﻿1
00:01:15,009 --> 00:01:18,145
‫بحقك يا "آل"، أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟

2
00:01:19,146 --> 00:01:22,616
‫لا يمكنني التركيز
‫إن ظللت تصرخين بالتوجيهات يا "بيغ".

3
00:01:24,452 --> 00:01:26,654
‫ليس هكذا أيها الأحمق.

4
00:01:27,621 --> 00:01:29,590
‫من علمك فعل هذا على أي حال؟

5
00:01:30,391 --> 00:01:31,725
‫حسناً، هذا يكفي، أستسلم.

6
00:01:32,159 --> 00:01:33,894
‫ألم نفعل ما يكفي ليوم واحد؟

7
00:01:34,195 --> 00:01:35,496
‫حسناً.

8
00:01:35,563 --> 00:01:37,131
‫فعلت شيئاً على الأقل.

9
00:01:43,204 --> 00:01:45,473
‫سئمت من قضاء يوم إجازتي في إزالة البراز.

10
00:01:47,208 --> 00:01:50,711
‫كلب لعين، لم لا يمكنه استخدام
‫باحة "مارسي" كالجميع؟

11
00:01:52,246 --> 00:01:54,648
‫إليك سؤال آخر لتفكر ملياً فيه يا عزيزي.

12
00:01:54,949 --> 00:01:56,517
‫لم أحضرت البراز إلى المنزل؟

13
00:02:00,321 --> 00:02:02,289
‫من أجل الجزء الممتع يا "بيغ"، راقبي.

14
00:02:10,197 --> 00:02:11,098
‫آسف يا سيدتي.

15
00:02:13,033 --> 00:02:14,668
‫ضربت فتاة تمارس الرياضة يا "بيغ".

16
00:02:19,640 --> 00:02:21,075
‫إنها قادمة!

17
00:02:25,279 --> 00:02:26,547
‫بحقك يا "باد".

18
00:02:26,614 --> 00:02:30,150
‫واجبي المنزلي من أجل مدرسة تصميم الأزياء
‫هو أن أجلب إنسان قذر،

19
00:02:30,217 --> 00:02:32,686
‫شخص ذوقه سيئ في الملابس، وأن أجري تحول له.

20
00:02:33,087 --> 00:02:34,755
‫أرجوك، أحتاج إلى شخص سيئ تماماً

21
00:02:34,822 --> 00:02:36,357
‫ويقول الجميع إنك ستكون مثالياً.

22
00:02:40,194 --> 00:02:42,463
‫لقد اعتنيت بمظهري على مر الأعوام

23
00:02:42,530 --> 00:02:44,932
‫حتى وصلت إلى هذا المظهر المثالي
‫الذي ترينه أمامك.

24
00:02:47,401 --> 00:02:49,270
‫نظرة واحدة إليّ وستحبينني.

25
00:02:56,677 --> 00:02:58,312
‫الحب مؤلم أحياناً.

26
00:03:00,481 --> 00:03:02,416
‫لست كالفتيات الأخريات اللاتي تعرفهن.

27
00:03:02,716 --> 00:03:04,885
‫لا أريد تغيير وجهك أو جسدك

28
00:03:04,952 --> 00:03:06,754
‫أو شخصيتك البغيضة.

29
00:03:07,087 --> 00:03:08,822
‫امنحني فرصة لأغير ثيابك فحسب.

30
00:03:09,189 --> 00:03:11,625
‫وما خطب ثيابي يا "كيل"؟

31
00:03:18,499 --> 00:03:19,833
‫لا شيء يا "يودا".

32
00:03:26,840 --> 00:03:28,375
‫إن كنت تقصدين المعطف،

33
00:03:28,442 --> 00:03:31,345
‫فقد قالت البائعة إن "كيفن كوسنر"
‫يحلف بهذه المعاطف.

34
00:03:33,047 --> 00:03:34,648
‫وهذا ليس معطف "يودا".

35
00:03:35,049 --> 00:03:38,419
‫إن كان كذلك، ما كان ليوضع
‫بجوار معاطف مطر "ديك تريسي".

36
00:03:39,987 --> 00:03:40,821
‫يا إلهي.

37
00:03:41,322 --> 00:03:43,090
‫أرتدي ثياب شخصية خيالية.

38
00:03:44,425 --> 00:03:47,161
‫ساعديني يا "كيل"، غيريني، ألبسيني.

39
00:03:47,728 --> 00:03:49,096
‫لا بأس يا "يواك".

40
00:03:50,397 --> 00:03:51,832
‫ثق بي.

41
00:03:51,899 --> 00:03:54,535
‫حين أنتهي منك، الضحكة الوحيدة التي ستسمعها

42
00:03:54,602 --> 00:03:56,303
‫هي حين تخلع ثيابك.

43
00:04:13,187 --> 00:04:15,089
‫ضاجعني مجدداً يا "آل".

44
00:04:16,290 --> 00:04:17,891
‫لم أعرف أنني أضاجعك آنذاك حتى.

45
00:04:19,793 --> 00:04:22,296
‫تعثرت في صندوق ثم ظننت أن الموقد سقط فوقي.

46
00:04:27,401 --> 00:04:30,004
‫إنه الرب على الأرجح، يوصل الطاعون شخصياً.

47
00:04:33,173 --> 00:04:36,810
‫اعذرني، أهذا الوحش الرائع لكم؟

48
00:04:36,877 --> 00:04:38,712
‫نعم، ولكن ثمنها مرتفع جداً.

49
00:04:41,849 --> 00:04:43,584
‫لا، قصدت الكلب.

50
00:04:43,884 --> 00:04:46,453
‫- لا أعرفه، طردته من الحديقة.
‫- هذا ليس كلبنا.

51
00:04:47,821 --> 00:04:52,192
‫إن أمكنكما إخباري عمن يملكه،
‫فقد يساوي 10 آلاف دولار للمالك.

52
00:04:53,293 --> 00:04:56,964
‫انظري يا "بيغ"، هذا حيوان عائلتنا الأليف.

53
00:04:58,532 --> 00:05:01,268
‫أنا مهتم باستخدام كلبك كزوج.

54
00:05:02,002 --> 00:05:03,637
‫حسناً، دعني أسأل الكلب.

55
00:05:06,507 --> 00:05:08,042
‫ما رأيك يا فتى؟

56
00:05:08,442 --> 00:05:10,844
‫ليس أكثر رجل جذاب في العالم

57
00:05:10,911 --> 00:05:14,782
‫ولكن لديه وجه لطيف.،
‫ألا تظن أنه يمكنك أن...؟

58
00:05:14,848 --> 00:05:16,850
‫ليس لي أيها الأحمق.

59
00:05:17,484 --> 00:05:18,919
‫بل من أجل كلبتي.

60
00:05:21,855 --> 00:05:23,791
‫من أجل كلبتك، أجل.

61
00:05:26,794 --> 00:05:29,163
‫لم لا تصعدين إلى الأعلى وتحضرين معطف "باك"

62
00:05:29,229 --> 00:05:32,332
‫وطوقه الصغير، طوقه المسائي.

63
00:05:33,534 --> 00:05:35,803
‫أجل، وربما من الأفضل أن ألبسه كمامته.

64
00:05:36,103 --> 00:05:39,073
‫ليس في مصلحتنا أن يعض يد الكلبة الأخرى.

65
00:05:41,909 --> 00:05:44,745
‫- ربما ينبغي أن أشرح.
‫- ربما ينبغي أن تشرح من مكانك.

66
00:05:47,314 --> 00:05:50,384
‫أنا المالك الفخور للبطلة الكبيرة

67
00:05:50,451 --> 00:05:52,486
‫سيدة "أستوريا" في "مارسيليا".

68
00:05:53,087 --> 00:05:56,490
‫الفائزة بجائزة أفضل سلالة
‫في عرض كلاب "أدنبره" الدولي.

69
00:05:57,157 --> 00:06:02,196
‫أعتقد أنها أفضل كلبة من نوع "بريارد"
‫على الساحة اليوم.

70
00:06:03,130 --> 00:06:05,065
‫أريد تزويجها من كلبكم،

71
00:06:05,132 --> 00:06:07,034
‫الذي لم أستطع منع نفسي
‫من ملاحظة عظامه الجميلة

72
00:06:07,101 --> 00:06:10,304
‫حين سقط عندما رفع ساقيه ليتبول.

73
00:06:12,272 --> 00:06:13,674
‫هذا وارد لأي رجل.

74
00:06:14,475 --> 00:06:17,478
‫تغفو ساقي كثيراً، وفجأة، أكون على جانبي.

75
00:06:20,380 --> 00:06:22,015
‫ارحمنا يا "آل".

76
00:06:22,449 --> 00:06:25,219
‫تخيل بعض الذكريات القديمة
‫عن كرة القدم أو ما شابه.

77
00:06:25,285 --> 00:06:27,020
‫سأتحدث مع هذا الرجل.

78
00:06:27,354 --> 00:06:28,889
‫كيف سنحصل على الـ10 آلاف؟

79
00:06:29,123 --> 00:06:32,159
‫بتزويج بطلكم من بطلتي.

80
00:06:32,659 --> 00:06:34,495
‫سأحضرها بالطائرة إلى هنا من "ميونيخ"...

81
00:06:37,364 --> 00:06:39,399
‫وبعد تزاوج ناجح

82
00:06:39,466 --> 00:06:43,237
‫سأدفع مصاريف الزوج وهي 10 آلاف دولار.

83
00:06:43,904 --> 00:06:46,507
‫إليك بطاقتي، اتصلي بي لتدبير موعد.

84
00:06:47,207 --> 00:06:49,376
‫وبالمناسبة،

85
00:06:49,443 --> 00:06:52,646
‫عزيزتي "أستوريا" كلبة ذكية جداً.

86
00:06:53,213 --> 00:06:55,916
‫لذا، بحق الرب، أرجوك،

87
00:06:56,350 --> 00:06:58,352
‫اغسلي أسنان كلبكما.

88
00:07:02,289 --> 00:07:03,791
‫أسمعت هذا يا "آل"؟

89
00:07:08,562 --> 00:07:09,997
‫استيقظ يا "غيبر".

90
00:07:10,497 --> 00:07:11,865
‫انظر إليه يا "آل".

91
00:07:12,299 --> 00:07:14,668
‫أصبح لمنزلنا عائل أخيراً.

92
00:07:14,735 --> 00:07:16,737
‫- وهو كلب صالح أيضاً.
‫- "باك".

93
00:07:16,804 --> 00:07:19,006
‫- كلب صالح.
‫- سنجني الكثير من المال.

94
00:07:19,072 --> 00:07:22,342
‫- كنت حديث المدينة لعلمك.
‫- كلب صالح.

95
00:07:23,443 --> 00:07:24,978
‫يا إلهي، ما الذي يؤخره؟

96
00:07:25,312 --> 00:07:28,248
‫انزل إلى هنا يا "باد"، فتيات الصف ينتظرن.

97
00:07:28,649 --> 00:07:30,217
‫لست جاهزاً.

98
00:07:31,118 --> 00:07:33,053
‫اهدئي يا "كيل"، لم تهتمين لأمر درجتك؟

99
00:07:33,120 --> 00:07:35,422
‫ستحصلين على حصة من الـ10 آلاف دولار
‫من كلبكم على أي حال.

100
00:07:35,789 --> 00:07:38,258
‫أجل، سيكون علي ادخار هذا
‫لوقت تقدمي في العمر.

101
00:07:38,559 --> 00:07:41,695
‫عمر الـ25 الكبير ليس بعيداً جداً.

102
00:07:43,931 --> 00:07:45,299
‫أنا جاهز.

103
00:07:45,699 --> 00:07:49,002
‫حسناً، كلنا نتذكر
‫كيف بدا "باد" من قبل، صحيح؟

104
00:07:49,503 --> 00:07:50,404
‫مقرف.

105
00:07:51,405 --> 00:07:53,106
‫أجل، احتفظن بهذه الفكرة

106
00:07:53,173 --> 00:07:56,009
‫بينما أقدم لكن برعم "باد" الجديد.

107
00:07:56,376 --> 00:07:57,744
‫"بادريك".

108
00:08:14,795 --> 00:08:16,029
‫ما رأيكن يا سيداتي؟

109
00:08:17,297 --> 00:08:19,766
‫"جيمس دين" السابق أم عروس "ليفينوورث"؟

110
00:08:21,568 --> 00:08:25,239
‫ستلاحظن كيف تم تحويل الاهتمام بمهارة

111
00:08:25,305 --> 00:08:27,975
‫من منطقة الخطر، وجهه...

112
00:08:28,842 --> 00:08:30,744
‫عن طريق القبعة وفتحة العنق المنخفضة،

113
00:08:30,811 --> 00:08:33,881
‫والتي كان لتُظهر الصدر، إن كان لديه واحد.

114
00:08:34,648 --> 00:08:37,117
‫مؤكد أنك ستحصلين على علامة امتياز
‫يا "كيلي".

115
00:08:38,118 --> 00:08:40,854
‫سأبدل ثيابي وأشنق نفسي في الحمام الآن.

116
00:08:41,688 --> 00:08:43,557
‫أرجوك، ليس بعد.

117
00:08:44,324 --> 00:08:46,193
‫ألا تريد الذهاب إلى السينما

118
00:08:46,260 --> 00:08:48,262
‫أو إلى شقة أبي؟

119
00:08:48,896 --> 00:08:52,633
‫كنت سأطلب.

120
00:08:52,966 --> 00:08:54,167
‫لطالما أعجبت به.

121
00:08:54,234 --> 00:08:55,869
‫انتظري حتى أنتهي منه إذن.

122
00:08:57,204 --> 00:08:59,640
‫شكراً، ولكن انتهت التسلية اليوم.

123
00:08:59,706 --> 00:09:01,375
‫على المهرج أن يرتاح.

124
00:09:02,576 --> 00:09:04,444
‫لا أصدق أياً منكما على الإطلاق.

125
00:09:05,212 --> 00:09:06,613
‫هل ستصدق هذه؟

126
00:09:10,484 --> 00:09:11,785
‫ماذا عن هذه؟

127
00:09:14,388 --> 00:09:15,856
‫- إنه لي.
‫- إنه لي.

128
00:09:15,923 --> 00:09:18,358
‫إنه لي، رأيته أولاً حين نزل على الدرج.

129
00:09:20,861 --> 00:09:25,666
‫سيداتي، كلنا بالغون هنا.

130
00:09:26,233 --> 00:09:29,870
‫ثمة مساحة كبيرة على هذا الجسد
‫لأيديكن جميعاً.

131
00:09:37,311 --> 00:09:41,148
‫"كيل"، أخبري أمي أنني سأعود إلى المنزل
‫بعد بضعة أيام واطلبي منها شراء الطعام

132
00:09:41,214 --> 00:09:42,849
‫لأنني سأكون جائعاً.

133
00:09:53,327 --> 00:09:55,195
‫أمي، أبي.

134
00:10:00,367 --> 00:10:01,935
‫كيف أبلى "باك"؟

135
00:10:02,002 --> 00:10:04,071
‫هل تجاوب مع تلك الكلبة؟

136
00:10:05,038 --> 00:10:06,473
‫ليس بالضبط.

137
00:10:06,540 --> 00:10:09,076
‫ظهرت تلك النظرة المرتبكة على وجه "باك"

138
00:10:09,142 --> 00:10:11,111
‫وكأنه لا يعرف ما عليه فعله.

139
00:10:11,745 --> 00:10:13,213
‫أعرف تلك النظرة جيداً.

140
00:10:15,015 --> 00:10:18,218
‫لو كنت رأيتها، فأنا أراها مرة كل 3 أشهر.

141
00:10:19,786 --> 00:10:22,255
‫الآن يا "بيغ"،
‫ثمة 10 آلاف دولار على المحك هنا.

142
00:10:22,856 --> 00:10:25,125
‫ليست كافية على الإطلاق لما أوشك على فعله.

143
00:10:25,425 --> 00:10:28,028
‫ولكن إن أردت أن تصبح ثرياً،
‫فعليك التصرف بقذارة أحياناً.

144
00:10:29,229 --> 00:10:30,664
‫لنصعد يا "بيغ".

145
00:10:31,064 --> 00:10:33,100
‫أريد أن يتعلم "باك" من الأفضل.

146
00:10:39,806 --> 00:10:41,608
‫هيا يا "باك"، هيا يا فتى.

147
00:11:03,163 --> 00:11:05,399
‫- تعال هنا يا فتى.
‫- يا إلهي يا "آل".

148
00:11:05,465 --> 00:11:06,733
‫كنت رائعاً.

149
00:11:07,267 --> 00:11:08,702
‫من أين تعلم هذا؟

150
00:11:09,202 --> 00:11:12,139
‫لا أظنني رأيت كلباً يحاول تغطية عينيه

151
00:11:12,205 --> 00:11:13,540
‫بكفيه من قبل.

152
00:11:14,574 --> 00:11:16,576
‫هذا ما لا أفهمه يا "بيغ".

153
00:11:16,643 --> 00:11:19,446
‫إن أمكنه تقليدي في هذا،
‫فلم لا يمكنه تقليد الباقي؟

154
00:11:20,914 --> 00:11:24,718
‫إنه يغير ثيابه الداخلية وجواربه
‫بقدرك تماماً.

155
00:11:26,019 --> 00:11:27,654
‫إنها تمزح فحسب يا فتى.

156
00:11:27,954 --> 00:11:30,891
‫تعرف كما نعرف أن الرجل هو الملك.

157
00:11:31,558 --> 00:11:32,659
‫ماذا تفعلين؟

158
00:11:33,427 --> 00:11:35,328
‫نحاول جعله يرغب في ممارسة الجنس.

159
00:11:35,395 --> 00:11:37,831
‫ألست كلباً صالحاً!

160
00:11:39,666 --> 00:11:41,234
‫الرجل هو الملك.

161
00:11:41,301 --> 00:11:45,572
‫يضاجعني حتى أصرخ: "توقف أرجوك يا عزيزي".

162
00:11:51,945 --> 00:11:54,181
‫هذا جمال فخور، صحيح يا فتى؟

163
00:11:56,149 --> 00:11:57,617
‫ساقان دائمتان.

164
00:11:58,318 --> 00:12:00,587
‫إيقاع صغير بذيء من الذيل.

165
00:12:01,688 --> 00:12:03,857
‫انظر إلى نظرة الاقتراب أكثر على أنفها.

166
00:12:05,392 --> 00:12:08,762
‫والآن، ما كنت سأفعله لو كنت مكانك،
‫حين تكون فوق "بريارد" في المرة القادمة،

167
00:12:09,996 --> 00:12:14,134
‫كنت لأغلق عيني
‫وأتظاهر بأنني أضاجع كلبة "بودل".

168
00:12:16,136 --> 00:12:17,571
‫أصغ إليه يا "باك".

169
00:12:18,405 --> 00:12:20,140
‫لقد أرضاني.

170
00:12:20,507 --> 00:12:22,442
‫انظر كم أنا سعيدة.

171
00:12:26,113 --> 00:12:29,149
‫يا إلهي يا "آل"،
‫سعيدة برؤيتك على أطرافك الأربعة،

172
00:12:29,216 --> 00:12:30,951
‫كأجدادك.

173
00:12:32,252 --> 00:12:35,122
‫الأمر التالي، ربما يمكنك الإشارة
‫إلى عجلة والقول:

174
00:12:35,188 --> 00:12:37,290
‫"لا أفهم تلك العجلات.

175
00:12:37,357 --> 00:12:39,126
‫أتريدين شراء حذاء؟"

176
00:12:42,095 --> 00:12:45,565
‫حسناً،
‫يبدو هذا كأمر يقوله ضابط مثلك بالفعل.

177
00:12:52,172 --> 00:12:54,241
‫ولكن الساقين منظفتين بعناية

178
00:12:54,307 --> 00:12:56,009
‫ولا أرى أي أثداء.

179
00:12:59,179 --> 00:13:01,248
‫كانت مزحة مضحكة، صحيح يا فتى؟

180
00:13:02,149 --> 00:13:05,252
‫رأيي أن العقل منظف بعناية،

181
00:13:05,318 --> 00:13:07,120
‫ولا يمكنني إيجاد أي شعر.

182
00:13:08,655 --> 00:13:10,290
‫ماذا يفعل؟

183
00:13:10,357 --> 00:13:13,160
‫يبهج "باك" بقصصه عن كرة القدم في الثانوية؟

184
00:13:13,827 --> 00:13:16,062
‫سمع "باك" كل تلك القصص مرات عديدة.

185
00:13:17,364 --> 00:13:20,467
‫ألا تفهمان أن ما يحتاج هذا الكلب إلى رؤيته

186
00:13:20,534 --> 00:13:23,503
‫هو نموذج لذكر قوي بلا منازع؟

187
00:13:28,208 --> 00:13:29,809
‫عاد "جيجي".

188
00:13:33,079 --> 00:13:36,082
‫شكراً يا سيدتاي، ولكن أظن أنني أستطيع
‫إكمال الطريق من هنا بنفسي.

189
00:13:44,758 --> 00:13:46,226
‫يا لجمال الشباب.

190
00:13:47,561 --> 00:13:50,197
‫تأكد من ألا تتأذى السيدتان يا "باك".

191
00:13:54,634 --> 00:13:58,171
‫كانت معك فتاتين يا بني، صحيح؟

192
00:13:58,838 --> 00:14:00,407
‫إنهما سيدتان الآن.

193
00:14:02,943 --> 00:14:05,312
‫لم أقل شيئاً حين كنت

194
00:14:05,378 --> 00:14:07,747
‫تتبختر حول المنزل في ذلك اليوم،

195
00:14:08,048 --> 00:14:10,283
‫أو بالأمس حين كنت ترتدي تلك التنورة.

196
00:14:11,518 --> 00:14:12,686
‫تنورة اسكتلندية يا أبي.

197
00:14:13,520 --> 00:14:14,788
‫بالطبع يا بني.

198
00:14:15,655 --> 00:14:17,357
‫ولكن أخبرني بشيء يا "باد"،

199
00:14:17,424 --> 00:14:20,227
‫ستلعب البيسبول مجدداً، صحيح؟

200
00:14:21,595 --> 00:14:24,197
‫ألم يخبركما "باد" بعد يا أبي وأمي؟

201
00:14:24,798 --> 00:14:27,167
‫ليس بكلمات كثيرة، ولكن يمكننا أن نرى.

202
00:14:30,604 --> 00:14:31,838
‫ليس هذا.

203
00:14:32,038 --> 00:14:33,940
‫حصلت على درجة امتياز مقابل تغيير مظهره.

204
00:14:34,407 --> 00:14:36,543
‫كانت ثمة منافسة قوية أيضاً.

205
00:14:36,610 --> 00:14:40,947
‫أحضرت فتاة شمبانزي
‫يرتدي قبعة بيسبول وثوب ضيق منقط.

206
00:14:41,548 --> 00:14:43,783
‫ولكنني حصلت على امتياز لأن المعلم قال

207
00:14:43,850 --> 00:14:45,852
‫إنه كان لدي مواد خام أقل للعمل عليها.

208
00:14:48,121 --> 00:14:50,523
‫حسناً أيها البشري لمدة يوم، انتهى الواجب.

209
00:14:50,590 --> 00:14:52,859
‫علي إعادة هذه الثياب إلى "لا بيتي بوف".

210
00:14:54,194 --> 00:14:56,096
‫مستحيل، الفتيات ينتظرن.

211
00:14:58,131 --> 00:15:01,534
‫أطفو فوق محيط من الجميلات
‫وأحتاج إلى شبكة صيدي.

212
00:15:03,203 --> 00:15:06,606
‫أتدرك أن استئجار هذه الثياب
‫يكلفني 25 دولاراً في اليوم؟

213
00:15:07,107 --> 00:15:09,342
‫هذا يكلف أكثر من استئجارك.

214
00:15:12,012 --> 00:15:14,047
‫مرحباً يا "كيلي".

215
00:15:20,587 --> 00:15:22,756
‫لا تقلق يا "آل"، إنه يتمرد فحسب.

216
00:15:22,822 --> 00:15:24,524
‫فعلت هذا أيضاً لبعض الوقت.

217
00:15:24,591 --> 00:15:27,627
‫بالطبع، شربت الجعة ودخنت السجائر.

218
00:15:27,694 --> 00:15:30,497
‫ولكن عندها لم أكن أتمرد ضد الاستقامة.

219
00:15:31,798 --> 00:15:34,668
‫بالحديث عن هذا، أظن أن لديك مشكلة مع كلبك.

220
00:15:34,834 --> 00:15:38,738
‫نعرف كل شيء عن هذا، هو وسيده لديهما مشكلة.

221
00:15:40,340 --> 00:15:42,409
‫لا يمكنني الحديث نيابة عن "آل".

222
00:15:42,475 --> 00:15:45,245
‫نظرة الرضا على وجه "بيغي" تعبر عن هذا.

223
00:15:49,649 --> 00:15:52,252
‫ولكن كلبك يبدو كطاحونة حقيقية
‫في باحتي في الخارج

224
00:15:52,319 --> 00:15:55,588
‫مع كل كلب في الحي،
‫حتى قزم حديقة "هندرسون".

225
00:15:57,324 --> 00:15:58,925
‫يفعل هذا في الخارج كل يوم.

226
00:15:59,693 --> 00:16:01,828
‫هذه مشكلته مع "بريارد" يا "بيغ"،

227
00:16:01,895 --> 00:16:03,263
‫إنه مرهق!

228
00:16:04,130 --> 00:16:05,565
‫حسناً، سأضع حداً لهذا.

229
00:16:06,032 --> 00:16:07,901
‫يا إلهي، لا بد أن هذا يستحق المشاهدة.

230
00:16:09,736 --> 00:16:13,740
‫لا أظن أن من الحكمة أن يحاول "آل"
‫تفريق لقاء حبيبين بين "باك"

231
00:16:13,807 --> 00:16:17,744
‫وما يبدو أنها كلبة "روتوايلر" ضخمة
‫بطوق شائك.

232
00:16:19,312 --> 00:16:22,082
‫ليس هناك، انتبها الآن.

233
00:16:27,354 --> 00:16:30,090
‫"بعد أسبوعين"

234
00:16:35,428 --> 00:16:38,098
‫"باك" محتجز في القبو منذ أسبوعين الآن،

235
00:16:40,166 --> 00:16:43,536
‫دون أي اتصال مع إناث على الإطلاق.

236
00:16:43,603 --> 00:16:45,038
‫يا إلهي، كم أحسده.

237
00:16:47,207 --> 00:16:49,275
‫راقبي هذا يا "بيغ"، "باك"!

238
00:16:50,677 --> 00:16:52,178
‫سيدة "بريارد".

239
00:16:56,716 --> 00:16:57,951
‫"لاسي".

240
00:17:02,489 --> 00:17:03,990
‫"نانسي ريغان".

241
00:17:11,631 --> 00:17:13,700
‫لهذا لم أصدق قط قصة "سيناترا" تلك.

242
00:17:16,669 --> 00:17:18,271
‫لنعد تعديل مزاجه.

243
00:17:18,638 --> 00:17:19,506
‫"باك"...

244
00:17:20,507 --> 00:17:22,142
‫أحذية أمك.

245
00:17:24,811 --> 00:17:26,179
‫أقول إنه جاهز.

246
00:17:26,880 --> 00:17:29,549
‫هل أنت واثق أنه عليك الخروج
‫باكراً هكذا يا عزيزي؟

247
00:17:29,616 --> 00:17:31,584
‫شُفي تصلب عضلاتك للتو.

248
00:17:33,019 --> 00:17:35,455
‫هيا، ها هو يا "بيغ".

249
00:17:35,522 --> 00:17:36,956
‫يبدو غبياً كالعادة

250
00:17:37,123 --> 00:17:39,959
‫ولكن من منظر مجلات "بلاي بوي"
‫التي مزقها في الأسفل

251
00:17:40,026 --> 00:17:42,629
‫أقول إنه جاهز لأداء يناسب الـ10 آلاف.

252
00:17:43,563 --> 00:17:45,498
‫هيا، أحسنت.

253
00:17:45,565 --> 00:17:46,966
‫حسناً يا "آل"، توخ الحذر.

254
00:17:47,033 --> 00:17:49,702
‫سمعت أن كلبة "ماغنتي" البودل متحمسة.

255
00:17:50,370 --> 00:17:52,939
‫تمهل يا فتى.

256
00:18:00,880 --> 00:18:05,685
‫وكذلك كلبة صيد "ريتر" الأيرلندية
‫عبر الشارع.

257
00:18:05,852 --> 00:18:07,887
‫أنت تقتلني يا فتى!

258
00:18:11,724 --> 00:18:14,794
‫وكلبة صيد "فينلي" خلف المنزل.

259
00:18:24,404 --> 00:18:26,906
‫أجل، كنت ألعب الهوكي وكنت رائعاً.

260
00:18:26,973 --> 00:18:29,976
‫ثم قلت لنفسي: "أنت فنان يا (باد)

261
00:18:30,043 --> 00:18:31,911
‫ووسيم جداً.

262
00:18:32,712 --> 00:18:34,881
‫لم قد تدع جانبك العنيف يسيطر؟

263
00:18:36,115 --> 00:18:39,252
‫إن كان عليك بذل مجهود،
‫فابذله من أجل الحب."

264
00:18:41,588 --> 00:18:43,056
‫هذا جميل.

265
00:18:43,656 --> 00:18:44,757
‫ضاجعيني.

266
00:18:49,729 --> 00:18:52,665
‫حسناً، مر وقت طويل منذ...

267
00:18:56,469 --> 00:18:59,105
‫مر وقت طويل منذ اصطحب والدك "باك"
‫لفعل ذلك الأمر.

268
00:18:59,405 --> 00:19:02,075
‫يجب أن تكون الـ10 آلاف تلك في الطريق.

269
00:19:02,609 --> 00:19:04,611
‫هذا جيد يا أمي،
‫لأن نسيج "اللامي" بدأ ينفد مني.

270
00:19:07,347 --> 00:19:09,516
‫هل أعادوا كتابة المسودة أو ما شابه؟

271
00:19:12,085 --> 00:19:14,120
‫- لقد وصل، نحن أثرياء!
‫- أجل.

272
00:19:14,420 --> 00:19:16,089
‫أعطني ذلك الشيك يا "آل".

273
00:19:17,056 --> 00:19:19,726
‫هذا ليس شيكاً بـ10 آلاف دولار يا عزيزي.

274
00:19:19,792 --> 00:19:21,961
‫هذه فاتورة بـ10 آلاف دولار.

275
00:19:22,695 --> 00:19:25,598
‫إن نظرت عن كثب،
‫فستجدين أنها فاتورة بـ100 ألف دولار.

276
00:19:27,100 --> 00:19:28,935
‫كان "باك" جاهزاً بالفعل.

277
00:19:32,872 --> 00:19:35,542
‫مستعد أكثر بقليل من سيدة "أستوريا"...

278
00:19:36,342 --> 00:19:39,612
‫أم علي أن أقول: "سيدة (أستوريا) الراحلة".

279
00:19:42,148 --> 00:19:43,550
‫حتى الموت يا "آل"؟

280
00:19:47,954 --> 00:19:49,355
‫وما بعده يا "بيغي".

281
00:19:52,125 --> 00:19:54,928
‫ولكن لا تقلقي، يمكن دفع الـ100 بعد 3 أيام.

282
00:19:56,462 --> 00:19:59,532
‫لذا فكرت، بضعة أيام مزدحمة
‫في متجر الأحذية،

283
00:19:59,933 --> 00:20:03,102
‫ربما كشك عصير ليمون تديره ابنتاي هنا،

284
00:20:05,138 --> 00:20:07,874
‫سيكون بإمكاننا توفير ما يكفي
‫لشراء لوح شوكولاتة

285
00:20:07,941 --> 00:20:10,577
‫وربما بعض النايلون
‫لرفيق زنزانتي الجديد "برونو".

286
00:20:12,879 --> 00:20:15,114
‫إن كان هذا يساعد يا أبي،

287
00:20:15,548 --> 00:20:17,850
‫يمكنك الحصول على حصتي من الـ10 آلاف.

288
00:20:21,754 --> 00:20:24,324
‫أنت أكثر من سأفتقد أيتها الفزاعة.

289
00:20:26,926 --> 00:20:30,997
‫اعذروني، لن تحصل
‫على حصة من الـ10 آلاف إذن؟

290
00:20:31,064 --> 00:20:32,599
‫لا، ولكن...

291
00:20:32,665 --> 00:20:35,868
‫ما الفارق الذي يحدثه هذا
‫بينما لدينا ما بيننا؟

292
00:20:37,937 --> 00:20:39,339
‫خذ هذا.

293
00:20:40,573 --> 00:20:43,810
‫ثمة الكثيرات من حيث جئت يا عزيزتي.

294
00:20:45,578 --> 00:20:47,146
‫يجب أن أرى هذا.

295
00:20:48,081 --> 00:20:51,417
‫- لم يحصل على المال.
‫- لنحرقه!

296
00:20:53,820 --> 00:20:55,888
‫- ليس هناك، احترسن الآن!
‫- لنقتله!

297
00:20:59,058 --> 00:21:01,227
‫لا تحزن يا عزيزي.

298
00:21:01,794 --> 00:21:04,964
‫أسوأ ما حدث أننا ندين بـ100 ألف أخرى.

299
00:21:05,031 --> 00:21:07,900
‫ماذا ستفعل؟ تزخرف شيك راتبك؟

300
00:21:12,438 --> 00:21:13,740
‫أجل، أو شيك راتبك.

301
00:21:16,476 --> 00:21:19,045
‫تلجأ إلى وديعة جامعة الطفلين؟

302
00:21:21,514 --> 00:21:25,018
‫أو مال تقاعدنا؟ ليس لدينا أي من هذا!

303
00:21:26,986 --> 00:21:28,688
‫أو التأمين على حياتنا.

304
00:21:32,058 --> 00:21:33,459
‫ليس لدينا شيء.

305
00:21:38,131 --> 00:21:40,833
‫تعرفين كيف تجعلينني أشعر بتحسن يا عزيزتي.

306
00:21:42,068 --> 00:21:44,904
‫وتعرف ما يمكنك فعله لجعلي أشعر بتحسن.

307
00:21:46,272 --> 00:21:47,707
‫سبقتك يا عزيزتي.

308
00:22:14,000 --> 00:22:15,735
‫ماذا عن هذه؟

309
00:22:16,069 --> 00:22:18,137
‫أنت الملك يا عزيزي.

310
00:22:18,204 --> 00:22:19,839
‫أنت محقة.

