﻿1
00:01:18,345 --> 00:01:22,283
‫سحقاً! أعلم أن ذلك الرجل
‫يخبئ مالاً هنا في مكان ما.

2
00:01:22,883 --> 00:01:26,887
‫حسناً، لا أجد أياً منه
‫وبحثت حتى انفقأت عيناي.

3
00:01:28,656 --> 00:01:31,058
‫حسناً، أعلم أنه هنا بمكان ما.

4
00:01:31,125 --> 00:01:34,261
‫"باد"، لقد كنت في القبو لساعتين.
‫ألم تجد شيئاً؟

5
00:01:34,328 --> 00:01:36,197
‫لا شيء إطلاقاً.

6
00:01:42,736 --> 00:01:44,738
‫أحضرتهم معي للأسفل.

7
00:01:46,707 --> 00:01:50,711
‫والآن، أعلم أنه يخبئ المال.
‫لقد أتتني إشارة من السماء.

8
00:01:50,778 --> 00:01:54,381
‫هذا الصباح، كان لحمي المقدد
‫في وجبة إفطار "غراند سلام"

9
00:01:54,448 --> 00:01:57,485
‫على هيئة علامات الدولارات.

10
00:01:58,652 --> 00:02:00,688
‫أتناولت إفطار "غراند سلام"؟

11
00:02:02,556 --> 00:02:04,024
‫ألم آخذكما معي؟

12
00:02:06,527 --> 00:02:10,064
‫طلبت أشياء كنتما ستحبانها.

13
00:02:10,130 --> 00:02:14,101
‫- هل طلبت لي النقانق؟
‫- طلب مضاعف.

14
00:02:18,038 --> 00:02:21,942
‫حسناً يا ولدان لنعد للعمل.
‫أعلم أنه يخبئ مالاً هنا في مكان ما.

15
00:02:22,009 --> 00:02:23,811
‫الآن، من يريد تفقد درج ملابسه الداخلية؟

16
00:02:26,914 --> 00:02:31,151
‫حسناً، سأتفقد درجه.
‫على كل حال فهو لا يملك سوى زوجين.

17
00:02:32,853 --> 00:02:36,490
‫- الآن يا "باد" تول أمر خزانة الملابس.
‫- ملائم لك يا "باد".

18
00:02:36,557 --> 00:02:39,793
‫ويا عزيزتي "كيلي"
‫تولي أمر كرسي سيارته الخلفي.

19
00:02:39,860 --> 00:02:41,695
‫ملائم لك يا "كيل".

20
00:02:42,563 --> 00:02:43,964
‫حسناً.

21
00:02:45,599 --> 00:02:46,667
‫مال!

22
00:03:01,715 --> 00:03:04,952
‫"(بيغ) رجاءً اغسلي الملابس!"

23
00:03:29,276 --> 00:03:30,844
‫مرحباً أبي.

24
00:03:34,415 --> 00:03:38,385
‫احتفظ بمجهودك للحمام يا أبي. رأيت المال.

25
00:03:39,453 --> 00:03:43,657
‫محتال بارع، تخبئه في المكان الوحيد
‫الذي تخاف أمي الاقتراب منه دائماً.

26
00:03:45,626 --> 00:03:46,927
‫ليس الأمر كما تعتقد.

27
00:03:46,994 --> 00:03:48,929
‫إذاً، ألن تذهب إلى أي مكان دوننا؟

28
00:03:50,064 --> 00:03:51,665
‫حسناً، إنه كما تعتقد.

29
00:03:54,001 --> 00:03:57,237
‫لكن يا بني، أنا ذاهب إلى مؤتمر أحذية.

30
00:03:59,106 --> 00:04:02,509
‫أظنك بعد أن فشلت في الانقلاب على صناعة
‫الأحذية أثناء ثملك عام 87،

31
00:04:02,576 --> 00:04:05,079
‫مُنعت من حضور المؤتمرات مدى الحياة.

32
00:04:05,813 --> 00:04:10,150
‫مُنعت، لكن "جيم تومسون" لم يُمنع.
‫وذلك هو اسمي الجديد.

33
00:04:11,785 --> 00:04:13,253
‫- أبي...
‫- ادعني "جيم".

34
00:04:15,889 --> 00:04:16,957
‫"جيم".

35
00:04:17,658 --> 00:04:19,660
‫بالتأكيد حتى الرجل الغبي يسأل نفسه:

36
00:04:19,727 --> 00:04:21,595
‫"لماذا يريد أحد الذهاب إلى مؤتمر أحذية؟"

37
00:04:21,662 --> 00:04:23,964
‫لتبقى مطلعاً على أحدث أعمال الأحذية،
‫يا بني.

38
00:04:24,031 --> 00:04:25,899
‫لاستبدال معلومات عن الأحذية.

39
00:04:25,966 --> 00:04:28,435
‫لاكتشاف تقنيات الأحذية الحديثة.

40
00:04:30,070 --> 00:04:32,206
‫لتقعد محبات الأحذية على ركبتيّ.

41
00:04:35,476 --> 00:04:38,445
‫والأهم، ويجب ألا تخبر والدتك بهذا أبداً،

42
00:04:38,512 --> 00:04:40,114
‫أن هذا العام سيكون في "لوس أنجلوس".

43
00:04:41,548 --> 00:04:46,086
‫"لوس أنجلوس"؟ موطن "هوليوود"
‫والإشراق والأثداء الصناعية الضخمة؟

44
00:04:49,523 --> 00:04:52,126
‫دعنا لا ننسى متاجر الأحذية العالمية هناك.

45
00:04:54,395 --> 00:04:56,296
‫وماذا عن ثقافة المدينة؟

46
00:05:01,001 --> 00:05:04,071
‫كنت أدخر كل مالي.
‫انظر إلى ما أحضرته بالفعل.

47
00:05:05,673 --> 00:05:07,041
‫"منتج".

48
00:05:09,143 --> 00:05:13,580
‫سأضع هذه في مقدمة سيارتي الـ"دودج" القديمة
‫لأخدع الفتيات بها.

49
00:05:13,647 --> 00:05:19,119
‫والآن يا بني، تذكر ألا تتلفظ بكلمة
‫لأي أحد من أفراد الأسرة.

50
00:05:20,754 --> 00:05:23,323
‫أقسم لك يا أبي. متى سنرحل؟

51
00:05:23,390 --> 00:05:27,294
‫"نرحل" يا بني؟ لا.
‫أبحث عن المرح وأذهب منفرداً.

52
00:05:27,361 --> 00:05:31,432
‫والآن تذكر يا بني، أنت رجل المنزل الآن.

53
00:05:31,498 --> 00:05:34,535
‫وتذكر، الصمت سمة أخوية الرجال.

54
00:05:37,271 --> 00:05:40,974
‫أمي! أبي يملك مالاً ويخطط لإنفاقه من دوننا.

55
00:05:43,243 --> 00:05:46,847
‫كنت أعلم! لا يكذب اللحم المقدد أبداً.

56
00:05:46,914 --> 00:05:51,819
‫- أجل، إنه ذاهب إلى "لوس أنجلوس".
‫- "لوس أنجلوس"؟ سنذهب إلى "لونغ آيلند".

57
00:05:54,054 --> 00:05:57,357
‫لا عزيزتي، سنذهب إلى "لوس أنجلوس".

58
00:05:58,492 --> 00:06:00,994
‫لا، أنتم لن تذهبوا، سأذهب وحدي.

59
00:06:01,061 --> 00:06:03,330
‫- حسناً، أيمكننا زيارة "هيف"؟
‫- لا!

60
00:06:03,397 --> 00:06:06,166
‫- أيمكننا الذهاب إلى منزل "غارفيلد"؟
‫- لا!

61
00:06:06,233 --> 00:06:09,670
‫أيمكنني شراء صدرية من متجر "فريدريك"
‫في "هوليود"؟

62
00:06:09,737 --> 00:06:10,838
‫بالتأكيد لا!

63
00:06:13,741 --> 00:06:17,177
‫استمعوا إلي جميعاً، سأذهب وحدي.

64
00:06:17,244 --> 00:06:21,081
‫يمكنكم الصراخ، ويمكنكم البكاء...
‫ويمكنك تهديدي بالجنس يا "بيغ".

65
00:06:28,956 --> 00:06:32,893
‫أنتم لن تذهبوا.
‫لقد تحدثت أنا "جيم تومسون".

66
00:06:35,496 --> 00:06:39,366
‫"99 زجاجة من الجعة على الحائط
‫99 زجاجة من الجعة

67
00:06:39,433 --> 00:06:42,703
‫تأخذ واحدة وتمررها 98 زجاجة من الجعة"

68
00:06:42,770 --> 00:06:44,772
‫بلد جميل، أليس كذلك؟

69
00:06:46,540 --> 00:06:48,942
‫"مرحباً بكم في (كانساس)"

70
00:06:49,009 --> 00:06:50,811
‫رائحة السيارة نتنة.

71
00:06:52,579 --> 00:06:55,883
‫إنها رائحة "أمريكا" التي تشمونها يا ولديّ.
‫انظرا إلى عظمتها.

72
00:07:00,220 --> 00:07:04,691
‫"آخذ موزي إلى البحيرة مغنياً..."

73
00:07:04,758 --> 00:07:07,528
‫"(أوكلاهوما)"

74
00:07:08,695 --> 00:07:10,430
‫هل وصلنا بعد يا أبي؟

75
00:07:10,497 --> 00:07:13,534
‫لا تزعجي أباك بينما يقود يا "كيلي".

76
00:07:13,600 --> 00:07:16,670
‫هل وصلنا يا "آل"؟ استيقظ يا "آل".

77
00:07:18,038 --> 00:07:20,674
‫"99 زجاجة من الجعة على الحائط
‫98 زجاجة من الجعة"

78
00:07:20,741 --> 00:07:22,242
‫أين نحن؟

79
00:07:25,245 --> 00:07:27,581
‫"(لوسيفر)، (نيو مكسيكو)"

80
00:07:27,648 --> 00:07:30,150
‫"درجة الحرارة تخطت الـ38 آخر 365 يوماً
‫من العام الماضي"

81
00:07:32,219 --> 00:07:34,688
‫الهواء الطلق مفعم بالقتل،
‫أليس كذلك يا "زيك"؟

82
00:07:35,756 --> 00:07:37,791
‫ظننت أنك "زيك".

83
00:07:43,497 --> 00:07:44,965
‫ربما كان أنا.

84
00:07:47,401 --> 00:07:50,737
‫ادخلي واقلي لنا حيواناً برياً نأكله.

85
00:07:54,474 --> 00:07:58,212
‫انظر! هناك شيء لا تراه كل يوم.

86
00:07:58,278 --> 00:08:00,180
‫أناس.

87
00:08:03,050 --> 00:08:05,719
‫- هل نحن أحياء؟
‫- وما علمي أنا؟

88
00:08:05,786 --> 00:08:07,888
‫آخر شيء أذكره أننا كنا في الطريق "666"

89
00:08:07,955 --> 00:08:10,624
‫والآن لدينا محور العجلة مكسور في سيارتنا.

90
00:08:10,691 --> 00:08:12,526
‫قيادة رائعة يا عزيزي.

91
00:08:12,593 --> 00:08:14,728
‫لم يكن خطئي.

92
00:08:14,795 --> 00:08:18,999
‫رأيت لافتة مكتوب عليها "منحدر"،
‫لذا تلقائياً نظرت إلى "باد"...

93
00:08:20,467 --> 00:08:22,769
‫وما جرى تالياً أننا كنا نطفو في الهواء.

94
00:08:22,836 --> 00:08:24,071
‫انظر يا "آل".

95
00:08:25,639 --> 00:08:29,343
‫يبدو أننا صادفنا
‫مؤتمر بائعي أحذية في النهاية.

96
00:08:30,644 --> 00:08:33,347
‫حسناً، دعوني أتولى هذا الأمر.

97
00:08:33,413 --> 00:08:34,915
‫عذراً أيها الصغير.

98
00:08:38,552 --> 00:08:40,120
‫أتعلم أين يمكنني إصلاح السيارة؟

99
00:08:40,187 --> 00:08:42,456
‫في محطة الوقود على ما أظن.

100
00:08:43,891 --> 00:08:45,659
‫هل يوجد واحدة قريبة؟

101
00:08:45,726 --> 00:08:50,464
‫أجل. إنما لا يمكنك رؤيتها
‫بسبب الزحام المروري

102
00:08:50,530 --> 00:08:52,232
‫لكنها على زاوية الطريق.

103
00:08:59,306 --> 00:09:00,941
‫لم لا تتحدثين معه يا "بيغ"؟

104
00:09:01,008 --> 00:09:03,577
‫إنهم يتحدثون لغتك. إنهم مثل أقاربك.

105
00:09:05,112 --> 00:09:08,515
‫اسمعوا يا السادة،
‫أحمل 25 سنتاً رائعاً من أجلكم

106
00:09:08,582 --> 00:09:11,285
‫إن استطعتم جر سيارتنا إلى محطة الوقود.

107
00:09:11,351 --> 00:09:15,122
‫حسناً، في العادة تكون 400 دولار.

108
00:09:15,188 --> 00:09:17,391
‫لكننا سنفعلها مقابل 200 دولار

109
00:09:17,457 --> 00:09:21,228
‫إذا سمحت لنا
‫بالتقاط صورة معك يا أنثى النمر.

110
00:09:24,798 --> 00:09:27,935
‫يظن القرويون أنني مثيرة يا "آل".

111
00:09:29,269 --> 00:09:32,406
‫أجل، كنت لأظن ذلك أيضاً يا "بيغ"،
‫إن شربت الويسكي على الإفطار.

112
00:09:38,412 --> 00:09:40,147
‫كم لدينا من المال؟

113
00:09:40,213 --> 00:09:42,382
‫- نقداً أم في البنك؟
‫- أي منهما.

114
00:09:42,449 --> 00:09:44,584
‫- بالإضافة إلى الشيكات السياحية؟
‫- أجل.

115
00:09:44,651 --> 00:09:46,420
‫5 دولارات.

116
00:09:46,486 --> 00:09:49,890
‫5 دولارات؟ أين ذهب باقي مالي؟

117
00:09:50,657 --> 00:09:54,161
‫حسناً، أظن أن أحدنا لم يكن عليه
‫التوقف في نادي تعرّي "أوكلاهوما نود".

118
00:09:54,227 --> 00:09:58,665
‫حسناً، اعذريني من رؤيتي "أمريكا".
‫أظن أن آخر ما تبقى لنا هو

119
00:09:58,732 --> 00:10:01,068
‫محادثة "مارسي" وإخبارها
‫بأننا نحتاج إلى بعض المال الإضافي.

120
00:10:01,134 --> 00:10:02,769
‫ولكن يمكن ألا تستلطف الفكرة

121
00:10:02,836 --> 00:10:06,606
‫بما أننا اقترضنا إطارها الليلة الماضية
‫بينما كانت نائمة.

122
00:10:06,673 --> 00:10:08,976
‫أخبريها فقط أن الولدين مريضان ويحتضران.
‫هيا.

123
00:10:10,043 --> 00:10:13,680
‫أبي، إننا نموت عطشاً.
‫اشتر لنا بعض بعض المياه الغازية.

124
00:10:15,382 --> 00:10:17,484
‫انظر إلى هذا، فلس.

125
00:10:18,986 --> 00:10:20,988
‫كيف يكسب هؤلاء القرويون أي مال؟

126
00:10:28,762 --> 00:10:33,367
‫- لا أرى أي فاتحة زجاجات.
‫- سترها، حين نرى 5 دولارات.

127
00:10:36,036 --> 00:10:40,173
‫5 دولارات من أجل فاتحة الزجاجات؟
‫أنتم محتالون.

128
00:10:40,240 --> 00:10:43,643
‫- أجل.
‫- أجل. لكننا لسنا عطشى.

129
00:10:47,681 --> 00:10:49,016
‫حسناً، تفضل.

130
00:10:51,952 --> 00:10:56,556
‫أجل يا والدان، كانت هذه...
‫فكرة حسنة. رباه، إن الجو حار.

131
00:11:09,302 --> 00:11:10,537
‫ذلك جيد.

132
00:11:12,906 --> 00:11:15,475
‫حسناً، من المفترض أن يأتي مال "مارسي"
‫في أي دقيقة الآن.

133
00:11:15,542 --> 00:11:17,144
‫دعاني أنزع هذا الحذاء.

134
00:11:40,500 --> 00:11:41,935
‫شكراً لك.

135
00:11:47,040 --> 00:11:49,342
‫هل وضعت عرضنا في الحسبان؟

136
00:11:51,078 --> 00:11:53,547
‫لا أستطيع الزواج بكم جميعاً.

137
00:11:53,613 --> 00:11:56,149
‫لم نقل "زواج".

138
00:11:57,951 --> 00:12:00,554
‫لن تبقى على قيد الحياة ليلة واحدة.

139
00:12:00,620 --> 00:12:02,689
‫لا أظن ذلك.

140
00:12:09,096 --> 00:12:11,198
‫صيد حميد أيها الصغير "زيك".

141
00:12:11,965 --> 00:12:15,435
‫أجل. لقد قضى على نفسه بساقيه.

142
00:12:17,270 --> 00:12:18,305
‫حسناً...

143
00:12:20,607 --> 00:12:23,343
‫ماذا تفعلون هنا للمرح
‫يا فرقة "زي زي توبس"؟

144
00:12:39,759 --> 00:12:42,429
‫حسناً يا "كيلي". توقفي عندك.

145
00:12:43,463 --> 00:12:46,433
‫حسناً يا رفاق، أتودون رؤية المزيد؟
‫ضعوا فلساً آخر.

146
00:12:50,237 --> 00:12:54,040
‫أيمكننا أن نشاهد الفتى الصغير
‫يقف على رأسه مرة أخرى؟

147
00:12:54,107 --> 00:12:56,276
‫لا أكتفي من ذلك الأمر.

148
00:12:56,343 --> 00:12:58,478
‫حسناً، الولد دائخ قليلاً، لذا...

149
00:12:59,412 --> 00:13:02,115
‫سيكون عليّ رفع السعر إلى قرش.

150
00:13:02,182 --> 00:13:03,583
‫حسناً...

151
00:13:04,751 --> 00:13:05,852
‫فلتبدأ يا "باد".

152
00:13:15,729 --> 00:13:17,864
‫كان ذلك يستحق فلساً فقط!

153
00:13:17,931 --> 00:13:22,102
‫لكن يجب على الفتاة هناك تهز مؤخرتها مجدداً

154
00:13:22,169 --> 00:13:25,172
‫- لنأخذ قيمة مالنا.
‫- "كيلي".

155
00:13:25,238 --> 00:13:27,374
‫أبي، أنا مصابة بفحص حراري.

156
00:13:30,777 --> 00:13:34,047
‫متى ستمدنا "مارسي" بالمال؟
‫لقد مضت 7 ساعات.

157
00:13:35,782 --> 00:13:37,984
‫- كيف حالك يا "زيك"؟
‫- مرحباً.

158
00:13:39,553 --> 00:13:43,356
‫حسناً، أتممت للتو رحلتي الأخيرة
‫إلى منجم الذهب ذاك.

159
00:13:45,425 --> 00:13:47,027
‫حصلت على أموال طائلة.

160
00:13:47,093 --> 00:13:50,163
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو سيارة
‫لتأخذني إلى "نيويورك".

161
00:13:52,632 --> 00:13:55,735
‫هل تكفي 6 ملايين دولار
‫من أجل امرأة من المدينة؟

162
00:13:55,802 --> 00:13:58,104
‫بالكاد.

163
00:14:00,106 --> 00:14:02,342
‫في حذائي صخرة.

164
00:14:02,409 --> 00:14:04,311
‫كتل الذهب اللعينة في كل مكان.

165
00:14:07,080 --> 00:14:10,183
‫- يبدو هذا كذهب حقيقي.
‫- توقفوا الآن!

166
00:14:10,250 --> 00:14:14,287
‫أيوجد أحد هنا يريد أخذ هذا المنجم من يدي؟

167
00:14:15,355 --> 00:14:17,123
‫ماذا عنك أيها الصغير "زيك"؟

168
00:14:17,190 --> 00:14:22,162
‫لست أنا. يقول المحاسب إنه
‫عليّ أن أخفض نفقاتي هذا الفصل من العام.

169
00:14:25,098 --> 00:14:27,867
‫- ماذا عنك يا "زيك"؟
‫- لست أنا.

170
00:14:27,934 --> 00:14:32,405
‫ظهري ضعيف. لا يمكنني الانحناء
‫والتقاط الذهب بعد الآن.

171
00:14:32,472 --> 00:14:35,642
‫وهذا سبب امتلاكي فاتحة الزجاجات هذه.

172
00:14:35,709 --> 00:14:39,145
‫بجانب أنني لا أملك سيارة لأقايضك بها.

173
00:14:40,113 --> 00:14:42,482
‫- أبي، لدينا سيارة.
‫- لا تظهري الكثير من الحماسة.

174
00:14:42,549 --> 00:14:44,084
‫ماذا لو كانت عملية احتيال يا أبي؟

175
00:14:45,485 --> 00:14:47,254
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

176
00:14:56,263 --> 00:14:57,697
‫ذهب!

177
00:15:01,268 --> 00:15:05,138
‫اسمع يا سيدي،
‫لا أملك إلا السيارة والولدين وزوجتي.

178
00:15:05,205 --> 00:15:07,040
‫رجاءً، ما رأيك؟ أتريد البيع؟

179
00:15:07,107 --> 00:15:09,943
‫حسناً، لا أعلم. تبدو رجلاً رائعاً.

180
00:15:10,010 --> 00:15:12,479
‫سيخرب الذهب حياتك.

181
00:15:12,545 --> 00:15:16,349
‫وبالفعل تملك كل شيء، زوجةً وولدين.

182
00:15:17,817 --> 00:15:20,220
‫لا بد أنك تملك أكثر من هذا.

183
00:15:20,287 --> 00:15:23,356
‫بجانب أنك لا تعلم ما أثر الذهب
‫في روح الإنسان.

184
00:15:23,423 --> 00:15:27,394
‫يحوّل العائلات إلى عصابات.
‫يجلب الحقد والعنف.

185
00:15:27,460 --> 00:15:31,431
‫يقلب الأخ على أخته والزوج على زوجته.

186
00:15:31,498 --> 00:15:33,400
‫لذا سيكون مثل حياتي الآن

187
00:15:33,466 --> 00:15:37,404
‫إلا أني سأملك الذهب في قبضتي
‫صارخاً، "مرحى".

188
00:15:37,470 --> 00:15:41,408
‫حسناً. كما اعتاد أبي القول:

189
00:15:41,474 --> 00:15:44,577
‫"يمكنك قيادة الحصان إلى المياه،
‫لكنك تعلم أنه سيثير فوضىً".

190
00:15:45,845 --> 00:15:48,548
‫- ما معنى ذلك؟
‫- معناه

191
00:15:48,615 --> 00:15:50,750
‫أن الحصان حصان بالطبع،

192
00:15:50,817 --> 00:15:53,887
‫لكن لا يجدر بأحد أن يشرب مع حصان بالطبع.

193
00:15:56,356 --> 00:15:58,525
‫حسناً، لو قضيت بضع سنوات في الجبال

194
00:15:58,591 --> 00:16:01,928
‫كنت لتضحك كثيراً على تلك الدعابة.

195
00:16:02,996 --> 00:16:05,231
‫يا "كيلي" اعطي هذا الرجل اللطيف
‫مفاتيح سيارة والدك.

196
00:16:06,866 --> 00:16:10,570
‫إنها السيارة الـ"دودج" المركونة في الخلف
‫مع لافتة "منتج" على لوحة السيارة

197
00:16:10,637 --> 00:16:13,840
‫وعداد المسافة الذي يقول 7 ملايين ميل.

198
00:16:15,408 --> 00:16:17,143
‫الـ"دودج" سيارة رائعة.

199
00:16:17,210 --> 00:16:20,080
‫دهست زوجتي بسيارة "دودج".

200
00:16:27,220 --> 00:16:29,456
‫حسناً، يمكنني شراء سيارة "دودج" جديدة
‫لذلك السبب.

201
00:16:29,522 --> 00:16:31,891
‫- هيا بنا يا ولدي، لنلتقط بعض الذهب.
‫- أجل!

202
00:16:31,958 --> 00:16:33,727
‫لا، انتظروا.

203
00:16:34,627 --> 00:16:37,864
‫انتظر يا بني، تحتاج إلى البغال والفؤوس

204
00:16:37,931 --> 00:16:41,401
‫والأسلحة من أجل قطاع الطرق، وحصان بالطبع.

205
00:16:42,902 --> 00:16:45,405
‫ألا ترى الدعابة يا بني؟

206
00:16:45,472 --> 00:16:48,842
‫حسناً، ستحتاج إلى إمدادات
‫وستكلفك الإمدادات مالاً.

207
00:16:52,145 --> 00:16:54,414
‫إنها "مارسي"، تخرج من سيارة الأجرة.

208
00:16:58,118 --> 00:17:00,353
‫تظاهرا بالشلل يا ولديّ، ومت يا "آل".

209
00:17:06,126 --> 00:17:09,929
‫لقد أتينا بأسرع ما يمكننا يا "بيغي".
‫هل الولدان بخير؟

210
00:17:09,996 --> 00:17:11,998
‫يا إلهي ظننت أنكما ستحوّلان لنا المال.

211
00:17:12,065 --> 00:17:14,534
‫حسناً، قررنا أن نأتي في حال
‫احتياجكم إلى المساعدة.

212
00:17:14,601 --> 00:17:16,403
‫أجل، لكنكما أحضرتما المال، أليس كذلك؟

213
00:17:16,469 --> 00:17:18,972
‫أجل، ها هو هنا.

214
00:17:19,038 --> 00:17:22,542
‫يا إلهي! "آل" المسكين.

215
00:17:23,410 --> 00:17:26,179
‫- إنه يتحلل بالفعل...
‫- اعطيني ذلك.

216
00:17:27,747 --> 00:17:30,150
‫إنه حي. إنها معجزة!

217
00:17:30,216 --> 00:17:32,385
‫لا المعجزة ستكون مثل...

218
00:17:32,452 --> 00:17:35,221
‫إيجاد صغرة على شكل "ريكي شرودر".

219
00:17:37,424 --> 00:17:39,959
‫أتقول إن ولديك لم يصابا بالأذى حتى؟

220
00:17:40,026 --> 00:17:43,963
‫حسناً، أن نكبر هكذا،
‫لا يمكنك تحديداً القول إننا صحيحان.

221
00:17:44,030 --> 00:17:45,999
‫اذهبا والعبا مع آل "زيك" يا ولديّ.

222
00:17:46,766 --> 00:17:49,903
‫كيف تتجرئي وتتصلين بنا
‫وتخبرينا أن "آل" قُتل؟

223
00:17:49,969 --> 00:17:52,105
‫كان الحي كله يرقص ويغني،

224
00:17:52,172 --> 00:17:54,340
‫"مرحى! مات بائع الأحذية".

225
00:18:00,346 --> 00:18:02,449
‫إنها خدعة قاسية يا "بيغي".

226
00:18:02,515 --> 00:18:05,018
‫لم تفعلين شيئاً من هذا القبيل؟ لم؟

227
00:18:05,084 --> 00:18:06,953
‫من أجل الذهب.

228
00:18:07,020 --> 00:18:09,022
‫انظري يا "مارسي"، كتلة ذهب.

229
00:18:10,256 --> 00:18:14,093
‫لا تخبراني أيها الأحمقان
‫أنكما مصابان بحمى الذهب.

230
00:18:14,160 --> 00:18:16,262
‫بحق السماء، إننا في عام 1990.

231
00:18:16,329 --> 00:18:19,699
‫أي أحمق يُصاب بحمى الذهب في هذا العصر؟

232
00:18:24,304 --> 00:18:28,208
‫إنه ذهب حقيقي. أحبه، أقبّله، أعبده.

233
00:18:28,274 --> 00:18:30,977
‫وإن شرّفني بالزواج، تزوجته.

234
00:18:32,579 --> 00:18:37,517
‫ذهب، أنت سيدي. فلتأمرني!

235
00:18:43,389 --> 00:18:46,893
‫حسناً، أظن أنه حقيقي بالفعل.
‫من أين حصلتم على هذا؟

236
00:18:46,960 --> 00:18:48,928
‫من الرجل مصاحب الذباب.

237
00:18:48,995 --> 00:18:51,097
‫أجل، وأخذتها منه.

238
00:18:52,332 --> 00:18:54,033
‫اسمعي، لقد اشترينا المنجم

239
00:18:54,100 --> 00:18:56,236
‫لكن ليس لدينا مال كاف للإمدادات.

240
00:18:59,439 --> 00:19:01,407
‫دعني أتولى هذا الأمر.

241
00:19:37,510 --> 00:19:40,613
‫لا أعلم أيها العجوز.

242
00:19:41,848 --> 00:19:44,751
‫لا يبدو أن هذه الكتلة تساوي ثمناً باهظاً.

243
00:19:48,321 --> 00:19:50,356
‫لكنها تساوي الكثير بحق.

244
00:19:54,027 --> 00:19:57,030
‫لذا، كم لديك مثل هذه؟

245
00:19:57,096 --> 00:20:01,000
‫حسناً، هناك ما يكفي لجعلك أنت و...
‫صديقك الصغير هذا

246
00:20:05,438 --> 00:20:08,074
‫ثريين طوال حياته.

247
00:20:10,410 --> 00:20:13,980
‫أبعد يديك المليئتين بالحشرات عني
‫يا "فستوس".

248
00:20:16,516 --> 00:20:17,951
‫أنا زوجته.

249
00:20:20,553 --> 00:20:24,223
‫حسناً، بما أنني ذاهب إلى "نيويورك"
‫أظن أنه من الأفضل أن أصبح متحرراً.

250
00:20:27,794 --> 00:20:31,164
‫إذاً، كم تطلب من أجل معدات تنقيبك؟

251
00:20:31,230 --> 00:20:35,435
‫حسناً، 200 دولار وسوار السيدة الصغيرة.

252
00:20:36,569 --> 00:20:38,237
‫إنه سوار أمي. مستحيل...

253
00:20:38,304 --> 00:20:41,674
‫تم الأمر. حسناً.

254
00:20:41,741 --> 00:20:44,877
‫- إننا ثريان.
‫- أنتما نصف ثريين.

255
00:20:44,944 --> 00:20:49,248
‫لدينا الخريطة، ولديكم الإمدادات.
‫ما يعني أننا شركاء.

256
00:20:53,386 --> 00:20:54,354
‫شركاء؟

257
00:20:55,421 --> 00:20:57,156
‫- شركاء.
‫- شركاء.

258
00:20:59,492 --> 00:21:02,362
‫حسناً يبدو أن آل "بندي" وآل "دارسي"

259
00:21:02,428 --> 00:21:05,932
‫سينطلقون إلى التلال للبحث عن الذهب.

260
00:21:05,999 --> 00:21:10,336
‫هل سيحقق "آل" ثراءه
‫ويقدر أخيراً على تحمل نفقة حمامه الخاص

261
00:21:10,403 --> 00:21:13,573
‫مع ورق الحمام الناعم كقبلة الأم؟

262
00:21:17,043 --> 00:21:20,880
‫هل ستحقق "بيغي" ثراءها
‫وتنال بطاقة ائتمانها البلاتينية

263
00:21:20,947 --> 00:21:24,150
‫المحمولة في مئزر إله نوبيّ؟

264
00:21:27,153 --> 00:21:30,757
‫هل سيهجر "جيفرسون" "مارسي"
‫ويهرب ليتزوج بذهبه؟

265
00:21:34,193 --> 00:21:38,798
‫هل ستقدر "مارسي" على إبعاد
‫كلب صيد الصغير "زيك" عن ساقها؟

266
00:21:43,102 --> 00:21:46,973
‫هل ستقايض" كيلي" كل كتلها الذهبية
‫مقابل فلس جديد لامع؟

267
00:21:50,276 --> 00:21:52,478
‫هل سيسرق "باد" فلسها؟

268
00:21:57,150 --> 00:22:00,186
‫هل سيكتشف أحدهم أن "باك" دعا كل أصدقائه

269
00:22:00,253 --> 00:22:03,990
‫بينما كان المنزل كله خالياً له
‫واحتفل حتى تقيأ؟

270
00:22:04,057 --> 00:22:08,561
‫سنكتشف هذا في حلقة الأسبوع المقبل.

271
00:22:11,230 --> 00:22:13,633
‫"يُتبع..."

