﻿1
00:01:14,708 --> 00:01:17,278
‫يا ولدان، يجب أن أخبركما أنني
‫أحب اليوم التالي لعيد الشكر.

2
00:01:17,344 --> 00:01:19,580
‫انتهينا بالفعل من مراسم عيد الشكر المملة،

3
00:01:19,647 --> 00:01:21,182
‫ويتسنى لنا أكل بقايا الطعام.

4
00:01:21,248 --> 00:01:22,316
‫"بيغ"، هل الطعام جاهز؟

5
00:01:22,383 --> 00:01:23,951
‫ها هو قادم!

6
00:01:27,888 --> 00:01:29,990
‫لعلمك يا أبي، تلك كانت فكرة رائعة ليلة أمس

7
00:01:30,057 --> 00:01:33,360
‫أن نأكل الجبنة فقط،
‫لكي تتبقى العجينة لليوم.

8
00:01:34,829 --> 00:01:37,965
‫أنا متأكد أن كثير من العائلات الأخرى
‫الغبية أكلت البيتزا كلها ليلة أمس.

9
00:01:39,133 --> 00:01:42,403
‫واليوم، ينظرون فقط إلى الصندوق
‫الورقي الفارغ.

10
00:01:46,607 --> 00:01:47,775
‫لا يمكنني فعل هذا.

11
00:01:48,476 --> 00:01:51,078
‫يا أبي، أعتقد أنني أتكلم بالنيابة عننا.
‫هذا لا يُطاق حقاً.

12
00:01:52,746 --> 00:01:54,648
‫لم لا يمكننا تناول الديك الرومي
‫كالناس الطبيعيين؟

13
00:01:54,715 --> 00:01:55,950
‫"باد".

14
00:01:56,650 --> 00:01:59,320
‫والدك ليس طبيباً أو محامياً،

15
00:01:59,386 --> 00:02:02,590
‫أو عامل حمام أو مؤلف عروض سيرك.

16
00:02:03,557 --> 00:02:06,927
‫هو مجرد بائع أحذية يفعل كل ما باستطاعته.

17
00:02:06,994 --> 00:02:09,029
‫حسناً، "بيغ"، أعتقد أننا نتفهم الوضع هنا.

18
00:02:09,463 --> 00:02:12,299
‫من الواضح أن هذا خطأ الشخص الوحيد
‫الذي يعمل هنا.

19
00:02:12,366 --> 00:02:13,734
‫هذا سيكون، دعوني أرى...

20
00:02:17,505 --> 00:02:19,240
‫عجباً، إنه أنا.

21
00:02:20,908 --> 00:02:23,944
‫حسناً، تباً لهذا، سأستقيل.
‫ثم سنجد طعاماً لنأكله، أليس كذلك؟

22
00:02:25,613 --> 00:02:27,815
‫يا عزيزي، لا أحد يريدك أن تستقيل.

23
00:02:28,215 --> 00:02:30,784
‫جميعنا نقدر ما تفعله من أجل هذه الأسرة.

24
00:02:39,093 --> 00:02:41,295
‫حسناً، يجب أن نواجه الحقائق هنا.

25
00:02:41,362 --> 00:02:43,397
‫مشكلة الطعام هذه لن تنتهي.

26
00:02:43,464 --> 00:02:46,166
‫يجب أن نربح بعض المال هنا.
‫لا بد من وجود شيء هنا يمكننا بيعه.

27
00:02:47,101 --> 00:02:49,503
‫- ماذا عن خاتم خطوبة أمي؟
‫- "كيلي"!

28
00:02:50,237 --> 00:02:51,872
‫هذا الخاتم رمز حبنا.

29
00:02:51,939 --> 00:02:54,975
‫إنه لا يقدر بثمن.

30
00:02:58,245 --> 00:03:00,681
‫هذا صحيح يا عزيزتي. كما يقولون:

31
00:03:00,748 --> 00:03:02,516
‫"الزجاج يعيش طويلاً."

32
00:03:04,952 --> 00:03:08,956
‫بربك يا "آل". ذهبت لتثمينه
‫في اليوم التالي لزواجنا.

33
00:03:09,323 --> 00:03:11,392
‫أتذكر عندما كنت ترتاح؟

34
00:03:12,626 --> 00:03:14,328
‫كان يوماً حافلاً لأمك يا عزيزتي.

35
00:03:14,395 --> 00:03:16,697
‫أجل. هذا كان آخر يوم راحة لأبيك.

36
00:03:19,099 --> 00:03:20,668
‫ماذا عن كتب "كيلي" المدرسية؟

37
00:03:24,204 --> 00:03:25,472
‫يمكننا بيعهم.

38
00:03:26,006 --> 00:03:29,510
‫أجل، كتاب اللغة الإنجليزية.
‫ليس له فائدة عندي.

39
00:03:31,512 --> 00:03:34,481
‫يا عزيزتي، هذه الكتب المدرسية
‫مهمة جداً لمستقبلك.

40
00:03:35,716 --> 00:03:37,184
‫من أخادع هنا؟

41
00:03:38,319 --> 00:03:41,522
‫- لنر حالتها.
‫- حسناً، لنر.

42
00:03:41,589 --> 00:03:43,157
‫ماذا لدينا هنا؟ ما هذا؟

43
00:03:43,891 --> 00:03:45,426
‫احتجاز، احتجاز.

44
00:03:46,026 --> 00:03:47,061
‫طرد.

45
00:03:50,164 --> 00:03:51,498
‫ها هو شيء مثير للاهتمام.

46
00:03:51,966 --> 00:03:55,669
‫"استضف طالب تبادل أجنبي،
‫تحصل على 500 دولار نفقات شهرية."

47
00:03:56,570 --> 00:04:00,674
‫هذا ما سنفعله يا "بيغ". سنستضيف
‫أحد هؤلاء الأجانب ذوي الـ500 دولار شهرياً.

48
00:04:03,510 --> 00:04:06,947
‫لا أعلم يا عزيزي. ليس لدينا متسع.
‫أين سينام؟

49
00:04:07,014 --> 00:04:08,449
‫حسناً، وما فائدة المرأب؟

50
00:04:09,583 --> 00:04:10,651
‫أعرف الإجابة!

51
00:04:10,718 --> 00:04:12,586
‫إنه للسيارة.

52
00:04:18,125 --> 00:04:19,693
‫سنحركها جانباً.

53
00:04:20,527 --> 00:04:22,329
‫أجل، ولكن الجو بارد جداً هناك يا أبي.

54
00:04:22,396 --> 00:04:25,165
‫مهلاً، أنا لم أقل إننا سننام في المرأب.

55
00:04:29,069 --> 00:04:30,838
‫أتساءل متى ستأتي "واي فيت" الشابة إلى هنا.

56
00:04:31,905 --> 00:04:32,973
‫"كيلي".

57
00:04:33,674 --> 00:04:35,643
‫أعتقد أن اسمها يُنطق "إيفيت".

58
00:04:39,580 --> 00:04:41,482
‫كنت أنطقه بالإنجليزية.

59
00:04:45,386 --> 00:04:47,721
‫يا للروعة!

60
00:04:47,788 --> 00:04:50,357
‫استضافة فتاة فرنسية سنها 17 عاماً.

61
00:04:52,660 --> 00:04:54,061
‫الأوقات التي سنقضيها معاً.

62
00:04:56,630 --> 00:04:59,633
‫لا تمش بعضو منتصب في البيت
‫الآن أيها الولد التافه.

63
00:05:01,602 --> 00:05:02,703
‫الفتاة الفرنسية كلها لي.

64
00:05:03,270 --> 00:05:05,039
‫أخيراً، ستكون كأخت لي.

65
00:05:05,105 --> 00:05:06,407
‫فتاة حقيقية.

66
00:05:06,473 --> 00:05:08,709
‫وليس ولداً محبوساً داخل جسم بثرة.

67
00:05:10,377 --> 00:05:12,680
‫سيكون الأمر رائعاً.
‫يمكنني تعليمها بشأن الشباب الأمريكي،

68
00:05:12,746 --> 00:05:14,581
‫ويمكنها حمل أغراضي المدرسية.

69
00:05:14,648 --> 00:05:18,452
‫مثل الموسيقى، وجهاز الاستماع،
‫وحقيبة المبيت،

70
00:05:19,353 --> 00:05:20,487
‫أدوات التجميل...

71
00:05:20,554 --> 00:05:23,023
‫اللمبة الحمراء الموجودة في رأسك.

72
00:05:26,060 --> 00:05:27,895
‫تقصد عندما تخطر لي فكرة.

73
00:05:31,632 --> 00:05:35,169
‫"آل"، هل تعتقد أنه كان يجب أن
‫نستقبل "إيفيت" في محطة الحافلات؟

74
00:05:35,235 --> 00:05:36,470
‫لا. أكره محطات الحافلات.

75
00:05:37,371 --> 00:05:41,041
‫متشردون وسكارى...
‫هناك أشخاص هناك قد تقتلك من أجل قرش.

76
00:05:41,608 --> 00:05:42,810
‫أعتقد أنني أرى شخصاً ما.

77
00:05:43,377 --> 00:05:44,945
‫إنها تسحب حقيبتها عبر الشارع.

78
00:05:45,012 --> 00:05:46,313
‫"آل"، ساعدها.

79
00:05:51,185 --> 00:05:52,319
‫هنا!

80
00:05:58,258 --> 00:05:59,560
‫الجو يزداد برودة في الخارج.

81
00:06:08,936 --> 00:06:10,370
‫مرحباً، اسمي "إيفيت".

82
00:06:10,437 --> 00:06:13,340
‫أهلاً. مرحباً بك في دولتنا.

83
00:06:13,407 --> 00:06:15,542
‫لدينا الكثير من الأسئلة لك.

84
00:06:15,609 --> 00:06:17,945
‫ما طبيعة دولتك؟ كيف كانت رحلتك؟

85
00:06:18,011 --> 00:06:19,279
‫أين مالنا؟

86
00:06:21,248 --> 00:06:23,417
‫أعتذر عن الحيوانات.

87
00:06:25,886 --> 00:06:28,222
‫أنا "باد بندي"، حبيبك المحتمل.

88
00:06:30,257 --> 00:06:31,825
‫وهذان أبي وأمي.

89
00:06:32,292 --> 00:06:34,194
‫وأنا "كيلي". ستذهبين للمدرسة معي.

90
00:06:34,261 --> 00:06:37,264
‫لذا إن كنت ستتملقين أحداً هنا، فهي أنا.

91
00:06:39,933 --> 00:06:41,401
‫رباه، أنت جميلة جداً.

92
00:06:41,902 --> 00:06:44,338
‫هل كل الفتيات الأمريكية جميلات مثلك؟

93
00:06:44,805 --> 00:06:46,173
‫في أحلامهن.

94
00:06:51,111 --> 00:06:53,547
‫حسناً، أنا سعيدة جداً لوجودي في "شيكاغو".

95
00:06:53,614 --> 00:06:55,883
‫موطن فريق "كبز" والريح القوية.

96
00:07:03,590 --> 00:07:05,125
‫- "آل".
‫- لم أكن أنا من أطلق الريح.

97
00:07:10,230 --> 00:07:11,865
‫أود الحديث لساعات،

98
00:07:11,932 --> 00:07:14,268
‫ولكنني مرهقة وأشعر بالبرد.

99
00:07:14,334 --> 00:07:17,638
‫- أين سأنام؟
‫- غرفتي من هذا الاتجاه.

100
00:07:19,039 --> 00:07:20,808
‫الجانب الأيسر من الفراش مخصص لك.

101
00:07:22,576 --> 00:07:24,077
‫ذلك لأنه يبلل الجانب الأيمن.

102
00:07:28,482 --> 00:07:29,616
‫يا ولدان.

103
00:07:29,683 --> 00:07:31,852
‫لا يا عزيزتي، ستمكثين في غرفة الضيوف.

104
00:07:31,919 --> 00:07:34,087
‫- بجانب السيارة.
‫- أجل.

105
00:07:34,521 --> 00:07:36,857
‫إذا كان الجو بارداً قليلاً هناك، لا تقلقي.

106
00:07:36,924 --> 00:07:39,793
‫سنحاول إنزال باب المرأب قريباً.

107
00:07:40,828 --> 00:07:42,429
‫حصلت عليهم! 500 دولار.

108
00:07:42,963 --> 00:07:46,266
‫كانت رحلتي طويلة
‫ومشيت لمسافة كبيرة من وسط المدينة.

109
00:07:46,333 --> 00:07:48,769
‫لذا أشعر قليلاً بالجوع.

110
00:07:48,836 --> 00:07:51,371
‫هل تعتقدون أنني يمكنني تناول وجبة صغيرة...

111
00:07:53,874 --> 00:07:55,976
‫"أظهروا دعمكم
‫"ساعدوا في الحفاظ على (بولك) نظيفة"

112
00:07:56,043 --> 00:07:57,477
‫"(بولك) مقرفة"

113
00:08:08,388 --> 00:08:10,324
‫وهذا هي الطرقة التي تحتوي على خزانتي.

114
00:08:10,858 --> 00:08:14,795
‫"كيلي"، لقد كنا في المدرسة لساعات.

115
00:08:14,862 --> 00:08:16,830
‫هل سنحضر أي حصص اليوم؟

116
00:08:18,632 --> 00:08:20,901
‫اسمعي، هل تريدين معرفة كيفية سير الأمور
‫في "أمريكا" أم لا؟

117
00:08:21,568 --> 00:08:23,437
‫أنا آسفة. ما التالي؟

118
00:08:24,071 --> 00:08:27,307
‫- أولاً، سنقابل بعض الفتية.
‫- كيف سنفعل هذا؟

119
00:08:31,745 --> 00:08:33,413
‫- "كيلي"، مرحباً!
‫- مرحباً، اسمعي.

120
00:08:33,480 --> 00:08:35,749
‫سيكون والداي خارج البيت ليلة السبت.

121
00:08:35,816 --> 00:08:37,818
‫مهلاً، كنت أتحدث لـ"كيلي".

122
00:08:40,087 --> 00:08:42,155
‫أنت مشهورة جداً.

123
00:08:42,222 --> 00:08:44,625
‫أجل، حسناً، أنا كفرقة "بيتلز" القرن الـ20.

124
00:08:45,826 --> 00:08:46,827
‫الآن، افعلي كما فعلت.

125
00:08:46,894 --> 00:08:48,829
‫لا، أنا خجولة جداً.

126
00:08:49,329 --> 00:08:51,465
‫هيا. ربما ستحصلين على رفيق.

127
00:09:00,107 --> 00:09:01,875
‫مرحباً، أنا "هانك".

128
00:09:01,942 --> 00:09:04,411
‫مرحباً بك في مدرسة "بولك" الثانوية.
‫ما اسمك؟

129
00:09:04,478 --> 00:09:05,913
‫- "إيفيت".
‫- يسعدني لقاؤك.

130
00:09:19,960 --> 00:09:21,028
‫نخب...

131
00:09:21,662 --> 00:09:22,796
‫الفرنسيين.

132
00:09:24,031 --> 00:09:27,467
‫إنها دولة قذرة صغيرة، ولكنهم بالتأكيد
‫يعرفون كيف يكتبون الشيكات.

133
00:09:29,970 --> 00:09:31,905
‫"كيلي" يا عزيزتي، ألن تتناولي عشاءك؟

134
00:09:31,972 --> 00:09:32,906
‫لست جائعة.

135
00:09:32,973 --> 00:09:35,375
‫دعيني أتناول هذا. احترس!

136
00:09:37,911 --> 00:09:39,046
‫هل تسألونني ما الخطب؟

137
00:09:39,880 --> 00:09:42,049
‫حسناً، أصبحت ميتة اجتماعياً، من الماضي.

138
00:09:42,582 --> 00:09:43,483
‫أصبحت مثل "باد".

139
00:09:46,420 --> 00:09:48,588
‫تسألونني لماذا؟ حسناً، سأخبركم.

140
00:09:49,056 --> 00:09:52,693
‫لأن الجميلة الفرنسية التي تحبونها كلكم
‫تسرق الأضواء مني.

141
00:09:53,760 --> 00:09:56,163
‫يا أبي، ماذا يفعل من أصبح نسياً منسياً
‫وعفى عليه الزمن؟

142
00:10:03,503 --> 00:10:06,206
‫يا أمي، على أي نوع من الشباب سأحصل
‫عندما لا يريدني أحد آخر؟

143
00:10:11,678 --> 00:10:12,713
‫لا.

144
00:10:13,547 --> 00:10:16,883
‫بربك يا "كيل"، إذاً "إيفيت"
‫تجعلك تبدين كالبيض القديم.

145
00:10:17,217 --> 00:10:19,720
‫ماذا في ذلك؟ ما زال هناك أمل لك.

146
00:10:19,786 --> 00:10:22,856
‫يمكنك أن تصبحي شماعة أو طفاية سجائر،

147
00:10:22,923 --> 00:10:24,725
‫- أو مطباً.
‫- أنصتي إلى أخيك.

148
00:10:27,527 --> 00:10:29,763
‫- الباب.
‫- الباب.

149
00:10:31,865 --> 00:10:34,601
‫بالطبع، ليس لدي حياة. سأفتحه.

150
00:10:34,668 --> 00:10:37,537
‫لعله شخص يدعوني للانضمام إلى فرقة
‫"منبوذي (أمريكا) المستقبليين".

151
00:10:42,376 --> 00:10:43,810
‫أجل. إنهما المؤسسان.

152
00:10:45,645 --> 00:10:48,115
‫مرحباً، "كيلي". يا "بيغي"،

153
00:10:48,982 --> 00:10:50,817
‫هل يمكننا التحدث معك للحظة؟

154
00:10:52,486 --> 00:10:55,022
‫اتركي لي هذا. أعطيه لي.

155
00:11:13,340 --> 00:11:15,909
‫"بيغي"، لا نعرف كيف نخبرك بهذا.

156
00:11:15,976 --> 00:11:17,010
‫حسناً، أنا أعرف يا "ستيف".

157
00:11:18,011 --> 00:11:21,348
‫يا "بيغي"، "آل" لديه فتاة شابة
‫تقيم في المرأب.

158
00:11:24,518 --> 00:11:28,088
‫رأيناها الليلة الماضية تحرق أوراق الشجر
‫من أجل التدفئة في ممركم.

159
00:11:29,856 --> 00:11:32,926
‫الخنزير ليس لديه الأدب لإسكانها في شقة.

160
00:11:33,860 --> 00:11:36,763
‫حسناً، الأمر ليس بهذه السهولة، "مارسي".

161
00:11:36,830 --> 00:11:39,933
‫يجب أن يشتري حوالات مالية
‫باسم مختلف ليتمكن من دفع الإيجار.

162
00:11:40,500 --> 00:11:41,334
‫ثم...

163
00:11:47,474 --> 00:11:49,242
‫أين يحتفظ بالمفتاح الإضافي؟

164
00:11:50,077 --> 00:11:52,079
‫تركيب هاتف باسم مستعار هذه الأيام صعب جداً.

165
00:11:57,984 --> 00:11:59,853
‫ليس كأنني فكرت في الأمر كثيراً.

166
00:12:02,422 --> 00:12:05,992
‫حسناً، على كل حال،
‫هذه بعض الصور التي التقطناها لها.

167
00:12:06,059 --> 00:12:08,095
‫واسم محامي طلاق جيد.

168
00:12:08,995 --> 00:12:11,198
‫آسفة أننا من أخبرك بهذا.

169
00:12:16,336 --> 00:12:18,338
‫اسمعا، أعرف بشأنها.

170
00:12:18,405 --> 00:12:21,775
‫إنها مجرد طالبة تبادلية أجنبية تعيش هنا.

171
00:12:21,842 --> 00:12:24,411
‫وبخلاف اضطرارنا إلى التزمير لها
‫عندما نريد أن نخرج من المرأب،

172
00:12:24,478 --> 00:12:27,147
‫فهي لا تمثل مشكلة مطلقاً.

173
00:12:28,648 --> 00:12:30,750
‫أجل، لا تمثل مشكلة لأي أحد غيري.

174
00:12:31,485 --> 00:12:32,719
‫ما الخطب، "كيلي"؟

175
00:12:33,386 --> 00:12:35,322
‫تواعد "إيفيت" كل أصدقائها،

176
00:12:35,388 --> 00:12:37,624
‫وأصبحت حياة "كيلي" الاجتماعية
‫كحياة البومة البيضاء.

177
00:12:39,893 --> 00:12:41,495
‫"كيلي" مكتئبة قليلاً.

178
00:12:41,561 --> 00:12:43,463
‫هل يمكنك التعامل مع هذا؟ نحن نأكل.

179
00:12:47,901 --> 00:12:49,469
‫"كيلي"...

180
00:12:50,804 --> 00:12:52,973
‫يجب ألا تقلقي بشأن هذا.

181
00:12:53,707 --> 00:12:55,308
‫ربما تجدين هذا صعب التصديق

182
00:12:55,375 --> 00:12:58,245
‫ولكنني لم أكن مشهورة في المدرسة.

183
00:13:01,248 --> 00:13:02,916
‫لا أصدق هذا الهراء.

184
00:13:05,218 --> 00:13:07,420
‫لا، إنه صحيح.

185
00:13:08,121 --> 00:13:10,090
‫لم أستطع مواعدة شخص لطيف،

186
00:13:10,524 --> 00:13:12,692
‫مهما عرضت نفسي.

187
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
‫أقصد "مهما حاولت".

188
00:13:18,331 --> 00:13:21,201
‫لذلك في النهاية،
‫بدأت مواعدة فتى مهووس بالدراسة.

189
00:13:26,072 --> 00:13:27,240
‫واعدت مهووساً بالدراسة؟

190
00:13:27,741 --> 00:13:28,642
‫أجل.

191
00:13:29,943 --> 00:13:30,944
‫اسمه كان...

192
00:13:32,512 --> 00:13:34,548
‫حسناً، اسمه ليس مهماً.

193
00:13:35,482 --> 00:13:38,084
‫صديقاتي لم يصدقن
‫أنني قد هبطت لذلك المستوى.

194
00:13:38,151 --> 00:13:41,121
‫ورباه، لقد ضحكن كثيراً عندما سمحت له
‫باصطحابي لحفلة الرقص المدرسية.

195
00:13:41,188 --> 00:13:42,289
‫انتظري لحظة.

196
00:13:45,492 --> 00:13:47,194
‫أنا اصطحبتك لحفلة الرقص المدرسية.

197
00:13:48,662 --> 00:13:50,130
‫هذا صحيح.

198
00:13:52,632 --> 00:13:57,070
‫على كل حال، تواعدنا،
‫وتحملت السخرية والاستهزاء،

199
00:13:57,137 --> 00:13:58,338
‫ثم تزوجت...

200
00:13:59,973 --> 00:14:02,108
‫حسناً، اسمه ليس مهماً.

201
00:14:03,810 --> 00:14:04,945
‫المغزى هو

202
00:14:05,011 --> 00:14:08,248
‫أن المهووس بالدراسة
‫يمكن أن يكبر ليصبح رجلاً رائعاً معطاءً.

203
00:14:08,982 --> 00:14:11,985
‫لذا إذا كان كل ما يمكنك الحصول عليه
‫هو مهووس بالدراسة، أنصحك بتجربة الأمر.

204
00:14:13,653 --> 00:14:14,754
‫أنا فعلت.

205
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
‫انتظري لحظة.

206
00:14:24,397 --> 00:14:26,166
‫أعلم من الذي تتحدثين عنه.

207
00:14:28,168 --> 00:14:30,403
‫ودعيني أخبرك شيئاً،
‫هل تعتقدين أنك تعرضت للسخرية؟

208
00:14:30,804 --> 00:14:34,374
‫عندما كنت أواعدك،
‫وضع أحدهم بعض طعام الكلاب في جيبي.

209
00:14:38,511 --> 00:14:41,214
‫كنت جميلة! أمي أخبرتني بذلك.

210
00:14:43,383 --> 00:14:45,085
‫مقارنةً بأمك، كنت جميلة.

211
00:14:46,753 --> 00:14:48,588
‫إذاً الآن لا تحب أمي؟

212
00:14:48,655 --> 00:14:51,491
‫لماذا لن أحبها؟
‫امرأة في سن الـ60 كانت تقرع الطبول.

213
00:14:53,493 --> 00:14:55,428
‫- مهووس بالدراسة.
‫- فتاة منبوذة اجتماعياً.

214
00:14:58,064 --> 00:14:59,699
‫إذاً ذلك هو مستقبلي.

215
00:15:01,067 --> 00:15:02,535
‫ذلك بالإضافة إلى 20 كغم.

216
00:15:09,075 --> 00:15:12,579
‫أبداً، لن أهبط أبداً لمستوى
‫مواعدة مهووس بالدراسة.

217
00:15:13,280 --> 00:15:15,482
‫ربما لا أملك الكثير لكني أملك كبريائي.

218
00:15:22,088 --> 00:15:25,125
‫كانت أمسية مضيئة يا آنسة "بندي".

219
00:15:28,128 --> 00:15:30,897
‫آسف لأنني سكبت عصير البرقوق على قميصك.

220
00:15:35,435 --> 00:15:37,537
‫أجل، وأنا آسفة لأنني لكمتك في حوضك.

221
00:15:39,873 --> 00:15:43,543
‫ربما أتشرف بمقابلتك مجدداً الجمعة المقبلة.

222
00:15:43,610 --> 00:15:47,580
‫المتحف سيستضيف معرضاً مثيراً جداً
‫عن الرخويات المتغيرة باستمرار.

223
00:15:49,949 --> 00:15:52,352
‫حسناً، فقط إذا ارتديت مقلمتك الخضراء.

224
00:15:53,987 --> 00:15:55,422
‫تثير جميع الفتيات.

225
00:16:00,293 --> 00:16:03,330
‫حسناً، لقد استمتعت بوقتي يا رفيقان،
‫ولكنني يجب أن أذهب.

226
00:16:08,001 --> 00:16:08,935
‫"كيلي"...

227
00:16:09,569 --> 00:16:12,272
‫أتعلمين ما الذي قد يجعل
‫هذه الأمسية مثالية؟

228
00:16:12,872 --> 00:16:14,174
‫ماذا يا "مايرون"؟

229
00:16:14,240 --> 00:16:16,343
‫لو ودعتني "إيفيت" بقبلة.

230
00:16:31,758 --> 00:16:33,626
‫لقد دمرت للتو علاقة جيدة يا عزيزتي.

231
00:16:43,136 --> 00:16:45,171
‫رباه، أنا مرهقة جداً.

232
00:16:45,238 --> 00:16:47,640
‫الحمد لله أنك علمتني
‫كيفية النوم في المدرسة.

233
00:16:48,174 --> 00:16:51,344
‫إذاً كيف كان موعدك مع المهووس الكبير؟

234
00:16:53,079 --> 00:16:56,683
‫جلسنا مع والديه وأرياني صوراً من رحلتهم

235
00:16:56,750 --> 00:16:58,918
‫إلى مصنع "تيكوندروغا" للأقلام الرصاص.

236
00:17:04,124 --> 00:17:06,793
‫لعلمك، أقلام الخطوط المتوسطة
‫هي عصب الصناعة.

237
00:17:06,860 --> 00:17:08,795
‫هذا رائع جداً.

238
00:17:09,362 --> 00:17:11,865
‫لا. إنه هراء.

239
00:17:14,467 --> 00:17:15,535
‫اسمعي، "إيفيت"، يجب أن نناقش...

240
00:17:15,602 --> 00:17:19,272
‫سأحب الحديث مع أختي الأمريكية الصغيرة،

241
00:17:19,339 --> 00:17:21,307
‫ولكني رفيقي التالي سيأتي في أي لحظة.

242
00:17:21,374 --> 00:17:24,077
‫أخبرني أنني يمكنني ارتداء
‫تنورتك الجلدية القصيرة.

243
00:17:24,144 --> 00:17:27,213
‫لا تمانعين، أليس كذلك؟
‫أقصد أنك ستبقين في المنزل الليلة، صحيح؟

244
00:17:28,481 --> 00:17:29,382
‫شكراً.

245
00:17:41,761 --> 00:17:42,729
‫مرحباً يا جدتي.

246
00:17:56,976 --> 00:18:00,046
‫آسف، "كيل". لا بد أن السبب هو
‫طريقة سقوط الضوء على تجعدات وجهك.

247
00:18:18,798 --> 00:18:20,266
‫"باد"، ماذا تفعل؟

248
00:18:20,333 --> 00:18:22,202
‫أبني مركز ترفيه منزلياً.

249
00:18:27,407 --> 00:18:29,809
‫يا "باد"، أحتاج إلى مساعدتك. أنا يائسة.

250
00:18:31,311 --> 00:18:34,347
‫لا، لست يائسة. "يائسة" توحي ببعض الأمل.

251
00:18:37,183 --> 00:18:39,319
‫لن تساعدني على التخلص
‫من "إيفيت"، أليس كذلك؟

252
00:18:42,255 --> 00:18:45,492
‫حسناً، لن أستطيع تحمل هذا بعد الآن.
‫سأضطر إلى فعلها بنفسي.

253
00:18:48,628 --> 00:18:49,462
‫"كيلي"،

254
00:18:50,763 --> 00:18:52,398
‫أقول هذا بكل صراحة.

255
00:18:53,333 --> 00:18:56,135
‫إذا كنت تريدين التخلص منها حقاً،

256
00:18:57,070 --> 00:18:58,238
‫سأقتلك.

257
00:18:59,672 --> 00:19:00,840
‫سأقتلك حقاً.

258
00:19:01,441 --> 00:19:02,842
‫هذه ليست مزحة.

259
00:19:03,510 --> 00:19:04,344
‫ستموتين.

260
00:19:12,986 --> 00:19:14,921
‫"باد"، ماذا تفعل؟

261
00:19:18,358 --> 00:19:19,192
‫أنا...

262
00:19:20,093 --> 00:19:22,262
‫أوفر لك بعض التهوية،

263
00:19:22,328 --> 00:19:24,497
‫حتى تنتقل الحرارة للداخل.

264
00:19:24,564 --> 00:19:26,900
‫لا بأس، "باد". لا أمانع إذا اختلست النظر.

265
00:19:31,204 --> 00:19:32,372
‫أجل، سأتنازل عن هذا...

266
00:19:34,807 --> 00:19:37,544
‫يوم يسحبونها من بين يدي جثتي.

267
00:19:41,548 --> 00:19:43,116
‫يا له من ولد صغير لطيف.

268
00:19:43,683 --> 00:19:45,051
‫إنه وضيع كمناديل الحمام.

269
00:19:50,957 --> 00:19:53,660
‫حسناً، معذرة أيتها الشابة الصغيرة،

270
00:19:54,327 --> 00:19:56,696
‫- ولكن إلى أين تعتقدين أنك ذاهبة؟
‫- إلى موعد.

271
00:19:56,763 --> 00:19:58,598
‫لا، لن تذهبي.

272
00:19:58,665 --> 00:20:00,600
‫تلقيت اتصالاً من المدير اليوم،

273
00:20:00,667 --> 00:20:03,202
‫ويبدو أنك ترسبين في جميع موادك.

274
00:20:03,770 --> 00:20:05,238
‫لا يمكننا قبول هذا.

275
00:20:05,305 --> 00:20:06,673
‫أرسب أيضاً.

276
00:20:06,739 --> 00:20:09,242
‫"كيلي"، أرجوك، نتحدث مع "إيفيت".

277
00:20:10,543 --> 00:20:14,380
‫لم يقصد هذا يا عزيزتي.
‫يجدر بك المذاكرة أيضاً على ما أفترض.

278
00:20:15,481 --> 00:20:17,717
‫ولكن إذا رسبت هي، فستعود لموطنها.

279
00:20:17,784 --> 00:20:20,486
‫وتختفي الـ500 دولار الشهرية!

280
00:20:22,021 --> 00:20:23,756
‫نحن مسؤولان عن تعليمك.

281
00:20:24,257 --> 00:20:27,527
‫لعلمك، الصفة المميزة لنا
‫هي أننا أبوان مسؤولان.

282
00:20:29,662 --> 00:20:30,830
‫توقف عن ذلك، "آل".

283
00:20:31,397 --> 00:20:32,932
‫لا أستطيع التوقف. أنا مثار جداً.

284
00:20:35,134 --> 00:20:37,103
‫لا بد أن السبب هو كثرة تناول الطعام.

285
00:20:38,071 --> 00:20:40,039
‫تعالي إلى هنا.

286
00:20:46,279 --> 00:20:47,747
‫حسناً، أعتقد أننا يجب أن نذاكر.

287
00:20:48,314 --> 00:20:51,451
‫أود ذلك، ولكن يجب أن أذهب
‫لتنظيف الأكورديون من أجل المدرسة غداً.

288
00:20:53,920 --> 00:20:56,122
‫سأحاول مواعدة عازف التوبا السمين البدين.

289
00:20:57,357 --> 00:20:59,392
‫أرجوك، "كيلي"، يجب أن تساعديني.

290
00:20:59,459 --> 00:21:01,427
‫سأتوسل إلى أحدهم ليخرج معك.

291
00:21:05,365 --> 00:21:07,600
‫إذا رسبت، سأضطر إلى العودة إلى "فرنسا".

292
00:21:08,234 --> 00:21:10,637
‫وسأضطر إلى ترك كل أصدقائك.

293
00:21:12,205 --> 00:21:15,808
‫اسمعي، "إيفيت"...
‫لا فائدة من بقاء كلتينا في المنزل.

294
00:21:16,309 --> 00:21:18,111
‫اخرجي. استمتعي بوقتك.

295
00:21:18,177 --> 00:21:21,080
‫سأذاكر، وعندما ندخل الامتحان،
‫سأدعك تغشين مني.

296
00:21:21,481 --> 00:21:23,016
‫ستفعلين ذلك لأجلي؟

297
00:21:24,717 --> 00:21:27,253
‫ما فائدة الأخت الأمريكية الصغيرة؟

298
00:21:33,226 --> 00:21:36,562
‫حسناً، من يريد بقايا العجينة؟

299
00:21:39,666 --> 00:21:42,402
‫لا أستطيع تصديق هذا.
‫رسبت "إيفيت" في كل المواد.

300
00:21:42,902 --> 00:21:44,237
‫لقد رسبت حتى في اللغة الفرنسية.

301
00:21:46,873 --> 00:21:49,108
‫لا بد أنها أغبى فتاة في العالم.

302
00:21:50,777 --> 00:21:52,478
‫أنا أغبى فتاة في "أمريكا".

303
00:21:53,046 --> 00:21:54,147
‫أعرف ذلك يا عزيزتي.

304
00:21:54,213 --> 00:21:56,616
‫ولكننا نتحدث عن شيء مهم الآن.

305
00:21:58,084 --> 00:21:59,519
‫يا عزيزتي، أنت مهمة أيضاً.

306
00:22:00,586 --> 00:22:02,588
‫ولكنك لست بأهمية 500 دولار.

307
00:22:04,357 --> 00:22:07,994
‫"آل"، الآن لن يعطونا
‫طالباً تبادلياً آخر أبداً.

308
00:22:08,061 --> 00:22:10,229
‫أجل، لم تسنح لي الفرصة لاستخدام ثقوبي.

309
00:22:12,365 --> 00:22:15,134
‫ماذا عني؟ لقد فقدت أختاً.

310
00:22:15,735 --> 00:22:16,869
‫أتألم أيضاً.

311
00:22:19,639 --> 00:22:20,807
‫رفقائي هنا.

312
00:22:23,009 --> 00:22:24,544
‫"إلى اللقاء"!

