﻿1
00:01:33,594 --> 00:01:34,428
‫يا أطفال!

2
00:01:34,695 --> 00:01:36,464
‫لنثبت لأمكما لمرة وإلى الأبد

3
00:01:36,530 --> 00:01:38,232
‫أنكما لستما بحاجة إلى الطعام لتأكلا جيداً.

4
00:01:39,667 --> 00:01:41,469
‫ماذا وجدتما من أجل صينية
‫وجبات "بندي" الخفيفة؟

5
00:01:41,902 --> 00:01:45,172
‫3 حبات "إم أند إمز" وخبز محمص وهذا...

6
00:01:46,674 --> 00:01:48,242
‫وجدته في ثنية سروالي.

7
00:01:50,044 --> 00:01:51,812
‫حسناً، اقطع الذيل وألقه في الوعاء.

8
00:01:53,514 --> 00:01:56,050
‫كيف كان الصيد في القبو يا "كيلي"؟

9
00:01:56,317 --> 00:01:59,119
‫لدي قطعة جبن نصف مأكولة من مصيدة الفئران.

10
00:02:00,221 --> 00:02:01,455
‫من المؤسف أننا لم نجد الفأر.

11
00:02:02,823 --> 00:02:03,691
‫أي شيء آخر؟

12
00:02:03,858 --> 00:02:06,861
‫أجل، حصلت على 6 من هذا الزبيب الكبير

13
00:02:06,927 --> 00:02:08,429
‫الذي كان منتشراً في المصيدة.

14
00:02:14,335 --> 00:02:16,504
‫لنحتفظ بها حتى عيد الميلاد.

15
00:02:18,339 --> 00:02:20,140
‫سنضعها في كعكة فاكهة الجدة.

16
00:02:22,009 --> 00:02:23,611
‫سنخلط بقية هذه الأغراض الآن

17
00:02:23,677 --> 00:02:25,479
‫مع "فروت لوبس"
‫التي تشاجرت مع الكلب من أجلها،

18
00:02:25,846 --> 00:02:29,350
‫وسنحصل على خليط لذيذ صغير
‫على صينية "بندي".

19
00:02:32,119 --> 00:02:34,288
‫لا أعرف يا أبي، أحب الطريقة
‫التي تعد بها أمي هذه الأشياء.

20
00:02:34,455 --> 00:02:37,057
‫وأنا كذلك يا "باد"،
‫ولكن نفد دواء السعال منا.

21
00:02:38,559 --> 00:02:39,793
‫هيا، اجلسا.

22
00:02:39,860 --> 00:02:41,862
‫ستصل أمكما إلى المنزل
‫في أي لحظة مع الأشرطة.

23
00:02:42,196 --> 00:02:44,031
‫ثم ستكون ليلة الأفلام في عائلة "بندي".

24
00:02:44,431 --> 00:02:46,867
‫بعد ذلك، ليلة عائلة "بندي" في الحمام.

25
00:02:50,404 --> 00:02:52,439
‫لا يمكننا استئجار أفلام رائعة أبداً.

26
00:02:52,806 --> 00:02:56,043
‫أتعرف السبب؟ لأننا العائلة الأخيرة
‫على الأرض التي تستعمل جهاز "بيتا".

27
00:03:00,080 --> 00:03:02,750
‫أجل يا أبي، لم لا نشتري جهاز فيديو منزلي؟

28
00:03:03,284 --> 00:03:04,818
‫نفوت الكثير من الأفلام الرائعة.

29
00:03:05,252 --> 00:03:06,787
‫سمعت أنهم صنعوا جزءاً ثانياً
‫من فيلم "غاد فاذر".

30
00:03:07,121 --> 00:03:10,824
‫لو كان رائعاً، كنا لنجده على "بيتا".

31
00:03:12,693 --> 00:03:14,395
‫بحقكما يا طفلان، سنشاهد فيلماً،

32
00:03:14,461 --> 00:03:16,196
‫ولدينا الوجبات الخفيفة ولدينا بعضنا.

33
00:03:16,430 --> 00:03:17,831
‫ما الذي قد نطلبه أكثر؟

34
00:03:17,898 --> 00:03:18,732
‫الأمل.

35
00:03:19,967 --> 00:03:21,201
‫- الطعام.
‫- الفخر.

36
00:03:21,435 --> 00:03:22,670
‫- الحرارة.
‫- اسم مستعار.

37
00:03:22,736 --> 00:03:23,571
‫سروال داخلي.

38
00:03:25,673 --> 00:03:26,840
‫أجل، إفساد الفرحة.

39
00:03:28,842 --> 00:03:30,544
‫حياتنا بائسة.

40
00:03:30,611 --> 00:03:31,879
‫نشاهد الأفلام على الأقل.

41
00:03:32,346 --> 00:03:35,649
‫أرسلت أمكما إلى متجر "بوبز بيتاز"
‫و"بيل بوتومز" في "ميلووكي".

42
00:03:37,751 --> 00:03:40,020
‫كيف تستطيع أمي عبور
‫حدود الولاية بينما لا أستطيع؟

43
00:03:40,487 --> 00:03:43,557
‫لأن أمك لا تركب شاحنة
‫عليها ملصق إعلاني يقول:

44
00:03:43,624 --> 00:03:46,060
‫"لا تطرقوا إذا رأيتم هذه الشاحنة ترتج."

45
00:03:50,130 --> 00:03:52,132
‫يمكن هذه الجملة على مُحمل مختلف.

46
00:03:53,400 --> 00:03:54,468
‫وكذلك أنت.

47
00:03:59,273 --> 00:04:00,874
‫أخيراً.

48
00:04:01,175 --> 00:04:03,377
‫ماذا لدينا، "ذا بريداتور"
‫أم "ذا تيرمنيتور"؟

49
00:04:04,511 --> 00:04:05,713
‫"هيفنلي دوغ"؟

50
00:04:07,548 --> 00:04:09,183
‫أردت "شوارزينيغر" يا "بيغ".

51
00:04:09,516 --> 00:04:10,417
‫وأنا أيضاً.

52
00:04:10,484 --> 00:04:12,920
‫ولكنني حصلت عليك، وأنت لديك جهاز "بيتا".

53
00:04:15,856 --> 00:04:17,891
‫أنا منزعج جداً من زوجتك يا "آل".

54
00:04:18,258 --> 00:04:19,093
‫اقتلها.

55
00:04:23,297 --> 00:04:25,466
‫على أي حال، كنت أقود على الطريق "آي 94"،

56
00:04:25,966 --> 00:04:27,901
‫وأسمع أغاني "توسكانيني" ممزوجة بدقة

57
00:04:27,968 --> 00:04:31,071
‫مع صوت محرك سيارتي الألماني الجميل...

58
00:04:32,106 --> 00:04:35,109
‫حين قطع طريقي سائق متهور.

59
00:04:36,410 --> 00:04:38,078
‫أحترم سلوك الآخرين.

60
00:04:38,879 --> 00:04:41,115
‫ولكن حين توقفت بجواره في الإشارة،

61
00:04:41,181 --> 00:04:44,118
‫مالت زوجتك وأعطته إشارة الإصبع.

62
00:04:44,184 --> 00:04:46,654
‫- حقاً؟
‫- حسناً يا أمي! أحسنت!

63
00:04:46,720 --> 00:04:48,589
‫كنت لأفعل الأمر نفسه.

64
00:04:49,189 --> 00:04:50,557
‫اعذروني.

65
00:04:51,191 --> 00:04:54,128
‫ولكن قبل بدء هذا الاحتفال البدائي...

66
00:04:56,430 --> 00:04:58,298
‫ربما كان علي ذكر أن الرجل
‫كان لديه ملصق إعلاني يقول:

67
00:04:58,365 --> 00:04:59,700
‫"أنا أحب سجن (سان كوينتن)."

68
00:05:00,868 --> 00:05:01,969
‫هل بصقت على غطاء السيارة؟

69
00:05:02,403 --> 00:05:05,339
‫بصقت في ذلك الاتجاه،
‫ولكن نافذة "ستيف" كانت مغلقة.

70
00:05:08,042 --> 00:05:11,145
‫أجل، استمتعوا، ولكنني من تبعه الرجل.

71
00:05:12,246 --> 00:05:13,247
‫يا إلهي، آمل أن أكون قد ضللته.

72
00:05:16,350 --> 00:05:17,584
‫حسناً، بالطبع ضللته

73
00:05:17,651 --> 00:05:19,653
‫بحركات القيادة الدفاعية تلك التي فعلتها.

74
00:05:20,087 --> 00:05:22,356
‫كما تلاحظون، سيارة جيدة

75
00:05:22,423 --> 00:05:25,259
‫بين يدي رجل لديه ردود أفعال سريعة...

76
00:05:25,325 --> 00:05:28,262
‫- ثمة رجل يتوقف هنا.
‫- يا إلهي! قد يكون هو.

77
00:05:29,196 --> 00:05:30,597
‫انظر إلى حجمه.

78
00:05:31,932 --> 00:05:34,401
‫يبدو وكأن حمضاً أُلقي على وجهه.

79
00:05:35,636 --> 00:05:37,371
‫خرج هذا الرجل من السجن حديثاً.

80
00:05:38,172 --> 00:05:39,273
‫هذا موعدي.

81
00:05:41,842 --> 00:05:42,676
‫إلى اللقاء.

82
00:05:43,544 --> 00:05:44,845
‫استمتعي يا عزيزتي.

83
00:05:44,912 --> 00:05:45,779
‫شكراً.

84
00:05:48,382 --> 00:05:49,516
‫ثمة سيارة أخرى.

85
00:05:50,084 --> 00:05:52,152
‫إنه يبطئ، والآن هو قادم...

86
00:05:54,988 --> 00:05:55,923
‫هذا هو.

87
00:05:55,989 --> 00:05:57,858
‫ها هو ملصق "أنا أحب سجن (سان كوينتن)".

88
00:05:58,726 --> 00:06:01,395
‫لقد دوّن أرقام لوحة سيارتي، لقد رحل.

89
00:06:05,232 --> 00:06:08,135
‫أنت! أجل، لقد وجدتنا.

90
00:06:08,202 --> 00:06:09,803
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟

91
00:06:09,870 --> 00:06:13,607
‫هيا أيها الحقير، في أي وقت.

92
00:06:15,542 --> 00:06:17,978
‫بين الحين والآخر، تجعلني فخوراً.

93
00:06:19,980 --> 00:06:21,949
‫يا إلهي يا سيد "رودز"، تبدو خائفاً.

94
00:06:22,850 --> 00:06:24,184
‫لست خائفاً حقاً.

95
00:06:24,251 --> 00:06:26,420
‫تعرفني، لست من النوع الذي يهرب من المتاعب.

96
00:06:26,854 --> 00:06:29,256
‫المتاعب ليست تتعبني،
‫بل أنا أتعب المتاعب.

97
00:06:30,724 --> 00:06:31,558
‫ها هي المتاعب.

98
00:06:33,627 --> 00:06:34,461
‫"ستيف"؟

99
00:06:35,763 --> 00:06:37,131
‫ماذا يجري؟

100
00:06:37,397 --> 00:06:39,032
‫عدت من متجر الفيديو للتو،

101
00:06:39,099 --> 00:06:41,135
‫ولاحظت أن سيارتك رائحتها كرائحة الدجاج.

102
00:06:41,635 --> 00:06:42,703
‫ولكن حين نظرت عن قرب،

103
00:06:42,770 --> 00:06:45,539
‫وجدت 6 حمامات مشوية على مبردك.

104
00:06:46,573 --> 00:06:49,109
‫قلت لك ألا تقود عبر الحديقة.

105
00:06:50,177 --> 00:06:51,979
‫الآن أصبح للحياة معنى في نظرك.

106
00:06:52,713 --> 00:06:54,114
‫أتقولين حمامات مشوية؟

107
00:06:58,585 --> 00:06:59,419
‫"باد"؟

108
00:07:00,120 --> 00:07:01,555
‫سبقتك بخطوة يا أبي.

109
00:07:07,594 --> 00:07:09,530
‫هل أنت بخير يا "ستيف"؟ تبدو شاحباً.

110
00:07:09,863 --> 00:07:11,932
‫يا إلهي، هل أكلت هنا؟

111
00:07:14,301 --> 00:07:16,537
‫لا، لم أستطع أن أقرر أي لون نبيذ
‫يناسب خليط الطعام هذا.

112
00:07:17,871 --> 00:07:19,006
‫صدقيني يا "مارسي"، أنا بخير.

113
00:07:19,573 --> 00:07:21,008
‫الشرائط.

114
00:07:21,608 --> 00:07:23,744
‫انظري، "ذا بريداتور"، "ديرتي هاري"...

115
00:07:24,378 --> 00:07:25,913
‫"جوديز هيودج ديت"؟

116
00:07:27,815 --> 00:07:29,416
‫هذه شرائط خاصة يا "آل".

117
00:07:29,917 --> 00:07:31,552
‫لم لا يمكننا الحصول
‫على شرائط كهذه يا "بيغ"؟

118
00:07:31,819 --> 00:07:33,353
‫إنها شرائط فيديو يا "آل".

119
00:07:33,420 --> 00:07:36,757
‫بالطبع إنها شرائط فيديو،
‫الغبي فقط من يملك "بيتا" الآن.

120
00:07:39,159 --> 00:07:41,361
‫أو شخص يظن أن نشوة المرأة

121
00:07:41,428 --> 00:07:43,730
‫تأتي من الصراخ قائلاً، "هيا، انتهي!"

122
00:07:53,707 --> 00:07:55,008
‫ماذا حدث لموعدك؟

123
00:07:55,275 --> 00:07:56,543
‫أراد الدراسة.

124
00:07:57,277 --> 00:07:59,213
‫لذا كان علي إخباره
‫أنني لست هذا النوع من الفتيات.

125
00:08:02,950 --> 00:08:05,652
‫مرحباً يا رفاق، وصل العقيد.

126
00:08:07,955 --> 00:08:09,289
‫لنذهب إلى المنزل يا "ستيف".

127
00:08:09,356 --> 00:08:12,259
‫إن لم تكن لديهم عذراء ليضحوا بها،
‫فربما يضحون بنا.

128
00:08:13,627 --> 00:08:15,996
‫اسمعي يا "مارسي"، كنت أفكر.

129
00:08:16,463 --> 00:08:18,899
‫لا ندعو عائلة "بندي" إلى منزلنا بما يكفي.

130
00:08:19,166 --> 00:08:20,500
‫هذه قاعدتك يا "ستيف".

131
00:08:24,738 --> 00:08:26,940
‫تذكر الخطاب الذي يقول وأقتبس،

132
00:08:27,441 --> 00:08:30,277
‫فد أفضل مشاهدة نسخة ملونة من (كازابلانكا)
‫على أن أدعو..."

133
00:08:30,344 --> 00:08:31,712
‫أجل، أعرف.

134
00:08:32,579 --> 00:08:35,782
‫ولكن ستكون لفتة لطيفة منا
‫أن نشارك جهاز الفيديو

135
00:08:35,849 --> 00:08:37,718
‫مع جيراننا وأصدقائنا عائلة "بندي".

136
00:08:37,784 --> 00:08:38,919
‫ما رأيكم؟

137
00:08:39,553 --> 00:08:42,823
‫حسناً، يكون الحمام ألذ
‫في اليوم الثاني، لنذهب.

138
00:08:46,260 --> 00:08:47,961
‫ما سبب كل هذا يا "ستيف"؟

139
00:08:48,028 --> 00:08:50,497
‫لا شيء، أريد قضاء أمسية أو اثنتين
‫مع أصدقاء جيدين فحسب.

140
00:08:50,764 --> 00:08:53,567
‫ثمة رجل سيوسع السيد "رودز" ضرباً يا "كيل".

141
00:08:53,634 --> 00:08:54,801
‫رائع.

142
00:08:55,569 --> 00:08:57,104
‫وهذا أيضاً.

143
00:09:07,714 --> 00:09:09,983
‫هذا يشبه السينما حقيقية يا "بيغ".

144
00:09:10,984 --> 00:09:14,688
‫أجل، ولكن هنا "باد" ليس على الأرض
‫محاولاً اختلاس النظر أسفل فساتين الفتيات.

145
00:09:18,425 --> 00:09:20,928
‫لعلمك يا "مارسي"، قطع ذلك الوغد طريقي.

146
00:09:21,328 --> 00:09:22,963
‫لم ينظر حتى، قطع طريقي فحسب.

147
00:09:23,764 --> 00:09:25,999
‫لو خرج من سيارته حين حدث هذا،

148
00:09:26,400 --> 00:09:28,802
‫كنا لنسوي الأمر رجلاً لرجل.

149
00:09:29,937 --> 00:09:32,572
‫أنت رجل أكثر لأنك ابتعدت يا "ستيف".

150
00:09:32,639 --> 00:09:35,375
‫أجل، رجل أكثر بمرتين
‫من "إيستوود" الضعيف هنا.

151
00:09:39,513 --> 00:09:41,448
‫قال "كلينت" إنه لا يريد المايونيز.

152
00:09:44,184 --> 00:09:46,453
‫لا يمكنني نسيان هذا الوغد.

153
00:09:47,454 --> 00:09:49,489
‫أتمنى أن أحظى بفرصة ثانية.

154
00:09:49,556 --> 00:09:51,992
‫أؤكد لك أنني كنت لأفعل أشياء مختلفة

155
00:09:52,059 --> 00:09:53,460
‫في حالتي الذهنية الحالية.

156
00:09:54,628 --> 00:09:56,897
‫- آسف.
‫- أعرف أنك كنت لتفعل يا "ستيف".

157
00:09:57,197 --> 00:09:59,099
‫ولكنك اخترت أن تكبح غضبك،

158
00:09:59,166 --> 00:10:00,667
‫وأنا أحترمك لهذا.

159
00:10:00,901 --> 00:10:03,837
‫رفضوا بطاقة "كلينت" الائتمانية.

160
00:10:09,576 --> 00:10:10,844
‫لا أغادر المنزل من دونها.

161
00:10:14,081 --> 00:10:16,616
‫نحاول مشاهدة فيلم هنا،
‫فليرد أحدكم على هذا الهاتف

162
00:10:17,718 --> 00:10:18,685
‫مرحباً؟

163
00:10:19,386 --> 00:10:21,221
‫أجل، هنا منزل آل "رودز".

164
00:10:21,955 --> 00:10:23,490
‫أجل، هذا العنوان الصحيح.

165
00:10:24,124 --> 00:10:25,158
‫مكالمة لك يا "ستيف".

166
00:10:29,262 --> 00:10:30,097
‫مرحباً؟

167
00:10:32,666 --> 00:10:33,500
‫مرحباً؟

168
00:10:35,235 --> 00:10:36,069
‫لقد أغلق.

169
00:10:37,371 --> 00:10:39,072
‫يعرف أين أعيش.

170
00:10:39,573 --> 00:10:40,907
‫سحقاً له.

171
00:10:41,608 --> 00:10:43,477
‫إذا كان غبياً بما يكفي ليأتي إلى هنا،

172
00:10:43,543 --> 00:10:45,412
‫فهو يستحق ما ستفعله به.

173
00:10:46,680 --> 00:10:48,882
‫أطلق غضبك يا "ستيف".

174
00:10:50,384 --> 00:10:51,985
‫اضربه ضربة يسرى ويمنى!

175
00:10:52,185 --> 00:10:54,488
‫حطم وجهه! الكمه في كليته!

176
00:10:54,554 --> 00:10:56,023
‫اجعله يتقيأ دماً!

177
00:10:58,392 --> 00:10:59,960
‫كم أحبك.

178
00:11:09,036 --> 00:11:11,605
‫انظروا إليه، يبدو كنمر حبيس.

179
00:11:15,008 --> 00:11:17,511
‫لو قلت إنني سأخرج القمامة،

180
00:11:17,577 --> 00:11:19,646
‫يمكنني شق نفق تحت السياج،

181
00:11:19,713 --> 00:11:21,915
‫وأذهب إلى محطة الحافلات،
‫وأشتري مجموعة من تذاكر حافلات "غرايهاوند"،

182
00:11:21,982 --> 00:11:23,550
‫وأهرب من المدينة بحق السماء.

183
00:11:26,319 --> 00:11:27,454
‫أترى، أخبرتك يا "آل".

184
00:11:27,521 --> 00:11:30,824
‫لو حصلت على أحد أجهزة الفيديو هذه،
‫يمكنك مشاهدة الفيلم الذي تريده.

185
00:11:31,058 --> 00:11:32,125
‫أجل، هذا كالنعيم يا "بيغ".

186
00:11:32,392 --> 00:11:34,294
‫ناوليني "ريب آوت ذير إنتريلز 3".

187
00:11:36,863 --> 00:11:39,366
‫أجل، لدينا الأفضل من كل شيء الآن يا "بيغ".

188
00:11:39,766 --> 00:11:41,701
‫"بيتا" في المنزل، وجهاز فيديو هنا،

189
00:11:41,768 --> 00:11:44,171
‫وثلاجة بها طعام.

190
00:11:45,472 --> 00:11:46,740
‫انظري حولك يا "بيغ".

191
00:11:47,040 --> 00:11:49,209
‫هذا كالمنزل الثاني الذي لطالما حلمنا به.

192
00:11:50,710 --> 00:11:52,579
‫أيمكنني إجراء مكالمة هاتفية بعيدة؟

193
00:11:52,646 --> 00:11:53,647
‫بالطبع.

194
00:11:56,716 --> 00:11:58,185
‫سأذهب لأحضر لنا المزيد من الطعام.

195
00:11:58,585 --> 00:12:01,922
‫لا تشغلي الشريط بعد يا "بيغ"،
‫علي الذهاب إلى الحمام.

196
00:12:03,356 --> 00:12:05,258
‫لا، ها قد دُمرت أنابيب الصرف.

197
00:12:08,895 --> 00:12:11,231
‫سأخرج السمكة الذهبية قبل فوات الأوان.

198
00:12:11,832 --> 00:12:13,467
‫أخرج فراشي أسناننا أيضاً.

199
00:12:15,702 --> 00:12:16,970
‫أينبغي أن نقلق حقاً؟

200
00:12:17,571 --> 00:12:20,307
‫أجل، ولكن كنت لأترك
‫السمكة الذهبية في الداخل.

201
00:12:20,607 --> 00:12:23,877
‫إنها طريقة جيدة لاختبار الهواء
‫قبل أن تدخلا مجدداً.

202
00:12:26,313 --> 00:12:27,948
‫كنا نستخدم ببغاوات.

203
00:12:29,182 --> 00:12:32,486
‫ولكن بعدها تعلمت الكلام
‫وبدأت تصرخ طلباً للمساعدة.

204
00:12:39,793 --> 00:12:43,630
‫قصدت، أينبغي أن أقلق حيال الرجل
‫الذي يترصد لزوجي؟

205
00:12:44,331 --> 00:12:46,433
‫ليس إذا تركت باب الحمام مفتوحاً.

206
00:12:48,702 --> 00:12:50,937
‫لا بد أن هذا الرجل ليس لديه وعي اجتماعي

207
00:12:51,004 --> 00:12:52,606
‫ليقطع طريق أحدهم هكذا.

208
00:12:53,773 --> 00:12:55,475
‫إلى أين يتجه المجتمع؟

209
00:12:55,942 --> 00:12:57,310
‫هل كلنا همجيون؟

210
00:12:58,211 --> 00:12:59,779
‫أؤكد لك، إن طبقت طريقتي،

211
00:12:59,980 --> 00:13:03,216
‫كنت لأجمع كل واحد من هؤلاء
‫المتوحشين المتهورين،

212
00:13:03,650 --> 00:13:07,053
‫وأدفنهم حتى أعناقهم،
‫وأدهسهم بآلة حصد الحبوب.

213
00:13:09,389 --> 00:13:13,393
‫لدي الشعور نفسه
‫حيال فتاة "بيبي لونغستوكينغ".

214
00:13:17,831 --> 00:13:19,232
‫يا إلهي، أكرهها.

215
00:13:26,506 --> 00:13:27,340
‫مرحباً؟

216
00:13:28,275 --> 00:13:29,176
‫مرحباً؟

217
00:13:30,443 --> 00:13:34,147
‫حسناً أيها السيد الصامت المتنمر،
‫إن لم تتحدث، أنا سأفعل.

218
00:13:34,714 --> 00:13:36,416
‫نحن أشخاص محبون للسلام هنا،

219
00:13:36,783 --> 00:13:38,818
‫وجلي أنك لم ترتد الجامعة.

220
00:13:39,386 --> 00:13:41,721
‫والآن، أريدك أن تدع زوجي وشأنه.

221
00:13:41,988 --> 00:13:44,457
‫وإن لم تستطع التحكم في عدائك الوحشي،

222
00:13:44,524 --> 00:13:46,726
‫فلدي قائمة من الأطباء النفسيين البارعين...

223
00:13:46,793 --> 00:13:47,994
‫دعيني أتولى هذا.

224
00:13:50,697 --> 00:13:52,232
‫اسمع أيها الحقير.

225
00:13:53,833 --> 00:13:56,036
‫أتريد الاهتمام بهذا؟ تعال إلينا.

226
00:13:56,102 --> 00:13:59,773
‫لديك العنوان أيها الحقير القذر.

227
00:13:59,839 --> 00:14:01,575
‫أيها الجبان الـ...

228
00:14:03,276 --> 00:14:04,578
‫لقد أغلق.

229
00:14:06,546 --> 00:14:07,914
‫كم هو وقح.

230
00:14:09,382 --> 00:14:10,450
‫لا بد أنه في طريقه إلى هنا.

231
00:14:11,651 --> 00:14:14,187
‫لقد أخرجته في الوقت المناسب،

232
00:14:14,621 --> 00:14:16,022
‫لكنه لن يخرج من قلعته.

233
00:14:23,663 --> 00:14:25,999
‫يا إلهي، لقد فُتحت شهيتي،
‫يمكنني تناول حصان.

234
00:14:26,900 --> 00:14:29,169
‫ولكن بما أنني لست في المنزل، فلست مضطراً.

235
00:14:33,707 --> 00:14:36,009
‫اتصل المجنون يا "ستيف".

236
00:14:37,177 --> 00:14:38,645
‫تحدته "بيغي" أن يأتي إلى هنا.

237
00:14:39,145 --> 00:14:42,082
‫وأخشى أنك ستضطر إلى إبراحه ضرباً.

238
00:14:43,216 --> 00:14:44,851
‫أحضر لي أذنيه يا عزيزي.

239
00:14:48,755 --> 00:14:50,090
‫سأرتديهما كعقد.

240
00:14:52,292 --> 00:14:54,294
‫أثمة جرو هنا؟ ظننتني سمعت أنيناً.

241
00:14:54,794 --> 00:14:56,596
‫ربما هو "كونغ" هناك.

242
00:14:59,432 --> 00:15:00,433
‫اسمعوا...

243
00:15:01,768 --> 00:15:04,738
‫ربما أبدو متوتراً قليلاً،
‫ولكن دعوني أخبركم بالسبب.

244
00:15:09,242 --> 00:15:13,413
‫كنت أتشاجر، كثيراً.

245
00:15:15,081 --> 00:15:17,150
‫يجب أن أعترف، كنت أجيد اللكم أيضاً.

246
00:15:17,217 --> 00:15:18,518
‫وقاتلت من أجل الصواب.

247
00:15:19,586 --> 00:15:21,788
‫ولكن بعدها، عندما كنت بلغت سن العاشرة...

248
00:15:24,457 --> 00:15:26,793
‫تشاجرت مع ذلك الرجل.

249
00:15:27,027 --> 00:15:28,628
‫كنا نتصارع.

250
00:15:29,162 --> 00:15:31,464
‫كنت عصبياً جداً آنذاك، مثل الآن.

251
00:15:32,666 --> 00:15:35,535
‫كدت أقتله وهو بعمر 8 سنوات.

252
00:15:37,470 --> 00:15:38,371
‫لم أحب هذا الشعور.

253
00:15:38,838 --> 00:15:43,410
‫عندها، أقسمت ألا أستخدم يداي
‫وأنا غاضب مجدداً أبداً.

254
00:15:45,178 --> 00:15:47,447
‫عدت إلى المنزل ذلك اليوم
‫وأوقفت قبضتيّ إلى الأبد.

255
00:15:48,014 --> 00:15:51,351
‫لم أعرف هذا قط يا "ستيف".

256
00:15:52,419 --> 00:15:54,587
‫ليس شيء أفخر به يا "مارسي".

257
00:15:55,522 --> 00:15:58,958
‫يجب أن تلتزم بقسمك إذاً،
‫لا تقاتل ذلك المجنون.

258
00:15:59,426 --> 00:16:01,127
‫المشكلة أنني أريد ضربه بشدة.

259
00:16:01,995 --> 00:16:03,563
‫أنت شجاع جداً.

260
00:16:04,731 --> 00:16:05,965
‫لا يا "مارسي".

261
00:16:06,633 --> 00:16:07,801
‫أنا مجرد رجل.

262
00:16:10,470 --> 00:16:11,838
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "آل"؟

263
00:16:20,146 --> 00:16:22,982
‫لم أخض قتالاً من قبل قط يا "آل"،
‫هربت إلى المنزل، وبكيت لأمي.

264
00:16:23,216 --> 00:16:26,119
‫ذلك الفتى ضربني كالدمية، وأوقف قبضتيّ.

265
00:16:27,053 --> 00:16:28,855
‫كنت بارعاً آنذاك.

266
00:16:29,456 --> 00:16:31,024
‫ماذا سأفعل يا "آل"؟ أنا خائف.

267
00:16:31,091 --> 00:16:33,893
‫إن آذاني طفل في الصف الثاني،
‫فماذا سيفعل بي رجل كان في السجن؟

268
00:16:34,661 --> 00:16:36,262
‫دعني أخبرك بقصة صغيرة يا "ستيف".

269
00:16:37,030 --> 00:16:38,498
‫أهي بشأن ما فعلته في الأعلى؟

270
00:16:40,533 --> 00:16:42,469
‫لا، ستعلم عن هذا قريباً.

271
00:16:44,871 --> 00:16:46,740
‫لا، هذه قصة عن الخوف.

272
00:16:47,874 --> 00:16:49,843
‫أعرف أنك تنظر إلي، وترى زوجتي وطفليّ،

273
00:16:49,909 --> 00:16:53,313
‫وتقول لنفسك: "هذا رجل لا يخشى شيئاً."

274
00:16:54,581 --> 00:16:55,715
‫هذا غير صحيح يا "ستيف".

275
00:16:56,316 --> 00:16:57,450
‫خفت ذات مرة.

276
00:16:58,218 --> 00:17:00,120
‫حين كنت طفلاً، كان ثمة ذلك الوحش.

277
00:17:00,587 --> 00:17:02,789
‫كان أكثر شيء مخيف قد تراه في حياتك.

278
00:17:03,757 --> 00:17:04,891
‫كلانا أراد "بيغ".

279
00:17:05,992 --> 00:17:08,862
‫مما يثبت أن الحب ليس أعمًى فحسب،
‫بل غبياً أيضاً.

280
00:17:11,364 --> 00:17:14,000
‫كلما خرجت أنا و"بيغ"، كان هناك.

281
00:17:14,768 --> 00:17:16,269
‫وكلما كنت أراه، كنت أهرب كالمجنون.

282
00:17:16,336 --> 00:17:19,539
‫ولكنني عرفت أنه ذات يوم سيكون
‫علينا تصفية هذا الأمر وإلى الأبد.

283
00:17:20,006 --> 00:17:21,408
‫لذا، ذات يوم، سئمت من الهرب.

284
00:17:22,142 --> 00:17:24,444
‫وذات يوم في باحة المدرسة، تشاجرنا.

285
00:17:25,245 --> 00:17:26,679
‫كان شجاراً طويلاً ووحشياً.

286
00:17:27,280 --> 00:17:30,250
‫لا يمكنني القول إنني ربحت،
‫ولا إنني خسرت أيضاً.

287
00:17:36,790 --> 00:17:38,324
‫ولكن المؤكد أنه لا يمكنني القول إنني ربحت.

288
00:17:41,361 --> 00:17:43,997
‫ولكن بعد ذلك اليوم، لم أخف مجدداً أبداً.

289
00:17:44,631 --> 00:17:48,001
‫لأنني وقفت في وجه أوقح وأضخم
‫وأقوى رجل رأيته في حياتي.

290
00:17:48,701 --> 00:17:52,038
‫كان ذلك الرجل والدة "بيغ" يا "ستيف".

291
00:17:58,878 --> 00:18:00,547
‫أجل، يمكنك قول هذا مجدداً يا صديقي.

292
00:18:01,014 --> 00:18:03,683
‫لذا يا "ستيف"، لا أهتم كم قضى
‫هذا الرجل في سجن "سان كوينتن".

293
00:18:03,950 --> 00:18:06,119
‫محال أن يكون في شر وقوة

294
00:18:06,386 --> 00:18:09,289
‫نتاج 150 عاماً من زواج الأقارب.

295
00:18:12,725 --> 00:18:14,227
‫لا أريد القتال يا "آل".

296
00:18:14,928 --> 00:18:16,863
‫لدي تذاكر مسرح لليلة الغد.

297
00:18:17,997 --> 00:18:20,767
‫هل جربت من قبل أن تصيح "أحسنتم" بفم متورم؟

298
00:18:21,768 --> 00:18:23,736
‫ماذا عن هذا؟ تباً للقتال العادل.

299
00:18:24,170 --> 00:18:26,539
‫إليك ما ستفعله، سيقرع الرجل الباب.

300
00:18:26,840 --> 00:18:28,875
‫افتح الباب بسرعة كبيرة،
‫ولا تمنحه فرصة للتفكير،

301
00:18:29,309 --> 00:18:30,877
‫واركله بقوة في خصيتيه.

302
00:18:30,944 --> 00:18:32,412
‫سيسقط على الفور.

303
00:18:33,746 --> 00:18:35,815
‫هذا ما كان علي فعله لوالدة "بيغ"،

304
00:18:35,882 --> 00:18:38,351
‫ولكنها ضربتني أولاً.

305
00:18:44,057 --> 00:18:45,058
‫لا أدري يا "آل".

306
00:18:45,124 --> 00:18:46,526
‫لقد وصل.

307
00:18:46,860 --> 00:18:48,495
‫كنت أتصل بكل بلد في العالم

308
00:18:48,561 --> 00:18:50,697
‫لأتعقب مجموعة الروك "غانز أند روزيز"،

309
00:18:51,531 --> 00:18:54,634
‫ورأيت سيارة عليها ملصق
‫"أنا أحب سجن (سان كوينتن)" تتوقف.

310
00:18:54,968 --> 00:18:58,271
‫اخرج يا عزيزي "باد"، الشجار على وشك البدء.

311
00:19:00,006 --> 00:19:01,074
‫من نشجع؟

312
00:19:01,808 --> 00:19:03,209
‫أريدك أن تعرف يا "ستيف"،

313
00:19:03,276 --> 00:19:06,079
‫أنك لن تصغر في نظري
‫إذا لم تفتح الباب.

314
00:19:10,083 --> 00:19:11,551
‫خصيتاه يا "ستيف".

315
00:19:30,904 --> 00:19:32,272
‫حسناً، لقد سقط.

316
00:19:32,805 --> 00:19:34,107
‫أيمكنك مساعدتي يا "آل"؟

317
00:19:36,442 --> 00:19:37,744
‫- أهذا هو؟
‫- نعم.

318
00:19:56,963 --> 00:19:59,465
‫بالمناسبة، خصيتاه
‫ليستا حيث تصورتهما تماماً.

319
00:20:02,335 --> 00:20:04,037
‫ولكن لديه جبهة صغيرة قوية.

320
00:20:12,745 --> 00:20:15,081
‫هل أنت بخير يا سيد "ويليامز"؟

321
00:20:15,982 --> 00:20:18,151
‫أعتقد أنني سأنجو.

322
00:20:18,952 --> 00:20:21,220
‫هل يمانع أي منكم إعادة محفظتي لي؟

323
00:20:31,397 --> 00:20:32,799
‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هنا.

324
00:20:33,366 --> 00:20:35,168
‫كان لدي شعور أنك قد تكون حيواناً.

325
00:20:35,868 --> 00:20:37,103
‫لست حيواناً، حقاً.

326
00:20:37,704 --> 00:20:41,207
‫بل مجرد رجل سيقاتل لحماية قانون

327
00:20:41,274 --> 00:20:43,810
‫ترك مسافة سيارة عند السير
‫بسرعة 16 كم في الساعة.

328
00:20:46,512 --> 00:20:49,015
‫أعتقد أن عليّ قول ما جئت هنا لقوله.

329
00:20:49,449 --> 00:20:51,017
‫آسف لأنني اعترضت طريقك.

330
00:20:52,685 --> 00:20:55,521
‫آسف لأنك اضطررت إلى رؤية جانبي السيئ.

331
00:20:56,255 --> 00:21:00,593
‫ولكن عندما يتحداني متحدّ
‫أتحداه إلى حد التحدي.

332
00:21:02,295 --> 00:21:03,596
‫أجل، صحيح.

333
00:21:06,466 --> 00:21:10,269
‫بالمناسبة، لم كنت في سجن "سان كوينتن"؟

334
00:21:10,870 --> 00:21:12,271
‫حرقت سيارة "مرسيدس".

335
00:21:12,672 --> 00:21:14,407
‫يقولون إنني كدت أُشفى.

336
00:21:15,875 --> 00:21:18,911
‫ولديك واحدة جميلة.

337
00:21:22,815 --> 00:21:25,051
‫حسناً، إنها مجرد سيارة.

338
00:21:25,818 --> 00:21:28,221
‫ولكن ذكرى هذه اللكمة ستظل معي إلى الأبد.

339
00:21:29,355 --> 00:21:31,591
‫كنت شجاعاً جداً يا "ستيف".

340
00:21:34,961 --> 00:21:35,995
‫تجاهلهم.

341
00:21:36,863 --> 00:21:39,032
‫أظنك أثبت شجاعتك تماماً

342
00:21:39,098 --> 00:21:41,801
‫بضربك لذلك القصير.

343
00:21:43,102 --> 00:21:46,139
‫أجل، فكر فيما يمكنك فعله
‫بطفل في الصف الثاني الآن.

344
00:21:48,107 --> 00:21:49,475
‫دعهم يسخرون.

345
00:21:50,943 --> 00:21:54,113
‫رأيت بصيص عرق يلمع على جبينك،

346
00:21:55,081 --> 00:21:58,384
‫ظهور عضلاتك بينما تشد كم قميصك،

347
00:21:59,385 --> 00:22:02,455
‫انقباض ردفيك وأنت تضربه.

348
00:22:03,656 --> 00:22:05,925
‫خذني أيها الضخم.

349
00:22:10,663 --> 00:22:11,898
‫بالمناسبة، ارحلوا.

350
00:22:16,369 --> 00:22:17,704
‫تعرفون ما علينا فعله.

