدى لوحاته السيئة.

101
00:07:04,825 --> 00:07:06,193
‫سيأتون خلال ساعة.

102
00:07:06,794 --> 00:07:08,428
‫متأكدة أنها ستمضي سريعاً.

103
00:07:09,229 --> 00:07:11,231
‫لعلمكم، ليس من الضروري
‫أن تكون الهواية باهظة.

104
00:07:11,298 --> 00:07:13,267
‫في طفولتي، كنت أجمع بطاقات الـ"بيسبول".

105
00:07:13,333 --> 00:07:15,869
‫- أنت أيضاً؟
‫- نعم، جمعت بعض البطاقات الرائعة...

106
00:07:15,936 --> 00:07:17,838
‫ولكن أمي رمتها كلها بالخارج.

107
00:07:17,905 --> 00:07:19,273
‫نعم، وأمي أيضاً.

108
00:07:20,107 --> 00:07:21,341
‫النساء.

109
00:07:22,910 --> 00:07:25,379
‫أعظم هواية في العالم، ولا تمارسها النساء.

110
00:07:25,445 --> 00:07:28,282
‫لا يا "آل"، الجنس هو ما لا أمارسه.

111
00:07:30,117 --> 00:07:32,052
‫ستكون هذه هواية "باد" الجديدة.

112
00:07:33,020 --> 00:07:34,154
‫الجنس؟

113
00:07:34,221 --> 00:07:36,089
‫لا، بطاقات الـ"بيسبول".

114
00:07:36,156 --> 00:07:37,391
‫تعال يا "باد".

115
00:07:37,457 --> 00:07:38,992
‫لم لا تفكروا لـ"باد"

116
00:07:39,059 --> 00:07:42,095
‫في هواية ثقافية ومحفزة للعقل أكثر من هذه؟

117
00:07:42,162 --> 00:07:43,964
‫إنهم رجال يا "مارسي".

118
00:07:44,031 --> 00:07:46,266
‫تحفيز العقل بالنسبة لهم يعني

119
00:07:46,333 --> 00:07:50,504
‫مقارنة "إلمر فاد" الحالي بـ"فاد"
‫القديم الأسمن.

120
00:07:53,473 --> 00:07:55,242
‫نعم لقد نقص وزنه، أليس كذلك يا "ستيف"؟

121
00:07:56,844 --> 00:07:58,779
‫لقد أصبح "فاد" جديداً تماماً يا "آل".

122
00:07:59,546 --> 00:08:01,481
‫فلنذهب لنشرب قهوة يا "مارس".

123
00:08:03,684 --> 00:08:04,818
‫ماذا تريد يا بابا؟

124
00:08:04,885 --> 00:08:06,954
‫"باد"، أريد أن أتكلم معك
‫عن هوايتك الجديدة.

125
00:08:08,222 --> 00:08:10,524
‫- ما هي يا بابا؟
‫- جمع بطاقات الـ"بيسبول".

126
00:08:11,491 --> 00:08:13,093
‫منذ متى وتلك هوايتي يا بابا؟

127
00:08:13,727 --> 00:08:15,162
‫منذ دقيقتين تقريباً يا بني.

128
00:08:16,096 --> 00:08:17,364
‫هل أحبها؟

129
00:08:18,498 --> 00:08:20,300
‫نعم، ولكن أتعرف يا "باد"؟

130
00:08:21,602 --> 00:08:23,337
‫لاعبو اليوم مملون.

131
00:08:23,403 --> 00:08:25,105
‫لكن عندما كنت و"آل" صغاراً، كانوا رائعين.

132
00:08:25,172 --> 00:08:27,708
‫نعم، واسمع، هذا ما ستفعله يا "باد".

133
00:08:27,774 --> 00:08:30,210
‫ستجمع بطاقات قديمة من أيامي أنا و"ستيف".

134
00:08:30,277 --> 00:08:31,778
‫ستجمع بطاقات...

135
00:08:32,312 --> 00:08:35,515
‫أعظم لاعبي "شيكاغو كابز" على الإطلاق.

136
00:08:36,483 --> 00:08:37,751
‫يا للروعة.

137
00:08:41,188 --> 00:08:44,558
‫انظر لهم. الرجال أغبياء حقاً.

138
00:08:44,625 --> 00:08:46,960
‫وأنا تزوجت كبيرهم.

139
00:08:49,296 --> 00:08:50,664
‫بطاقات الـ"بيسبول".

140
00:08:50,731 --> 00:08:52,332
‫أعني، ما الصعوبة في هذا؟

141
00:08:52,399 --> 00:08:55,102
‫إنهم مجرد رجال يحملون مضاربهم.

142
00:08:55,168 --> 00:08:58,171
‫عليهم أن يعرضوا صورهم الحقيقية.

143
00:08:58,238 --> 00:09:00,741
‫يمسكون بأعضائهم الخاصة، ويبصقون.

144
00:09:00,807 --> 00:09:04,344
‫ويربت بعضهم على مؤخرة بعض
‫متمنياً له... حظاً سعيداً.

145
00:09:06,546 --> 00:09:08,148
‫أكره الـ"بيسبول".

146
00:09:08,215 --> 00:09:10,951
‫كل الأولاد في المدرسة أحبوا الـ"بيسبول".

147
00:09:11,018 --> 00:09:12,719
‫ما زال يمكنني سماعهم.

148
00:09:12,786 --> 00:09:14,488
‫"(بيسبول)،

149
00:09:14,554 --> 00:09:16,423
‫ها هي (مارسي)، فلنرمها بحجر،

150
00:09:16,490 --> 00:09:18,558
‫(بيسبول)."

151
00:09:18,625 --> 00:09:19,660
‫أكره الرجال.

152
00:09:19,726 --> 00:09:22,963
‫إنهم حيوانات غبية وجاهلة
‫هواياتها غبية وجاهلة.

153
00:09:23,697 --> 00:09:24,998
‫وهم كرهوني...

154
00:09:25,065 --> 00:09:26,400
‫ولكنني لم أكن بحاجة لهم.

155
00:09:27,000 --> 00:09:28,101
‫كان معي "باربي".

156
00:09:30,737 --> 00:09:34,341
‫وأنا كان عندي لعبة خاصة جداً للحمام.

157
00:09:39,279 --> 00:09:40,580
‫من "باربي"؟

158
00:09:41,748 --> 00:09:43,417
‫من "باربي"!

159
00:09:43,483 --> 00:09:46,753
‫إنها أشهر عارضة أزياء مراهقين في "أمريكا"،
‫هذه هي "باربي".

160
00:09:47,120 --> 00:09:49,256
‫تقصدين "باربي" الدمية.

161
00:09:49,323 --> 00:09:51,558
‫نعم، كانت عندي واحدة منها.

162
00:09:51,625 --> 00:09:55,529
‫أعطيتها لصديقي "كيث" تعبيراً عن حبنا.

163
00:09:55,595 --> 00:09:57,564
‫لعلمك، كان مثلياً جنسياً.

164
00:09:59,466 --> 00:10:01,168
‫ما تزال دميتي معي.

165
00:10:01,234 --> 00:10:05,238
‫غلفتها وحفظتها سليمة في علبتها الأصلية
‫لأكثر من 20 عاماً حتى الآن.

166
00:10:05,305 --> 00:10:08,408
‫بانتظار اليوم الذي أقدمها
‫فيه لابنتي الصغيرة.

167
00:10:09,042 --> 00:10:10,711
‫"كيلي" كان عندها دمى "باربي" كثيرة.

168
00:10:10,777 --> 00:10:14,414
‫لكن في الحقيقة، لم أفهم أبداً سر الانبهار
‫بهذه اللعبة.

169
00:10:15,148 --> 00:10:17,918
‫لكنني كنت واثقة من أنني
‫سأقطع "كين" بأسناني.

170
00:10:20,320 --> 00:10:21,922
‫نعم، متأكدة.

171
00:10:23,323 --> 00:10:25,158
‫ولكنني أحببت "باربي".

172
00:10:25,225 --> 00:10:26,927
‫كانت بمثابة مهرب.

173
00:10:26,994 --> 00:10:30,998
‫كانت فكرة "باربي" كلها تتلخص في أنها تمكنك
‫من عيش الحياة التي تحبينها.

174
00:10:38,638 --> 00:10:40,574
‫هذا ممتع حقاً.

175
00:10:41,274 --> 00:10:43,844
‫هل هناك دمية على شكل "كين" عجوز وغني

176
00:10:43,910 --> 00:10:45,445
‫يوشك على الموت؟

177
00:10:46,680 --> 00:10:49,649
‫فهكذا لن تُضطر "باربي" لإخفاء دمى "كين" هذه

178
00:10:49,716 --> 00:10:53,153
‫في الساعة الـ5 عندما تعود دمية "آل"
‫من متجر الأحذية.

179
00:10:54,721 --> 00:10:58,925
‫يُفترض أن تلبسي "باربي" ملابس جميلة
‫وتزينيها كما يجب،

180
00:10:58,992 --> 00:11:01,928
‫لا أن ترقد هكذا لتدلكها مجموعة
‫من دمى "كين" الهائجة.

181
00:11:04,765 --> 00:11:08,635
‫حسناً، لك زينتك، ولي زينتي.

182
00:11:10,170 --> 00:11:13,140
‫تعالي ننزل ونبحث بين دمى "كيل"
‫عن شيء آخر نلعب به.

183
00:11:13,206 --> 00:11:14,041
‫حسناً.

184
00:11:14,107 --> 00:11:16,176
‫وبعدما نعقم بيت أحلام "باربي" خاصتك.

185
00:11:16,243 --> 00:11:17,744
‫سأخرج "باربي" خاصتي.

186
00:11:18,712 --> 00:11:20,614
‫آمل أن تتحمل دمى "كين" ذلك.

187
00:11:23,016 --> 00:11:25,986
‫لا أصدق. هذه البطاقات القديمة باهظة الثمن.

188
00:11:26,053 --> 00:11:27,354
‫ولكنني بعت ما بوسعي بيعه،

189
00:11:27,421 --> 00:11:29,756
‫ولكننا حصلنا
‫على 7 من أفضل 9 لاعبين "كابز".

190
00:11:29,823 --> 00:11:31,691
‫يا له من متجر عظيم، صح؟

191
00:11:31,758 --> 00:11:33,226
‫وظهيرة رائعة.

192
00:11:33,860 --> 00:11:35,295
‫أظن أنه كان علينا أن نأخذ "باد" معنا؟

193
00:11:35,362 --> 00:11:36,797
‫لماذا؟ كان سيعطلنا فحسب.

194
00:11:38,298 --> 00:11:40,233
‫أنت محق، الآن...

195
00:11:40,300 --> 00:11:42,836
‫كل ما يحتاجه الآن هو
‫"كين هابز" و"إرني بانكس".

196
00:11:42,903 --> 00:11:43,904
‫وهما باهظا الثمن.

197
00:11:43,970 --> 00:11:46,173
‫كانت خطوة ذكية أن تبيع دمية زوجتك القديمة.

198
00:11:46,773 --> 00:11:49,876
‫أتقصد دمية "باربي" القديمة في القبو؟
‫لن تفتقدها أبداً.

199
00:11:56,616 --> 00:12:00,053
‫هاك جوهرة مجموعتك يا "باد".

200
00:12:00,120 --> 00:12:01,254
‫اشتريتها للتو.

201
00:12:01,321 --> 00:12:02,255
‫لا تلمسها!

202
00:12:02,889 --> 00:12:05,125
‫كل ما تحتاج إليه الآن هو "إرني بانكس".

203
00:12:05,192 --> 00:12:06,393
‫أنا فخور بك يا ولدي.

204
00:12:07,160 --> 00:12:08,762
‫حسناً، وأنا فخور بك أيضاً يا بابا.

205
00:12:09,763 --> 00:12:11,965
‫يا لكم من أطفال أيها الرجال.

206
00:12:12,032 --> 00:12:13,967
‫أين أحذية "باربي"؟

207
00:12:15,836 --> 00:12:18,271
‫يبدو أنني رجل البيت الآن يا جماعة.

208
00:12:20,841 --> 00:12:23,743
‫سأقتلك يا "باد".

209
00:12:25,245 --> 00:12:27,247
‫نعم، اليوم كان يوم ملخص الكتاب.

210
00:12:29,382 --> 00:12:30,417
‫ماذا فعلت يا "كيل"؟

211
00:12:30,484 --> 00:12:31,985
‫ماذا فعلت؟

212
00:12:32,519 --> 00:12:34,788
‫كنت في اجتماع مع الناظر.

213
00:12:34,855 --> 00:12:38,391
‫اجتماع لثلاث ساعات.

214
00:12:43,497 --> 00:12:49,102
‫أترى يا "باد"، لقد خلطت دون قصد
‫بين "روبنسون كروزو" و"غليغانز آيلاند".

215
00:12:49,603 --> 00:12:52,839
‫قلت لهم هذا، ولكن الناظر لم يصدقني.

216
00:12:52,906 --> 00:12:56,443
‫وقال لي، "حتى أنت يا آنسة (بندي)
‫لست بهذا الغباء".

217
00:12:58,678 --> 00:13:00,247
‫ولكنه كان مخطئاً، أليس كذلك يا "كيل"؟

218
00:13:03,116 --> 00:13:05,585
‫حسناً، اختصاراً للوقت،

219
00:13:05,652 --> 00:13:08,421
‫أنا أصبحت أضحوكة، وأنت ستموت،

220
00:13:08,488 --> 00:13:12,792
‫وأنا مفصولة حتى أعد تلخيصاً
‫لأعمال رجل اسمه "بو".

221
00:13:13,660 --> 00:13:15,395
‫أتقصدين "القلب الواشي"؟

222
00:13:15,962 --> 00:13:16,796
‫نعم.

223
00:13:17,464 --> 00:13:18,598
‫أتعرفها حقاً؟

224
00:13:19,666 --> 00:13:21,334
‫طبعاً، التي فيها شخصية "كازن إت".

225
00:13:24,638 --> 00:13:26,039
‫حقاً؟

226
00:13:26,673 --> 00:13:28,542
‫نعم، تعالي. سأخبرك بكل شيء عنها.

227
00:13:30,177 --> 00:13:32,145
‫وهذه بها أغنية فعلاً.

228
00:13:39,085 --> 00:13:41,221
‫ربما لن تتخرج الفتاة،
‫أتعرفين هذا يا "بيغ"؟

229
00:13:43,123 --> 00:13:44,891
‫لقد سُرقنا يا "ستيف"!

230
00:13:44,958 --> 00:13:46,726
‫لقد سرقوا دميتي!

231
00:13:46,793 --> 00:13:48,862
‫لا تقولي إنها تلك التي احتفظتي بها لابنتك.

232
00:13:50,297 --> 00:13:52,966
‫ويبدو أنهم أشخاص نعرفهم. لقد سرقوها وحدها.

233
00:13:53,033 --> 00:13:55,435
‫ابحث عنهم يا "ستيف" واقتلهم.

234
00:13:56,636 --> 00:13:58,371
‫لا، لا تقتلهم.

235
00:13:58,972 --> 00:14:01,708
‫أحضرهم إليّ وأنا سأقتلهم.

236
00:14:02,442 --> 00:14:04,010
‫ولكن ليس بهذه السرعة.

237
00:14:04,077 --> 00:14:08,715
‫أولاً سأهشم أصابع أقدامهم بمطرقة،
‫من الصغير للكبير.

238
00:14:09,849 --> 00:14:12,252
‫وبعدها، لو كان رجلاً، وأنا أعرف إنه رجل،

239
00:14:12,319 --> 00:14:15,121
‫سأقلب المطرقة.

240
00:14:20,360 --> 00:14:21,728
‫"آل"...

241
00:14:23,964 --> 00:14:25,532
‫اتصل بالشرطة يا "ستيف".

242
00:14:25,599 --> 00:14:28,535
‫وأرهم هذه، إنها صورتها.

243
00:14:28,602 --> 00:14:31,171
‫التُقطت في أول موعد بينها وبين "كين".

244
00:14:33,106 --> 00:14:35,275
‫لم لا تصعدي للأعلى يا "مارسي"،

245
00:14:35,342 --> 00:14:38,712
‫وترقدي، وتبكي كما تشائين على سريري؟

246
00:14:38,778 --> 00:14:41,047
‫والله يعلم أنه معتاد على الدموع.

247
00:14:42,515 --> 00:14:44,084
‫الجانبان يا "بيغ".

248
00:14:49,256 --> 00:14:52,525
‫- أنا في ورطة يا "آل".
‫- لن تعرف أنك الفاعل أبداً.

249
00:14:52,592 --> 00:14:54,527
‫لقد تركوا دليلاً يا "ستيف".

250
00:14:54,594 --> 00:14:55,996
‫وجدت شعراً.

251
00:14:56,062 --> 00:14:59,165
‫والشعر كالبصمة تماماً، لا تتشابه شعرتان.

252
00:14:59,232 --> 00:15:02,369
‫سنجدهم.

253
00:15:02,435 --> 00:15:04,704
‫نعم.

254
00:15:07,140 --> 00:15:08,742
‫عليّ أن أستعيد تلك الدمية يا "آل".

255
00:15:08,808 --> 00:15:11,177
‫سأتصل بالرجل الذي بعناها له.

256
00:15:12,612 --> 00:15:15,382
‫تذكري يا "كيل"، "قال الغراب،

257
00:15:15,448 --> 00:15:16,916
‫هل اتصلت؟"

258
00:15:19,519 --> 00:15:23,423
‫لعلمك يا بابا، أنا لم أجرب
‫بطاقات الـ"بيسبول" هذه بعد،

259
00:15:23,490 --> 00:15:25,125
‫لذلك سأدعو صديقي "تيدي" ونجربها.

260
00:15:25,392 --> 00:15:27,160
‫هيا يا "باد"، لهذا اشتريتها لك.

261
00:15:29,496 --> 00:15:31,197
‫تباً، ابحث لك عن هواية أخرى.

262
00:15:32,198 --> 00:15:33,033
‫"آل"...

263
00:15:33,833 --> 00:15:35,669
‫سُرق المتجر.

264
00:15:36,236 --> 00:15:38,071
‫ضاعت "باربي" وسأموت أنا.

265
00:15:38,138 --> 00:15:40,707
‫حسناً، عندي سؤال لك:

266
00:15:41,508 --> 00:15:45,512
‫في عام 1966، أي لاعب حقق سلسلة ضربات
‫على مدى 28 مباراة؟

267
00:15:45,912 --> 00:15:49,282
‫ألا تفهم يا "آل"؟
‫إذا لم أستعد دمية "مارسي"، فأنا...

268
00:15:50,350 --> 00:15:53,687
‫28 مباراة، عام 1966؟ إنه "بيلي ويليامز".

269
00:15:53,753 --> 00:15:56,089
‫- "رون سانتو".
‫- تباً! كنت سأقوله!

270
00:15:58,391 --> 00:16:00,794
‫أياً يكن، هذا ما أفكر فيه،

271
00:16:00,860 --> 00:16:03,029
‫شخص من الحي سرق ذلك المتجر،

272
00:16:03,096 --> 00:16:07,767
‫ما يعني أن "باربي" غالباً ما تزال
‫في المنطقة.

273
00:16:08,501 --> 00:16:10,570
‫"ستيف"، لا تقل إنك تريدنا أن نمشط الشوارع،

274
00:16:10,637 --> 00:16:11,938
‫بحثاً عن دمية "باربي" غبية؟

275
00:18:15,195 --> 00:18:18,097
‫حسناً، بعض أسناني انكسرت،

276
00:18:18,164 --> 00:18:19,299
‫ولكننا وجدناها.

277
00:18:20,934 --> 00:18:22,902
‫"ستيف".

278
00:18:24,471 --> 00:18:25,972
‫هذه ليست دميتي.

279
00:18:26,773 --> 00:18:30,844
‫دميتي كان بها جرح هلالي
‫على كعب قدمها اليسرى.

280
00:18:31,110 --> 00:18:33,680
‫أُصيبت به أثناء ركضها مع "كين" على الشاطئ.

281
00:18:35,014 --> 00:18:36,549
‫أنت لا تحبني!

282
00:18:40,520 --> 00:18:44,057
‫لقد جرحني أولئك الشباب
‫على الدراجة النارية يا "آل".

283
00:18:47,026 --> 00:18:48,161
‫أعرف ذلك.

284
00:21:20,313 --> 00:21:24,417
‫أنت أفضل زوج في العالم بأسره يا "ستيف".

285
00:21:28,054 --> 00:21:29,422
‫فلنرجع إلى البيت.

286
00:21:30,923 --> 00:21:33,993
‫أظن أنني بحاجة لطبيب أسنان يا "مارسي".

287
00:21:34,060 --> 00:21:35,495
‫أنا مجروح بشدة.

288
00:21:36,029 --> 00:21:38,064
‫حمداً لله على سلامتك.

289
00:21:38,131 --> 00:21:42,201
‫ما رأيك أن ترتدي غداً
‫فستانك الأحمر الكتاني للحفلة؟

290
00:21:42,268 --> 00:21:44,604
‫بمناسبة الأحمر، أنا أنزف داخلياً.

291
00:21:45,304 --> 00:21:47,407
‫سعيدة لكونك بخير.

292
00:21:52,745 --> 00:21:54,747
‫أعتقد أن من الأفضل ألا يكون لهم أطفال.

293
00:21:56,215 --> 00:21:57,784
‫من الأفضل للجميع.

294
00:22:01,621 --> 00:22:06,959
‫بابا، ماما، سأسلم غداً تلخيصي لقصيدة
‫عائلة الغراب لـ"بو"...

295
00:22:07,026 --> 00:22:10,496
‫التي بها "مورتيشا"، و"غوميز"، و"ثينغ".

296
00:22:10,563 --> 00:22:12,498
‫وأنا اجتهدت في هذا الأمر...

297
00:22:12,999 --> 00:22:16,969
‫فلنفترض أنني حصلت على امتياز،
‫هل ستشترون لي سيارة؟

298
00:22:21,374 --> 00:22:23,376
‫لك ما تحبينه يا حبيبتي.

