﻿1
00:01:16,477 --> 00:01:18,245
‫أين أبي؟ لقد حان الوقت تقريباً.

2
00:01:18,312 --> 00:01:21,348
‫أُغلق متجر الأحذية
‫منذ 5 دقائق تقريباً.

3
00:01:21,415 --> 00:01:25,052
‫بعدها يتوجب عليه عدّ فواتير اليوم،
‫لذا سيدخل في أي ثانية الآن.

4
00:01:25,853 --> 00:01:28,255
‫لقد جاء اليوم المنشود.

5
00:01:28,322 --> 00:01:31,025
‫ربما يكون هذا اليوم مصدر الفخر الأول
‫في منزل عائلة "بندي".

6
00:01:31,091 --> 00:01:34,662
‫أريد أن تشاركني العائلة كلها هذه اللحظة.
‫هل أنت مستعد يا "باك"؟

7
00:01:37,865 --> 00:01:41,869
‫اهدأ يا "باك". أين أمكما؟

8
00:01:41,936 --> 00:01:44,872
‫- ذهبت للتسوق.
‫- جيد. العائلة كلها حاضرة إذاً.

9
00:01:46,207 --> 00:01:49,677
‫يا له من يوم.
‫فبعد كل دعواتي وأحلامي،

10
00:01:49,743 --> 00:01:51,145
‫وتحويش كل سنت،

11
00:01:51,545 --> 00:01:53,013
‫تحسنت أحوال عائلة "بندي" أخيراً.

12
00:01:53,080 --> 00:01:56,417
‫لدينا اليوم خدمة القنوات المدفوعة.

13
00:01:56,484 --> 00:01:58,486
‫- أجل.
‫- أجل.

14
00:02:00,955 --> 00:02:03,057
‫- أيمكنكما الاحتفاء بالقنوات المدفوعة؟
‫- أجل.

15
00:02:03,724 --> 00:02:05,292
‫القنوات المدفوعة!

16
00:02:07,528 --> 00:02:10,531
‫حسناً يا أولاد.
‫ستعمل القنوات في أي لحظة.

17
00:02:10,598 --> 00:02:13,767
‫وقد أحضرت معي هديةً خاصةً
‫لنزيد الاحتفال.

18
00:02:13,834 --> 00:02:17,938
‫أقدم لكما جهاز التحكم الأروع
‫لأجهزة التلفزيون.

19
00:02:18,005 --> 00:02:20,641
‫"ذا تشانيل ماستر 2000".

20
00:02:22,176 --> 00:02:24,778
‫لا تلمساه أيها الخنزيران. إنه ملكي.

21
00:02:26,280 --> 00:02:28,115
‫هذا الرائع يتحكم في كل شيء.

22
00:02:28,182 --> 00:02:30,451
‫فهو يقلّب القنوات للخلف والأمام.

23
00:02:30,518 --> 00:02:33,687
‫إنه يشبه الزوجة المتسمرة أمام التلفزيون،
‫ولكن لن يتوجب عليّ مضاجعتها.

24
00:02:37,525 --> 00:02:40,427
‫كما أن قطر مجال تحكمه يبلغ 800 متر.

25
00:02:40,494 --> 00:02:44,798
‫سيساعدني ذلك في التحكم في تلفزيون "مارسي"
‫وأنا جالس هنا.

26
00:02:44,865 --> 00:02:46,133
‫في الواقع...

27
00:02:48,836 --> 00:02:51,572
‫- لا تفعل ذلك يا أبي.
‫- حسناً يا أبي.

28
00:02:53,274 --> 00:02:56,610
‫حسناً، كفانا عبثاً.
‫أمسكا كتيب الخدمة يا أولاد.

29
00:02:57,611 --> 00:03:01,048
‫سأشغّل التلفزيون.

30
00:03:02,249 --> 00:03:05,986
‫- ما هذا؟
‫- إنها القناة اليابانية يا أبي.

31
00:03:08,155 --> 00:03:10,925
‫- وما هذه؟
‫- إنها قناة موسيقى البولكا.

32
00:03:12,560 --> 00:03:15,863
‫- وما هذه؟
‫- إنها قناة الزجاج الملطّخ.

33
00:03:17,064 --> 00:03:19,300
‫يبدو أن القنوات المدفوعة مملة أيضاً.

34
00:03:19,366 --> 00:03:24,204
‫لا تقلقا، فلا تزال لدينا 78 قناةً أخرى.

35
00:03:27,875 --> 00:03:29,276
‫ما المشكلة يا أبي؟

36
00:03:29,343 --> 00:03:32,212
‫لم أتخيل أنني قد أسعد
‫بالجلوس إلى جواركما.

37
00:03:36,050 --> 00:03:38,218
‫حسناً، استعدا.

38
00:03:38,285 --> 00:03:41,188
‫فأمامنا تقبع التسلية

39
00:03:41,255 --> 00:03:44,458
‫التي تمكنت العقول الفذة
‫في مجال العروض تقديمها.

40
00:03:55,135 --> 00:03:56,170
‫أبي.

41
00:03:57,605 --> 00:04:00,574
‫أنت جالس هنا منذ 36 ساعةً دون راحة.

42
00:04:01,742 --> 00:04:05,813
‫لن أستسلم أبداً.
‫أدفع 60 دولاراً اشتراكاً شهرياً لأتسلى

43
00:04:05,879 --> 00:04:09,116
‫وسأتسلى حتى لو لم أتمكن
‫من فعل أي شيء آخر في حياتي.

44
00:04:11,218 --> 00:04:15,656
‫هذا أفضل.
‫هذه قناة ندب "سالي ستراذرز".

45
00:04:17,625 --> 00:04:21,895
‫انظر إلى الأطفال الجياع.
‫الآن نحن نستمتع بوقتنا.

46
00:04:23,530 --> 00:04:25,833
‫ابقوا معنا لمشاهدة "كاغني" و"ليسي".

47
00:04:29,136 --> 00:04:31,405
‫بابا، خُدعت تماماً.

48
00:04:31,472 --> 00:04:33,273
‫خُدعت تماماً؟

49
00:04:33,340 --> 00:04:36,176
‫تفقدي ما أصرف عليه 60 دولاراً شهرياً.

50
00:04:36,243 --> 00:04:38,245
‫أقله حصلت على هذا.

51
00:04:44,451 --> 00:04:46,220
‫الآن أشعر أنني محظوظ.

52
00:04:46,887 --> 00:04:50,557
‫اليوم على القناة الطبية،
‫الطبيب "بوب" يزيل مبيضاً.

53
00:04:53,994 --> 00:04:55,929
‫يمكنك إغراقي في الملل
‫بسرد مشاكلك.

54
00:04:56,497 --> 00:04:59,033
‫صف عرض الأزياء كله

55
00:04:59,099 --> 00:05:01,468
‫أصبح يُذاع على التلفزيون العام.

56
00:05:01,535 --> 00:05:03,937
‫من أجل اختبار شخصياتنا واتزاننا

57
00:05:04,004 --> 00:05:06,874
‫ماذا ستفعلين إذاً؟
‫ستلفين غشائين على إصبعيك

58
00:05:06,940 --> 00:05:08,075
‫فيما تغنين "ساموير إن ذا نايت"؟

59
00:05:12,880 --> 00:05:16,316
‫على كل،
‫ستتمكن كل فتاة من الظهور على التلفزيون.

60
00:05:16,383 --> 00:05:19,553
‫ولكن هل سأظهر أنا أيضاً؟
‫اسألاني إذا ما كنت سأظهر.

61
00:05:19,620 --> 00:05:21,622
‫اسألاني هيا.

62
00:05:25,592 --> 00:05:28,395
‫لن أظهر على التلفزيون. أتعرفان السبب؟

63
00:05:28,462 --> 00:05:31,065
‫لأن مدرّستي السيدة "جونز" لا تحبني.

64
00:05:31,799 --> 00:05:34,635
‫لأنها في يوم ارتدت بنطلوناً
‫مكتوباً عليه "خمّن المقاس"،

65
00:05:34,702 --> 00:05:36,603
‫وخمنت المقاس "42".

66
00:05:42,342 --> 00:05:46,880
‫وعوضاً عن مكافأتي،
‫بدأت تعاملني بطريقة سيئة. على كل.

67
00:05:48,348 --> 00:05:50,384
‫ستتمكن كل فتاة من الظهور على التلفزيون،

68
00:05:50,451 --> 00:05:52,653
‫ولكن وقت الإذاعة انتهى
‫قبل أن يحين دوري.

69
00:05:52,720 --> 00:05:56,156
‫والآن لا أملك شريطاً مصوراً
‫لأحصل به على درجتي.

70
00:05:56,223 --> 00:05:57,825
‫لا تحزني يا "كيل".

71
00:05:57,891 --> 00:06:00,994
‫لا بد من وجود أشرطة مصورة كثيرة
‫لك وأنت مستلقية في مكان ما.

72
00:06:04,164 --> 00:06:07,267
‫ما رأيك بالشريط المصور القديم حيث تقولين:
‫"يمكنني رفع ثوبي إلى هنا"

73
00:06:07,334 --> 00:06:11,438
‫- الذي صورته في الصف الـ3؟
‫- إنها ليلة الجمعة يا "باد".

74
00:06:11,505 --> 00:06:14,408
‫أليس عليك الاستحمام
‫وارتداء ثيابك والذهاب إلى الفراش؟

75
00:06:21,081 --> 00:06:25,119
‫انتهت حياتي يا أبي.
‫أتمنى الموت. ماذا عليّ أن أفعل؟

76
00:06:25,185 --> 00:06:29,690
‫يسرني أنك لجأت إليّ يا عزيزتي.
‫فلدي ما يكفي...

77
00:06:29,757 --> 00:06:31,225
‫انظر يا أبي، أثداء عارية!

78
00:06:31,291 --> 00:06:33,994
‫- أين؟
‫- ها هي.

79
00:06:35,095 --> 00:06:36,830
‫هذا كوع يا بني.

80
00:06:42,002 --> 00:06:44,838
‫انظرا إلى من يحكم.

81
00:06:45,672 --> 00:06:46,840
‫مرحباً يا "آل".

82
00:06:51,044 --> 00:06:54,047
‫شيء أغرب من الخيال
‫يحدث في منزلي.

83
00:06:54,114 --> 00:06:57,451
‫بدأت قنوات التلفزيون تتغير وحدها.

84
00:07:00,120 --> 00:07:03,557
‫هلا تقدم لي معروفاً.
‫هلا تفتح القناة العامة.

85
00:07:03,624 --> 00:07:05,559
‫- ستظهر "مارسي" عليها.
‫- مدهش.

86
00:07:05,626 --> 00:07:08,095
‫حتى السيدات المسنة المملة تظهر وأنا لا.

87
00:07:09,163 --> 00:07:12,132
‫"مصرفيات بشعر قصير"

88
00:07:14,134 --> 00:07:17,905
‫مرحباً بكم من جديد
‫في برنامج "مصرفيات قصيرات الشعر".

89
00:07:17,971 --> 00:07:22,209
‫والآن حان وقت السؤال الملح
‫لدى المتخصصين الماليين.

90
00:07:22,276 --> 00:07:25,679
‫كيف تتمكن قصيرات الشعر
‫من التقدم في مجال عملهن،

91
00:07:25,746 --> 00:07:30,651
‫وتحبل وترضي حبيبها جنسياً؟

92
00:07:32,519 --> 00:07:33,787
‫الأمر ليس سهلاً.

93
00:07:34,888 --> 00:07:37,724
‫في الواقع بدأ يشعر زوجي بإهمالي

94
00:07:37,791 --> 00:07:39,493
‫بسبب المولود المنتظر.

95
00:07:39,560 --> 00:07:43,330
‫لذا بدأنا نمرح في أثناء ممارسة الجنس
‫بأدائي دور الأم.

96
00:07:43,397 --> 00:07:46,500
‫في بعض الأحيان يكون فتًى شقياً
‫ينال عقابه بالصفع على مؤخرته.

97
00:07:53,473 --> 00:07:56,310
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً.
‫و"مارسي" لن تظهر على التلفزيون.

98
00:07:58,312 --> 00:08:01,582
‫في الواقع كانت لديه مشكلة دائمة،

99
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
‫مع ما قد نسميه، الوقت المستقطع.

100
00:08:06,186 --> 00:08:09,056
‫ولكنني طلبت منه ألا يقلق،
‫فالمشكلة ليست فيه.

101
00:08:09,857 --> 00:08:12,893
‫فلديّ مشكلات مصرفية تدور في ذهني.

102
00:08:18,999 --> 00:08:22,302
‫- كيف تمكنت من الظهور على التلفزيون؟
‫- إنها قناة عامة.

103
00:08:22,369 --> 00:08:26,273
‫كل من لديه 35 دولاراً وحفنة من الأكاذيب
‫التي تتعلق بالأزواج يمكنه الظهور عليها.

104
00:08:26,340 --> 00:08:27,174
‫ها نحن ننطلق.

105
00:08:27,241 --> 00:08:30,244
‫أيمكنك إعطائي 35 دولاراً لأظهر على
‫على التلفزيون من فضل

106
00:08:30,310 --> 00:08:32,312
‫لسنا أثرياء يا حبيبتي.

107
00:08:33,480 --> 00:08:35,782
‫أعلم أنك محبطة يا حبيبتي.

108
00:08:35,849 --> 00:08:39,286
‫وإن كان لكلامي قيمة عندك،
‫فستكونين حبيبتي الصغيرة دائماً،

109
00:08:39,353 --> 00:08:42,990
‫- وسأخصص لك وقتاً دائماً.
‫- أبي.

110
00:08:43,056 --> 00:08:45,392
‫هذا ثدي عار. أفهمت قصدي؟

111
00:08:45,459 --> 00:08:48,428
‫- هذا صدر عار.
‫- يا إلهي.

112
00:08:58,772 --> 00:09:02,876
‫ابقوا معنا لمشاهدة منافس
‫"أول وايت غايز سلام دنك".

113
00:09:05,345 --> 00:09:08,315
‫لم تغادر المنزل منذ 3 أيام يا أبي.

114
00:09:08,382 --> 00:09:10,617
‫لا أقصد أن خسارتك لعملك
‫ستعني أي شيء،

115
00:09:10,684 --> 00:09:14,321
‫ولكن من المحرج أن تظل سيارتك القديمة
‫مركونة في الخارج طوال اليوم.

116
00:09:15,722 --> 00:09:18,125
‫ماذا لو بدأ الناس يظنون أنها سيارتي؟

117
00:09:19,126 --> 00:09:21,962
‫لن أقوم من على الأريكة
‫حتى أجد شيئاً يستحق المشاهدة.

118
00:09:24,231 --> 00:09:27,134
‫تفضل، "حفل (روجر إيبرت) الراقص".

119
00:09:28,268 --> 00:09:31,571
‫حان وقت ظهور "كيلي" الأول
‫على القناة العامة تقريباً.

120
00:09:31,638 --> 00:09:35,342
‫جيد. لن يجلب هذا مزيداً من العار
‫على العائلة.

121
00:09:36,343 --> 00:09:37,844
‫ماذا تعتقد أنها ستفعل؟

122
00:09:37,911 --> 00:09:41,148
‫هل ستخوض في نقاش تعليمي
‫عن شعر "إزرا باوند"؟

123
00:09:41,214 --> 00:09:44,251
‫أم أنها ستضع شعرها في فمها
‫ثم تطارده

124
00:09:44,318 --> 00:09:47,220
‫- كما يطارد الكلب ذيله؟
‫- كالكلب.

125
00:09:49,222 --> 00:09:51,224
‫هل ظهرت بعد؟

126
00:09:52,426 --> 00:09:54,761
‫- أهذه أنا؟
‫- هذه رسوم متحركة يا حبيبتي.

127
00:09:57,698 --> 00:09:59,733
‫سيُعرض الآن.

128
00:09:59,800 --> 00:10:02,169
‫توقع الجميع أن أكون مجرد حمقاء

129
00:10:02,235 --> 00:10:04,538
‫ولكننا أردنا فعل أشياء مهمة،

130
00:10:04,604 --> 00:10:07,007
‫أشياء قد تؤثر في حياة الشباب في "أمريكا".

131
00:10:07,074 --> 00:10:09,076
‫أشياء كالمشاكل.

132
00:10:10,711 --> 00:10:14,815
‫"أشياء كالمشاكل الاجتماعية المؤثرة
‫مع (كيلي)"

133
00:10:17,384 --> 00:10:20,954
‫موضوع اليوم هو، "مؤخرات جذابة
‫وأنواع الرجال المتعلقة بها".

134
00:10:22,856 --> 00:10:25,225
‫أهلاً ومرحباً بكم في برنامجي. أنا "كيلي".

135
00:10:30,230 --> 00:10:33,667
‫كما تعرفون كلكم،
‫تتكلف إذاعة البرنامج 35 دولاراً.

136
00:10:33,734 --> 00:10:37,437
‫لذا طلبت المال من أبي،
‫ولكنه مجرد بائع أحذية.

137
00:10:39,072 --> 00:10:43,110
‫لذا كان عليّ الاعتماد على أموال صديقاتي
‫المراهقات غير العاملات.

138
00:10:43,176 --> 00:10:47,047
‫- لقد وجهت لك صفعةً كبيرةً يا أبي.
‫- هذا صحيح يا حلوتي.

139
00:10:48,415 --> 00:10:51,351
‫والآن أريد أن أقدم لكم ضيفاتي.

140
00:10:51,418 --> 00:10:53,687
‫"سيندي"، أعطتني 10 دولارات.

141
00:10:53,754 --> 00:10:56,256
‫وكذلك "روبرتا". و"سامانثا"،

142
00:10:56,323 --> 00:10:58,959
‫الثرية لأن والدها يسرق محلات البقالة،

143
00:11:00,394 --> 00:11:02,262
‫أعطتني 14 دولاراً ونصف.

144
00:11:02,329 --> 00:11:06,433
‫وضيفي الخاص الذي أعطاني
‫الـ50 سنتاً المتبقية،

145
00:11:06,500 --> 00:11:08,769
‫السيد "فيني فردوتشي".

146
00:11:17,144 --> 00:11:19,146
‫ما الذي تود التحدث عنه يا "فيني"؟

147
00:11:19,746 --> 00:11:23,350
‫أود أن أكون على جانب "مع أو ضد"،

148
00:11:23,417 --> 00:11:25,085
‫أياً كان معنى هذا،

149
00:11:25,152 --> 00:11:29,089
‫فرض ارتداء الخوذة
‫على سائقي الدراجات النارية.

150
00:11:29,156 --> 00:11:31,925
‫فلنفترض أن حسناءً ما ركبت معي.

151
00:11:31,992 --> 00:11:36,296
‫أمشي بسرعة 125 كم في الساعة
‫في منطقة سرعتها 50 كم في الساعة،

152
00:11:36,363 --> 00:11:40,600
‫لذا تُتاح لي بضعة ثوان فحسب
‫لأغويها بعينيّ.

153
00:11:42,069 --> 00:11:43,870
‫أترين هذه النظرة؟

154
00:11:46,673 --> 00:11:50,177
‫كيف عساهن رؤيتها
‫بينما توجد حاوية بلاستيكية معلقة برأسي؟

155
00:11:51,311 --> 00:11:54,981
‫سأبدو كالأحمق في فيلم "روكيتير"،

156
00:11:55,048 --> 00:11:58,485
‫والذي فشل فشلاً ذريعاً من ناحية الإيرادات.

157
00:11:59,486 --> 00:12:03,256
‫لقد وقعت على رأسي مئات المرات

158
00:12:03,323 --> 00:12:07,194
‫ولا ترينني أبكي قائلاً:
‫"لا يمكنني التفكير".

159
00:12:11,631 --> 00:12:13,967
‫عمّ كنا نتحدث؟

160
00:12:15,335 --> 00:12:16,369
‫مؤخرات الرجال.

161
00:12:17,370 --> 00:12:20,440
‫أريد أن أراهم يجربون
‫وضع خوذة على مؤخرتي.

162
00:12:23,543 --> 00:12:26,313
‫شكراً لك يا "فيني".
‫انتهى وقتك مقابل 50 سنتاً، اخرج.

163
00:12:34,287 --> 00:12:36,723
‫والآن أود أن أقدم لكم فرقتنا،

164
00:12:36,790 --> 00:12:38,992
‫"جوني والـ"سلاشيتس"!

165
00:12:42,462 --> 00:12:44,197
‫1، 2، 3، 4.

166
00:12:46,466 --> 00:12:47,634
‫صودا!

167
00:12:53,173 --> 00:12:56,309
‫هل تصدقين أنهنّ كبتن هذه الأغنية
‫فيما كنّ في المصعد؟

168
00:12:57,911 --> 00:13:00,180
‫المخ عضو مدهش، صحيح؟

169
00:13:02,682 --> 00:13:06,453
‫الآن، حسبما أتذكر،
‫كنا في وسط مؤخرات الرجال تماماً.

170
00:13:06,520 --> 00:13:11,191
‫"سيندي"،
‫من تعتقدين أن لديه أكثر مؤخرة مثيرة؟

171
00:13:11,258 --> 00:13:12,692
‫أنا.

172
00:13:14,227 --> 00:13:15,996
‫لا، نحن نتحدث عن مؤخرات الرجال.

173
00:13:16,062 --> 00:13:18,131
‫إنه "ميل غيبسون".

174
00:13:18,198 --> 00:13:20,700
‫سيبدأ عرض "ليثال ويبون" في السينمات غداً!

175
00:13:22,135 --> 00:13:26,273
‫- حسناً يا فتيات. فلنكن جادّات.
‫- 2، 3، 4.

176
00:13:28,508 --> 00:13:29,843
‫جادّات!

177
00:13:30,844 --> 00:13:33,280
‫مما يأخذنا إلى قصة مؤثرة.

178
00:13:33,346 --> 00:13:37,317
‫فتاة ما سنسميها بـ"جيني" كاسم مستعار،
‫لديها تموج سيئ.

179
00:13:44,024 --> 00:13:46,593
‫أعلم أن هذا صعب جداً عليك يا "جيني".

180
00:13:46,660 --> 00:13:49,129
‫شكراً لك على وجودك اليوم. الآن...

181
00:13:50,430 --> 00:13:54,734
‫ماذا جال في ذهنك عندما رأيت التموج
‫لأول مرة؟

182
00:13:54,801 --> 00:13:56,803
‫"(جيني)
‫ضحية التموّج السيئ"

183
00:13:56,870 --> 00:13:59,940
‫صرخت وبكيت وذُعرت.

184
00:14:00,006 --> 00:14:04,744
‫أيتها البائسة.
‫تذكروا أعزائي المشاهدين، يمكنكم المساعدة.

185
00:14:04,811 --> 00:14:08,415
‫يمكنكم إحداث تغيير.
‫اتصلوا بنا الآن.

186
00:14:08,481 --> 00:14:10,850
‫اتصلوا على رقم "555-ت م و ج".

187
00:14:13,987 --> 00:14:15,956
‫سيداتي وسادتي،

188
00:14:16,022 --> 00:14:18,091
‫قد يحدث ذلك مع أي منكم!

189
00:14:20,627 --> 00:14:23,063
‫والآن مع أداء آخر من فرقتنا.

190
00:14:25,699 --> 00:14:27,200
‫2، 3، 4.

191
00:14:29,536 --> 00:14:30,837
‫ابصقوا!

192
00:14:35,408 --> 00:14:37,477
‫تدفعكم الأغنية للتفكّر، صحيح؟

193
00:14:38,511 --> 00:14:41,781
‫حسناً، حان وقت جزئي المفضل
‫من البرنامج.

194
00:14:41,848 --> 00:14:44,784
‫سنتحدث عن الفتيات التي نكرههن.

195
00:14:46,219 --> 00:14:50,857
‫"ساقطة الأسبوع" في "أشياء
‫كالمشاكل الاجتماعية المؤثرة مع (كيلي)"...

196
00:14:50,924 --> 00:14:52,259
‫2، 3، 4.

197
00:14:54,494 --> 00:14:55,762
‫ساقطة!

198
00:14:57,397 --> 00:15:00,100
‫شكراً لكنّ. إنها "فيكي".

199
00:15:06,006 --> 00:15:10,243
‫"رقم هاتف المنزل
‫555-2331"

200
00:15:12,679 --> 00:15:17,584
‫لم تكن "فيكي" رخيصةً
‫لدفعها 1.5 دولار فقط للظهور في البرنامج،

201
00:15:17,651 --> 00:15:20,353
‫بل وتستعير الملابس دون إعادتها.

202
00:15:20,420 --> 00:15:24,724
‫وإذا أعادتها فهي لا تعيد معها الشماعة.

203
00:15:24,791 --> 00:15:27,093
‫- إنها أقذر من القذارة.
‫- إنها أوسخ من الوسخ.

204
00:15:27,160 --> 00:15:28,762
‫هي من صنعت لي هذا التموّج.

205
00:15:34,634 --> 00:15:37,971
‫لكل هذه الأسباب،
‫نقدم لك "فيكي"،

206
00:15:38,038 --> 00:15:41,074
‫تحية فطر عفن كبير متحرك.

207
00:15:48,114 --> 00:15:50,950
‫والآن نبدأ الحديث عن الحياة العملية.

208
00:15:52,952 --> 00:15:55,388
‫- ما الأمر؟
‫- يُفترض بك أن تسأليني سؤالاً.

209
00:15:55,455 --> 00:15:58,091
‫أجل. قولي لنا يا "كيلي"،

210
00:15:58,158 --> 00:16:00,927
‫نعلم أنك تدرسين في مدرسة
‫لتعليم عروض الأزياء.

211
00:16:01,061 --> 00:16:03,530
‫أنا سعيدة أنك سألتِ
‫هذا السؤال يا "روبرتا".

212
00:16:05,532 --> 00:16:07,667
‫زميلاتي في الصف قذرات.

213
00:16:07,967 --> 00:16:09,035
‫"الافتتاحية"

214
00:16:09,536 --> 00:16:13,006
‫ومدرّستي أيضاً قذرة.
‫فكلهن لم يدعنني أظهر على التلفزيون.

215
00:16:13,073 --> 00:16:16,676
‫لأنهن غيورات مني.
‫ولكنني على التلفزيون الآن، صحيح؟

216
00:16:18,178 --> 00:16:21,381
‫يمكنني المعرفة من ساعة الحائط
‫أن الوقت المتبقي لنا...

217
00:16:22,415 --> 00:16:24,784
‫5، 10، 15، 20...

218
00:16:28,788 --> 00:16:31,124
‫ولكن قبل إنهاء برنامجنا،

219
00:16:31,191 --> 00:16:34,427
‫أريد أداء أغنية قد كتبتها بنفسي مع الفرقة.

220
00:16:39,799 --> 00:16:40,934
‫سيداتي.

221
00:16:42,502 --> 00:16:44,337
‫2، 3، 4.

222
00:16:44,404 --> 00:16:48,441
‫أنا على التلفزيون وأنت لا!
‫موتي يا سيدة "جونز"!

223
00:16:53,380 --> 00:16:56,449
‫- موتي!
‫- موتي يا من قياسك "42".

224
00:17:01,755 --> 00:17:03,890
‫2، 3، 4.

225
00:17:07,394 --> 00:17:10,397
‫"أشياء كالمشاكل الاجتماعية المؤثرة
‫مع (كيلي)"

226
00:17:13,566 --> 00:17:15,335
‫ما رأيكما إذاً؟

227
00:17:20,073 --> 00:17:21,941
‫كان البرنامج رائعاً، صحيح؟

228
00:17:26,646 --> 00:17:30,417
‫علينا عقد اجتماع طارئ هنا يا حبيبتي.

229
00:17:33,953 --> 00:17:36,322
‫لا يا "كيلي"، اذهبي أنت إلى هناك.

230
00:17:39,292 --> 00:17:42,061
‫لقد بذلاً مجهوداً جباراً.
‫لا يمكننا جرح مشاعرها.

231
00:17:42,128 --> 00:17:44,063
‫علينا التفكير في شيء لطيف لنقوله.

232
00:17:44,931 --> 00:17:48,601
‫ما رأيك بقول: "على الأقل
‫لم تكررن نفس الجملة على مدار الحلقة"؟

233
00:17:52,238 --> 00:17:55,508
‫لنكن لطيفين معها هذه المرة فحسب. الآن.

234
00:17:55,575 --> 00:17:59,279
‫لنذهب إليها ونقل إننا لم نر الحلقة.

235
00:18:05,785 --> 00:18:08,788
‫ثمة أمر علينا إخبارك به يا حبيبتي.

236
00:18:08,855 --> 00:18:12,492
‫وأنا أيضاً لدي ما أقوله.
‫لقد أحبني الجميع.

237
00:18:12,559 --> 00:18:16,095
‫سأعرض برنامجي كل أسبوع.
‫ماذا كنتما ستقولان؟

238
00:18:19,599 --> 00:18:22,902
‫محاولة أبي البائسة للظهور في برنامج "كيلي"
‫عن طريق قراءة درامية.

239
00:18:22,969 --> 00:18:25,305
‫"تجربة أداء (آل بندي)
‫إخراج (باد بندي)"

240
00:18:25,371 --> 00:18:27,273
‫المحاولة السادسة.

241
00:18:32,612 --> 00:18:34,747
‫"أيها النبيل، أيها النبيل، أيها النبيل،

242
00:18:36,583 --> 00:18:38,284
‫أيها الإيرل النبيل

243
00:18:39,252 --> 00:18:42,055
‫أيها النبيل، أيها النبيل،
‫أيها الإيرل النبيل،

244
00:18:43,423 --> 00:18:44,924
‫أيها النبيل، أيها النبيل

245
00:18:45,925 --> 00:18:49,162
‫عندما أضمك بين ذراعيّ،

246
00:18:50,797 --> 00:18:54,334
‫تصبح إيرلتي النبيلة

247
00:18:58,771 --> 00:19:00,573
‫وعندما أسير...

248
00:19:02,075 --> 00:19:03,743
‫في أرض النبل،

249
00:19:05,712 --> 00:19:07,580
‫أي، الفردوس

250
00:19:07,647 --> 00:19:10,617
‫سنتشاركها.

251
00:19:10,683 --> 00:19:13,686
‫- شكراً لك يا أبي.
‫- حبيبتي.

252
00:19:13,753 --> 00:19:18,024
‫لأساعدك على الاختيار، هل تعتقدين أن عليّ
‫أداء أغنية "ذا غيرل فروم إيبانيما" مجدداً؟

253
00:19:18,091 --> 00:19:20,460
‫لا يا أبي، أرجوك.

254
00:19:20,527 --> 00:19:24,864
‫أنصت يا أبي، أقدر أياً كان ما كنت تفعله،

255
00:19:24,931 --> 00:19:27,834
‫ولكن القناة تريد عرض برنامج لي
‫وللفتيات فحسب.

256
00:19:27,901 --> 00:19:30,837
‫وأنا أستمتع بوقتي حقاً.
‫لم لا تفخر بي فحسب؟

257
00:19:30,904 --> 00:19:34,340
‫أنا فخور بك يا حلوتي.

258
00:19:36,009 --> 00:19:40,246
‫أريد أن ينجح برنامجك
‫حتى أفخر بك أكثر.

259
00:19:41,147 --> 00:19:45,051
‫يا لك من صفيحة قمامة جاحدة وغير موهوبة.
‫ابتعد عن طريقي!

260
00:19:47,820 --> 00:19:51,391
‫كان ذلك مؤلماً. أنا مسرورة
‫لأنني لن أمر بهذه التجربة مجدداً.

261
00:20:32,098 --> 00:20:36,569
‫يا "كيل"، تخيلي هذا العرض
‫بلباس داخلي من نوع "سبيدو".

262
00:20:42,442 --> 00:20:45,845
‫هذا رأينا. شاركننا آراءكن في هذا الموضوع،

263
00:20:45,912 --> 00:20:49,515
‫"الكلوتات أم البوكسرات؟"
‫لا تدعن القرار في يد الرجال.

264
00:20:53,186 --> 00:20:56,122
‫مرت 3 أسابيع يا أبي
‫وما زال برنامج "كيلي" مستمراً.

265
00:20:56,189 --> 00:20:59,559
‫أعتقد أن البرنامج قد نجح.
‫أيُعقل أننا كنا مخطئين؟

266
00:20:59,626 --> 00:21:02,261
‫هل يمكن أن يكون البرنامج ناجحاً؟

267
00:21:02,328 --> 00:21:04,964
‫يا ولدي، لا أعرف أي شيء
‫عن التلفزيون،

268
00:21:05,031 --> 00:21:07,200
‫ولا أعرف أي شيء عن العالم،

269
00:21:07,266 --> 00:21:09,669
‫ولا أعرف أي شيء عن الحياة
‫في منزل "سيغفريد آند روي".

270
00:21:12,138 --> 00:21:14,407
‫ولكنني أعرف أن "كيلي" من عائلة "بندي".

271
00:21:14,474 --> 00:21:17,510
‫ويستحيل على أحد من عائلة "بندي"
‫أن ينجح في أي شيء.

272
00:21:19,846 --> 00:21:24,450
‫- هل يشعرك ذلك بالتحسن يا ولدي؟
‫- أجل يا أبي، أنا أطير من الفرحة الآن.

273
00:21:26,252 --> 00:21:28,888
‫جيد، فصدقني عندما أقول إن في أي لحظة الآن،

274
00:21:28,955 --> 00:21:30,957
‫ستدخل من هذا الباب وهي تبكي قائلةً:

275
00:21:31,024 --> 00:21:34,527
‫"انتهى كل شيء يا أبي.
‫أدرك الناس أن برنامجي سيئ.

276
00:21:35,695 --> 00:21:36,896
‫كان عليّ السماح لك بالظهور فيه.

277
00:21:38,464 --> 00:21:42,468
‫أنت أيها الإيرل النبيل العظيم،
‫الوحيد الذي كان بإمكانك إنقاذ البرنامج.

278
00:21:43,703 --> 00:21:45,505
‫ولكن الأوان قد فات الآن وقد فشلت."

279
00:21:49,409 --> 00:21:53,379
‫يا إلهي.

280
00:21:53,446 --> 00:21:56,549
‫ماذا حدث يا حلوتي؟

281
00:21:57,383 --> 00:21:59,585
‫لقد اتصلوا بي من القناة.

282
00:22:00,486 --> 00:22:01,788
‫وماذا بعد؟

283
00:22:02,555 --> 00:22:06,225
‫شبكة قنوات حقيقية تريد عرض برنامجي
‫في ساعة الذروة. سأذهب إلى "هوليوود"!

284
00:22:06,292 --> 00:22:08,928
‫- ماذا؟ "هوليوود"؟
‫- أجل!

285
00:22:11,597 --> 00:22:13,199
‫ابتعد عننا يا "باد"!

286
00:22:13,266 --> 00:22:15,735
‫"يُتبع..."

