﻿1
00:01:18,145 --> 00:01:19,447
‫استيقظي.

2
00:01:20,414 --> 00:01:23,150
‫عزيزتي؟ حان وقت الذهاب إلى المدرسة.

3
00:01:24,518 --> 00:01:26,220
‫"كيلي بندي"!

4
00:01:26,287 --> 00:01:28,355
‫لم أكن أغش منه! أقسم!

5
00:01:31,192 --> 00:01:33,427
‫- مرحباً يا أمي.
‫- حان وقت الذهاب إلى المدرسة.

6
00:01:33,494 --> 00:01:34,962
‫لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة الآن.

7
00:01:35,029 --> 00:01:36,864
‫يجب أن أسلم اليوم تقريراً
‫عن الأحداث الجارية

8
00:01:36,931 --> 00:01:39,133
‫وأنتظر "باد" ليحضر لي جريدة.

9
00:01:40,301 --> 00:01:43,637
‫ها هي يا "كيل". مباشرة عن وجه
‫أحد المتشردين.

10
00:01:47,408 --> 00:01:49,243
‫جريدة "ذا ناشيونال انفيزتيغيتور"؟

11
00:01:49,310 --> 00:01:52,346
‫أجل، سيستخدم الجميع جرائد حقيقية

12
00:01:52,413 --> 00:01:55,449
‫وقررت أن "كيلي" يجب أن تستخدم جريدة شعبية.

13
00:01:58,986 --> 00:02:01,922
‫الآن يا "كيلي"، أي من هذه
‫الأخبار يثير اهتمامك؟

14
00:02:02,490 --> 00:02:05,826
‫فلنر. "وسيط روحي يتوقع أن أحداً
‫سيشاهد برنامج (غاري شاندلينغ)."

15
00:02:09,463 --> 00:02:13,734
‫أو "الكلب (سبادز ماكينزي)
‫يرفض (جاستين بيتمان)".

16
00:02:17,071 --> 00:02:20,341
‫سآخذ هذا الخبر. هناك من يعرف
‫"سبادز ماكينزي" على الأقل.

17
00:02:24,044 --> 00:02:26,313
‫انظرا إلى هذا الخبر.

18
00:02:26,380 --> 00:02:30,851
‫"ربة منزل من (نيوجيرسي)
‫تربح 8.7 مليون دولار في اليانصيب."

19
00:02:31,619 --> 00:02:33,487
‫وربحتها بعد دعك بطن

20
00:02:33,554 --> 00:02:36,557
‫تميمة حظها، "توبرو"،

21
00:02:36,624 --> 00:02:38,893
‫الإله البنمي السمين للمال.

22
00:02:40,361 --> 00:02:42,530
‫أحتاج إلى تميمة حظ لأدعكها.

23
00:02:44,498 --> 00:02:47,134
‫ماذا عن "كيلي"؟ كل شاب يدعكها يحالفه الحظ.

24
00:02:55,843 --> 00:02:59,947
‫استرجل. والآن، دعني أؤدي
‫واجبي المدرسي في هدوء.

25
00:03:01,115 --> 00:03:03,651
‫"سبادز ماك..."

26
00:03:07,655 --> 00:03:11,258
‫انظروا إلى هذا. ابنتي الصغيرة تقرأ.

27
00:03:13,961 --> 00:03:17,565
‫يا أبي، جعلتني أتوه في القراءة.
‫الآن، يجب أن أبدأ مجدداً.

28
00:03:18,566 --> 00:03:20,935
‫"سبادز ماك..."

29
00:03:21,001 --> 00:03:22,503
‫انظروا إليها وهي تقرأ.

30
00:03:25,639 --> 00:03:28,142
‫إحدى نساء عائلة "بندي"
‫تحاول الوصول للمجد هذا الصباح.

31
00:03:28,208 --> 00:03:32,413
‫فلنجعلهما اثنتين. "بيغ"، أعدي لي الإفطار.
‫اطهي بيضة لزوجك.

32
00:03:34,882 --> 00:03:37,484
‫من أين سأحصل على بيضة
‫في هذا الوقت من اليوم؟

33
00:03:38,886 --> 00:03:40,521
‫يا لك من أحمق!

34
00:03:41,488 --> 00:03:44,825
‫بالمناسبة، "آل" يا عزيزي،
‫أريد ربح اليانصيب.

35
00:03:44,892 --> 00:03:47,261
‫لذا، هل يمكنني الحصول على 195 دولار،

36
00:03:47,328 --> 00:03:50,831
‫حتى يمكنني شراء "توبرو"،
‫الإله البنمي السمين للمال؟

37
00:03:51,298 --> 00:03:54,268
‫"بيغ"، أتعلمين ماذا تعني 195 دولار
‫بالنسبة لهذه العائلة؟

38
00:03:54,335 --> 00:03:57,938
‫تعني طعاماً ومسكناً. وتعني كلية للولدين.

39
00:03:59,573 --> 00:04:00,541
‫ما هذه الكلمة؟

40
00:04:03,277 --> 00:04:04,111
‫أ.

41
00:04:08,182 --> 00:04:09,450
‫مثل حرف الألف.

42
00:04:21,862 --> 00:04:23,797
‫شكراً لكم على مراقبة المتجر
‫في غيابي يا رفاق.

43
00:04:27,101 --> 00:04:30,638
‫مرحباً يا "آل". لقد غادرت العمل
‫مبكراً اليوم. ماذا تفعل؟

44
00:04:30,704 --> 00:04:33,007
‫أحاول إضاعة 60 سنة أخرى

45
00:04:33,073 --> 00:04:35,476
‫حتى أجلس وأشاهد برنامج "ويلارد سكوت"
‫في دار للمسنين.

46
00:04:37,511 --> 00:04:39,947
‫لعلمك يا "آل"، المشكلة أنك لا تأخذ الوقت

47
00:04:40,014 --> 00:04:41,849
‫لتقدير الأشياء الجميلة في الحياة.

48
00:04:42,516 --> 00:04:45,119
‫تعال معي إلى متحف
‫أو إلى حفلة سيمفونية أو إلى الأوبرا.

49
00:04:45,185 --> 00:04:48,188
‫لن تكبر أبداً على الاستمتاع...
‫انتباه! هناك فتاة مثيرة!

50
00:04:53,827 --> 00:04:56,363
‫آنستي؟ تفضلي، اسمحي لي بمساعدتك.

51
00:04:56,430 --> 00:04:58,799
‫تفضلي هنا واجلسي وسأحضر لك بعض...

52
00:04:59,667 --> 00:05:00,567
‫ماذا أبيع هنا؟

53
00:05:01,969 --> 00:05:04,838
‫الأحذية! أجل، الأحذية. هل ترغبين بحذاء؟

54
00:05:04,905 --> 00:05:06,540
‫دعني أتعامل مع هذا يا "آل".

55
00:05:07,274 --> 00:05:10,711
‫ما رأيك في رجل سيمنحك كل ما لديه؟

56
00:05:11,945 --> 00:05:13,514
‫لدي رجلان يفعلان هذا بالفعل.

57
00:05:13,580 --> 00:05:18,519
‫ما أريده الآن هو حذاء بكعب عال،
‫أسود، مقاس 6.

58
00:05:29,897 --> 00:05:31,532
‫لن أغادر.

59
00:05:32,733 --> 00:05:33,701
‫ولا أنا.

60
00:05:36,103 --> 00:05:39,406
‫حسناً. سنذهب كلانا لإحضاره.

61
00:05:40,307 --> 00:05:43,177
‫1، 2...

62
00:05:46,547 --> 00:05:48,282
‫- أعطني هذا!
‫- سآخذه!

63
00:05:48,348 --> 00:05:50,551
‫- دعني أخرج إلى هناك!
‫- دعني أمر!

64
00:05:51,051 --> 00:05:52,052
‫دعني أمر!

65
00:05:54,888 --> 00:05:56,156
‫من بعدك يا "ستيف".

66
00:05:59,727 --> 00:06:01,528
‫يا "ستيف". دعني أساعدك.

67
00:06:05,499 --> 00:06:07,101
‫أحضرته لك.

68
00:06:09,770 --> 00:06:10,704
‫وأنا ساعدته.

69
00:06:15,209 --> 00:06:16,510
‫ها هو.

70
00:06:17,377 --> 00:06:18,479
‫هل تمانع لو مشيت لأجربه؟

71
00:06:18,545 --> 00:06:21,381
‫حسناً، أفضل أن ترقصي به،
‫لكن هذا ليس إجبارياً.

72
00:06:23,150 --> 00:06:24,685
‫أنتما لطيفان جداً.

73
00:06:30,557 --> 00:06:33,460
‫"ستيف"، أعلم أنني رأيتها من قبل،
‫لا أستطيع التذكر أين.

74
00:06:34,928 --> 00:06:35,863
‫تذكرت!

75
00:06:37,331 --> 00:06:40,100
‫يا "ستيف"، إنها عارضة من مجلة "بلاي بوي".

76
00:06:40,167 --> 00:06:42,836
‫- أجمل عارضة لشهر أكتوبر، 1987.
‫- مستحيل.

77
00:06:42,903 --> 00:06:44,838
‫يا "ستيف"، ربما لا أعرف لون عيني زوجتي،

78
00:06:44,905 --> 00:06:46,273
‫ولا أعلم تاريخ عيد ميلاد ولدي،

79
00:06:48,208 --> 00:06:52,446
‫ولكنني أعلم بالتأكيد...
‫أن هذه "براندي براند"، مواليد 1968،

80
00:06:52,513 --> 00:06:55,682
‫لديها وحمة صغيرة جداً
‫على منحنى ركبتها اليسرى.

81
00:06:56,817 --> 00:06:58,051
‫فيلمها المفضل، "ذا بيغ باس".

82
00:07:01,188 --> 00:07:02,489
‫راقب هذا. سأثبت لك الأمر.

83
00:07:03,390 --> 00:07:04,224
‫آنستي؟

84
00:07:05,159 --> 00:07:09,296
‫معذرة، ألست "براندي براند"،
‫أجمل عارضة لشهر أكتوبر، 1987؟

85
00:07:09,363 --> 00:07:10,631
‫أجل.

86
00:07:19,072 --> 00:07:20,974
‫لطالما أحببت أعمالك.

87
00:07:22,976 --> 00:07:24,778
‫أجل، أنا أبذل الكثير من المجهود.

88
00:07:25,112 --> 00:07:29,183
‫لعلمك، الصورة التي التقطتها
‫وأنا متكئة على الشاحنة استغرقت 5 ساعات.

89
00:07:29,249 --> 00:07:32,786
‫أتفهم ذلك. عندما كنت بعمر الـ7،

90
00:07:32,853 --> 00:07:34,788
‫التقط فصلنا صورة على سيارة الإطفاء.

91
00:07:34,855 --> 00:07:36,757
‫كانت كبيرة جداً، وتركوني أطلق زمور السيارة.

92
00:07:37,224 --> 00:07:39,059
‫ولكن عندما التقطوا الصورة،
‫كان ظهري ملفوفاً.

93
00:07:39,126 --> 00:07:42,296
‫لذا لم يكن من الممكن رؤيتي في الصورة.
‫ولكنهم جعلوني أشتري نسخة على كل حال.

94
00:07:42,362 --> 00:07:43,564
‫هل يمكنني الجلوس في حضنك؟

95
00:07:45,732 --> 00:07:47,267
‫يعجبني الحذاء. كم ثمنه؟

96
00:07:47,334 --> 00:07:50,437
‫حسناً، على حساب المحل.
‫ففي النهاية، أنت من هونت علينا

97
00:07:50,504 --> 00:07:51,805
‫ممارسة الجنس مع زوجاتنا.

98
00:07:58,145 --> 00:08:01,381
‫هل لديك إصدار "براندي"
‫من مجلة "بلاي بوي" حقاً؟

99
00:08:02,249 --> 00:08:03,851
‫لدي كل الإصدارات يا "ستيف".

100
00:08:05,052 --> 00:08:07,287
‫كنت أجمع إصدارات مجلة
‫"بلاي بوي" طوال حياتي.

101
00:08:07,354 --> 00:08:09,122
‫شجعني أبي على هذه الهواية.

102
00:08:09,756 --> 00:08:11,124
‫كان عيد ميلادي الـ12.

103
00:08:12,659 --> 00:08:15,329
‫راقبنا أمي وهي تفقد الوعي نتيجة
‫شربها كوكتيل "سينغابور سلينغ".

104
00:08:16,230 --> 00:08:18,999
‫ثم نزلنا إلى القبو.
‫وهناك، خلف صندوق العدة،

105
00:08:19,399 --> 00:08:22,936
‫كان يوجد مخزون أبي.
‫يا للأثداء التي رأيناها تلك الليلة!

106
00:08:26,139 --> 00:08:28,375
‫وعندما مات أبي، أورثها كلها لي.

107
00:08:28,909 --> 00:08:31,545
‫سأعود على الفور. ابق هنا وتظاهر بالهدوء.

108
00:08:38,352 --> 00:08:40,487
‫سنرى "براندي".

109
00:08:47,027 --> 00:08:48,362
‫لقد اختفت يا "ستيف".

110
00:08:49,329 --> 00:08:52,699
‫مجلات "بلاي بوي". مخزوني. نسائي. حياتي.

111
00:08:54,067 --> 00:08:55,602
‫ماذا قد أصابها؟

112
00:08:57,170 --> 00:08:59,373
‫مرحباً يا "آل". انظر يا عزيزي.

113
00:08:59,439 --> 00:09:04,044
‫حصلت على "توبرو" خاص بي. كم أنا سعيدة!

114
00:09:07,981 --> 00:09:09,950
‫"بيغ"، هل تمانعين لو قاطعتك للحظة؟

115
00:09:10,384 --> 00:09:13,153
‫يا "بيغ"، من أين حصلت على المال
‫لشراء "توبرو"؟

116
00:09:13,720 --> 00:09:15,155
‫بعت مجلات "بلاي بوي" خاصتك.

117
00:09:19,860 --> 00:09:20,928
‫هل أردتها؟

118
00:09:27,935 --> 00:09:31,004
‫لم تنطق بكلمة منذ ساعتين يا "آل".

119
00:09:31,471 --> 00:09:32,973
‫ماذا عن ابتسامة صغيرة؟

120
00:09:37,744 --> 00:09:40,113
‫يا عزيزي، ما المشكلة؟

121
00:09:40,447 --> 00:09:42,382
‫كيف كان من المفترض أن أعرف أنك تريدها؟

122
00:09:42,816 --> 00:09:44,952
‫كانت في صندوق في القبو،

123
00:09:45,018 --> 00:09:47,854
‫مرتبة زمنياً، كل واحدة مغلفة على حدة.

124
00:09:50,190 --> 00:09:51,858
‫هل أنا قارئة أفكار؟

125
00:09:53,260 --> 00:09:54,161
‫بربك يا "آل".

126
00:09:54,227 --> 00:09:56,897
‫ادعك "توبرو"، ستشعر بتحسن.

127
00:10:01,802 --> 00:10:05,238
‫يا "آل"! ارفع كفيك القذرين عنه.

128
00:10:09,743 --> 00:10:12,079
‫ألا تدرك ما قد يعنيه لهذه العائلة؟

129
00:10:12,379 --> 00:10:15,415
‫المال، الرخاء، السعادة.

130
00:10:16,216 --> 00:10:18,785
‫يا "توبرو"، يمكنك أن تكون رجل البيت.

131
00:10:20,387 --> 00:10:22,255
‫يا "بيغ"، لن يكون "توبرو" رجل البيت أبداً،

132
00:10:22,322 --> 00:10:23,957
‫لأن "توبرو" لا يمكنه البكاء.

133
00:10:26,560 --> 00:10:29,396
‫يا "بيغ"، كيف عساك تبيعين
‫مجلات "بلاي بوي" الخاصة بالعائلة؟

134
00:10:30,797 --> 00:10:33,734
‫يا "آل"، أنت تبالغ في تقدير شيء

135
00:10:33,800 --> 00:10:36,236
‫ليست له قيمة لأحد غيرك.

136
00:10:52,819 --> 00:10:54,321
‫لماذا تبيعين أغراضي دائماً؟

137
00:10:54,788 --> 00:10:57,557
‫ألا يمتلك الولدان شيئاً يمكنك بيعه
‫بـ10 سنتات عل كل دولار؟

138
00:11:02,195 --> 00:11:04,731
‫لا يمكنني السرقة من ولدي.

139
00:11:06,299 --> 00:11:07,501
‫يغلقان غرفتيهما بالمفتاح.

140
00:11:10,437 --> 00:11:14,808
‫"آل بندي"، أنت يا سيدي، أحقر إنسان.

141
00:11:18,111 --> 00:11:19,813
‫ما أجمل أن تتزوج اثنتين!

142
00:11:23,984 --> 00:11:25,752
‫ماذا فعل الآن؟

143
00:11:26,486 --> 00:11:31,058
‫حسناً، أنا و"ستيف" كنا نحظى
‫بلقاء حميمي رائع.

144
00:11:31,691 --> 00:11:35,062
‫كالعادة، كنت أدندن الأغنية الوطنية،
‫"ذا باتل هيم أوف ذا ريببلك".

145
00:11:38,365 --> 00:11:41,635
‫وفجأة، وقع دبوس على رأسي.

146
00:11:43,103 --> 00:11:46,039
‫نظرت للأعلى ووجدت أفضل عارضة لشهر أكتوبر

147
00:11:46,106 --> 00:11:48,909
‫تتدلى من اللوح الأمامي لفراشي الزوجية.

148
00:11:53,980 --> 00:11:55,182
‫لقد وجد الإصدار.

149
00:11:57,184 --> 00:12:01,054
‫حسناً، بعد استجوابه...

150
00:12:07,828 --> 00:12:11,198
‫اعترف "ستيف" الباكي وهو يشعر بالغثيان

151
00:12:11,264 --> 00:12:14,401
‫أن هذا الأمر كله كان فكرة "آل" المنحرفة.

152
00:12:15,535 --> 00:12:19,306
‫ما خطب الرجال؟
‫لديهم زوجات مثاليات في البيت،

153
00:12:19,372 --> 00:12:21,775
‫ومع ذلك يشاهدون هؤلاء النساء.

154
00:12:21,842 --> 00:12:24,144
‫أظن أنه بين الحين والآخر،
‫الرجل الذي يقود سيارة "دودج"

155
00:12:24,211 --> 00:12:26,880
‫يحب أن يغلق عينيه
‫ويتخيل أنها سيارة "فيراري".

156
00:12:37,057 --> 00:12:39,392
‫أجل، ولماذا قد يشكل هذا فرقاً بالنسبة لك؟

157
00:12:39,726 --> 00:12:41,695
‫لا تعرف كيف تقود.

158
00:12:50,036 --> 00:12:51,671
‫حسناً، من هذه اللحظة،

159
00:12:51,738 --> 00:12:55,175
‫ليس مسموحاً لك باللعب مع "ستيف".

160
00:12:57,110 --> 00:12:59,546
‫ولا أريد رؤية إحدى هذه المجلات مجدداً.

161
00:12:59,613 --> 00:13:02,582
‫- حسناً، دعيني آخذ هذه منك.
‫- بالطبع.

162
00:13:09,523 --> 00:13:10,524
‫استمتع بوقتك.

163
00:13:16,329 --> 00:13:19,799
‫يا "آل"، هل فكرت من قبل في نساء أخريات
‫عندما نمارس الجنس؟

164
00:13:20,534 --> 00:13:21,368
‫لا!

165
00:13:24,371 --> 00:13:27,140
‫"بيغ"، هل هذا أنف أم ثدي أم ماذا؟

166
00:13:29,042 --> 00:13:30,644
‫لا تعرف حقاً، أليس كذلك؟

167
00:13:35,882 --> 00:13:38,785
‫حسناً. أرى أن مزاجك سيكون سيئاً.

168
00:13:38,852 --> 00:13:41,421
‫حسناً، حتى تصبح جاهزاً لمناقشة هذا بعقلانية.

169
00:13:41,488 --> 00:13:44,958
‫سأكون في المطبخ
‫أربح اليانصيب بواسطة "توبرو".

170
00:13:49,496 --> 00:13:51,398
‫فيم كنت أفكر عندما وافقت على الزواج بها؟

171
00:13:55,101 --> 00:13:57,704
‫كنت قد مارست الجنس معها بالفعل،
‫لم أرد فعل ذلك مجدداً.

172
00:14:01,741 --> 00:14:05,178
‫حسناً، هيا يا عزيزي. أعطني رقماً محظوظاً.

173
00:14:17,624 --> 00:14:19,192
‫فليساعدني أحدهم.

174
00:14:21,361 --> 00:14:25,031
‫لا بد أن هناك أحداً في مكان ما
‫عانى بقدر معاناتي.

175
00:14:26,399 --> 00:14:29,169
‫أنا سعيد فقط لأن أبي لم يعش ليشهد عاري.

176
00:14:52,559 --> 00:14:54,961
‫يا أبي، اعتقدت أنك توفيت.

177
00:14:55,862 --> 00:14:57,297
‫اعتقدت أنك على قيد الحياة.

178
00:15:06,373 --> 00:15:09,843
‫رباه يا أبي، آخر مرة رأيتك كانت في جنازتك.

179
00:15:10,110 --> 00:15:13,213
‫- تبدو رائعاً.
‫- يجعلونك تجري.

180
00:15:15,348 --> 00:15:17,183
‫- كيف حالك؟
‫- رائع.

181
00:15:18,351 --> 00:15:20,820
‫- كيف حال الولدين؟
‫- بخير حال.

182
00:15:21,855 --> 00:15:23,189
‫وكيف حال مجلات "بلاي بوي"؟

183
00:15:27,260 --> 00:15:28,428
‫تعلم ما حدث، أليس كذلك؟

184
00:15:28,495 --> 00:15:30,130
‫لا، جئت لأطمئن عليك وعلى الولدين.

185
00:15:31,965 --> 00:15:34,668
‫كيف سمحت لهذه المرأة
‫ببيع مجلات "بلاي بوي"؟

186
00:15:34,734 --> 00:15:36,269
‫لم أستطع منعها.

187
00:15:37,237 --> 00:15:39,005
‫لعلمك، يسخر جميع من في الأعلى منك.

188
00:15:40,373 --> 00:15:42,242
‫ماذا تقصد بذلك؟

189
00:15:43,109 --> 00:15:44,778
‫"أبراهام لينكون" يسخر مني؟

190
00:15:45,812 --> 00:15:48,581
‫"أبراهام"، "سقراط"،

191
00:15:49,516 --> 00:15:51,217
‫"مو"، "لاري"، "كيرلي".

192
00:15:53,486 --> 00:15:55,355
‫يسخر فريق "الـ3 المضحكون" مني؟

193
00:15:57,023 --> 00:16:00,627
‫ماذا عن "مارلين مونرو"؟ هل تسخر مني؟

194
00:16:01,161 --> 00:16:03,596
‫لا تعلم أصلاً أنك على قيد الحياة.

195
00:16:07,200 --> 00:16:10,437
‫اسمع يا أبي، تحيط العقول الفذة بك هناك.

196
00:16:10,770 --> 00:16:12,906
‫ألا يعلم أحدهم شيئاً عن النساء؟

197
00:16:13,273 --> 00:16:14,107
‫ولا واحد.

198
00:16:15,642 --> 00:16:17,510
‫حسناً، "أفلاطون" كانت لديه بعض النظريات،

199
00:16:17,577 --> 00:16:20,847
‫لكنه الآن يقضي معظم وقته
‫في اصطحاب الأطفال الصغار للتخييم.

200
00:16:22,816 --> 00:16:26,953
‫اسمع يا بني، لا يفهم أحد شيئاً عن النساء

201
00:16:27,020 --> 00:16:29,422
‫ولن يفهم أحد أبداً.
‫لكن الشيء الوحيد الذي نعرفه

202
00:16:30,523 --> 00:16:33,793
‫هو أنهن أكبر مشكلة تواجه العالم اليوم.

203
00:16:35,962 --> 00:16:37,097
‫لا بد أن يوضع لهن حد.

204
00:16:38,264 --> 00:16:41,134
‫لا بد أن تتخذ موقفاً. نعتمد عليك يا بني.

205
00:16:43,002 --> 00:16:44,671
‫جميع من في الجنة يعتمدون علي؟

206
00:16:45,004 --> 00:16:47,874
‫أجل، كما ترى، لقد اختبأنا من النساء
‫ونظمنا اجتماعاً.

207
00:16:49,909 --> 00:16:52,612
‫قررنا أنك يجب أن تجعلها
‫تستعيد مجلات "بلاي بوي" لك.

208
00:16:53,012 --> 00:16:57,083
‫كرامة كل الرجال على عاتقك.

209
00:16:57,984 --> 00:17:01,121
‫انظر إليها يا أبي. لا أستطيع أن أجعلها
‫تحضر لي قطعة من الجبنة.

210
00:17:02,055 --> 00:17:04,224
‫يعتقد "جون واين" أنك يمكنك فعلها.

211
00:17:06,493 --> 00:17:09,996
‫الدوق؟ يريد الدوق مني فعل ذلك؟

212
00:17:11,564 --> 00:17:13,266
‫يراهن عليك بـ5 دولارات.

213
00:17:32,685 --> 00:17:35,155
‫"بيغ". يا امرأة.

214
00:17:37,323 --> 00:17:41,094
‫يا حاجة. أنصتي لي بعناية.

215
00:17:41,594 --> 00:17:43,963
‫انهضي واخرجي واستعيدي مجلات "بلاي بوي".

216
00:17:45,765 --> 00:17:47,333
‫- ولكن يا "آل".
‫- الآن!

217
00:18:02,849 --> 00:18:05,084
‫- حسناً، كيف سأستعيدها؟
‫- لا أبالي.

218
00:18:07,420 --> 00:18:09,589
‫نحن نريد مجلات "بلاي بوي" خاصتنا.

219
00:18:10,390 --> 00:18:11,991
‫من أنتم؟

220
00:18:12,058 --> 00:18:15,962
‫أنا وكل الرجال. كلنا ما عدا "أفلاطون".

221
00:18:22,101 --> 00:18:22,936
‫حسناً.

222
00:18:25,738 --> 00:18:27,407
‫شعرت بتحسن. شعرت بقوة الدوق بداخلي.

223
00:18:33,079 --> 00:18:35,782
‫أيها الصغيران! انزلا إلى هنا حالاً.

224
00:18:40,286 --> 00:18:42,755
‫- ما الأمر يا أبي؟
‫- أريدك أن تغسل سيارتي بأقصى سرعة.

225
00:18:47,760 --> 00:18:49,596
‫وأنت، أيتها الجميلة،

226
00:18:50,129 --> 00:18:52,499
‫ستطبخين لي عشاءً كبيراً.

227
00:18:57,070 --> 00:19:00,006
‫- ما خطبه؟
‫- إنه كبير ومتحير.

228
00:19:02,942 --> 00:19:04,711
‫من يريد شطيرة بعصير الـ"تانغ"؟

229
00:19:15,154 --> 00:19:17,190
‫لا نحب طريقتك في إعدادها يا أبي.

230
00:19:17,257 --> 00:19:19,092
‫نحب طريقة أمي.

231
00:19:20,426 --> 00:19:23,530
‫تلصق الحواف حتى لا تسقط حبيبات البرتقال.

232
00:19:24,998 --> 00:19:26,533
‫حسناً. هذا يعني المزيد لي.

233
00:19:28,001 --> 00:19:31,638
‫- متى ستعود أمي؟
‫- عندما تنتهي من مهمتها. لماذا؟

234
00:19:32,105 --> 00:19:34,407
‫لأننا عندما تكون لدينا مشكلة،
‫نحب أن نسأل أمنا.

235
00:19:34,474 --> 00:19:36,009
‫ما خطبكما؟ ألا تستطيعان التعلم مني؟

236
00:19:44,050 --> 00:19:46,252
‫اسمعا، لا يوجد شيء يمكن أن تسألا أمكما عنه

237
00:19:46,319 --> 00:19:47,153
‫ولا يمكن أن تسألاني عنه.

238
00:19:48,321 --> 00:19:49,155
‫هيا، اسألا.

239
00:19:50,189 --> 00:19:53,793
‫حسناً، أنا في فترة التبويض،

240
00:19:55,361 --> 00:20:00,199
‫وعندما يحدث التبويض،
‫أشعر ببعض المغص العسير. ماذا يجب أن أفعل؟

241
00:20:02,569 --> 00:20:03,403
‫تمشي حتى يزول.

242
00:20:07,340 --> 00:20:11,210
‫وتذكري، في المرة القادمة،
‫تمددي قبل التبويض.

243
00:20:16,616 --> 00:20:17,450
‫"باد"؟

244
00:20:19,018 --> 00:20:20,353
‫ليست عندي أي مشاكل يا أبي.

245
00:20:22,155 --> 00:20:25,291
‫هذا جيد. الآن، يجب أن أعاملكما كأب أكثر.

246
00:20:25,925 --> 00:20:28,194
‫تأخر الوقت. أريدكما أن تذهبا حالاً للنوم.

247
00:20:29,796 --> 00:20:30,763
‫حاضر يا أبي.

248
00:20:39,906 --> 00:20:42,041
‫يا أبي، لا تسخر مني الآن، أليس كذلك؟

249
00:20:55,455 --> 00:20:57,523
‫مجلات "بلاي بوي" خاصتي! حبيباتي!

250
00:20:57,790 --> 00:20:58,925
‫كيف استعدتها؟

251
00:21:00,293 --> 00:21:02,462
‫حسناً، أدين بذلك لـ"توبرو".

252
00:21:02,829 --> 00:21:05,732
‫كما ترى، كنا نتجول بسيارتك...

253
00:21:05,798 --> 00:21:08,334
‫انتظري لحظة يا "بيغ".
‫ماذا كنت تفعلين بسيارتي؟

254
00:21:08,868 --> 00:21:10,536
‫حسناً، "توبرو" اعتقد أن ذلك أفضل.

255
00:21:11,270 --> 00:21:14,974
‫على كل حال، كنا نتجول بسيارتك
‫ولم تكن لدي أدنى فكرة

256
00:21:15,041 --> 00:21:17,343
‫كيف سأحصل على المال لاستعادة مجلاتك.

257
00:21:17,610 --> 00:21:20,913
‫لذلك بدأت بدعك بطن "توبرو"، وفجأة خبطتنا.

258
00:21:21,314 --> 00:21:22,749
‫ماذا خبطكما؟ فكرة لاستعادة المال؟

259
00:21:23,216 --> 00:21:24,684
‫لا، سيارة "مرسيدس".

260
00:21:25,952 --> 00:21:27,687
‫ماذا تقصدين يا "بيغ"؟
‫هل اصطدمت سيارة "مرسيدس" بسيارتي؟

261
00:21:27,754 --> 00:21:30,723
‫أجل. ولكن لا تقلق. لم أتأذ.

262
00:21:31,524 --> 00:21:34,160
‫على كل حال، بدلاً من الذهاب لشركتي تأميننا،

263
00:21:34,227 --> 00:21:38,197
‫أعطاني سائق السيارة
‫مالاً يكفي لشراء مجلاتك.

264
00:21:38,264 --> 00:21:40,266
‫- ألست فخوراً بي؟
‫- انتظري لحظة يا "بيغ".

265
00:21:40,333 --> 00:21:44,270
‫- ما مقدار الضرر الذي أصاب سيارتي؟
‫- الكثير.

266
00:21:45,672 --> 00:21:47,440
‫لكنني واثقة أنك يمكنك قيادتها.

267
00:21:47,740 --> 00:21:50,109
‫أعتقد فقط أنك يجب
‫أن تغادر مبكراً إلى العمل غداً،

268
00:21:50,176 --> 00:21:52,478
‫لأن سيارتك لا تنعطف إلى اليسار بعد الآن.

269
00:21:53,646 --> 00:21:55,481
‫ولكنني لا أعتقد أنك قد تريد
‫الانعطاف إلى اليسار على أي حال،

270
00:21:55,548 --> 00:21:57,550
‫لأنه، لعلمك، لا يوجد باب على اليسار.

271
00:21:58,484 --> 00:22:00,687
‫- أجل، ولكنك بخير، أليس كذلك؟
‫- أجل.

272
00:22:02,488 --> 00:22:05,258
‫من يبالي إذا كنت بخير وأنا يمكنني
‫القيادة باتجاه عقارب الساعة فقط؟

273
00:22:05,491 --> 00:22:07,994
‫لا أبالي، لأنني استعدت حبيباتي.

274
00:22:08,528 --> 00:22:09,362
‫انظري يا "بيغ".

275
00:22:09,829 --> 00:22:11,698
‫"براندي براند". أليست رائعة؟

276
00:22:12,365 --> 00:22:14,300
‫لا أرى ما المثير جداً فيها.

277
00:22:14,767 --> 00:22:16,836
‫سترين عندما أعلقها
‫على اللوح الأمامي للسرير.

278
00:22:23,376 --> 00:22:25,244
‫إلى الأعلى! الآن!

