﻿1
00:01:16,677 --> 00:01:19,280
‫الشباب بالطابق العلوي يجتهدون في العمل،

2
00:01:19,346 --> 00:01:21,982
‫وهذا الفشار سيكون مفاجأة جميلة لهم.

3
00:01:22,716 --> 00:01:24,418
‫كما أنه سهل الصنع كذلك.

4
00:01:26,086 --> 00:01:27,988
‫يفترض بك أن تحركيه.

5
00:01:34,895 --> 00:01:35,763
‫تباً.

6
00:01:36,397 --> 00:01:37,932
‫لم يعد الأمر سهلاً.

7
00:01:39,033 --> 00:01:43,003
‫هل تعرفين أنه مكتوب عليه
‫"للاستخدام قبل 11 مايو 1972"؟

8
00:01:45,105 --> 00:01:47,475
‫إن قرأته بعناية يا "مارسي"
‫ستجدين أنه يقول:

9
00:01:47,541 --> 00:01:51,312
‫"يستحسن استخدامه قبل 11 مايو 1972".

10
00:01:52,279 --> 00:01:54,415
‫يا شباب! فشار!

11
00:01:56,517 --> 00:01:57,751
‫أتصدقين هذا؟

12
00:01:57,818 --> 00:02:01,088
‫هذا الكنز كان يختبئ في صندوق في العلية.

13
00:02:03,324 --> 00:02:05,793
‫كان هدية زواجنا من والدي "آل".

14
00:02:07,228 --> 00:02:08,362
‫أعطياك فشاراً؟

15
00:02:09,029 --> 00:02:11,265
‫نعم. فشار و"آل".

16
00:02:11,932 --> 00:02:13,334
‫استفدت استفادة رائعة.

17
00:02:15,102 --> 00:02:17,271
‫منحنا والدا "ستيف" الأطباق الصينية.

18
00:02:17,671 --> 00:02:20,875
‫وإرشادات مكتوبة حول كيفية عمل
‫كرات الشمام لأجل ابنهما.

19
00:02:22,510 --> 00:02:24,478
‫إنه السبيل الوحيد ليأكل الشمام.

20
00:02:25,079 --> 00:02:26,680
‫نعم، الرجال كثيرو المطالب.

21
00:02:26,747 --> 00:02:28,749
‫أتعرفين أنه في بداية زواجنا،

22
00:02:28,816 --> 00:02:31,452
‫لم يكن "آل" يأكل طعامه سوى دافئاً؟

23
00:02:33,854 --> 00:02:38,058
‫حسناً، لقد نظفنا مرآبك
‫وفناءك الخلفي وعليتك...

24
00:02:38,125 --> 00:02:40,928
‫إذن غداً ستساعدني في تنظيف مرآبي،
‫أليس كذلك يا "آل"؟

25
00:02:40,995 --> 00:02:43,063
‫لحظة... واحدة.

26
00:02:44,732 --> 00:02:45,566
‫لا.

27
00:02:47,101 --> 00:02:50,638
‫أرجو أن تكون هذه العلية لطيفة ونظيفة
‫عندما تأتي أمي لتقيم معنا.

28
00:02:50,704 --> 00:02:53,340
‫نعم، تم وضع القش وبناء المعلف.

29
00:02:55,743 --> 00:02:58,412
‫لا نحتاج سوى لكأس بوربون لتحتسيه

30
00:02:58,479 --> 00:03:01,482
‫وعندئذ ستكون، عذراً على التعبير،
‫في جنة الخنازير.

31
00:03:03,384 --> 00:03:05,319
‫فشار.

32
00:03:09,723 --> 00:03:12,860
‫لا أحتاج لأن توجهينني إلى ما يجب أن آكله.
‫لست أمي.

33
00:03:13,027 --> 00:03:15,029
‫لو كنت أمي لعرفت كيف تعدين كرات الشمام
‫كما ينبغي.

34
00:03:20,601 --> 00:03:22,770
‫- إنها جيدة.
‫- لا.

35
00:03:22,836 --> 00:03:25,272
‫لا مزيد من الفشار
‫حتى تضع هذه الخردة في المرآب.

36
00:03:25,339 --> 00:03:29,076
‫خردة؟ لدي الكثير من الأشياء الجيدة هنا.
‫يمكنني الاستفادة من الكثير منها.

37
00:03:29,443 --> 00:03:31,445
‫انظر ما الذي تريدني أن أتخلص منه.

38
00:03:34,848 --> 00:03:35,916
‫مقص الشجر خاصتني.

39
00:03:38,285 --> 00:03:40,287
‫اختفى من ساحة منزلي. كيف وصل لك؟

40
00:03:43,290 --> 00:03:46,193
‫"باد"، انزل هنا!

41
00:03:49,196 --> 00:03:51,198
‫- ما الأمر يا أبي؟
‫- هل أخذت مقص الشجر هذا؟

42
00:03:51,899 --> 00:03:54,234
‫نعم، أتذكر عندما اتصلت بالسيد "رودز"

43
00:03:54,301 --> 00:03:55,636
‫وأنا تسللت وأخذته؟

44
00:04:00,708 --> 00:04:02,009
‫حذاري من أن تفعل هذا ثانية.

45
00:04:02,943 --> 00:04:04,979
‫آسف يا "ستيف". لا بد أنه أساء الفهم.

46
00:04:05,446 --> 00:04:08,015
‫هذه بطارية سيارتي.

47
00:04:11,118 --> 00:04:14,021
‫لا يمكنك أن تحتسبها.
‫كان هذا قبل أن نصبح صديقين.

48
00:04:15,823 --> 00:04:16,657
‫مرحباً جميعاً.

49
00:04:17,124 --> 00:04:19,893
‫حدث أروع شيء في المدرسة اليوم.

50
00:04:20,127 --> 00:04:23,664
‫أصيب سائق الأوتوبيس بانهيار عصبي،
‫فاضطررنا لقيادة الأوتوبيس بأنفسنا.

51
00:04:24,298 --> 00:04:28,068
‫إن اتصل أحدهم
‫واتهمني بحبس السائق في الحمام

52
00:04:28,135 --> 00:04:29,937
‫وأخذ الأوتوبيس في نزهة...

53
00:04:30,004 --> 00:04:31,338
‫تعرف الآن أن هذا غير حقيقي.

54
00:04:32,906 --> 00:04:34,808
‫على كل، ما كل هذه الخردة؟

55
00:04:35,242 --> 00:04:39,546
‫هذه ليست خردة. هذه حياة أبي.
‫وكلها في هذا الصندوق، أليس كذلك؟

56
00:04:39,613 --> 00:04:40,748
‫هذا صحيح يا ولدي.

57
00:04:41,248 --> 00:04:43,317
‫الآن انظر إلى هذا.

58
00:04:43,717 --> 00:04:45,919
‫جائزة "بوب وارنر" بفريق كرة "ميد فالي".

59
00:04:46,286 --> 00:04:48,589
‫كنت أصغر منك قليلاً عندما حصلت على هذه.

60
00:04:48,756 --> 00:04:50,924
‫لاعب دفاع بمنتخب الناشئين النجوم.

61
00:04:50,991 --> 00:04:52,126
‫يا إلهي.

62
00:04:53,027 --> 00:04:54,395
‫فريق كرة قدم المدن.

63
00:04:55,796 --> 00:04:56,864
‫ثم التقيت بأمك...

64
00:04:59,566 --> 00:05:02,269
‫جائزة لاعب الـ"سوفتبول" بالمدارس المشتركة.

65
00:05:03,971 --> 00:05:07,274
‫"أفضل لاعب ناشئ لهذا العام،
‫بائع الأحذية 1968.

66
00:05:07,841 --> 00:05:09,476
‫لاحظ كيف أصبحت أصغر حجماً.

67
00:05:10,110 --> 00:05:11,512
‫كل شيء فيه أصبح أصغر.

68
00:05:14,081 --> 00:05:16,984
‫أنا واثق
‫أنه لا علاقة لك بهذا الأمر، أليس كذلك؟

69
00:05:19,219 --> 00:05:20,888
‫إلى هنا تنتهي جوائزي.

70
00:05:21,789 --> 00:05:23,624
‫يا لها من شهادة لـ...

71
00:05:24,391 --> 00:05:25,359
‫فاشل.

72
00:05:26,560 --> 00:05:28,362
‫- أشكرك يا "ستيف".
‫- كلا، حقيقة.

73
00:05:28,429 --> 00:05:31,665
‫لن تعيش هذا المجد من جديد.
‫يا إلهي، لا بد أنك محبط.

74
00:05:34,268 --> 00:05:36,937
‫- لم يكن لدي ماض رياضي كبير...
‫- هيا يا "ستيف".

75
00:05:37,004 --> 00:05:39,807
‫لا بد أنك فزت بجائزة "الجري إلى أمك"
‫مرة أو اثنتين.

76
00:05:41,842 --> 00:05:44,545
‫لو كنت قد فزت بها،
‫ستكون بالتأكيد في صندوقك.

77
00:05:45,779 --> 00:05:49,349
‫ولكن المهم هو أن حياتي تتحسن.

78
00:05:50,050 --> 00:05:53,020
‫ولدي أفضل جائزة في العالم

79
00:05:54,154 --> 00:05:55,522
‫ألا يمكنك أن تتعلم منه فحسب؟

80
00:05:56,256 --> 00:05:58,125
‫كلا، ستفضل "بيغ" أن تقدمه بارداً.

81
00:05:59,893 --> 00:06:01,862
‫انظر إلى هذا.

82
00:06:02,396 --> 00:06:04,064
‫الكتاب الذي ألهم حياتي.

83
00:06:04,298 --> 00:06:05,766
‫"(واندا) ذا بريبي هيبو"؟

84
00:06:07,534 --> 00:06:09,236
‫"ذا ليتل إنجين ذات كود".

85
00:06:10,938 --> 00:06:13,507
‫- هل هذا كتابي؟
‫- كلا، ويمكنني إثبات ذلك.

86
00:06:13,574 --> 00:06:15,576
‫انظر هنا.

87
00:06:15,642 --> 00:06:17,478
‫"مملوك لمكتبة (أوكوود)"

88
00:06:19,213 --> 00:06:23,984
‫تأخرت في إرجاعه قليلاً.
‫1957 مرت، أليس كذلك؟

89
00:06:24,551 --> 00:06:27,955
‫أتصدقين هذا يا "كيل"؟
‫أبي كان على قيد الحياة في 1957.

90
00:06:28,856 --> 00:06:30,724
‫لم أكن أتصور أنها سنة حقيقية.

91
00:06:32,326 --> 00:06:34,361
‫يا للذكريات التي يستحضرها.

92
00:06:34,428 --> 00:06:35,262
‫نعم.

93
00:06:38,899 --> 00:06:41,502
‫لا يمكنك التخلص منه!

94
00:06:41,568 --> 00:06:44,705
‫هذا كتاب يا "ستيف".
‫بالتأكيد لا يمكنه أن يقرأه.

95
00:06:46,140 --> 00:06:48,976
‫"آل"! هذا أدب.

96
00:06:49,042 --> 00:06:51,945
‫ألا تفهم؟ يجب أن ترد هذا الكتاب.

97
00:06:52,112 --> 00:06:55,616
‫تعاني المكتبات في جميع أنحاء البلاد
‫من نقص في الكتب.

98
00:06:56,016 --> 00:06:58,919
‫والكتب هي وقود العقول الجائعة.

99
00:06:59,419 --> 00:07:00,654
‫الكتب هي للحمقى.

100
00:07:00,721 --> 00:07:05,893
‫يمكنك أن تتعلم كل ما تحتاجه من فيلم
‫أو من موعد غرامي.

101
00:07:08,529 --> 00:07:10,531
‫العالم بحاجة لتافهات العقل كذلك.

102
00:07:13,534 --> 00:07:15,602
‫رد الكتاب فحسب يا "آل".

103
00:07:15,836 --> 00:07:17,971
‫لدي ذكريات سيئة عن تلك المكتبة.

104
00:07:18,138 --> 00:07:20,874
‫هل السبب أن جميع الشبان الآخرين
‫كانوا يقرأون؟

105
00:07:23,410 --> 00:07:26,180
‫كلا، بسبب أمينة المكتبة.

106
00:07:27,047 --> 00:07:28,182
‫الآنسة "ديغروت"

107
00:07:28,982 --> 00:07:31,385
‫كانت سمينة وعجوز و...

108
00:07:32,152 --> 00:07:32,986
‫سمينة.

109
00:07:34,188 --> 00:07:35,889
‫كان لديها كوب قهوة على مكتبها،

110
00:07:35,956 --> 00:07:39,293
‫وكانت دائماً تضع كميات من السكر من وعاء.

111
00:07:39,993 --> 00:07:43,664
‫وعندما تقلبه كان يحدث صوت قرقعة،
‫مثل سلاسل تقيد شبحاً.

112
00:07:44,598 --> 00:07:45,499
‫شبحاً سميناً.

113
00:07:47,167 --> 00:07:48,535
‫يا إلهي، كم كانت تكرهني.

114
00:08:10,591 --> 00:08:11,425
‫حسناً...

115
00:08:12,392 --> 00:08:13,894
‫السيد "بندي" الصغير.

116
00:08:16,330 --> 00:08:17,631
‫الشيطان.

117
00:08:24,304 --> 00:08:26,373
‫هل تود رؤية هذه؟

118
00:08:26,440 --> 00:08:29,209
‫أخشى أنه لا يمكنك ذلك. اتعرف لماذا؟

119
00:08:29,276 --> 00:08:32,279
‫لأنني لم احضر لك بطاطس مقلية
‫مثلما يفعل الصبية الآخرين؟

120
00:08:33,847 --> 00:08:35,515
‫أنت بذرة سيئة يا "بندي".

121
00:08:36,550 --> 00:08:39,786
‫لا يمكنك أن تأخذ هذه الكتب
‫لأنك تتأخر دائماً في إرجاعها.

122
00:08:39,853 --> 00:08:41,488
‫دائماً لا تملك النقود للسداد،

123
00:08:42,122 --> 00:08:44,791
‫وعندما أنظر إليك الآن،
‫أشك أنك ستملكها يوماً.

124
00:08:45,559 --> 00:08:47,461
‫سأردها، أعدك بذلك.

125
00:08:47,527 --> 00:08:50,030
‫تعد دائماً ولكنك لا تفي.

126
00:08:50,364 --> 00:08:52,633
‫وهذه باختصار هي مشكلتك.

127
00:08:52,966 --> 00:08:54,668
‫من يعد يفي بالوعد.

128
00:08:54,835 --> 00:08:57,237
‫نعم. من يصنع كعكة يأكلها.

129
00:09:02,876 --> 00:09:05,545
‫أيمكن أن آخذ الكتب الآن؟
‫لدي تلخيص كتاب واجب التسليم غداً.

130
00:09:05,712 --> 00:09:07,581
‫يمكنك أن تأخذ كتاب واحد فقط.

131
00:09:07,648 --> 00:09:10,284
‫كوني منصفة.
‫هل يمكنك أن تأكلي خنزيراً واحداً فقط؟

132
00:09:15,756 --> 00:09:17,758
‫أنت صبي صغير بشع.

133
00:09:18,892 --> 00:09:20,827
‫لن تحقق أي شيء في حياتك.

134
00:09:21,395 --> 00:09:23,096
‫وأتمنى لك هذا يا "بندي"...

135
00:09:23,597 --> 00:09:25,399
‫أن تصبح فاشلاً مثلما تستحق.

136
00:09:26,433 --> 00:09:29,569
‫أخرج يدك من سروالك. هذه عادة سيئة للغاية.

137
00:09:32,172 --> 00:09:35,575
‫سأدعك تأخذ "ذا ليتل إنجين ذات كود"،

138
00:09:35,642 --> 00:09:37,778
‫على أساس أنه ربما تتعلم شيئاً...

139
00:09:38,578 --> 00:09:40,280
‫برغم أن كل منا يعرف أنك لن تتعلم.

140
00:09:41,448 --> 00:09:44,017
‫أتعتقد أن هناك من يمكنه أن يعلمك أي شيء؟

141
00:09:44,284 --> 00:09:46,720
‫لقد علمتني تواً أن أقل حركة

142
00:09:46,787 --> 00:09:48,422
‫يمكنها أن تجعل شخصاً بديناً يتعرق.

143
00:09:52,559 --> 00:09:53,593
‫3 أيام.

144
00:09:53,927 --> 00:09:55,862
‫لديك 3 أيام لتعيده.

145
00:09:56,730 --> 00:09:59,299
‫- عدني بأنك سترده في موعده.
‫- أعدك.

146
00:10:00,067 --> 00:10:01,368
‫هذا يكاد لا يعني أي شيء.

147
00:10:02,302 --> 00:10:06,740
‫ولكن إن لم تفعل،
‫تذكر أنني سأكون في انتظارك.

148
00:10:10,210 --> 00:10:11,044
‫يا إلهي...

149
00:10:11,678 --> 00:10:13,013
‫إنها تكرهك يا "آل".

150
00:10:13,080 --> 00:10:16,216
‫أقسم بأنني ذات يوم سآخذ منها وعاء السكر

151
00:10:16,283 --> 00:10:18,719
‫وأسكبه كله في خزان وقودها.

152
00:10:22,322 --> 00:10:24,458
‫يجب أن تتحسن حياتي عن هذا.

153
00:10:35,469 --> 00:10:38,071
‫هذه أول مرة أعرف فيها
‫أن ذوات الشعر الأحمر يمكن أن يقتلنك.

154
00:10:38,505 --> 00:10:42,209
‫كان هذا منذ 30 عاماً. لقد ماتت السيدة.

155
00:10:43,076 --> 00:10:45,078
‫لا يمكن لأحد أن يتناول كل هذا السكر ويعيش.

156
00:10:46,146 --> 00:10:47,247
‫رده.

157
00:10:48,315 --> 00:10:49,716
‫واجه مخاوفك يا "آل".

158
00:10:50,150 --> 00:10:52,853
‫كن رجلاً ورد "ذا ليتل إنجين ذات كود".

159
00:11:15,976 --> 00:11:17,144
‫أنت على قيد الحياة!

160
00:11:19,579 --> 00:11:23,417
‫أنت مدين لنا بـ2163 دولار.

161
00:11:28,321 --> 00:11:33,260
‫تطلبين مني سداد ألفي دولار
‫مقابل كتاب تأخرت في رده للمكتبة؟

162
00:11:34,227 --> 00:11:38,398
‫لو لم تتجاهل إخطارات تأخرك في إرجاع الكتاب
‫في الـ10 سنوات الأولى،

163
00:11:38,465 --> 00:11:39,866
‫لما كنت في هذا المأزق الآن.

164
00:11:40,734 --> 00:11:41,668
‫اجلس.

165
00:11:45,906 --> 00:11:48,108
‫قطعت لي وعداً ولكنك لم تفي به،

166
00:11:48,475 --> 00:11:50,110
‫وعليك الآن أن تدفع الثمن.

167
00:11:50,610 --> 00:11:54,748
‫كما ترى، حتى الطريق إلى الدمار له ثمن.

168
00:11:56,783 --> 00:12:00,654
‫هل ستدفع نقداً أم في صورة كوبونات طعام؟

169
00:12:03,857 --> 00:12:05,759
‫ألا يمكننا أن نعقد صفقة؟

170
00:12:05,826 --> 00:12:06,793
‫سأقول لك شيئاً،

171
00:12:07,427 --> 00:12:10,730
‫لنفترض أنني ألصقت كعكة برخصتي

172
00:12:10,797 --> 00:12:12,065
‫وأعطيتك إياها خلسة...

173
00:12:13,200 --> 00:12:17,804
‫تردينها لي وتختفي الكعكة بشكل غامض؟

174
00:12:21,007 --> 00:12:23,910
‫هل يمكن أنك لا تملك الـ2000 دولار؟

175
00:12:24,744 --> 00:12:27,314
‫أكنت على حق عندما خمنت تخميناً مدروساً

176
00:12:27,380 --> 00:12:29,282
‫أنك ستفشل في حياتك؟

177
00:12:29,816 --> 00:12:33,720
‫أيمكن أن تكون المسامير التي تربط كرسيك
‫من كوكب "كريبتون"؟

178
00:12:37,524 --> 00:12:39,559
‫انظر. الساعة تجاوزت 12.

179
00:12:40,060 --> 00:12:41,995
‫تدين لنا بـ20 سنتاً أخرى.

180
00:12:42,863 --> 00:12:46,666
‫تصادف أنى رددت هذا الكتاب منذ سنوات.

181
00:12:47,067 --> 00:12:49,102
‫- لو كنت قد فعلت لتذكرت.
‫- لم تكوني هنا.

182
00:12:49,169 --> 00:12:51,304
‫- أنا هنا دائماً.
‫- ليس في ذلك اليوم.

183
00:12:51,872 --> 00:12:54,341
‫أعتقد أن هذا
‫كان اليوم الكبير لسرقة الكعكة.

184
00:12:56,877 --> 00:12:58,645
‫جمعوكم كلكم للتحقيق معكم.

185
00:12:59,746 --> 00:13:02,482
‫ربما يمكن لخرطوم الشرطة المطاطي
‫أن يستخرج منك الحقيقة.

186
00:13:02,649 --> 00:13:05,986
‫مهلاً، سأذهب إلى الرفوف
‫وأحضر لك هذا الكتاب لأثبت لك.

187
00:13:06,052 --> 00:13:07,354
‫سنذهب معاً.

188
00:13:08,121 --> 00:13:10,457
‫ما هو عملك يا سيد "بندي"؟

189
00:13:10,524 --> 00:13:12,592
‫بفرض أنك لم تعد بالمدرسة الثانوية.

190
00:13:15,028 --> 00:13:16,663
‫قناص لأمينات المكتبة.

191
00:13:18,331 --> 00:13:19,466
‫هذا ما تصورته.

192
00:13:20,600 --> 00:13:21,835
‫دعينا نر...

193
00:13:22,335 --> 00:13:24,237
‫أعرف أنني وضعته هنا في مكان ما.

194
00:13:25,872 --> 00:13:26,973
‫هل هذه بطة؟

195
00:13:27,374 --> 00:13:29,142
‫الكتاب يا "بندي".

196
00:13:29,910 --> 00:13:32,546
‫أجل، ربما يكون...

197
00:13:35,949 --> 00:13:37,250
‫ها هو!

198
00:13:43,590 --> 00:13:45,425
‫"ذا ليتل إنجين ذات كود".

199
00:13:45,492 --> 00:13:47,794
‫عجباً، إنه يعيد لي الكثير من الذكريات.

200
00:13:47,861 --> 00:13:49,429
‫لقد دسسته هناك الآن.

201
00:13:49,596 --> 00:13:50,931
‫اثبتي ذلك يا "ديغروت".

202
00:13:54,167 --> 00:13:57,003
‫فاشل؟ لا أعتقد.

203
00:14:03,910 --> 00:14:07,714
‫دفعت غرامة صغيرة واعتذرت وانتهى الأمر.

204
00:14:08,381 --> 00:14:10,417
‫رأيت يا "آل"؟ كنت قلقاً بلا داع.

205
00:14:10,483 --> 00:14:14,187
‫أنت محقة. ليكن هذا درساً لكما يا أبنائي...

206
00:14:14,254 --> 00:14:16,256
‫لا يمكنك أن تخطئ في عمل الصواب.

207
00:14:18,858 --> 00:14:20,293
‫الخبر السيئ،

208
00:14:20,360 --> 00:14:22,696
‫هو أن كاميرات المراقبة في مكتبة "أوكوود"

209
00:14:22,762 --> 00:14:26,666
‫صورت الرجل صاحب الكتاب
‫الأكثر تأخراً في رده في تاريخ المدينة،

210
00:14:26,733 --> 00:14:29,002
‫وهو يضع "ذا ليتل إنجين ذات كود" خلسة

211
00:14:29,069 --> 00:14:31,605
‫على رف الكتب ليتجنب سداد الغرامة.

212
00:14:32,372 --> 00:14:34,107
‫شاهدوا عن كثب التصوير البطيء،

213
00:14:34,174 --> 00:14:37,344
‫وهو يشتت انتباه أمينة المكتبة
‫ويكاد يقتلها،

214
00:14:37,911 --> 00:14:40,046
‫ثم يعيد الكتاب خلسة إلى الرف.

215
00:14:40,113 --> 00:14:41,815
‫القوا نظرة فاحصة على هذا الرجل.

216
00:14:41,881 --> 00:14:45,218
‫تم تحديد شخصيته على أنه "آل بندي"
‫المقيم بـ"شيكاغو"...

217
00:14:45,852 --> 00:14:49,990
‫وهو في رأي هذا المذيع، حثالة بشرية حقيقية.

218
00:14:58,231 --> 00:15:00,400
‫دعني أجرب معك شيئاً يا أبي.

219
00:15:00,967 --> 00:15:03,937
‫ما رأيك في هذا؟ "باد سميث"؟

220
00:15:05,639 --> 00:15:08,008
‫أجل يا أمي، كنا نشاهد.

221
00:15:08,074 --> 00:15:09,542
‫ألم يبد وسيماً؟

222
00:15:10,910 --> 00:15:13,480
‫لعل هذا هو أكثر المواقف حرجاً

223
00:15:13,546 --> 00:15:15,782
‫التي تعرضت لها هذه الأسرة.

224
00:15:15,849 --> 00:15:18,952
‫لقد كنا نتدرب
‫استعداداً لمثل هذا الموقف طوال حياتنا...

225
00:15:20,253 --> 00:15:22,155
‫ولكنك لا تصبح مستعداً قط.

226
00:15:23,990 --> 00:15:27,060
‫دعني أفهم هذا. إما أن أحدهم يخبرني

227
00:15:27,127 --> 00:15:29,262
‫بأنني رجل العام لمجلة "تايم"...

228
00:15:29,863 --> 00:15:31,231
‫أو أنهما "ستيف" و"مارسي".

229
00:15:33,400 --> 00:15:35,635
‫"ستيف" و"مارسي"، ما الأخبار؟

230
00:15:36,636 --> 00:15:38,838
‫ألم تكن قيمة ممتلكاتي منخفضة بما يكفي؟

231
00:15:42,242 --> 00:15:43,677
‫أنا سعيدة بأنك ضبطت متلبساً يا "آل".

232
00:15:43,743 --> 00:15:45,412
‫أعتقد أن هذا ينطبق علينا جميعاً يا "مارس".

233
00:15:46,079 --> 00:15:48,648
‫أنت مثال لكل القراء الصغار...

234
00:15:48,948 --> 00:15:51,518
‫وتعلمهم أنهم يجب أن يكونوا قارئي كتب
‫وليس لصوص كتب...

235
00:15:51,851 --> 00:15:53,753
‫تقهرهم يد العدالة،

236
00:15:53,820 --> 00:15:56,389
‫حتى وإن اضطرت لمد يدها إلى أحشاء الأرض...

237
00:16:05,065 --> 00:16:06,700
‫كانا "ستيف" و"مارسي" يا "بيغ".

238
00:16:06,766 --> 00:16:10,904
‫أتعتقد أن هذا سيضعك
‫على قائمة أكثر المطلوبين في "أمريكا"؟

239
00:16:13,340 --> 00:16:15,742
‫أبي، لماذا لم يلقوا القبض عليك
‫وأنت تسرق بنكاً

240
00:16:15,809 --> 00:16:17,143
‫مثل والد "سيندي"؟

241
00:16:18,311 --> 00:16:21,214
‫على الأقل يمكنها أن تسير ورأسها مرفوع.

242
00:16:22,248 --> 00:16:25,251
‫أجل يا أبي.
‫بصفتي الحامل الأوحد لبذرة "بندي"...

243
00:16:26,119 --> 00:16:28,755
‫أتوقع رؤية بعض الليال الوحيدة
‫عديمة البذور...

244
00:16:30,824 --> 00:16:35,095
‫بداية كان الأمر مكيدة،
‫لذا قانونياً أشعر بأنني تبرأت من ذنبي.

245
00:16:35,161 --> 00:16:36,096
‫وثانياً...

246
00:16:36,730 --> 00:16:37,831
‫وإن يكن؟

247
00:16:38,965 --> 00:16:42,235
‫أعرف أن الأمور تبدو مظلمة الآن،
‫ولكن هذا الأمر سيمر.

248
00:16:42,302 --> 00:16:43,870
‫من يريد لعب "ياتزي"؟

249
00:16:57,317 --> 00:17:01,087
‫لا يهم ماذا يراه الآخرين فيك.

250
00:17:01,721 --> 00:17:05,658
‫أريدك أن تعرف أن هذا
‫لم يغير شعوري على الإطلاق.

251
00:17:07,293 --> 00:17:08,828
‫هذا لطف منك يا "بيغ".

252
00:17:09,396 --> 00:17:11,431
‫أتريد أن تصعد للطابق الأعلى لنعبث؟

253
00:17:12,065 --> 00:17:12,899
‫كلا.

254
00:17:21,141 --> 00:17:23,710
‫مرحباً يا "باد". مرحباً يا "كيلي".

255
00:17:24,144 --> 00:17:26,112
‫- هذا "جيم".
‫- و"ناتالي".

256
00:17:27,447 --> 00:17:29,783
‫ماذا لديك على العشاء يا عمة "بيغي"؟

257
00:17:30,583 --> 00:17:32,285
‫اسمي "روث". "روث".

258
00:17:33,720 --> 00:17:34,888
‫والآن يا صغار...

259
00:17:36,122 --> 00:17:38,925
‫اذهبوا وضعوا حقائبكم في الخزانة،
‫بجوار حقيبتي...

260
00:17:40,660 --> 00:17:42,695
‫دعونا نحاول الترفيه عن أبيكما.

261
00:17:43,129 --> 00:17:46,499
‫إنه محبط قليلاً،
‫بسبب هذا المقال عن "بول هارفي".

262
00:17:48,501 --> 00:17:49,869
‫كنت أحبه.

263
00:17:49,936 --> 00:17:51,805
‫لا تقلق يا "آل".

264
00:17:51,871 --> 00:17:54,941
‫عزيزي، لقد اجتزنا معاناة أجرك الشهري،
‫وسنجتاز هذا الأمر أيضاً.

265
00:17:56,276 --> 00:18:00,079
‫أريدك أن تعرف يا "آل"
‫أنه مهما ساءت الأمور...

266
00:18:00,547 --> 00:18:02,715
‫وأعتقد أنني أتكلم نيابة عن الصغيرين كذلك،

267
00:18:03,249 --> 00:18:06,352
‫فلن نرتدي حقائبنا في المنزل.

268
00:18:07,987 --> 00:18:08,988
‫أليس كذلك أيها الأبناء؟

269
00:18:09,489 --> 00:18:10,957
‫- حسناً...
‫- لا أستطيع قطع الوعود.

270
00:18:11,024 --> 00:18:12,859
‫هل تشعر بأنك أفضل حالاً يا "آل"؟

271
00:18:15,829 --> 00:18:17,130
‫أين أنت ذاهب يا عزيزي؟

272
00:18:17,297 --> 00:18:18,698
‫سأذهب لسداد الغرامة.

273
00:18:18,765 --> 00:18:22,101
‫ستكسرنا، ولكن على الأقل لن نخجل من أنفسنا.

274
00:18:30,910 --> 00:18:33,346
‫"ضبطت متلبساً! رد كتبك"

275
00:18:43,323 --> 00:18:45,925
‫مرحباً يا سيد "بندي". كنت أنتظرك.

276
00:18:47,193 --> 00:18:49,562
‫لا تعامل هذا الكتاب معاملة "بندي".

277
00:18:56,169 --> 00:18:57,604
‫لقد أصبحت شهيراً.

278
00:18:58,338 --> 00:19:02,876
‫هذا الأسبوع رد لنا 34 كتاباً بالبريد
‫مرفقة بشيكات.

279
00:19:03,476 --> 00:19:07,213
‫الأطفال أصبحوا فزعين
‫ويتعاملون مع الكتب كالصيني الفاخر.

280
00:19:08,181 --> 00:19:09,015
‫سيد "بندي"...

281
00:19:09,749 --> 00:19:12,852
‫أصبحت أشبه بشخصية مرعبة في نظام المكتبات.

282
00:19:14,187 --> 00:19:17,624
‫آنسة "ديغروت"،
‫هل تعني لك كلمة "آسف" أي شيء؟

283
00:19:19,058 --> 00:19:22,595
‫اهدئوا يا أطفال
‫وإلا ستصبحون في النهاية كهذا الرجل.

284
00:19:24,430 --> 00:19:25,598
‫تعرف يا سيد "بندي"...

285
00:19:26,399 --> 00:19:28,935
‫أعمل بهذه المكتبة منذ 44 عاماً.

286
00:19:29,736 --> 00:19:32,272
‫كان يمكنني التقاعد منذ 3 سنوات.

287
00:19:33,339 --> 00:19:34,674
‫أتعرف سبب استمراري في العمل؟

288
00:19:35,141 --> 00:19:36,609
‫تعلمت أكل الكتب؟

289
00:19:38,478 --> 00:19:40,013
‫أنت صبي بشع.

290
00:19:41,247 --> 00:19:42,749
‫احتفظت بوظيفتي لسبب واحد.

291
00:19:43,716 --> 00:19:45,852
‫كنت أعرف أنني سأنكل بك وقد فعلت.

292
00:19:47,420 --> 00:19:51,291
‫أوقع "بات غاريت" بـ"بيلي ذا كيد"
‫وأنا أوقعت بك.

293
00:19:52,458 --> 00:19:55,662
‫انتهى عملي. اليوم هو آخر يوم لي.

294
00:19:57,196 --> 00:19:58,598
‫اتعرف، الأمر مضحك.

295
00:19:58,665 --> 00:20:00,867
‫كان بوسعي أن أعطيك عفواً بخصوص الكتاب.

296
00:20:00,934 --> 00:20:02,468
‫كنت لأفعل هذا لأي شخص آخر...

297
00:20:03,703 --> 00:20:05,438
‫ولكنني لطالما كنت أكرهك.

298
00:20:08,041 --> 00:20:10,410
‫هل من الخطأ أن يكره المرء صبي في التاسعة؟

299
00:20:11,277 --> 00:20:12,111
‫كلا.

300
00:20:13,212 --> 00:20:14,681
‫ليس عندما يكون هذا الطفل هو أنت.

301
00:20:15,648 --> 00:20:19,118
‫إنها فرحة عمري أن أراك تكبر
‫لتصبح ما كنت أتوقعه لك.

302
00:20:20,153 --> 00:20:22,388
‫فاشل تماماً.

303
00:20:23,823 --> 00:20:26,259
‫اليوم عندما أركب سيارتي

304
00:20:26,826 --> 00:20:30,196
‫وأترك هذا المكان للمرة الأخيرة
‫سأشعر بالكمال.

305
00:20:31,798 --> 00:20:34,000
‫عارك هو فخري.

306
00:20:36,569 --> 00:20:37,770
‫تعتقدين إذن أنني فاشل؟

307
00:20:39,472 --> 00:20:41,941
‫لمجرد أنني أعمل بمهنة بشعة أكرهها؟

308
00:20:42,275 --> 00:20:44,010
‫ولأن لدي أسرة لا تحترمني؟

309
00:20:44,444 --> 00:20:46,846
‫ومدينة بأكملها تلعن اليوم الذي ولدت فيه؟

310
00:20:48,114 --> 00:20:51,117
‫ربما يعني هذا لك أنني فاشل،
‫ولكن دعيني أقل لك شيئاً...

311
00:20:52,719 --> 00:20:54,120
‫في كل صباح عندما أستيقظ،

312
00:20:54,187 --> 00:20:57,323
‫أعرف أن الأمور لن تتحسن
‫حتى أعاود النوم مرة أخرى.

313
00:20:58,858 --> 00:21:03,162
‫أستيقظ وأتناول عصير الفاكهة المخفف
‫والكعكة التي ما زالت متجمدة...

314
00:21:04,430 --> 00:21:08,067
‫وأركب سيارتي ذات الكراسي البالية
‫والتي ليس بها وقود وباقي عليها 6 أقساط،

315
00:21:08,534 --> 00:21:11,938
‫لأجاهد في زحام المرور،
‫لمجرد امتياز وضع أحذية رخيصة

316
00:21:12,005 --> 00:21:14,507
‫في أقدام الوضعاء من أمثالك

317
00:21:16,609 --> 00:21:18,878
‫لن ألعب كرة القدم
‫مثلما كنت أتصور أنني سأفعل.

318
00:21:19,679 --> 00:21:21,881
‫لن أشعر بلمسة امرأة جميلة.

319
00:21:23,016 --> 00:21:26,386
‫ولن أعرف ثانية متعة القيادة
‫دون وجود حقيبة على رأسي.

320
00:21:27,987 --> 00:21:29,355
‫ولكنني لست فاشلاً.

321
00:21:30,156 --> 00:21:31,391
‫لأنه على الرغم من كل شيء...

322
00:21:32,025 --> 00:21:35,461
‫أنا وكل شخص آخر
‫لن يصبح يوماً ما تمنى أن يكونه

323
00:21:35,795 --> 00:21:40,400
‫موجودون ونمارس ما لا نريده
‫40 ساعة في الأسبوع، طوال العمر.

324
00:21:41,634 --> 00:21:44,203
‫وحقيقة أنني لم اصوب مسدساً إلى فمي،

325
00:21:44,270 --> 00:21:45,838
‫أيتها المرأة الحقيرة،

326
00:21:46,639 --> 00:21:47,840
‫يجعلني شخصاً ناجحاً.

327
00:21:57,583 --> 00:22:00,553
‫كلا يا سيد "بندي"، هذا ما يجعلك فاشلاً.

328
00:22:01,554 --> 00:22:05,024
‫كان يمكنك أن تصنع من حياتك شيئاً.

329
00:22:05,591 --> 00:22:07,026
‫ولكنك لم تكمل ما بدأته.

330
00:22:07,660 --> 00:22:09,295
‫تلك هي مشكلتك الأبدية.

331
00:22:10,029 --> 00:22:13,733
‫مثلما قلت لك دائماً،
‫من يقطع عهداً يجب أن يفي به.

332
00:22:14,801 --> 00:22:18,304
‫وربما لو فعلت هذا ولو مرة واحدة لنجحت.

333
00:22:19,572 --> 00:22:21,040
‫شكراً لك يا آنسة "ديغروت".

334
00:22:21,774 --> 00:22:24,911
‫الواقع أنني سأبدأ
‫في الحفاظ على وعودي من الآن.

335
00:22:24,977 --> 00:22:27,413
‫- لن تفعل.
‫- بل سأفعل.

