﻿1
00:01:13,841 --> 00:01:17,812
‫1، 2، 3، 4.

2
00:01:17,878 --> 00:01:21,682
‫1، 2، 3، 4.

3
00:01:21,749 --> 00:01:25,052
‫1، 2، 3، 4.

4
00:01:25,319 --> 00:01:27,655
‫واستراحة.

5
00:01:30,658 --> 00:01:31,625
‫حسناً يا سيداتي.

6
00:01:31,692 --> 00:01:36,263
‫استراحة، بينما أعد "سبيرولينا جيم جوبتر"
‫مع مخفوق القمح والعشب.

7
00:01:39,700 --> 00:01:42,803
‫انظري إلى هذا العرق الذي يلمع على ذراعي
‫"جيم جوبتر".

8
00:01:43,504 --> 00:01:46,574
‫هيا يا عزيزي، الأم تريد لعق الملح.

9
00:01:51,145 --> 00:01:53,881
‫لا أمانع أن أكون
‫أول امرأة تقفز فوق "جوبتر".

10
00:01:56,350 --> 00:01:58,152
‫ليس أن "ستيف" يستحق السخرية أو ما شابه.

11
00:02:04,291 --> 00:02:07,027
‫ألا يبدو هذا غريباً؟

12
00:02:07,094 --> 00:02:09,997
‫أن "آل" و"ستيف" لا يشبهان "جيم" في أي شيء،

13
00:02:10,064 --> 00:02:12,533
‫ولكنهم مصنفون جميعاً كرجال.

14
00:02:14,768 --> 00:02:15,970
‫حسناً، دعينا لا نتسرع.

15
00:02:16,337 --> 00:02:19,139
‫الرجال أمثال "جيم جوبتر"
‫ربما لا يكونون كما يُزعم عنهم.

16
00:02:19,540 --> 00:02:23,744
‫استثني عضلته الثنائية، والثلاثية،
‫والرباعية، وبطنه المشدودة،

17
00:02:23,944 --> 00:02:24,912
‫وعلام تحصلين؟

18
00:02:28,749 --> 00:02:30,918
‫لا مزيد من "التاكو" على الغداء لي.

19
00:02:32,820 --> 00:02:35,823
‫"بيغ"، أيمكنك عصر هذا القميص؟
‫علي ارتداؤه غداً.

20
00:02:37,992 --> 00:02:41,028
‫- هل يوجد طعام؟
‫- أجل، يوجد 6 علب في الثلاجة.

21
00:02:41,362 --> 00:02:43,564
‫أحب أن أحتسيها مع شيء ما.

22
00:02:43,631 --> 00:02:45,432
‫لما لا تضعين تلك الدجاجة في الفرن؟

23
00:02:45,499 --> 00:02:48,569
‫عذراً يا "مارسي". إنه خطأ غير مقصود.

24
00:02:50,938 --> 00:02:52,139
‫إليك عني.

25
00:02:54,375 --> 00:02:57,244
‫أعرفه منذ 4 سنوات، ولم أراه جافاً قط.

26
00:02:57,745 --> 00:02:59,280
‫لأنك لم تضاجعيه قط.

27
00:03:02,249 --> 00:03:04,685
‫انظري، تزيت "جيم" واستعد.

28
00:03:04,952 --> 00:03:06,086
‫من هذا المخنث؟

29
00:03:07,221 --> 00:03:09,924
‫إنه "جيم جوبتر"، أصح رجل في "شيكاغو".

30
00:03:09,990 --> 00:03:12,593
‫حقاً؟ ألديه سلاحان مثل هذين؟

31
00:03:17,898 --> 00:03:21,035
‫اخفض ذراعيك يا "آل". أنت تقتل النباتات.

32
00:03:22,736 --> 00:03:24,004
‫"جيم" يتحدث.

33
00:03:24,271 --> 00:03:27,308
‫حسناً يا سيداتي. أخمن أنكن
‫تعرفن جميعاً أي وقت هذا.

34
00:03:27,374 --> 00:03:29,376
‫الذهاب إلى حفل "جودي غارلند"؟

35
00:03:31,478 --> 00:03:35,182
‫إنه وقت إعلان الفائزة بتدريب
‫"جيم جوبتر" المجاني.

36
00:03:35,249 --> 00:03:38,385
‫أجل. سيقضي "جيم" أسبوعين صحيين بالكامل
‫مع امرأة محظوظة.

37
00:03:38,452 --> 00:03:41,121
‫- أنا!
‫- أنا!

38
00:03:41,188 --> 00:03:44,425
‫الآن، أي سيدة محظوظة
‫سيقضي معها "جيم جوبتر" أسبوعين،

39
00:03:44,491 --> 00:03:46,293
‫أصح رجل في "شيكاغو"؟

40
00:03:47,861 --> 00:03:49,630
‫والفائزة هي...

41
00:03:52,266 --> 00:03:54,602
‫السيدة "بيغي بندي"!

42
00:03:58,639 --> 00:04:01,675
‫لا أصدق.

43
00:04:01,742 --> 00:04:02,943
‫لم أربح شيئاً في حياتي قط!

44
00:04:03,210 --> 00:04:04,712
‫لم أحصل على أي شيء مطلقاً!

45
00:04:04,945 --> 00:04:08,582
‫أخيراً، شخص مميز لأشاركه حياتي.

46
00:04:11,018 --> 00:04:13,954
‫"بيغ"، أعلم أنك لم تطلبي إذني
‫حينما تزوجنا،

47
00:04:14,021 --> 00:04:15,389
‫أو عندما حملت بالولدين،

48
00:04:15,456 --> 00:04:18,959
‫لكن إن كنت تظنين أن هذا المعتوه
‫سوف يبقى في منزلي...

49
00:04:19,026 --> 00:04:19,760
‫"مارسي".

50
00:04:20,094 --> 00:04:23,831
‫"مارسي"، يتسنى لي أن أشاهد "جيم جوبتر"
‫يتمرن تمرين القرفصاء،

51
00:04:24,031 --> 00:04:26,900
‫لمدة أسبوعين في منزلي.

52
00:04:26,967 --> 00:04:28,268
‫أتصدقين هذا؟

53
00:04:28,902 --> 00:04:29,903
‫وماذا بعد؟

54
00:04:30,738 --> 00:04:34,541
‫من يحتاج إليه؟
‫لدي بالفعل رجل حقيقي في المنزل.

55
00:04:34,608 --> 00:04:39,413
‫"يا لي من مطرب هائم أنا
‫شيء من المفترقات والرقع"

56
00:04:40,047 --> 00:04:42,783
‫ماذا تقولين يا "مارسي"؟
‫أتريدين رؤية أوبرا "ميكادو" الليلة؟

57
00:04:43,050 --> 00:04:45,386
‫"لأنه سيتزوج (يام-يام)"

58
00:04:47,788 --> 00:04:50,391
‫رجاءً، دعيني أشاهد تمرين قرفصاء "جيم"
‫مرة واحدة، رجاءً؟

59
00:04:50,791 --> 00:04:52,793
‫حسناً، موافقة، لكن لا تلمسيه.

60
00:04:53,093 --> 00:04:56,830
‫والآن، على أي أشتري زياً رياضياً جديداً.
‫أريد أن أبدو بمظهر لائق من أجل "جيم".

61
00:04:56,897 --> 00:05:00,467
‫انسي الأمر. لن يأتي. لا يا سيدتي. مستحيل.

62
00:05:00,534 --> 00:05:04,972
‫لا يمكنك بأي حال. آسف يا "بيغ"،
‫لكن هذه المرة علي أن أقول...

63
00:05:06,440 --> 00:05:07,408
‫لقد قلت كلمتي!

64
00:05:12,513 --> 00:05:13,714
‫أتريد رؤية "ميكادو" اليوم؟

65
00:05:14,982 --> 00:05:15,916
‫من سيصارع؟

66
00:05:18,552 --> 00:05:19,720
‫لا أصدق ذلك.

67
00:05:19,787 --> 00:05:24,491
‫سيتثنى لي مشاهدة مرونة "جيم جوبتر" ولياقته
‫في السر داخل منزلي.

68
00:05:24,925 --> 00:05:27,428
‫أمي، هل علي أن أشارك "كيلي" غرفتها

69
00:05:27,494 --> 00:05:29,229
‫حينما يكون رجل التمارين هذا هنا؟

70
00:05:29,463 --> 00:05:31,965
‫سأظل ساهراً طوال الليل
‫مع ثرثرة هؤلاء الشباب،

71
00:05:32,266 --> 00:05:33,867
‫"أسرع. علي العودة إلى السفينة."

72
00:05:42,643 --> 00:05:44,812
‫سيكون من السهل لي النوم أيضاً.

73
00:05:45,145 --> 00:05:47,181
‫وأنت تهمس "أحبك" مخاطباً يدك.

74
00:05:53,353 --> 00:05:54,354
‫الآن أيها الولدان،

75
00:05:54,722 --> 00:05:58,325
‫هل يمكنكما نسيان حياتكما الفارغة
‫والتفكير في حياتي؟

76
00:05:58,926 --> 00:06:00,794
‫سيكون "جيم جوبتر" هنا في أي دقيقة.

77
00:06:01,095 --> 00:06:02,396
‫والآن، كيف أبدو؟

78
00:06:02,863 --> 00:06:04,398
‫- مثيرة.
‫- مثيرة للشفقة.

79
00:06:06,800 --> 00:06:09,369
‫جيد. لم أكن أريد إرسال أي إشارات متضاربة.

80
00:06:11,238 --> 00:06:13,240
‫لقد وصل!

81
00:06:13,307 --> 00:06:17,478
‫حسناً، والآن، ليتصرف كل شخص
‫بشكل طبيعي ولا تقولا أي شيء غبي.

82
00:06:19,379 --> 00:06:20,781
‫تعال إلى ماما.

83
00:06:22,683 --> 00:06:23,784
‫أعلم.

84
00:06:23,851 --> 00:06:26,153
‫أنا "جيم جوبتر"، أصح رجل في "شيكاغو".

85
00:06:27,421 --> 00:06:30,290
‫مرحباً، أنا "باد بندي"،
‫أكثر رجل فحولةً في العالم.

86
00:06:33,727 --> 00:06:36,263
‫أنا "كيلي بندي". تشرفت بلقائك يا "جيم".

87
00:06:40,634 --> 00:06:43,070
‫إنه لي، مرحباً!

88
00:06:43,537 --> 00:06:44,571
‫أنا "بيغي بندي".

89
00:06:44,905 --> 00:06:47,841
‫لا تدع خاتم الزواج يخدعك.
‫إنه لا يعني شيئاً لي.

90
00:06:50,177 --> 00:06:51,011
‫"جيم".

91
00:06:52,813 --> 00:06:54,648
‫أنا "باد بندي". تقابلنا منذ لحظة.

92
00:06:56,617 --> 00:06:57,818
‫أحمل لك سؤالاً.

93
00:07:00,487 --> 00:07:02,856
‫كيف يمكنني الحصول على جسم قوي؟

94
00:07:04,391 --> 00:07:06,593
‫ترفع أثقالاً على ذراعيك حين تفقع بثورك؟

95
00:07:08,762 --> 00:07:10,597
‫- البسي صدرية!
‫- العب في أنفك!

96
00:07:10,664 --> 00:07:15,369
‫أيها الولدان، وصل "جيم" للتو،
‫وأنا واثقة أنه يود التعري.

97
00:07:15,435 --> 00:07:20,140
‫أقصد أن يقعد ويستريح.

98
00:07:20,841 --> 00:07:22,843
‫لذا، اذهبا بعيداً. العشاء بعد أسبوعين.

99
00:07:37,391 --> 00:07:40,093
‫الطريقة الصحيحة لالتقاط شيء ما
‫هي الانحناء بالركبتين.

100
00:07:42,296 --> 00:07:43,163
‫يا له من أمر مؤسف.

101
00:07:45,199 --> 00:07:48,001
‫جسم كهذا ليس له عقل في رأسه.

102
00:07:56,743 --> 00:07:58,312
‫حسناً يا "جيم".

103
00:07:58,779 --> 00:08:01,915
‫احنيني، وشكلني، بأي طريقة تريدها.

104
00:08:02,583 --> 00:08:04,918
‫حسناً، لديك موقف صحي جيد بخصوص التمارين.

105
00:08:04,985 --> 00:08:06,587
‫أظن أنه يمكننا البدء ببعض بالإحماء.

106
00:08:07,487 --> 00:08:08,689
‫انبطحي على أطرافك الأربعة.

107
00:08:23,937 --> 00:08:24,872
‫مرحباً يا "بيغ".

108
00:08:27,007 --> 00:08:28,342
‫كيف كان يومك؟

109
00:08:29,509 --> 00:08:30,444
‫أنظر للأعلى.

110
00:08:30,878 --> 00:08:32,346
‫قابل "جيم" يا "آل".

111
00:08:33,113 --> 00:08:35,148
‫أنا "جيم جوبتر"، أصح رجل في "شيكاغو".

112
00:08:36,183 --> 00:08:39,186
‫إذاً عليك التعافي بسرعة
‫حينما أنتزع عمودك الفقري من خلال فمك.

113
00:08:40,721 --> 00:08:42,589
‫اهدآ يا ولدان.

114
00:08:42,823 --> 00:08:45,292
‫لا حاجة إلى الشجار، نحن أشخاص ناضجون.

115
00:08:45,525 --> 00:08:47,561
‫ويمكننا التوصل إلى تفاهم.

116
00:08:47,828 --> 00:08:51,265
‫لكنني أحذركما، إن لم تتفاهما،

117
00:08:51,331 --> 00:08:53,500
‫أخشى أنه سيكون عليك الرحيل يا "آل".

118
00:08:55,769 --> 00:08:57,204
‫"بيغ"، أيمكنني التحدث إليك هنا لدقيقة؟

119
00:08:57,604 --> 00:08:58,538
‫بالطبع يا عزيزي.

120
00:09:00,741 --> 00:09:02,910
‫كما تعلمين يا "بيغ"، أنا الرجل.

121
00:09:03,377 --> 00:09:05,279
‫ومنزل الرجل هو كفنه.

122
00:09:07,281 --> 00:09:08,682
‫ألا تفهم؟

123
00:09:09,049 --> 00:09:11,785
‫ما أردته هو ما تريده كل امرأة متزوجة:

124
00:09:12,019 --> 00:09:14,788
‫شخص غير زوجها لتعيش معه.

125
00:09:16,223 --> 00:09:18,525
‫ماذا تظن أنني سأفعل معه؟

126
00:09:18,825 --> 00:09:20,060
‫ألعقه صعوداً ونزولاً؟

127
00:09:24,031 --> 00:09:27,968
‫أميل رأسي على صدره المنتفخ المتموج؟

128
00:09:28,602 --> 00:09:30,370
‫وأزرع قبلات ملائكية صغيرة

129
00:09:30,437 --> 00:09:32,940
‫- على ما يلتمع من...
‫- حسناً، إذاً فهو بريء.

130
00:09:35,709 --> 00:09:37,644
‫لكن ما زلت لا أعرف لم تحتاجين إليه.

131
00:09:38,011 --> 00:09:39,780
‫أتريدين الانحناء؟ عليك بالغبار.

132
00:09:41,782 --> 00:09:43,250
‫أتريدين التمدد؟ عليك بالكنس.

133
00:09:44,418 --> 00:09:47,154
‫أتريدين الجنس؟ أعلميني فقط حينما تنتهين،
‫وسوف آتي للمنزل.

134
00:09:53,860 --> 00:09:56,463
‫والآن يا "بيغ"، سأقول هذا مرة واحدة.

135
00:09:57,030 --> 00:09:59,666
‫أريده أن يخرج، وأريدك في المطبخ،

136
00:09:59,733 --> 00:10:01,201
‫وأريد عشائي الآن.

137
00:10:03,470 --> 00:10:05,772
‫حسناً يا "جيم". سيتعشى "آل" بالخارج.

138
00:10:07,307 --> 00:10:10,477
‫بدلاً من العشاء بالخارج يا سيد "بندي"،
‫لم لا تبقى وتتمرن معنا؟

139
00:10:10,544 --> 00:10:13,680
‫ما فائدة امتلاكك زوجة يافعة ومثيرة

140
00:10:13,747 --> 00:10:14,948
‫إن كنت ستبدو بهذا الشكل؟

141
00:10:18,318 --> 00:10:19,619
‫اسمع يا "جيمبيلينا".

142
00:10:23,323 --> 00:10:25,459
‫لا تدع هذه الشقوق على معصمي تخدعك.

143
00:10:27,160 --> 00:10:29,529
‫إنني في لياقة رائعة.
‫كنت رياضياً في المدرسة الثانوية.

144
00:10:29,997 --> 00:10:32,032
‫هكذا أنا أيضاً. كنت لاعب جمباز.

145
00:10:35,335 --> 00:10:37,404
‫الجمباز ليس رياضة. الجمباز...

146
00:10:38,405 --> 00:10:39,639
‫مثل فتاة.

147
00:10:47,347 --> 00:10:49,282
‫أنا هنا لكي أقترض بعض الـ"سبيرولينا" فقط.

148
00:10:50,751 --> 00:10:52,719
‫"جيم جوبتر"!

149
00:10:53,353 --> 00:10:57,290
‫عزيزي، إنه "جيم جوبتر". يا لها من مفاجأة.

150
00:10:57,524 --> 00:11:00,227
‫أراهن أنه أتى في الشاحنة المركونة
‫خارجاً المكتوب عليها، "جيم جوبتر".

151
00:11:01,661 --> 00:11:02,562
‫اخرس.

152
00:11:02,629 --> 00:11:05,532
‫مرحباً، أنا "مارسي". وهذا زوجي "نحيل".

153
00:11:09,369 --> 00:11:10,270
‫أقصد "ستيف".

154
00:11:11,138 --> 00:11:13,440
‫مرحباً، أنا "جيم جوبتر".
‫سررت برؤيتك "ستيف".

155
00:11:13,707 --> 00:11:15,242
‫مصافحة قوية رائعة.

156
00:11:15,642 --> 00:11:18,178
‫حسناً، عزفت السوزافون قليلاً
‫في المدرسة الثانوية.

157
00:11:20,580 --> 00:11:23,150
‫هل كنتما تستعدان للتمرن؟ أكره أن أقاطعكما.

158
00:11:23,216 --> 00:11:25,585
‫- حسناً، في الواقع كنت أنا و"جيم"...
‫- جيد.

159
00:11:25,652 --> 00:11:29,089
‫حسناً، لقد أجريت الإحماءات.
‫دعنا ننزل على الأرضية ونتحمس.

160
00:11:31,625 --> 00:11:33,160
‫أتصدق أن هاتين يريدان هذا الرجل؟

161
00:11:33,660 --> 00:11:34,928
‫أتعلم ماذا فعل في المدرسة الثانوية؟

162
00:11:35,395 --> 00:11:36,463
‫كان لاعب جمباز.

163
00:11:40,801 --> 00:11:41,902
‫كرة القدم والفرقة الموسيقية.

164
00:11:41,968 --> 00:11:43,837
‫هكذا كان الرجال في زماننا، صحيح يا صديقي؟

165
00:11:46,440 --> 00:11:51,211
‫- ماذا عن ذهابنا لإحضار البيتزا يا "ستيف"؟
‫- أجل. لنأكل حتى نتقيأ.

166
00:11:52,179 --> 00:11:54,014
‫مثل الرجال.

167
00:11:55,115 --> 00:11:58,185
‫"نحن ذاهبان للأكل (يام يام)"

168
00:11:59,319 --> 00:12:02,689
‫لنبدأ ببعض الجري في المكان،
‫لنتخلص من التوتر.

169
00:12:07,160 --> 00:12:08,662
‫لديك الكثير من الوقاحة.

170
00:12:09,162 --> 00:12:12,332
‫هل أتيت لمنزلك حينما ربحت جائزة
‫"ومان إن بانكنغ"؟

171
00:12:12,732 --> 00:12:15,168
‫أجل، وسرقت دجاجة كاملة.

172
00:12:17,871 --> 00:12:20,707
‫أجل، لكن لم أهز مؤخرتي
‫أمامها حين فعلت ذلك.

173
00:12:22,442 --> 00:12:23,510
‫اتبعاني يا سيدتيّ.

174
00:12:25,112 --> 00:12:26,913
‫أنت محقة يا "مارسي".

175
00:12:27,714 --> 00:12:30,884
‫"جيم" كاف وأكثر لكل منا،
‫لكن دعينا لا ننسى أننا صديقتان.

176
00:12:30,951 --> 00:12:32,018
‫- موافقة؟
‫- موافقة.

177
00:12:37,491 --> 00:12:40,760
‫3، و4، واستراحة.

178
00:12:41,428 --> 00:12:43,864
‫- ماذا حدث لـ"مارسي"؟
‫- لم تعد مهتمة.

179
00:12:44,731 --> 00:12:46,299
‫دعيني أدخل أيتها الخنزيرة.

180
00:12:48,635 --> 00:12:50,370
‫حسناً يا "جيم"، أنا مرهقة.

181
00:12:50,670 --> 00:12:54,241
‫سأجلس هنا فقط بينما تمدد عضلاتي حتى أنام.

182
00:12:54,708 --> 00:12:56,943
‫لا تجري الأمور هكذا يا سيدة "بندي".

183
00:12:58,178 --> 00:12:59,779
‫إذاً كيف تجري الأمور يا "جيم"؟

184
00:13:00,447 --> 00:13:04,217
‫1، و2، و3، و4،

185
00:13:04,284 --> 00:13:07,020
‫و5، و6، و7...

186
00:13:07,087 --> 00:13:11,491
‫و12، و13، و14، و15، و16، و17...

187
00:13:11,558 --> 00:13:15,462
‫46، 47، 48، 49...

188
00:13:15,529 --> 00:13:22,402
‫57، 58، 59، 60، 61، 62، 63، 64،

189
00:13:22,469 --> 00:13:25,071
‫65، 66، 67...

190
00:13:35,615 --> 00:13:42,088
‫و197، و198، و199، و200.

191
00:13:43,356 --> 00:13:44,291
‫حسناً.

192
00:13:45,225 --> 00:13:46,293
‫أظن أننا أجرينا الإحماءات.

193
00:13:47,227 --> 00:13:48,261
‫لنبدأ.

194
00:13:51,865 --> 00:13:52,632
‫أريد "بونبون".

195
00:13:53,099 --> 00:13:54,034
‫لا "بونبون".

196
00:13:55,168 --> 00:13:56,169
‫حسناً يا "جيم".

197
00:13:57,404 --> 00:13:59,406
‫لنصحح بعض المفاهيم المغلوطة.

198
00:14:00,240 --> 00:14:03,443
‫هناك شيئان لا تفعلهما "بيغي بندي".

199
00:14:04,110 --> 00:14:05,045
‫رقم 1:

200
00:14:05,612 --> 00:14:09,282
‫الطهي، والتنظيف، والخياطة،
‫والكنس، والكي، وتربية الأطفال.

201
00:14:11,818 --> 00:14:14,254
‫رقم 2: التمارين.

202
00:14:15,088 --> 00:14:17,424
‫حسناً، يحب "جيم جوبتر" التحدي.

203
00:14:18,058 --> 00:14:18,892
‫"بونبون".

204
00:14:20,060 --> 00:14:21,861
‫أنا هنا لأغيّر حياتك كلها يا "بيغي بندي".

205
00:14:22,262 --> 00:14:23,230
‫"بونبون".

206
00:14:24,998 --> 00:14:29,002
‫سيدة "بندي"، أنت امرأة قوية،
‫لكنني أصح رجل في "شيكاغو".

207
00:14:29,369 --> 00:14:31,838
‫أستطيع أن أرى أن هذا الأسبوع
‫سيكون اختباراً للإرادة.

208
00:14:33,773 --> 00:14:35,842
‫"بعد 6 أيام"

209
00:14:41,514 --> 00:14:42,349
‫"بونبون".

210
00:14:47,254 --> 00:14:48,722
‫أحب الفراولة عما سواها، ماذا عنك؟

211
00:14:49,356 --> 00:14:50,557
‫في الواقع، نكهة الموكا هي...

212
00:14:51,091 --> 00:14:52,225
‫قد بدأت "أوبرا".

213
00:14:59,432 --> 00:15:00,834
‫تبدين مذهلة يا "بيغي".

214
00:15:01,401 --> 00:15:03,303
‫لقد أتى هذا الوقت مع "جيم" بفائدة.

215
00:15:03,370 --> 00:15:05,605
‫- أتشعرين بتحسن؟
‫- بالتأكيد.

216
00:15:05,872 --> 00:15:08,575
‫ويقول "جيم" إني ما دمت منتظمة ببرنامجي،

217
00:15:08,642 --> 00:15:10,377
‫سأعيش حياة مديدة وسعيدة.

218
00:15:11,578 --> 00:15:12,812
‫لقد بدأ برنامجه.

219
00:15:13,113 --> 00:15:18,551
‫والآن يا سيداتي، مباشر من "شيكاغو"،
‫برنامج "جيم جوبتر"!

220
00:15:22,155 --> 00:15:24,224
‫مرحباً، سيداتي، أنا "جيم جوبتر".

221
00:15:25,992 --> 00:15:27,460
‫أصح رجل في "شيكاغو".

222
00:15:28,395 --> 00:15:32,032
‫الآن، دعونا نبدأ أمور التمرين،
‫أيمكننا ذلك؟

223
00:15:33,733 --> 00:15:35,335
‫و1.

224
00:15:36,336 --> 00:15:37,971
‫ازداد وزنه، أليس كذلك؟

225
00:15:39,072 --> 00:15:40,540
‫عضلاته منتفخة وحسب.

226
00:15:41,875 --> 00:15:42,809
‫في ذقنه؟

227
00:15:44,444 --> 00:15:47,314
‫حسناً، لا تقلقي على "جيم".
‫هو يعلم ما يفعله.

228
00:15:47,547 --> 00:15:49,849
‫إنه أصح رجل في "شيكاغو".

229
00:15:59,726 --> 00:16:00,527
‫لا!

230
00:16:01,027 --> 00:16:02,362
‫لقد مات!

231
00:16:06,666 --> 00:16:08,201
‫مات حبيبي.

232
00:16:08,835 --> 00:16:11,037
‫حبيبك؟ إنه حبيبي.

233
00:16:11,104 --> 00:16:12,906
‫- لا. إنه حبيبي.
‫- إنه حبيبي.

234
00:16:12,972 --> 00:16:14,507
‫- إنه حبيبي.
‫- إنه حبيبي.

235
00:16:14,741 --> 00:16:16,843
‫شعري أيتها الساقطة!

236
00:16:19,012 --> 00:16:22,215
‫لا أصدق ذلك. كان بصحة جيدة حينما أتى لهنا.

237
00:16:22,515 --> 00:16:24,017
‫ماذا حدث له؟

238
00:16:33,827 --> 00:16:36,963
‫"أصح رجل في (شيكاغو) سقط ميتاً"

239
00:16:37,964 --> 00:16:40,734
‫"مستوي سكر كافي لقتل 3 أحصنة،

240
00:16:42,769 --> 00:16:46,106
‫مستوى كولسترول مرتفع كفاية
‫لسد نهر الـ(مسيسيبي) العظيم"

241
00:16:48,241 --> 00:16:49,142
‫تلك هي الكتابة البلاغية.

242
00:16:50,477 --> 00:16:52,912
‫إنه خطئي يا "آل". أنا فعلت هذا.

243
00:16:53,146 --> 00:16:55,682
‫قتلت أصح رجل في "شيكاغو".

244
00:16:56,750 --> 00:16:58,785
‫إنك تقتلينني شقاءً، ولا يبدو أنك مهتمة.

245
00:17:00,620 --> 00:17:01,921
‫أجل، أنت مختلف.

246
00:17:02,122 --> 00:17:03,923
‫لقد كنت كالميت لسنوات.

247
00:17:05,125 --> 00:17:08,762
‫لكن ماذا عن ولدينا؟
‫هل يقتلهما أسلوب حياتنا؟

248
00:17:09,362 --> 00:17:11,231
‫هل نهتم كفاية بطفلينا؟

249
00:17:11,598 --> 00:17:14,567
‫- هل نحن مهتمان كفاية كوالدين؟
‫- أين الولدان؟

250
00:17:14,768 --> 00:17:15,769
‫كيف لي أن أعلم؟

251
00:17:18,505 --> 00:17:20,974
‫أتى البرغر! من طلب الطري الدهني؟

252
00:17:25,478 --> 00:17:27,814
‫لا مزيد من البرغر لهذه الأسرة.

253
00:17:31,851 --> 00:17:34,087
‫حسناً، كيف نحصل إذاً
‫على الفيتامينات والصخور؟

254
00:17:37,524 --> 00:17:39,259
‫إنها الأملاح يا "كيل".

255
00:17:42,629 --> 00:17:43,463
‫أجل.

256
00:17:44,631 --> 00:17:47,700
‫ألا تفهمان؟ هل مات "جيم جوبتر" عبثاً؟

257
00:17:48,067 --> 00:17:51,938
‫حسناً، علمني "جيم" أن الاستمتاع بطعامك
‫يقودك إلى الموت.

258
00:17:52,338 --> 00:17:55,341
‫ولكن أكون مسؤولة عن موت أو متعة

259
00:17:55,408 --> 00:17:57,143
‫أحد أفراد هذه الأسرة.

260
00:17:58,845 --> 00:18:02,182
‫لذا، ولو لمرة، سنتعلم نحن آل "بندي"
‫من أخطائنا.

261
00:18:02,615 --> 00:18:05,452
‫لن تكون بائع أحذية يا "باد".

262
00:18:08,188 --> 00:18:11,424
‫ومن الآن فصاعداً، سنبدأ نأكل أكلاً صحياً.

263
00:18:11,825 --> 00:18:13,126
‫أتقصدين الأكل بالشوكة؟

264
00:18:16,396 --> 00:18:18,765
‫أحاول أن أظهر الحب لهذه الأسرة.

265
00:18:18,832 --> 00:18:20,934
‫لذا إما أن تخرسوا أو تخرجوا.

266
00:18:25,538 --> 00:18:26,673
‫عودوا إلى هنا.

267
00:18:28,408 --> 00:18:29,409
‫حسناً، الآن.

268
00:18:29,476 --> 00:18:31,811
‫سأضحي التضحية الأولى.

269
00:18:36,850 --> 00:18:37,851
‫الـ"بونبون" الذي أحبه.

270
00:18:44,657 --> 00:18:45,792
‫آسفة يا "باك"!

271
00:18:46,960 --> 00:18:49,496
‫والآن، نتناول العشاء.

272
00:18:51,431 --> 00:18:52,432
‫حياة لطيفة.

273
00:18:53,132 --> 00:18:55,101
‫أمي تقتل شخصاً ما، ونحن علينا المعاناة.

274
00:18:56,603 --> 00:18:59,639
‫أجل، لماذا لم يكن علينا استخدام الشوكة
‫حين قتلت العمة "بيرلي" العم "ديف"؟

275
00:19:00,573 --> 00:19:02,075
‫لأن هذا كان حادثاً.

276
00:19:02,141 --> 00:19:03,910
‫طار معول الثلج من يدها.

277
00:19:06,179 --> 00:19:07,413
‫13 مرة؟

278
00:19:12,685 --> 00:19:17,390
‫أبي، إن أكلت المزيد من "برامع"
‫القمح، سأفقد صوابي.

279
00:19:21,895 --> 00:19:24,030
‫أبي، تظن أنك الزعيم. فلتفعل شيئاً ما.

280
00:19:26,466 --> 00:19:27,534
‫لا أستطيع يا "باد".

281
00:19:28,468 --> 00:19:31,704
‫أمك لم تقتل رجلاً جسدياً من قبل.

282
00:19:32,405 --> 00:19:34,440
‫أخشى أن علينا أن نتحملها لعدة أيام.

283
00:19:35,308 --> 00:19:36,676
‫حسناً أيتها الأسرة.

284
00:19:36,943 --> 00:19:38,645
‫الطهي المنزلي!

285
00:19:41,814 --> 00:19:44,450
‫ما الطعام الليلة يا أمي؟ بصاق نحل؟

286
00:19:47,453 --> 00:19:48,888
‫عجينة عباد الشمس.

287
00:19:51,591 --> 00:19:53,192
‫سأنشر عجينتي على إسفنج "ستايروفوم".

288
00:19:55,962 --> 00:19:57,664
‫إنها كعكة أرز يا "باد".

289
00:19:58,498 --> 00:20:02,769
‫أليس هذا لذيذاً؟
‫أنا سعيدة جداً لأننا نأكل أكلاً صحياً.

290
00:20:02,835 --> 00:20:07,507
‫نحن نطهر أنفسنا، وأنا كذلك،
‫أشعر أنني صغرت 10 سنوات.

291
00:20:14,814 --> 00:20:18,251
‫أريد أن أعيش لكن ليس بهذه الطريقة.

292
00:20:19,285 --> 00:20:21,120
‫هيا، يا جماعة. اجتماع للأسرة.

293
00:20:30,430 --> 00:20:31,264
‫الآن يا "بيغ".

294
00:20:32,699 --> 00:20:34,801
‫أعلم أنك تحسبين نفسك مسؤولة عن قتل "جيم"،

295
00:20:35,435 --> 00:20:37,337
‫لكنك لا تشعرين بأي ذنب عن إبادة حياتي،

296
00:20:37,403 --> 00:20:38,338
‫لكن ذلك في اجتماع آخر.

297
00:20:39,872 --> 00:20:42,742
‫بأي حال، ما أحاول قوله إنك لم تقتلي "جيم".

298
00:20:43,643 --> 00:20:45,211
‫الصحة الجيدة هي ما قتلت "جيم".

299
00:20:46,145 --> 00:20:48,915
‫اسمعي، لقد طهر جسمه لدرجة

300
00:20:49,315 --> 00:20:51,284
‫أنه حينما طُلب منه ذلك أخيراً،

301
00:20:51,584 --> 00:20:55,488
‫لم يستطع تحمل الشحوم والسكر
‫والنفايات السامة التي نسميها الطعام.

302
00:20:57,090 --> 00:20:58,758
‫عرض نفسه للإبادة.

303
00:20:59,792 --> 00:21:02,929
‫اسمعي، الأشخاص الصحيون مثل الديناصورات.

304
00:21:03,296 --> 00:21:04,697
‫ليسوا آهلين للبقاء.

305
00:21:07,266 --> 00:21:10,837
‫جسم "جيم" لم يستطع تحمل البرغر
‫والـ"بونبون" والمعجنات

306
00:21:10,903 --> 00:21:11,938
‫مثل الأمريكيين الحقيقيين.

307
00:21:13,773 --> 00:21:16,509
‫اسمعي يا "بيغ"، نحن الأقوياء حقاً.

308
00:21:17,377 --> 00:21:19,612
‫- أتظن ذلك حقاً يا "آل"؟
‫- بالتأكيد.

309
00:21:20,580 --> 00:21:21,914
‫أترين هذا الصرصور هناك؟

310
00:21:22,849 --> 00:21:24,417
‫- هذا؟
‫- لا، الآخر.

311
00:21:27,854 --> 00:21:28,788
‫حسناً، أي واحد منهم.

312
00:21:30,590 --> 00:21:32,792
‫لا ترينهم يحملون علبة براعم القمح،
‫أليس كذلك؟

313
00:21:34,260 --> 00:21:35,094
‫"برامع" يا أبي.

314
00:21:38,798 --> 00:21:39,799
‫شكراً لك يا عزيزتي.

315
00:21:42,635 --> 00:21:45,705
‫إذاً، "بيغ"، دعونا جميعاً
‫نحذو حذو صديقنا الصرصور.

316
00:21:46,406 --> 00:21:49,642
‫كانوا على الأرض قبل البشر.
‫وسيبقون هنا بعد البشر. هل تعلمين لماذا؟

317
00:21:50,543 --> 00:21:51,544
‫إنهم يأكلون الفضلات.

318
00:21:55,181 --> 00:21:57,750
‫وأنا أقول، إن أي شيء صالح لصرصور،

319
00:21:57,817 --> 00:21:59,686
‫صالح لأسرتي.

320
00:21:59,752 --> 00:22:01,154
‫يا أبي!

321
00:22:03,923 --> 00:22:07,560
‫- أنت تهتم فعلاً يا "آل".
‫- معك كل الحق.

322
00:22:07,627 --> 00:22:11,164
‫لا أعلم بخصوص الباقي منكم يا رفاق،
‫لكنني جائع بما يكفي لسد القولون!

323
00:22:15,001 --> 00:22:17,637
‫البرغر الدهني للجميع على حساب الوالد!
‫ما رأيكم؟

324
00:22:17,704 --> 00:22:18,504
‫- أجل!
‫- أجل!

325
00:22:18,571 --> 00:22:20,006
‫الدهن!

326
00:22:20,073 --> 00:22:23,509
‫"هذه الحلقة مهداة إلى صديقنا
‫الصرصور العظيم."

327
00:22:23,576 --> 00:22:25,578
‫"فليرنا الطريق."

