﻿1
00:01:27,354 --> 00:01:29,356
‫يمكن أن يعتاد المرء ذلك.

2
00:01:31,459 --> 00:01:34,528
‫أراهن على أن حبة الفول السوداني بالداخل
‫ستكون ساخنة ومحمصة.

3
00:01:37,832 --> 00:01:38,966
‫يا رب...

4
00:01:40,334 --> 00:01:41,669
‫بارك في حبة الـ"إم آند إمز" هذه...

5
00:01:43,704 --> 00:01:46,941
‫والصرصور الضخم الذي قاتلته من أجلها.

6
00:01:50,811 --> 00:01:51,745
‫أهلاً يا حبيبي.

7
00:01:53,347 --> 00:01:55,249
‫لقد أفسدت يومي.

8
00:01:55,749 --> 00:01:56,951
‫إنها غلطتك يا "بيغ".

9
00:01:57,017 --> 00:01:59,386
‫لا تسأليني ما إذا كنت تبدين كبيرة كل صباح.

10
00:02:01,021 --> 00:02:02,456
‫لم أقصد هذا.

11
00:02:02,523 --> 00:02:05,793
‫بسببك مررت بموقف مهين في صالون التجميل.

12
00:02:05,960 --> 00:02:09,697
‫وقع شيك راتبك من حقيبتي ورآه الجميع.

13
00:02:11,832 --> 00:02:14,502
‫تظاهرت بأنه يخص "باد"، لكن لم يصدقني أحد.

14
00:02:15,369 --> 00:02:19,573
‫كان واضحاً كالشمس، "(آل بندي) 80 بيزو".

15
00:02:21,175 --> 00:02:23,911
‫لذلك تظاهرت بالضحك كما لو كان الأمر مضحكاً،

16
00:02:24,378 --> 00:02:26,113
‫لكن بداخلي كنت أحتضر.

17
00:02:32,052 --> 00:02:34,188
‫حبة الفول ساخنة ومحمصة.

18
00:02:44,999 --> 00:02:46,400
‫يا روحي.

19
00:02:48,035 --> 00:02:49,370
‫لم فعلت ذلك؟

20
00:02:49,436 --> 00:02:51,138
‫كنت أحاول استعادة عشائي.

21
00:02:52,673 --> 00:02:54,308
‫إنك تتجنب الموضوع يا "آل".

22
00:02:54,375 --> 00:02:56,810
‫فلنواجه الأمر الآن، لقد تخطيت الـ40.

23
00:02:56,877 --> 00:02:59,747
‫حان الوقت لتربح مالاً أكثر من "أوبي".

24
00:03:01,815 --> 00:03:04,652
‫ولكن "أوبي" كان يعود
‫ليجد فطائر العمة "بي".

25
00:03:05,319 --> 00:03:07,087
‫أما أنا فأعود لأجد العمة "بي" فقط.

26
00:03:10,457 --> 00:03:13,460
‫عندي أخبار عظيمة يا جماعة.

27
00:03:13,527 --> 00:03:16,263
‫ماذا، هل افتتحوا بوفيه في ملجأ الرجال؟

28
00:03:18,332 --> 00:03:19,366
‫شكراً يا بابا.

29
00:03:20,701 --> 00:03:22,736
‫عندي أخبار عظيمة يا ماما.

30
00:03:22,970 --> 00:03:25,406
‫اختاروني من بين 5 طلاب من "شيكاغو"

31
00:03:25,472 --> 00:03:27,775
‫لأذهب إلى البيت الأبيض وألتقي بالرئيسة.

32
00:03:28,342 --> 00:03:29,410
‫هل سمعت هذا يا "بيغ"؟

33
00:03:30,110 --> 00:03:31,712
‫سيقابل ابني الرئيسة.

34
00:03:32,546 --> 00:03:33,480
‫أسد إليّ معروفاً يا ولدي.

35
00:03:33,547 --> 00:03:36,016
‫إذا قابلت السيدة العجوز الشائبة
‫رئيسة البلاد...

36
00:03:36,850 --> 00:03:40,020
‫تبدو لطيفة. أخبرها أن تدخل المطبخ
‫وتضع لك أي شيء

37
00:03:40,087 --> 00:03:41,589
‫وهاته معك لأبيك، حسناً؟

38
00:03:42,456 --> 00:03:44,158
‫وبما أنك هناك...

39
00:03:44,892 --> 00:03:46,961
‫هات معك مناديل حمام رئاسية.

40
00:03:47,027 --> 00:03:49,196
‫أراهن على أنها ستكون ناعمة.

41
00:03:52,933 --> 00:03:53,801
‫نعم، بالتأكيد يا بابا.

42
00:03:53,867 --> 00:03:56,570
‫هل تريدين أن أحضر مصباحاً مثلاً لو عرفت؟

43
00:03:57,605 --> 00:03:59,907
‫حسناً، لن أبصق على لوحة.

44
00:04:01,241 --> 00:04:02,676
‫فقط على غسيل أبي، صح؟

45
00:04:04,078 --> 00:04:06,480
‫أياً يكن، كل ما أريده للرحلة هو 100 دولار.

46
00:04:06,547 --> 00:04:07,648
‫100 دولار!

47
00:04:08,482 --> 00:04:10,784
‫يمكننا أن نحضر الرئيسة
‫إلى هنا مقابل 100 دولار.

48
00:04:11,785 --> 00:04:14,321
‫اللعنة يا "بيغ"، هات دفتر شيكاتي.

49
00:04:14,688 --> 00:04:16,790
‫الدفتر الشخصي، أم دفتر الشركات؟

50
00:04:18,559 --> 00:04:20,194
‫أريد الدفتر المشترك.

51
00:04:20,260 --> 00:04:21,762
‫المكتوب عليه:

52
00:04:21,829 --> 00:04:25,265
‫"السيدة (بيغي بندي) وبائع الأحذية النكرة."

53
00:04:26,533 --> 00:04:28,035
‫كان من المفترض أن تكون هذه مزحة.

54
00:04:28,102 --> 00:04:30,904
‫لم أكن أعرف أنهم سيكتبونها في الدفتر.

55
00:04:34,475 --> 00:04:36,777
‫لكنهم على الأقل لم يكتبوا "المعتوه".

56
00:04:39,913 --> 00:04:42,850
‫"بائع الأحذية النكرة."

57
00:04:45,819 --> 00:04:46,654
‫تفضل يا بني.

58
00:04:46,887 --> 00:04:50,090
‫هذه آخر 100 دولار نملكها.

59
00:04:51,825 --> 00:04:53,093
‫لكنك فخور بي، صحيح يا بابا؟

60
00:04:53,160 --> 00:04:55,129
‫أنا فخور بولدي الاثنين.

61
00:04:56,063 --> 00:04:57,731
‫عندي أخبار عظيمة يا جماعة.

62
00:05:02,336 --> 00:05:03,737
‫هل كانت هذه الأريكة هنا دائماً؟

63
00:05:08,676 --> 00:05:12,813
‫أياً يكن، أمامي فرصة
‫لأن أكون ملكة "ويني توت".

64
00:05:13,981 --> 00:05:15,115
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟

65
00:05:15,182 --> 00:05:18,218
‫يعني أنني لو فزت فسأتمكن من الذهاب للمتاجر

66
00:05:18,285 --> 00:05:21,221
‫وأحمل صينية "ويني توت" أمام ثلاجة

67
00:05:21,288 --> 00:05:23,490
‫بينما تنظر مجموعة
‫من الرجال الكبار إلى فستاني.

68
00:05:25,259 --> 00:05:27,961
‫لطالما حلمت بهذا منذ طفولتي.

69
00:05:28,829 --> 00:05:32,066
‫ولو فزت سأحصل على كمية من "ويني توت"
‫تكفينا لعام كامل.

70
00:05:32,132 --> 00:05:33,467
‫حسناً!

71
00:05:35,469 --> 00:05:36,804
‫ماذا يعني الـ"ويني توت"؟

72
00:05:36,870 --> 00:05:38,338
‫ماذا يعني الـ"ويني توت"!

73
00:05:39,339 --> 00:05:43,444
‫إنه لحم نقانق صغير لذيذ يا "بيغ"

74
00:05:43,510 --> 00:05:47,147
‫ملفوف بقشرة من البقسماط وزيت قلي نقي.

75
00:05:48,148 --> 00:05:49,917
‫إنه طعام الطبيعة المثالي.

76
00:05:50,751 --> 00:05:53,921
‫كل ما أحتاجه هو 100 دولار
‫لأشتري فستاناً جديداً وأبهر الحكام.

77
00:05:54,955 --> 00:05:56,457
‫انسي أحلامك البائسة إذاً يا "كيل".

78
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
‫لأنني حصلت على آخر 100 دولار يملكها أبي
‫حتى أقابل الرئيسة...

79
00:06:00,294 --> 00:06:01,428
‫هل هذا حقيقي؟

80
00:06:01,929 --> 00:06:03,063
‫فتاتي الصغيرة،

81
00:06:03,130 --> 00:06:06,366
‫ستكون رمز تفوق هذا البلد
‫في الطعام المعالج كيميائياً؟

82
00:06:07,034 --> 00:06:10,003
‫وستأتي لأبيها الحبيب بتلك النقانق.

83
00:06:10,871 --> 00:06:14,041
‫وربما يشارك بابا هذه النقانق مع ماما.

84
00:06:18,479 --> 00:06:20,814
‫اسمعوا يا "غوميز" و"مورتيشا".

85
00:06:22,850 --> 00:06:25,652
‫بالطبع لا يمكنكما المقارنة
‫بين هذه التفاهة،

86
00:06:25,719 --> 00:06:28,322
‫ومقابلتي رئيسة "الولايات المتحدة".

87
00:06:28,388 --> 00:06:30,724
‫حسناً، لا نملك إلا 100 دولار.

88
00:06:31,592 --> 00:06:32,559
‫هذا قرار صعب.

89
00:06:33,127 --> 00:06:36,063
‫إما فرصة لا تُعوض.

90
00:06:36,764 --> 00:06:38,232
‫وإما...

91
00:06:38,298 --> 00:06:39,299
‫مقابلة الرئيسة.

92
00:06:42,469 --> 00:06:45,506
‫ماذا يفعل الآباء يا "آل"؟

93
00:06:47,407 --> 00:06:49,943
‫"(ويني توتس)"

94
00:06:58,986 --> 00:07:02,389
‫لا أصدق أنني في المكان الذي تُصنع فيه
‫الـ"ويني توتس".

95
00:07:03,390 --> 00:07:05,526
‫"مناقير وأرجل"

96
00:07:07,795 --> 00:07:10,531
‫هل لاحظت يا بابا أن
‫في الخارج لا توجد صفائح قمامة؟

97
00:07:10,597 --> 00:07:12,666
‫تجري كثير من الأماكن الآن
‫عملية التدوير يا حبيبتي.

98
00:07:15,969 --> 00:07:17,104
‫انتبهوا من فضلكم.

99
00:07:17,171 --> 00:07:20,007
‫السيد "شنيك"، رئيس شركة "ويني توت"

100
00:07:20,073 --> 00:07:21,508
‫سيكون معكم خلال دقائق.

101
00:07:21,575 --> 00:07:23,777
‫إنه في اجتماع الآن مع نوابه.

102
00:07:24,178 --> 00:07:27,080
‫حسناً، الفتيات سيدخلن في أي وقت الآن.

103
00:07:27,147 --> 00:07:29,483
‫تذكروا أنكم جميعاً نوابي.

104
00:07:30,184 --> 00:07:31,785
‫أثداء.

105
00:07:31,852 --> 00:07:32,853
‫"جونسون".

106
00:07:34,855 --> 00:07:36,290
‫اهدأ الآن.

107
00:07:37,124 --> 00:07:38,692
‫حسناً، أدخليهم يا "فلوبسي".

108
00:07:40,561 --> 00:07:44,231
‫لقد دخلن، ألسن لطيفات؟ تفضلن.

109
00:07:44,298 --> 00:07:46,800
‫ارتاحوا. شكراً لكن يا فتيات.

110
00:07:46,867 --> 00:07:48,435
‫شكراً.

111
00:07:49,903 --> 00:07:52,306
‫أخبرتكم يا عمال النظافة

112
00:07:52,372 --> 00:07:55,542
‫إذا أردتم أن تنظروا إلى الفتيات،
‫فتلصصوا من النافذة.

113
00:07:56,443 --> 00:07:58,078
‫أنا أحد الآباء.

114
00:07:58,145 --> 00:08:01,582
‫أردت فقط أن أقول
‫إنني أحب "ويني توتس"، و...

115
00:08:02,950 --> 00:08:04,384
‫ما الخلطة السرية؟

116
00:08:16,663 --> 00:08:18,065
‫ليس مسموحاً لنا إفشاؤها.

117
00:08:18,866 --> 00:08:21,368
‫حسناً، حظاً سعيداً يا "كيلي".

118
00:08:22,135 --> 00:08:24,605
‫سأخرج الآن وألعب مع "فلوبسي".

119
00:08:30,277 --> 00:08:33,413
‫ربما تتساءلين ماذا يفعل مليونير
‫سنه 25 عاماً

120
00:08:33,480 --> 00:08:35,482
‫مع ابنة سنها 18 عاماً.

121
00:08:38,118 --> 00:08:39,186
‫لا أتساءل.

122
00:08:39,253 --> 00:08:42,422
‫أياً يكن، أبواها،

123
00:08:42,489 --> 00:08:44,157
‫وخاصة أمها...

124
00:08:44,892 --> 00:08:46,793
‫ماتا في حادث اشتعال سيارة.

125
00:08:47,427 --> 00:08:49,096
‫سيدي، أنت تبصق عليّ.

126
00:08:51,331 --> 00:08:53,267
‫اسمي "باتر ليفكويتز".

127
00:08:53,734 --> 00:08:56,036
‫وأحلم أن أصبح طبيبة يوماً ما.

128
00:08:58,739 --> 00:09:03,577
‫اسمي "روندا روز"
‫وأؤمن بأننا يجب أن نوقف التلوث.

129
00:09:06,146 --> 00:09:09,182
‫اسمي "كيلي"، وتُنطق "كيلي"، "بندي".

130
00:09:09,249 --> 00:09:12,252
‫وأرى أن الرجال
‫ذوي الأيادي المعقوفة رائعون.

131
00:09:16,890 --> 00:09:19,726
‫والآن حان وقت منافسة المواهب الأهم.

132
00:09:19,960 --> 00:09:20,827
‫ارقصن.

133
00:09:35,542 --> 00:09:37,678
‫مسلحاً بسكين طويل فقط،

134
00:09:38,245 --> 00:09:41,581
‫ذبحت الوحش الذي حطم زوجتي

135
00:09:41,648 --> 00:09:45,752
‫وتركني في قصري وحيداً
‫مع أكبر جوهرة في العالم.

136
00:09:47,955 --> 00:09:49,589
‫هل توجد رائحة أقدام هنا؟

137
00:09:52,726 --> 00:09:53,994
‫لا أشم أي شيء.

138
00:10:02,002 --> 00:10:03,103
‫كفك يا صاحبي.

139
00:10:05,839 --> 00:10:07,107
‫حسناً، هذه الحقيقة.

140
00:10:08,075 --> 00:10:09,643
‫سني ليس 25 عاماً.

141
00:10:11,078 --> 00:10:12,412
‫ولست مليونيراً...

142
00:10:12,913 --> 00:10:15,515
‫وتلك... كانت رائحة قدمي.

143
00:10:17,184 --> 00:10:18,151
‫ولكن...

144
00:10:19,553 --> 00:10:20,854
‫هذه هي الحقيقة،

145
00:10:22,723 --> 00:10:23,924
‫اسمي "جو نيميث".

146
00:10:26,259 --> 00:10:28,729
‫نهائي "سوبر بول" عام 69 يا حلوتي.

147
00:10:30,664 --> 00:10:31,698
‫هذا أنا.

148
00:10:32,899 --> 00:10:34,501
‫1969؟

149
00:10:35,569 --> 00:10:37,137
‫لم أكن قد وُلدت بعد.

150
00:10:58,058 --> 00:10:59,126
‫يا إلهي...

151
00:11:00,994 --> 00:11:03,497
‫أعرف إنني لجأت لك مرة أو اثنتين قبل الآن.

152
00:11:04,031 --> 00:11:07,067
‫وبالطبع لم تتقبل دعائي.

153
00:11:07,934 --> 00:11:11,405
‫أنت تعرف، دعوة الزوجة، ودعوة الأحذية،
‫ودعوة الحياة.

154
00:11:12,439 --> 00:11:14,975
‫ولكن يا رب، هذه المرة لديّ فرصة للفوز

155
00:11:15,042 --> 00:11:17,144
‫بكمية من "ويني توتس" تكفيني عاماً كاملاً.

156
00:11:17,644 --> 00:11:18,879
‫أنت تعرف كم هي لذيذة.

157
00:11:18,945 --> 00:11:20,614
‫إنها مصنوعة من كل مخلوقاتك.

158
00:11:21,148 --> 00:11:22,182
‫لذا...

159
00:11:23,884 --> 00:11:26,019
‫اجعل "كيلي" تفوز، وإن فعلت...

160
00:11:26,086 --> 00:11:31,258
‫سأتلطّف مع كل من أقابله للأبد. آمين.

161
00:11:34,594 --> 00:11:36,963
‫- بابا! لقد فزت!
‫- ماذا؟

162
00:11:41,568 --> 00:11:43,270
‫أفسح الطريق أيها العملاق!

163
00:11:50,677 --> 00:11:55,982
‫وهكذا يستمر عرضنا
‫لزيارة شباب "شيكاغو" الشجعان الـ4.

164
00:11:56,049 --> 00:11:58,452
‫الذين أسروا قلوب الأمة.

165
00:11:58,518 --> 00:12:00,387
‫اجتماعهم مع الرئيسة اليوم،

166
00:12:00,454 --> 00:12:02,322
‫ورحلتهم في طائرة الرئاسة،

167
00:12:02,389 --> 00:12:05,092
‫والهدايا التي أغرقتهم بها الشركات.

168
00:12:05,892 --> 00:12:08,795
‫ولكن عليكم أن تتساءلوا
‫عن الشاب الـ5 الغامض

169
00:12:08,862 --> 00:12:10,630
‫الذي لم يتمكن من المجيء.

170
00:12:11,665 --> 00:12:15,335
‫حسناً، أظن أنه وجد شيء أفضل ليفعله.

171
00:12:18,271 --> 00:12:19,172
‫مرحباً يا "باد".

172
00:12:19,706 --> 00:12:21,041
‫يا إلهي، لم أنت عابس؟

173
00:12:21,708 --> 00:12:23,410
‫هل هذا بسبب موضوع الرئيسة مجدداً؟

174
00:12:27,547 --> 00:12:29,182
‫بربك يا حبيبي.

175
00:12:29,249 --> 00:12:32,619
‫ما تزال أمامك كثير من الفرص التي لا تُعوض.

176
00:12:33,487 --> 00:12:35,522
‫أعرف ما سيعوضك عن هذا.

177
00:12:35,589 --> 00:12:36,957
‫لنخرج ونأكل مثلجات.

178
00:12:37,724 --> 00:12:38,792
‫مثلجات؟

179
00:12:39,993 --> 00:12:43,263
‫أتظنين أن بضع قطع الشوكولاتة
‫ستعوضني عن هذا؟

180
00:12:44,131 --> 00:12:45,866
‫كنت سأركب طائرة الرئيسة.

181
00:12:46,766 --> 00:12:48,602
‫كان من الممكن أن أحصل
‫على منحة من "هارفرد".

182
00:12:49,402 --> 00:12:52,205
‫كان من الممكن أن ألعب الـ"نينتندو"
‫مع "دان كويل" في غرفة الحرب.

183
00:12:56,910 --> 00:12:58,445
‫هذا أسوأ شيء حصل لي...

184
00:12:58,512 --> 00:13:02,215
‫- حزروا ماذا حدث!
‫- وصلت الـ"ويني توتس"!

185
00:13:06,953 --> 00:13:09,623
‫هذا أعظم يوم في تاريخ أسرة "بندي".

186
00:13:09,689 --> 00:13:11,024
‫تعال يا بني.

187
00:13:11,091 --> 00:13:13,827
‫"لن يعبس أحد وفي فمه (ويني توت)."

188
00:13:17,631 --> 00:13:19,499
‫- ما مشكلته؟
‫- لا أعرف.

189
00:13:19,900 --> 00:13:22,736
‫أعرف ما سيسعده. فلنخرج ونأكل المثلجات.

190
00:13:22,802 --> 00:13:25,539
‫- اعفني من حبك. أنا خارج.
‫- إلى أين تذهب؟

191
00:13:25,605 --> 00:13:27,641
‫سآخذ قيلولة قصيرة في الشارع.

192
00:13:28,842 --> 00:13:30,443
‫حسناً، لا تنس معطفك.

193
00:13:32,179 --> 00:13:34,781
‫عليّ أن أعود إلى العمل يا "بيغ".

194
00:13:34,848 --> 00:13:37,017
‫ولكن على الأقل معي شيء آكله الآن.

195
00:13:42,923 --> 00:13:44,157
‫انظر يا "آل".

196
00:13:44,224 --> 00:13:48,261
‫تجرى "ويني توتس" مسابقة خدش وشم جديدة.

197
00:13:48,328 --> 00:13:52,566
‫"لو كانت رائحة بطاقتك (ويني)،
‫ستفوز بـ50 ألف دولار"

198
00:13:53,099 --> 00:13:55,502
‫- فلنفتحهم جميعاً ونرى إذا كسبنا.
‫- لا يا "بيغ".

199
00:13:56,836 --> 00:13:57,837
‫اقرئي المكتوب.

200
00:13:58,805 --> 00:14:00,974
‫- "لا توجد قيمة غذائية."
‫- تابعي القراءة.

201
00:14:02,676 --> 00:14:06,346
‫- "هذا ليس طعاماً"...
‫- لا. الخط الصغير.

202
00:14:07,180 --> 00:14:09,950
‫"لا تعرضوا (ويني توتس) للهواء.

203
00:14:10,016 --> 00:14:13,186
‫ستبدأ عملية التحلل.

204
00:14:13,253 --> 00:14:14,487
‫استمتعوا."

205
00:14:14,921 --> 00:14:17,190
‫- أريد أن أعرف إنا كسبنا.
‫- حسناً، يمكنني أن أخبرك بهذا.

206
00:14:17,257 --> 00:14:18,558
‫نحن عائلة "بندي". لم نفز.

207
00:14:20,060 --> 00:14:23,630
‫والآن يا "بيغ"، حصلت على كمية عام كامل
‫من طعامي المزيف المفضل.

208
00:14:24,130 --> 00:14:27,234
‫وهو مثلي غير مستقر بدرجة كبيرة.

209
00:14:29,636 --> 00:14:33,306
‫لو تريدني ألا ألمسها يا "آل"، فقل ذلك فقط.

210
00:14:33,373 --> 00:14:35,375
‫- لا تلمسيها.
‫- إذن لن أفعل.

211
00:14:50,624 --> 00:14:52,292
‫رائحة المكان روث فئران.

212
00:14:55,629 --> 00:14:56,463
‫لا!

213
00:14:57,063 --> 00:14:58,298
‫ماذا فعلت يا امرأة؟

214
00:14:59,266 --> 00:15:01,201
‫طعامي!

215
00:15:01,534 --> 00:15:03,603
‫لقد تعرض طعامي للهواء.

216
00:15:05,338 --> 00:15:06,873
‫لقد حللت طعامي!

217
00:15:07,941 --> 00:15:09,442
‫لم نكسب يا "آل".

218
00:15:09,509 --> 00:15:11,211
‫انظري ماذا فعلت بطعامي!

219
00:15:11,911 --> 00:15:13,413
‫هلا فكرت فيّ مرة؟

220
00:15:13,480 --> 00:15:16,816
‫لقد أفسدت أظافري ونزفت أنفي 6 مرات.

221
00:15:18,585 --> 00:15:20,887
‫حسناً، لم تتبق غير علبة.
‫ربما عليّ أن أفتحها.

222
00:15:21,421 --> 00:15:25,825
‫"بيغ"، هلا توقفت عن لعبة تجاهل تحذيراتي؟

223
00:15:25,892 --> 00:15:29,095
‫ما رأيك في هذا؟
‫هل يمكنني أن آكل آخر علبة في سلام؟

224
00:15:29,162 --> 00:15:30,430
‫هلا انتظرت دقيقة مقرفة واحدة

225
00:15:30,497 --> 00:15:32,666
‫ريثما أذهب إلى الثلاجة لأحضر بيرة وأغسلها؟

226
00:15:33,333 --> 00:15:34,968
‫بالطبع يا حبيبي.

227
00:15:42,942 --> 00:15:44,277
‫مبارك يا "بيغ".

228
00:15:45,045 --> 00:15:47,013
‫لقد فزت للتو برحلة لقبضة "ديزني".

229
00:15:48,648 --> 00:15:49,783
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

230
00:15:49,849 --> 00:15:50,884
‫لقد فزنا!

231
00:15:50,950 --> 00:15:52,218
‫- 50 ألف دولار؟
‫- لقد فزنا!

232
00:15:52,285 --> 00:15:53,186
‫لا!

233
00:15:57,957 --> 00:15:59,192
‫"بيغ".

234
00:15:59,726 --> 00:16:01,361
‫- إلى أين تريدين أن تذهبي؟
‫- "هاواي".

235
00:16:01,428 --> 00:16:04,230
‫إذن أذهب إلى "أوروبا". أحبك.

236
00:16:07,500 --> 00:16:09,769
‫- نحن نضيع الوقت. فلنحزم حقائبنا.
‫- حسناً.

237
00:16:22,982 --> 00:16:24,584
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء.

238
00:16:26,152 --> 00:16:27,587
‫هات هذا.

239
00:16:33,393 --> 00:16:36,296
‫- لقد فزتما بمسابقة الشم.
‫- كنا في طريقنا إليك لنخبرك.

240
00:16:36,363 --> 00:16:39,432
‫- لنخبرك بأمر المسابقة...
‫- أوقفوا كذبكم المقرف هذا.

241
00:16:42,168 --> 00:16:44,504
‫في الوقت الحالي، أربي نفسي على أي حال.

242
00:16:45,872 --> 00:16:46,840
‫سأخبركما بشيء.

243
00:16:47,540 --> 00:16:49,676
‫أعطياني ما في جيوبكما الآن،

244
00:16:50,243 --> 00:16:51,177
‫ونكون متعادلين.

245
00:16:56,983 --> 00:16:58,017
‫حسناً.

246
00:16:59,386 --> 00:17:00,387
‫ابن عاق.

247
00:17:04,324 --> 00:17:05,492
‫وداعاً يا ولدي.

248
00:17:07,160 --> 00:17:08,528
‫وداعاً يا أبواي العطوفين.

249
00:17:12,632 --> 00:17:15,335
‫بالمناسبة، سأقول لكما شيئاً تدردشان فيه

250
00:17:15,402 --> 00:17:17,070
‫في طريق عودتكما من المطار.

251
00:17:17,437 --> 00:17:18,671
‫لا يمكن أن تفوزا.

252
00:17:18,738 --> 00:17:20,974
‫أنتما غير مؤهلين لأن ابنتيكما التافهة

253
00:17:21,040 --> 00:17:22,709
‫أصبحت موظفة في "ويني توت" الآن.

254
00:17:23,643 --> 00:17:25,745
‫سنظل فقراء طوال حياتنا!

255
00:17:27,647 --> 00:17:29,015
‫توهموا بهذا الـ"ويني"!

256
00:17:38,858 --> 00:17:41,561
‫- هل هو محق يا "آل"؟
‫- أخشى أنه محق يا "بيغ".

257
00:17:42,295 --> 00:17:44,264
‫ماذا نفعل؟

258
00:17:44,898 --> 00:17:46,933
‫حسناً، ربما يمكن أن تساعدنا "كيلي" في هذا.

259
00:17:48,601 --> 00:17:50,103
‫أنا متعبة جداً.

260
00:17:50,737 --> 00:17:55,208
‫طوال اليوم، قصي الشريط ولوحي.

261
00:17:56,276 --> 00:17:59,212
‫مثقل رأسها تلك من تعتمر التاج.

262
00:17:59,579 --> 00:18:01,347
‫قصي الشريط ولوحي.

263
00:18:02,315 --> 00:18:05,418
‫يا لها من فوضى. هي حمقى، والذكي غاضب منّا.

264
00:18:08,955 --> 00:18:11,090
‫نحتاج لشخص ساذج.

265
00:18:11,591 --> 00:18:13,993
‫شخص عديم الأمانة بما يكفي
‫ليصرف تلك الورقة لنا،

266
00:18:14,060 --> 00:18:17,297
‫ومع ذلك... أمين بما يكفي
‫حتى لا يهرب بالمال.

267
00:18:18,298 --> 00:18:21,801
‫أي شخص غبي جداً.

268
00:18:28,975 --> 00:18:31,544
‫سنقسم المبلغ بالنصف.

269
00:18:32,679 --> 00:18:36,549
‫- ما رأيكما؟
‫- هذه أرخص فكرة سمعتها.

270
00:18:36,916 --> 00:18:39,285
‫لو أردتما شخصاً يخدع شركة أمريكية،

271
00:18:39,352 --> 00:18:40,887
‫فأنتما مع الأشخاص الخطأ.

272
00:18:40,954 --> 00:18:42,922
‫أنت تريد مجرماً يا "آل بندي".

273
00:18:42,989 --> 00:18:45,892
‫وأنا لست مجرمة، ولا أعرف مجرمين.

274
00:18:45,959 --> 00:18:46,960
‫سأفعلها أنا.

275
00:18:53,266 --> 00:18:54,734
‫ماذا تقصد بذلك؟

276
00:18:54,968 --> 00:18:57,670
‫ما الذي لم تفهميه؟

277
00:18:59,472 --> 00:19:02,442
‫فلنترك موضوع خيانة الأمانة حالياً فقط.

278
00:19:03,309 --> 00:19:06,546
‫تذكر على الأقل أنك
‫من مجرمي الياقات البيضاء.

279
00:19:07,680 --> 00:19:11,150
‫أما هذا الرجل، فمن مجرمي الياقات المتسخة
‫في أفضل الأحوال.

280
00:19:12,585 --> 00:19:15,755
‫ولا تريد يا حبيبي أن تكون في صف شخص

281
00:19:15,822 --> 00:19:19,092
‫كانت أكبر إنجازاته
‫أنه ارتدى حذاءً في ركبتيه

282
00:19:19,158 --> 00:19:21,294
‫وتسلل داخل السينما في طفولته.

283
00:19:22,629 --> 00:19:27,300
‫بالإضافة إلى أنني لا أريد
‫أن أكون واجهة جيدة لأعمالهم القذرة.

284
00:19:27,367 --> 00:19:31,437
‫نحن نتحدث عن 50 ألف دولار يا "مارسي".

285
00:19:32,038 --> 00:19:34,240
‫وبهذا المبلغ يمكننا شراء كمية كبيرة
‫من مزلقات الحركات.

286
00:19:38,578 --> 00:19:39,512
‫اتفقنا.

287
00:19:42,715 --> 00:19:45,318
‫وهكذا وصل فتيان شيكاغو الـ4

288
00:19:45,385 --> 00:19:47,987
‫لمدينة "جنيف" ليلتقوا
‫بالرئيس الروسي في قمة...

289
00:19:48,054 --> 00:19:49,989
‫بربكم، اعرضوا أخباراً حقيقية.

290
00:19:51,691 --> 00:19:55,762
‫والآن ننتقل لقصة الفائزين
‫بمسابقة "ويني توتس" غير المعتادة،

291
00:19:55,828 --> 00:19:57,797
‫والتي أُجريت منذ فترة قصيرة.

292
00:20:06,706 --> 00:20:10,710
‫يبدو "جيفرسون" وكأنه يستعد للهرب مع زوجته.

293
00:20:12,211 --> 00:20:14,180
‫من المفترض أن يهرب معي.

294
00:20:15,348 --> 00:20:16,482
‫أقصد معنا.

295
00:20:18,051 --> 00:20:20,820
‫بصفتي ملكة "تويتي توت"، يسعدني أن أقدم

296
00:20:20,887 --> 00:20:25,625
‫هذا الشيك للسيد "جيفرسون دارسي"...

297
00:20:26,125 --> 00:20:28,695
‫الرجل الذي لم أقابله أبداً من قبل...

298
00:20:29,495 --> 00:20:32,098
‫وأضيف أنه لا يسكن بجواري.

299
00:20:32,165 --> 00:20:36,169
‫ولا يخطط لمناصفة المبلغ مع أي شخص
‫في أسرتي.

300
00:20:39,205 --> 00:20:42,542
‫إذن، ماذا ستفعل بمال أبي يا سيد "دارسي"؟

301
00:20:43,242 --> 00:20:44,777
‫"دائرة الإيرادات الداخلية"

302
00:20:44,844 --> 00:20:47,046
‫سينفق السيد "دارسي" المال

303
00:20:47,113 --> 00:20:50,950
‫على تعويضات جزئية للمسنين والمتخلفين

304
00:20:51,017 --> 00:20:55,254
‫الذين خدعهم في فضيحة بحيرة "شيكاموكوميكو".

305
00:20:56,723 --> 00:20:59,826
‫حسناً، أنا سعيدة.

306
00:20:59,892 --> 00:21:04,397
‫كنت أعرف أن هذا ما سيحدث بمجرد معرفتي
‫أن لـ"آل بندي" علاقة بالأمر.

307
00:21:04,464 --> 00:21:06,032
‫ب-ن-د-ي

308
00:21:06,099 --> 00:21:08,601
‫انتظر، هذا سوار أمي.

309
00:21:08,668 --> 00:21:11,638
‫أنا لست مجرمة. "آل بندي" هو المجرم.

310
00:21:18,011 --> 00:21:19,078
‫مرحباً يا بابا.

311
00:21:19,779 --> 00:21:22,081
‫غادر المدينة.

312
00:21:22,482 --> 00:21:24,083
‫انكشفت الحيلة.

313
00:21:32,392 --> 00:21:36,896
‫تباً يا "آل"، ربما ارتكبت خطأ
‫بإطلاع "كيلي" على الخطة.

314
00:21:44,137 --> 00:21:46,305
‫على الأقل انتهى الأمر يا عزيزي.

315
00:21:46,973 --> 00:21:48,808
‫لا يا "بيغ"، لم ينته بعد.

316
00:21:54,881 --> 00:21:56,215
‫الآن انتهى.

317
00:22:00,019 --> 00:22:02,255
‫ماذا طبختم لنا على العشاء
‫في السجن يا شباب؟

318
00:22:03,222 --> 00:22:06,159
‫ما نطبخه كل ليلة، "ويني توتس".

319
00:22:08,327 --> 00:22:09,295
‫سجل اسمي.

