﻿1
00:01:15,142 --> 00:01:18,345
‫نعم يا "كوني".
‫أنقل لكم من مدينة "فورت لودرديل".

2
00:01:18,412 --> 00:01:20,948
‫حيث نشهد الاحتفال بآخر مناسبات الصيف،

3
00:01:21,015 --> 00:01:22,750
‫عطلة عيد العمال.

4
00:01:22,817 --> 00:01:24,351
‫ولا أعرف حتى سبب عرضنا لهذا،

5
00:01:24,418 --> 00:01:27,254
‫فيبدو أن حياتكم بالقطع فارغة

6
00:01:27,321 --> 00:01:30,424
‫كي تمكثوا في المنزل في يوم مثالي كهذا.

7
00:01:33,494 --> 00:01:34,662
‫رجاءً يا أمي.

8
00:01:35,062 --> 00:01:37,031
‫هل سأمضي عطلة عيد العمال بهذه الطريقة؟

9
00:01:37,565 --> 00:01:40,668
‫جالسةً بين أمي و... هذا الإنسان الكريه؟

10
00:01:43,938 --> 00:01:45,506
‫هل أحبطتك الإجازة يا "كيلي"؟

11
00:01:45,840 --> 00:01:47,475
‫دعينا نتظاهر بأنه يوم عادي.

12
00:01:47,741 --> 00:01:48,909
‫اصعدي على الطاولة، ارقصي قليلاً

13
00:01:48,976 --> 00:01:51,312
‫وسأضع أنا وأمي مالاً في قميصك.

14
00:01:53,414 --> 00:01:56,183
‫هيا يا "باد"،
‫ليس كل ما يقوله الكاهن "فيلتشر"

15
00:01:56,250 --> 00:01:57,685
‫على المنبر صحيحاً.

16
00:02:02,556 --> 00:02:03,824
‫مرحباً أيها الجشعون.

17
00:02:05,392 --> 00:02:06,794
‫حضر من يعيلكم.

18
00:02:14,468 --> 00:02:16,437
‫خمنوا أين كنت.

19
00:02:25,546 --> 00:02:28,015
‫محبوساً في صندوق سيارتك مع قطة ميتة؟

20
00:02:29,016 --> 00:02:31,051
‫ولا يفهم أحد سبب صراخي في الطريق للمنزل.

21
00:02:32,253 --> 00:02:35,689
‫على أي حال، كنت أتساءل
‫"كيف يمكننا أن نمضي عيد عمال مثالياً؟"

22
00:02:36,023 --> 00:02:37,024
‫وجاءتني هذه الفكرة.

23
00:02:37,091 --> 00:02:40,761
‫بينما تضيّع كل تلك العائلات المغفلة وقتها
‫في الذهاب إلى الشاطئ،

24
00:02:41,362 --> 00:02:43,097
‫خمنوا أين سنكون.

25
00:02:43,497 --> 00:02:45,299
‫لا، ليس حفل شواء عائلياً آخر.

26
00:02:45,366 --> 00:02:47,101
‫نعم، حفل شواء عائلي.

27
00:02:48,369 --> 00:02:50,104
‫من سيلقي تحية آل "بندي" الآن؟

28
00:02:53,340 --> 00:02:54,575
‫لا أحد؟ حسناً.

29
00:02:55,075 --> 00:02:57,878
‫عزيزي "آل"، لا تسئ فهمنا.

30
00:02:57,945 --> 00:03:01,348
‫ليس الأمر أننا لا نستمتع بالحر الشديد
‫في الفناء الخلفي،

31
00:03:01,415 --> 00:03:03,183
‫ولدغات الحشرات،

32
00:03:03,250 --> 00:03:06,921
‫ومشاهدتك تحك ظهرك المتعرق بشوكات السلطة.

33
00:03:08,222 --> 00:03:11,992
‫المسألة أننا نود عمل شيء نريده فعلاً
‫ولو لمرة واحدة.

34
00:03:12,426 --> 00:03:15,362
‫حسناً، لا يمكننا فعل ما تريدونه،
‫وسأخبركم السبب.

35
00:03:16,330 --> 00:03:19,199
‫لأن اليوم عيد العمال، وليس عيد الاستغلال.

36
00:03:19,266 --> 00:03:20,200
‫فذلك عيد الميلاد.

37
00:03:21,835 --> 00:03:24,371
‫اليوم ليس عيد العالات. فذلك عيد الأم.

38
00:03:25,606 --> 00:03:27,641
‫كما ترون، اليوم هو عيد الرجل العامل.

39
00:03:28,208 --> 00:03:29,843
‫للاحتفال بالأشخاص الذين يعملون،

40
00:03:29,910 --> 00:03:31,645
‫حتى يتمكن جميع الذين لا يعملون...

41
00:03:32,646 --> 00:03:34,548
‫من العيش لمدة أطول
‫وامتلاك أكثر مما يمتلكه.

42
00:03:35,783 --> 00:03:39,053
‫لذا فإننا غداً، إلا إذا، إن شاء الرب،
‫تُوفيت في نومي

43
00:03:40,321 --> 00:03:43,324
‫سأستيقظ لنفسي وأحتفل بنفسي.

44
00:03:44,058 --> 00:03:46,827
‫غداً هو عيد "آل بندي".

45
00:03:50,130 --> 00:03:52,499
‫ظننت أن هذا عيد "آل رعب".

46
00:03:55,202 --> 00:03:57,504
‫لا أود الجلوس في المنزل والنوم طوال اليوم.

47
00:03:57,838 --> 00:03:59,173
‫يشبه هذا الذهاب إلى المدرسة.

48
00:04:01,709 --> 00:04:03,777
‫لا، الفرق بين المنزل والمدرسة

49
00:04:03,844 --> 00:04:05,446
‫أنك ستتركين المنزل عند بلوغك الـ18 عاماً.

50
00:04:13,787 --> 00:04:16,523
‫والآن، عليك التسوق غداً.

51
00:04:16,924 --> 00:04:19,426
‫لم لا يمكننا التسوق اليوم؟
‫ليس هناك تكدس مروري كاف؟

52
00:04:19,960 --> 00:04:22,296
‫لأنك لو كنت منتبهاً طوال الأعوام الماضية،

53
00:04:22,363 --> 00:04:25,532
‫لأدركت أن "آل بندي" لا يشوي
‫طعام البارحة غير الطازج.

54
00:04:26,000 --> 00:04:29,003
‫وظيفتك غداً هي شراء لحم طازج،

55
00:04:29,069 --> 00:04:30,638
‫وجبن طازج، وفحم جديد.

56
00:04:30,704 --> 00:04:31,705
‫واحذرا من تلك الرقائق المحمرة.

57
00:04:31,939 --> 00:04:34,208
‫لا أريدك أن تحضري لي شيئاً مكتوباً عليه
‫"مكونات طبيعية".

58
00:04:35,542 --> 00:04:39,279
‫والآن يا ولدان، بما أننا سنقضي
‫غداً بأسره معاً،

59
00:04:39,346 --> 00:04:40,748
‫فاليوم، اخرجا.

60
00:04:41,715 --> 00:04:43,450
‫ولا تنسيا،

61
00:04:43,517 --> 00:04:46,520
‫لا أريد الكاتشب في عبوات ضغط بلاستيكية.

62
00:04:46,887 --> 00:04:48,989
‫أريد زجاجات كتلك التي حملها المهاجرون.

63
00:04:50,758 --> 00:04:53,727
‫أتمنى لو رأيتما والدكما
‫في المدرسة الثانوية

64
00:04:54,094 --> 00:04:55,362
‫قبل أن يحدث كل هذا.

65
00:04:55,696 --> 00:04:57,264
‫على ما أذكر، كادا أن يفعلا ذلك.

66
00:05:02,536 --> 00:05:05,472
‫لا أطيق صبراً حتى أنجب أطفالاً
‫حتى أجعلهم يعانون.

67
00:05:05,873 --> 00:05:08,809
‫وعندما يسألون عن والدهم الحقيقي،
‫يمكنكم لعب لعبة التخمين.

68
00:05:13,914 --> 00:05:14,748
‫والآن يا "بيغ"،

69
00:05:15,282 --> 00:05:17,618
‫لا أريدك أن تعتقدي أنني نسيتك في كل هذا.

70
00:05:17,685 --> 00:05:19,586
‫وظيفتك مهمة جداً أيضاً.

71
00:05:19,653 --> 00:05:21,789
‫يتسنى لك إحضار المقاعد من القبو

72
00:05:21,855 --> 00:05:23,257
‫وكشط قاذورات الطيور عنها.

73
00:05:25,025 --> 00:05:27,594
‫الوظيفة التقليدية للملكة.

74
00:05:27,661 --> 00:05:29,797
‫نعم، بالإضافة إلى قتل زوجها وأكله.

75
00:05:30,931 --> 00:05:32,399
‫سيكون يوماً رائعاً!

76
00:05:32,466 --> 00:05:34,101
‫هل تشعرين بالإثارة يا "بيغ"؟

77
00:05:34,501 --> 00:05:37,204
‫عزيزي "آل"، لقد تخليت عن الإثارة.

78
00:05:37,271 --> 00:05:38,539
‫سأتمسك بالارتياح!

79
00:05:39,473 --> 00:05:44,278
‫ما يذكرنا بوعد صغير
‫قطعته في الربيع الماضي.

80
00:05:45,479 --> 00:05:46,313
‫الجنس مرة أخري.

81
00:05:48,549 --> 00:05:50,417
‫نحن متزوجان منذ 17 عاماً يا "بيغ".

82
00:05:50,484 --> 00:05:51,952
‫لم لا نبقى صديقين فقط؟

83
00:05:54,555 --> 00:05:55,456
‫لا!

84
00:05:55,823 --> 00:05:58,392
‫أنت لا تعجبني، أود فقط ممارسة الجنس معك.

85
00:06:01,161 --> 00:06:03,163
‫هيا يا عزيزي.

86
00:06:03,230 --> 00:06:05,532
‫لقد وعدتني أنه بمجرد أن ترتاح،

87
00:06:05,599 --> 00:06:06,500
‫سنفعلها.

88
00:06:06,800 --> 00:06:08,736
‫غير أن طريقة ممارستك الجنس،

89
00:06:08,802 --> 00:06:10,370
‫تشبه الراحة على أي حال.

90
00:06:12,106 --> 00:06:14,374
‫لا أعرف ما عليّ فعله يا "بيغ".

91
00:06:14,842 --> 00:06:16,677
‫"ستيف" وغد فاقد للإحساس.

92
00:06:17,511 --> 00:06:20,547
‫فكما تعلمين، عمتي المبجلة "توني" توفيت.

93
00:06:21,181 --> 00:06:23,884
‫مبجلة! لقد كانت تدفع من أجل الرجال.

94
00:06:25,119 --> 00:06:27,988
‫كان عمرها 67، ما كان ليأتيها الرجال مجاناً.

95
00:06:29,490 --> 00:06:30,324
‫على أي...

96
00:06:31,358 --> 00:06:33,894
‫على أي حال، لقد كنت المفضلة لديها.

97
00:06:33,961 --> 00:06:37,231
‫وقد نلت شرف حمل رفاتها المقدسة.

98
00:06:37,297 --> 00:06:41,335
‫وذهب عبء وراثة مئة ألف دولار إلى قططها.

99
00:06:42,236 --> 00:06:44,805
‫عمتي "توني"، لا أحد يتفهم غيري.

100
00:06:45,205 --> 00:06:47,374
‫نحن نتفهم. أنت مجنونة.

101
00:06:48,675 --> 00:06:50,878
‫هل عليك حمل تلك الجرة إلى كل مكان؟

102
00:06:50,944 --> 00:06:52,079
‫أتعلمان أنها تنام مع الجرة؟

103
00:06:53,213 --> 00:06:54,515
‫لا يمكنني إصدار الأحكام.

104
00:06:59,787 --> 00:07:05,025
‫اسمعي يا "مارسي"،
‫كل ما أقوله إنه من غير الصحي

105
00:07:05,092 --> 00:07:06,894
‫أن تتجولي بجرة من الرماد

106
00:07:06,960 --> 00:07:09,763
‫بينما تمتلك 5 قطط مليئة بالحشرات
‫سيارة "مرسيدس" أكبر من سيارتي.

107
00:07:10,531 --> 00:07:11,698
‫اللعنة على القطط محدثة الثراء.

108
00:07:13,333 --> 00:07:14,768
‫يا جماعة.

109
00:07:14,835 --> 00:07:16,537
‫يجب أن يكون هذا يوماً سعيداً.

110
00:07:16,603 --> 00:07:18,405
‫دون شجار، أو جدال، أو...

111
00:07:19,006 --> 00:07:20,541
‫ممارسة الجنس مع الزوجات.

112
00:07:22,476 --> 00:07:25,012
‫لذا، سأفعل شيئاً لا أفعله عادةً.

113
00:07:25,579 --> 00:07:26,547
‫استخدام سلاكة أذن؟

114
00:07:29,449 --> 00:07:31,018
‫أتريدين القليل من الحب يا عزيزتي؟

115
00:07:31,819 --> 00:07:34,822
‫على أي حال، تقيم عائلتنا حفل شواء غداً،

116
00:07:35,122 --> 00:07:38,592
‫وأدعوكما إلى مشاركتنا برغر
‫عائلة "بندي" المشهور.

117
00:07:39,760 --> 00:07:42,796
‫حسناً، أفترض أن العمة "توني"
‫تود قضاء يوم في الهواء الطلق.

118
00:07:44,064 --> 00:07:47,134
‫لقد حصلت على كفايتها من الهواء
‫عندما اصطحبناها حول البركة أمس.

119
00:07:48,268 --> 00:07:49,203
‫شكراً لك يا "آل".

120
00:07:49,937 --> 00:07:51,471
‫يسعدنا أن نأتي. ماذا يمكننا أن نحضر؟

121
00:07:51,538 --> 00:07:53,473
‫فقط الأطباق، وبعض الطعام،

122
00:07:53,540 --> 00:07:55,008
‫والجعة، واتركا البقية لنا.

123
00:07:55,976 --> 00:07:57,945
‫سيكون هذا رائعاً.

124
00:07:58,011 --> 00:08:00,314
‫ليس هناك أفضل من قضاء
‫عيد العمال بصحبة العائلة

125
00:08:00,380 --> 00:08:02,783
‫والطعام اللذيذ والأصدقاء المقربين.

126
00:08:04,184 --> 00:08:05,686
‫يا إلهي. يا لها من مهزلة!

127
00:08:11,258 --> 00:08:12,326
‫يا إلهي!

128
00:08:43,090 --> 00:08:46,159
‫هذا ثقيل. هل يمكنك مساعدتي؟

129
00:08:55,535 --> 00:08:57,638
‫شكراً يا "آل". يمكنني تولي الأمر من هنا.

130
00:08:57,704 --> 00:09:01,708
‫لقد أخبرتك يا "بيغ"، عليّ الحفاظ على طاقتي
‫إذا رغبت في ممارسة الجنس الليلة.

131
00:09:04,811 --> 00:09:05,979
‫ممارسة الجنس الليلة؟

132
00:09:06,313 --> 00:09:09,016
‫ساقاي يؤلماني، ورأسي يقتلني،

133
00:09:09,082 --> 00:09:10,284
‫وأشعر بالغثيان.

134
00:09:11,351 --> 00:09:13,120
‫كما لو أنني مارست معك الجنس بالفعل.

135
00:09:20,594 --> 00:09:22,362
‫لذا انس أمر الليلة تماماً.

136
00:09:22,696 --> 00:09:26,199
‫بعد نهاية هذا اليوم
‫سأصعد إلى الأعلى وأنام لمدة أسبوع.

137
00:09:26,600 --> 00:09:28,568
‫هذا أسوأ يوم في حياتي.

138
00:09:28,969 --> 00:09:30,404
‫جر وحك.

139
00:09:30,804 --> 00:09:31,939
‫دفع وسحب.

140
00:09:32,339 --> 00:09:33,807
‫نقل وجذب.

141
00:09:34,341 --> 00:09:35,776
‫غسل ومسح.

142
00:09:36,410 --> 00:09:37,244
‫يا إلهي!

143
00:09:37,945 --> 00:09:38,879
‫ظهري يؤلمني.

144
00:09:39,246 --> 00:09:40,447
‫مقدمة جسمي تؤلمني.

145
00:09:42,049 --> 00:09:43,550
‫قد أموت بسبب هذا.

146
00:09:44,584 --> 00:09:46,687
‫يا إلهي، أنا متعبة جداً.

147
00:09:48,522 --> 00:09:49,356
‫حسناً.

148
00:09:49,756 --> 00:09:52,492
‫هل لديك مهمة صغيرة قذرة أخرى من أجلي؟

149
00:09:57,631 --> 00:09:59,433
‫لا.

150
00:10:00,968 --> 00:10:04,738
‫أنا متعبة جداً.

151
00:10:07,741 --> 00:10:09,209
‫أكرهك يا "آل".

152
00:10:10,110 --> 00:10:11,845
‫أكرهك بشدة.

153
00:10:12,512 --> 00:10:14,614
‫كان الرجل المهذب ليقول،

154
00:10:14,915 --> 00:10:16,550
‫"شكراً على الوقت الرائع يا حبيبتي.

155
00:10:16,783 --> 00:10:19,386
‫دعيني أنظف تلك القاذورات بينما ترتاحين."

156
00:10:20,687 --> 00:10:21,621
‫ولكنك لست مهذباً.

157
00:10:22,022 --> 00:10:23,824
‫أنت همجي يا "آل".

158
00:10:24,691 --> 00:10:26,593
‫وذراعاي يؤلماني.

159
00:10:35,669 --> 00:10:36,770
‫افركي بقوة.

160
00:10:38,338 --> 00:10:40,607
‫لا يمكنني إزالته.

161
00:10:41,008 --> 00:10:42,776
‫ليساعدني أحد.

162
00:10:44,478 --> 00:10:46,646
‫لا تجلس هناك فقط، افعل شيئاً!

163
00:10:55,255 --> 00:10:56,156
‫لا.

164
00:10:56,690 --> 00:10:57,724
‫يا إلهي!

165
00:10:57,791 --> 00:10:59,359
‫أنا متعبة جداً.

166
00:10:59,760 --> 00:11:01,261
‫لا!

167
00:11:05,766 --> 00:11:06,900
‫ماء.

168
00:11:12,806 --> 00:11:13,673
‫مرحباً يا عزيزتي.

169
00:11:14,141 --> 00:11:14,975
‫ماء.

170
00:11:17,077 --> 00:11:19,212
‫لا وقت لهذا الآن يا عزيزتي.
‫علينا الاستعداد لحفل الشواء.

171
00:11:19,279 --> 00:11:21,314
‫اسمعي يا عزيزتي. لا تلمسي مشواتي.

172
00:11:22,015 --> 00:11:23,383
‫إنها قذرة يا "آل".

173
00:11:23,817 --> 00:11:27,087
‫ألا تريدني أن أنظفها بلساني
‫حتى نمارس الجنس مرة أخرى؟

174
00:11:29,289 --> 00:11:31,792
‫لا، أفضلها كما هي.

175
00:11:31,858 --> 00:11:35,228
‫دهون السنة الماضية على المشواة،
‫ورماد السنة الماضية بالأسفل.

176
00:11:35,295 --> 00:11:37,030
‫هذا ما يميز برغر عائلة "بندي".

177
00:11:37,097 --> 00:11:39,833
‫يا عزيزتي، هلا تنظفين البقعة
‫التي تركها شعرك

178
00:11:39,900 --> 00:11:40,967
‫عندما علق في المسمار؟

179
00:11:42,369 --> 00:11:43,703
‫أشعر بشعور رائع، ماذا عنك؟

180
00:11:52,879 --> 00:11:54,548
‫أكره حفلات الشواء.

181
00:11:55,082 --> 00:11:56,817
‫أكره عيد العمال.

182
00:11:58,218 --> 00:12:01,555
‫وأكره رؤية الصقور في أثناء ممارسة الجنس.

183
00:12:16,036 --> 00:12:17,370
‫"آل" سيقتلني!

184
00:12:18,505 --> 00:12:20,640
‫من أين يمكنني الحصول على رماد؟

185
00:12:23,910 --> 00:12:26,379
‫حسناً.

186
00:12:45,732 --> 00:12:48,001
‫إنها تتحول إلى جدتنا أمام أعيننا مباشرةً.

187
00:12:49,936 --> 00:12:53,340
‫يا والدان، تحتاج أمكما إلى بعض المساعدة.

188
00:12:53,840 --> 00:12:56,843
‫كما تريان، أوقعت مشواة أبيكم عن غير قصد

189
00:12:57,077 --> 00:12:58,411
‫وضيّعت كل الرماد.

190
00:13:01,047 --> 00:13:02,949
‫أظنك ستتركين المنزل الآن، أليس كذلك، أمي؟

191
00:13:04,951 --> 00:13:06,453
‫أنت ربة المنزل الآن يا "باد".

192
00:13:07,754 --> 00:13:09,923
‫لا أعتقد أن المسألة ستصل إلى ذلك.

193
00:13:10,157 --> 00:13:12,058
‫فأبوكما لا يعرف بعد.

194
00:13:12,125 --> 00:13:14,194
‫وهناك شيء في مصلحتنا.

195
00:13:14,628 --> 00:13:18,899
‫كل عائلات الحي تستمتع بوقتها
‫بعيداً من المنزل،

196
00:13:18,965 --> 00:13:19,933
‫ما عدانا.

197
00:13:20,267 --> 00:13:22,802
‫ما يعني أن منازلهم مفتوحة.

198
00:13:23,203 --> 00:13:28,008
‫لذا، أريدكما أن تتفقدا
‫المشاوي والمواقد والأفران للبحث عن الرماد.

199
00:13:28,508 --> 00:13:31,811
‫ومن منكما سيذهب إلى منزل عائلة "مغينتي"،
‫فليحضر لي مشروباً.

200
00:13:32,245 --> 00:13:33,079
‫أسرعا!

201
00:13:33,547 --> 00:13:35,215
‫يا إلهي.

202
00:13:37,050 --> 00:13:39,519
‫لا أستطيع تحمل المزيد من هذا!

203
00:13:40,020 --> 00:13:41,121
‫أنا أستطيع.

204
00:13:42,055 --> 00:13:43,790
‫تعالي إليّ!

205
00:14:03,310 --> 00:14:07,047
‫أكره عيد العمال بشدة.

206
00:14:08,848 --> 00:14:11,318
‫- هل أحضرتما الرماد؟
‫- بمنتهى السهولة.

207
00:14:11,985 --> 00:14:14,354
‫يمكن معرفة الكثير عن الشخص من دخول منزله.

208
00:14:15,121 --> 00:14:16,957
‫أتعرفين السيد "كولينز"
‫الساكن في آخر الحي السكني؟

209
00:14:17,557 --> 00:14:18,959
‫يبدو أنه زير نساء.

210
00:14:19,025 --> 00:14:20,126
‫فهو أعزب،

211
00:14:20,427 --> 00:14:22,896
‫ولكن خزانته مليئة بملابس النساء.

212
00:14:28,268 --> 00:14:30,437
‫تفكير ممتاز جداً بالنسبة لشخص مغفل،
‫صحيح يا أمي؟

213
00:14:33,240 --> 00:14:35,108
‫حسناً، أحضرنا البقالة.

214
00:14:37,377 --> 00:14:39,646
‫شكراً جزيلاً على دعوتنا
‫وجعلنا ندفع ثمن الدعوة.

215
00:14:40,780 --> 00:14:43,683
‫ما زالت لديّ 5 دولارات متبقية
‫في حال احتجتم إلى شيء لإشعال النار.

216
00:14:44,351 --> 00:14:46,753
‫أتعلم يا "ستيف"؟ قبل أن نأكل
‫سأذهب للاطمئنان على العمة "توني".

217
00:14:46,820 --> 00:14:48,722
‫إنها ميتة يا "مارسي".

218
00:14:50,390 --> 00:14:52,158
‫رحلت، احترقت، أصبحت رماداً.

219
00:14:53,493 --> 00:14:54,828
‫تدفع المال للرجال في الجحيم.

220
00:14:58,632 --> 00:15:00,033
‫أتعلم؟ لم تحبك العمة "توني" قط.

221
00:15:00,433 --> 00:15:04,070
‫لم تحب أي شيء لم يحك وجهه في كرشها.

222
00:15:06,606 --> 00:15:08,141
‫لماذا لم تحبك إذاً؟

223
00:15:10,310 --> 00:15:11,478
‫نحن جائعان يا أمي.

224
00:15:12,479 --> 00:15:14,114
‫وسروالك الداخلي تحت الطاولة.

225
00:15:18,952 --> 00:15:19,919
‫أين أبي؟

226
00:15:21,221 --> 00:15:22,522
‫إنه يستعد يا عزيزتي.

227
00:15:22,822 --> 00:15:24,824
‫وأنت تعرفين ما يعنيه ذلك.

228
00:15:36,136 --> 00:15:39,572
‫"قبّل الطباخ اقتل الزوجة"

229
00:16:17,243 --> 00:16:18,378
‫لنطبخ.

230
00:16:30,323 --> 00:16:31,758
‫أخيراً يمكننا تناول الطعام.

231
00:16:32,292 --> 00:16:33,493
‫ليس بعد.

232
00:16:34,060 --> 00:16:34,894
‫عيد العمال.

233
00:16:35,628 --> 00:16:37,731
‫ماذا يعني لنا؟

234
00:16:39,199 --> 00:16:43,136
‫لإجابة هذا السؤال،
‫علينا العودة بالذكرى إلى الأيام الخوالي.

235
00:16:44,237 --> 00:16:45,071
‫كما تريان يا ولدان،

236
00:16:45,605 --> 00:16:50,076
‫بينما جلست امرأة الكهف
‫تكتسب الوزن، وتدخن السجائر،

237
00:16:50,310 --> 00:16:52,312
‫وتشاهد برنامج "فيل جافا مان"،

238
00:16:53,313 --> 00:16:54,414
‫كان رجل الكهف...

239
00:16:55,548 --> 00:16:57,250
‫يتحدى العناصر.

240
00:16:57,317 --> 00:16:59,018
‫مخاطراً بحياته وأطراف جسمه...

241
00:16:59,619 --> 00:17:01,988
‫...ووحوش عصر ما قبل التاريخ

242
00:17:02,055 --> 00:17:05,325
‫باستخدام شعر ظهره فقط لحمايته،

243
00:17:05,392 --> 00:17:10,196
‫في عام 1492،
‫نقل "كولومبوس" عيد العمال إلى أمريكا،

244
00:17:10,263 --> 00:17:12,999
‫وما زالت النساء لا تفعل أي شيء!

245
00:17:15,769 --> 00:17:17,837
‫وذلك ما يعنيه عيد العمال لي.

246
00:17:21,241 --> 00:17:23,109
‫هل يمكننا الأكل الآن؟

247
00:17:23,610 --> 00:17:24,844
‫ليس بعد.

248
00:17:25,678 --> 00:17:29,716
‫بماذا أيضاً يمكن أن يعذبنا؟

249
00:17:30,884 --> 00:17:36,156
‫"على أرض الأحرار

250
00:17:36,956 --> 00:17:42,562
‫وموطن الشجعان"

251
00:17:53,006 --> 00:17:54,841
‫وينزل البرغر الميدان.

252
00:17:59,279 --> 00:18:01,848
‫في خلال 11 دقيقة و7 ثوان،

253
00:18:02,115 --> 00:18:04,384
‫ستغرس أسنانك في أفضل برغر

254
00:18:04,451 --> 00:18:06,052
‫انتزعوه من بقرة من قبل.

255
00:18:08,421 --> 00:18:10,423
‫تجعل الأمر يبدو رائعاً جداً يا "آل".

256
00:18:11,157 --> 00:18:13,426
‫ولكنني و"مارسي" نادراً ما نأكل
‫اللحوم الحمراء.

257
00:18:13,693 --> 00:18:15,495
‫لذا هل تمانع شوي سمك السالمون الذي أحضرته؟

258
00:18:15,829 --> 00:18:17,230
‫لا بأس.

259
00:18:23,603 --> 00:18:25,772
‫لن تلمس أي أسماك مشواتي أبداً.

260
00:18:31,811 --> 00:18:34,581
‫ما زال أمامنا 3 دقائق قبل تقليب البرغر.

261
00:18:35,248 --> 00:18:37,150
‫هيا يا "بيغ". هذا يوم حظك.

262
00:18:38,017 --> 00:18:39,586
‫انظر يا "آل"! إنه مفتوح!

263
00:18:39,652 --> 00:18:42,755
‫إنه مفتوح حقاً،
‫لم يكن فتحه صعباً على الإطلاق!

264
00:18:42,822 --> 00:18:45,625
‫حقاً! لا!

265
00:18:52,932 --> 00:18:55,602
‫- ماذا حدث لسمكتي؟
‫- وقعت على الأرض. كُل!

266
00:18:58,104 --> 00:18:58,938
‫حسناً؟

267
00:19:00,473 --> 00:19:02,509
‫- الأفضل يا أبي.
‫- لذيذ.

268
00:19:02,575 --> 00:19:03,409
‫"بيغ"؟

269
00:19:11,251 --> 00:19:13,786
‫لا، ليس هذا. ماذا عن البرغر؟

270
00:19:15,388 --> 00:19:16,856
‫أعرف ما تريده.

271
00:19:17,590 --> 00:19:20,026
‫تريدني أن أقول إنه عسير المضغ ومطاطي،

272
00:19:20,093 --> 00:19:21,861
‫حتى تتمكن من ممارسة الجنس معي مرة أخري.

273
00:19:22,662 --> 00:19:23,630
‫حسناً، إنه ليس كذلك.

274
00:19:24,197 --> 00:19:28,001
‫إنه خفيف ورقيق، ويذوب في الفم.

275
00:19:33,873 --> 00:19:34,707
‫"ستيف"...

276
00:19:36,009 --> 00:19:36,843
‫كيف البرغر؟

277
00:19:38,378 --> 00:19:39,579
‫أتعلم؟ أكره الاعتراف بذلك،

278
00:19:40,480 --> 00:19:43,082
‫ولكن هذا أفضل برغر تذوقته. ما سرك؟

279
00:19:44,317 --> 00:19:46,419
‫حسناً، أتسلل إلى أماكن التعري مرتين شهرياً

280
00:19:46,486 --> 00:19:47,554
‫لتمرير الأيام.

281
00:19:57,063 --> 00:19:59,399
‫لا. أعني سر البرغر.

282
00:19:59,465 --> 00:20:02,068
‫يكمن السر في الرماد يا "ستيف".

283
00:20:02,135 --> 00:20:03,403
‫كما ترى، لا أنظف مشواتي أبداً.

284
00:20:03,836 --> 00:20:06,739
‫رماد الماضي لبرغر المستقبل.

285
00:20:07,707 --> 00:20:08,808
‫أنت لا تأكلين يا "مارسي".

286
00:20:09,676 --> 00:20:12,045
‫كيف يمكنني الأكل وأنتما تتحدثان عن الرماد؟

287
00:20:12,512 --> 00:20:14,414
‫يذكرني هذا بعمتي "توني" المسكينة،

288
00:20:15,081 --> 00:20:17,817
‫في جرتها الصغيرة فوق رف موقدنا.

289
00:20:29,462 --> 00:20:33,399
‫عذراً، ماذا قلت إنه في الجرة أعلى موقدكما؟

290
00:20:34,167 --> 00:20:36,235
‫رماد عمتي المتوفاة.

291
00:20:41,908 --> 00:20:43,376
‫أيمكنني التحدث إليك لثانية يا "باد"؟

292
00:21:24,550 --> 00:21:26,386
‫هيا يا "مارسي". أنت لا تأكلين أي شيء.

293
00:21:26,452 --> 00:21:27,887
‫خذي قضمة. ستحبينه.

294
00:21:29,255 --> 00:21:31,157
‫- "مارسي"...
‫- اصمت أيها الشرير.

295
00:21:31,224 --> 00:21:32,058
‫حسناً.

296
00:21:37,630 --> 00:21:39,265
‫هذا لذيذ للغاية.

297
00:21:41,601 --> 00:21:43,936
‫آسفة أنني أفسدت حفلتك يا "آل".

298
00:21:45,271 --> 00:21:47,440
‫المسألة أنني أحببت عمتي كثيراً.

299
00:21:50,309 --> 00:21:51,811
‫هذا لذيذ جداً!

300
00:21:52,345 --> 00:21:54,280
‫ولكن عمتي "توني" كانت تعني الكثير لي.

301
00:21:54,347 --> 00:21:55,415
‫أعرف يا "مارس"،

302
00:21:55,481 --> 00:21:57,684
‫ولكن علينا أحياناً نسيان الموتى.

303
00:21:59,786 --> 00:22:02,021
‫أتعلم؟ أحبت عمتي "توني" الشواء الجيد.

304
00:22:02,522 --> 00:22:04,957
‫أتمنى لو كانت معنا الآن.

305
00:22:06,693 --> 00:22:08,194
‫إذا كان الأمر يريحك يا "مارسي"،

306
00:22:08,561 --> 00:22:09,962
‫أنا واثق أن روحها معنا.

307
00:22:12,165 --> 00:22:12,999
‫عظمة.

308
00:22:16,969 --> 00:22:18,137
‫ولكنها إذا كانت هنا،

309
00:22:18,638 --> 00:22:20,973
‫كانت لتقول كما نقول الآن:

310
00:22:21,374 --> 00:22:24,010
‫هذا هو ألذ برغر على هذا الجانب من الجنة.

