﻿1
00:01:16,510 --> 00:01:20,548
‫في الحلقة السابقة من المسلسل، حصلت "كيلي"
‫على برنامجها الحواري على التلفاز العام.

2
00:01:20,614 --> 00:01:23,818
‫"مشاكل اجتماعية حيوية
‫وأمور أخرى مع (كيلي)"

3
00:01:24,618 --> 00:01:27,888
‫- من تظنين أن لديه أجمل مؤخرة؟
‫- "ميل غيبسون".

4
00:01:27,955 --> 00:01:30,925
‫العرض الأول لفيلم "ليثال ويبون" غداً!

5
00:01:32,059 --> 00:01:35,429
‫كان ناجحاً وتقدم الجميع لتجربة الأداء.

6
00:01:35,496 --> 00:01:38,165
‫يا دوق،

7
00:01:39,166 --> 00:01:40,468
‫دوق "إيرل".

8
00:01:53,447 --> 00:01:55,649
‫قالت "كيلي" إنها ستفكر في الأمر.

9
00:01:57,651 --> 00:02:02,122
‫ولكنها تابعت بمفردها،
‫وجنت هذه الاستراتيجية ثمارها، لأن...

10
00:02:02,189 --> 00:02:05,726
‫شبكة حقيقية تريد وضع برنامجي
‫في وقت الذروة، سأذهب إلى "هوليوود"!

11
00:02:05,793 --> 00:02:07,261
‫- ماذا؟ "هوليوود"؟
‫- أجل!

12
00:02:07,328 --> 00:02:10,631
‫والآن المسلسل مستمر.

13
00:02:12,700 --> 00:02:16,403
‫- لا أصدق أننا سنذهب إلى "هوليوود".
‫- إنه حلم يتحقق.

14
00:02:16,470 --> 00:02:19,073
‫مكان حيث يمكن لأي رجل
‫يضع عقداً رخيصاً حول عنقه

15
00:02:19,139 --> 00:02:22,576
‫أن يدعو نفسه منتجاً أمام الجميلات المغفلات
‫اللاتي ينزلن من حافلة "دي موي".

16
00:02:24,945 --> 00:02:28,415
‫ابنك الصغير عائد إلى المنزل يا أبي.

17
00:02:30,584 --> 00:02:33,954
‫أجل، مؤكد أن "غرامبي" و"دوبي"
‫و"سليبي" و"دوك" سيسعدون بعودتك.

18
00:02:35,055 --> 00:02:38,959
‫الآن يا طفلان، قبل ذهابنا
‫إلى أرض الأحلام المحطمة،

19
00:02:39,026 --> 00:02:43,230
‫وحب البيكيني الرخيص،
‫أريدكما أن تكونا مستعدين.

20
00:02:43,297 --> 00:02:46,267
‫لأن "هوليوود" ليست مثل
‫مدينتنا الصغيرة الجذابة في "شيكاغو".

21
00:02:51,939 --> 00:02:54,909
‫ينطلق الناس في "هوليوود" دائماً
‫باحثين عن الكسب السريع.

22
00:02:54,975 --> 00:02:58,245
‫إنهم مجموعة من المتملقين،
‫الآن، أريدكما أن تتذكرا

23
00:02:58,779 --> 00:03:03,083
‫أن الوحيدين الذي يهتمون لأمركما
‫كأشخاص حقاً هم عائلتكما.

24
00:03:04,952 --> 00:03:07,588
‫مرحباً جميعاً،
‫سمعت أنكم ستذهبون إلى "هوليوود".

25
00:03:07,655 --> 00:03:11,892
‫أردت المرور وتمني الحظ السعيد لكم فحسب،
‫ولا أريد شيئاً.

26
00:03:11,959 --> 00:03:13,827
‫هذا لطيف، ولكنك تسدين الباب.

27
00:03:16,397 --> 00:03:18,599
‫حقاً؟ لم أقصد هذا.

28
00:03:21,702 --> 00:03:23,437
‫إلى اللقاء.

29
00:03:23,504 --> 00:03:26,106
‫ولكن قبل ذهابكم، ثمة شيء واحد أريد قوله.

30
00:03:28,542 --> 00:03:32,246
‫أنوي ترك زوجي إن أخذتموني معكم.

31
00:03:33,447 --> 00:03:36,951
‫سأفعل أي شيء من أجلكم،
‫سأعمل قوادة لشقيقك الصغير،

32
00:03:38,719 --> 00:03:43,357
‫سأغسل أسنان والدك،
‫وسأكون حارستك الشخصية حتى.

33
00:03:43,424 --> 00:03:45,426
‫دعيني أثبت نفسي بقتل أحدهم.

34
00:03:46,060 --> 00:03:48,529
‫أشيري إلى شخص لا تحبينه فحسب وسيسرني قتله.

35
00:03:52,633 --> 00:03:55,970
‫- ودعيه.
‫- انتظري لحظة يا "مارسي"!

36
00:03:56,036 --> 00:03:59,239
‫الآن، لم لا تكملين ثرثرتك هذه في الخارج.

37
00:04:04,845 --> 00:04:09,183
‫- لدينا طائرة نلحق بها.
‫- أرجوكم، خذوني معكم.

38
00:04:09,249 --> 00:04:12,920
‫أنا موظفة مصرف حامل
‫أنطلق بسرعة نحو الـ40، بحق الرب!

39
00:04:14,221 --> 00:04:16,790
‫الآن، تم التصويت لي
‫"أكثر من يُرجح نجاحها" في الثانوية،

40
00:04:16,857 --> 00:04:18,626
‫ولدي حفل لم شمل قريب.

41
00:04:18,692 --> 00:04:21,228
‫دعوني أحصل على فرصة على الأقل
‫لأقول إنني ضاجعت "تشاك وولري".

42
00:04:23,731 --> 00:04:26,467
‫مرا بجانبها بحذر يا طفلان،
‫يقولون إن المجانين لديهم قوة.

43
00:04:31,205 --> 00:04:34,742
‫على الأقل دعيني أكن "عاهرة الأسبوع"،
‫أنا حامل بالفعل!

44
00:04:36,977 --> 00:04:39,279
‫"(هوليوود)، فندق (بيفرلي هيلز)"

45
00:04:40,581 --> 00:04:42,516
‫"(ويليام بويل)"

46
00:05:01,001 --> 00:05:04,004
‫خذا نفساً عميقاً يا طفلان، وشما رائحة العرض.

47
00:05:07,775 --> 00:05:10,411
‫لا أصدق أننا في المركز الرئيسي
‫لشبكة "إن بي إس".

48
00:05:11,011 --> 00:05:14,081
‫هنا حيث يحدث كل شيء، هل رأيت الحمام؟

49
00:05:14,448 --> 00:05:17,518
‫أقول لكما، ما زلت أشعر بالدوار،
‫من احتمالية

50
00:05:17,885 --> 00:05:19,820
‫أنني ربما أكون قد جلست على نفس المرحاض
‫الذي جلس عليه "بوب هوب".

51
00:05:21,488 --> 00:05:25,025
‫أجل يا أبي، ولكنني واثق أن "بوب هوب"
‫لم يخرج من الحمام

52
00:05:25,092 --> 00:05:27,961
‫وسرواله حول كاحليه
‫ويغني بفخر "ذاتس إنترتينمنت".

53
00:05:29,129 --> 00:05:31,432
‫أحببتها حين كان عمرك 3 أعوام.

54
00:05:32,466 --> 00:05:36,336
‫لا أصدق أننا هنا بالفعل!
‫وكل هذا بفضل ابنتي الصغيرة.

55
00:05:36,403 --> 00:05:40,474
‫يا إلهي، أتمنى في أوقات كهذه
‫لو أنني بقيت في المنزل ودرست بجد،

56
00:05:40,541 --> 00:05:42,876
‫حتى أصنع شيئاً مهماً من نفسي، مثل "باد".

57
00:05:46,113 --> 00:05:49,717
‫حسناً يا طفلان، كفى تسلية،
‫نريد ألا ننسى الهدف الأساسي هنا.

58
00:05:50,284 --> 00:05:52,986
‫نحن في المبنى، انظرا إلى هذه الجدران.

59
00:05:53,520 --> 00:05:55,923
‫ربما نكون ضمن الأوائل يا طفلان

60
00:05:56,123 --> 00:05:59,226
‫الذين يرون العروض المثيرة الجديدة
‫في جدول الخريف.

61
00:06:00,527 --> 00:06:03,363
‫- حدقا بفخر يا طفلان.
‫- فكرا فحسب.

62
00:06:03,664 --> 00:06:07,301
‫ستُعلق صورتي ذات يوم بجوار عروض مهمة مثل...

63
00:06:07,367 --> 00:06:09,503
‫"(إيلين) وكلبها"؟

64
00:06:11,438 --> 00:06:14,942
‫"(سبايك لو بي) معلم مدينة (نيويورك)"؟

65
00:06:16,543 --> 00:06:18,712
‫"(آرت ألانتي) المحقق الخاص".

66
00:06:20,547 --> 00:06:22,449
‫"شرطي أسود وفتاة بيضاء".

67
00:06:27,988 --> 00:06:29,256
‫"أنا و(شيكسا)"؟

68
00:06:32,893 --> 00:06:34,495
‫"المحقق المشرد".

69
00:06:36,497 --> 00:06:38,098
‫"(آموس) و(أندرو)"

70
00:06:38,165 --> 00:06:39,399
‫بحقكم.

71
00:06:41,435 --> 00:06:43,403
‫أعليهم تعليق صورتي هنا يا أبي؟

72
00:06:43,971 --> 00:06:46,039
‫- إنه "غيغ"!
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك يا "غيغ"؟

73
00:06:46,106 --> 00:06:50,477
‫يا إلهي، هذا "غيغ فونتاين"،
‫نجم "تاغبوت دينجر".

74
00:06:50,544 --> 00:06:52,446
‫أرجوك يا "غيغ".

75
00:06:52,513 --> 00:06:56,717
‫أحبكم جميعاً، ولكنني سأحبك أولاً.

76
00:06:56,784 --> 00:06:59,686
‫- لا أصدق هذا.
‫- ابتسم لنا يا "غيغ".

77
00:06:59,753 --> 00:07:03,290
‫- توقيع فقط من فضلك؟
‫- "غيغ"!

78
00:07:05,459 --> 00:07:10,030
‫- ما الذي يملكه هذا الرجل وليس لدي؟
‫- هل أبدأ من فوق الوسط أم من تحته؟

79
00:07:11,031 --> 00:07:13,667
‫أرأيت كيف كان كل هؤلاء الناس
‫يحيطون به يا أبي

80
00:07:13,734 --> 00:07:16,470
‫حتى يوقع باسمه فحسب؟ أتظن أن هذا سيحدث لي؟

81
00:07:16,537 --> 00:07:20,607
‫لا على الأرجح حتى تتعلمي كيف تتهجئين اسمك.

82
00:07:20,674 --> 00:07:24,511
‫حسناً، لدي شيء أقوله،
‫إذا أصبحت مشهورة وثرية،

83
00:07:24,578 --> 00:07:26,613
‫سأشارك هذا مع كل من أحبهم.

84
00:07:27,381 --> 00:07:28,582
‫وأنتما أيضاً.

85
00:07:30,317 --> 00:07:34,188
‫سأحضر لك يا أبي سيارة
‫بمقابض للأبواب وغطاء للبنزين.

86
00:07:34,454 --> 00:07:36,256
‫ومرآة للرؤية الخلفية،

87
00:07:36,456 --> 00:07:39,459
‫وليست واحدة من مرايا أمي القديمة
‫ملصقة بالنافذة.

88
00:07:39,526 --> 00:07:42,963
‫- ومساحات للزجاج الأمامي؟
‫- لك هذا أيها الضخم.

89
00:07:44,531 --> 00:07:46,800
‫وسأحضر لأمي ما أرادته دائماً.

90
00:07:46,867 --> 00:07:49,336
‫ربما ذلك الشاب في آخر الشارع
‫الذي يطلي المنازل.

91
00:07:52,039 --> 00:07:55,008
‫و"باد"... هلا أحضرت لي كولا؟

92
00:07:57,311 --> 00:07:59,546
‫مرحباً، أنا "جيف ليتلهيد"، الآن...

93
00:08:02,649 --> 00:08:05,452
‫أيكم هي "كيلي بندي"؟

94
00:08:05,519 --> 00:08:07,321
‫هذه أنا.

95
00:08:08,288 --> 00:08:10,190
‫أهلاً بك في "إن بي إس"،

96
00:08:10,524 --> 00:08:14,161
‫حيث نقول: "الجودة مهمة"،
‫لا نصدق هذا، ولكن نقوله.

97
00:08:16,597 --> 00:08:20,701
‫- رائحتك كالأفوكادو.
‫- كن لطيفاً يا "باد".

98
00:08:21,101 --> 00:08:25,339
‫يأكلون الخضراوات في "هوليوود"،
‫ونحن غرباء في أرضه.

99
00:08:25,405 --> 00:08:27,774
‫الآن، لا يوجد غرباء هنا في "إن بي إس"،

100
00:08:27,841 --> 00:08:31,845
‫إن لم تمانعوا تملقي هنا.

101
00:08:31,912 --> 00:08:35,515
‫نحن كعائلة كبيرة هنا، هذا ما نحن عليه،
‫عائلة كبيرة سعيدة.

102
00:08:35,582 --> 00:08:38,018
‫نساعد مواهبنا على العيش
‫ونحبها ونرعاها وندعمها.

103
00:08:38,085 --> 00:08:41,021
‫- هنا لا ننس اسمك أبداً.
‫- سيد "ليتلهيد"؟

104
00:08:41,088 --> 00:08:44,625
‫- أجل؟ من أنت؟
‫- "روك توربومان".

105
00:08:44,691 --> 00:08:47,895
‫سررت بلقائك، سأتناول الهامبرغر.

106
00:08:47,961 --> 00:08:51,265
‫لا، أنا نجم مسلسلك الجديد،
‫"(بن فرانكلين) الشاب".

107
00:08:51,331 --> 00:08:54,635
‫أجل، أعرف، كيف أساعدك؟

108
00:08:54,701 --> 00:08:57,070
‫أعرف أن نسب المشاهدة كانت منخفضة،

109
00:08:57,137 --> 00:08:58,839
‫ولكنني أفكر في شراء منزل جديد.

110
00:08:59,706 --> 00:09:02,175
‫أتظن أن علي هذا؟ لن يُلغى المسلسل، صحيح؟

111
00:09:02,242 --> 00:09:05,178
‫تباً لنسب المشاهدة يا بني، نحب المسلسل.

112
00:09:05,245 --> 00:09:08,849
‫"أمريكا" تحب المسلسل، سيُعرض إلى الأبد،
‫اشتر ذلك المنزل.

113
00:09:08,916 --> 00:09:12,352
‫- شكراً.
‫- حسناً يا "بن فرانكلين".

114
00:09:12,419 --> 00:09:15,989
‫كهرباء! نظارات! طائرات ورقية!

115
00:09:16,056 --> 00:09:18,091
‫لقد انتهى، ألغيت مسلسله هذا الصباح.

116
00:09:19,760 --> 00:09:21,128
‫ستحصلين على وقته.

117
00:09:22,029 --> 00:09:24,731
‫أتفكر فيما أفكر فيه يا أبي؟

118
00:09:25,165 --> 00:09:27,634
‫- أنه يمكنه أن يحضر لنا الفتيات؟
‫- أجل.

119
00:09:29,002 --> 00:09:31,305
‫هل أنت مستعدة لرؤية مكان عرضك؟

120
00:09:31,371 --> 00:09:33,840
‫تقدم يا سيد "ليتلثينغ".

121
00:09:37,010 --> 00:09:42,349
‫اسمي "ليتلهيد"، ولكن...
‫يمكنك دعوتي بأي شيء.

122
00:09:42,416 --> 00:09:45,052
‫ولكن لا تدعوني في وقت متأخر
‫لمسلسل "ديك تشامبرلاين" القصير.

123
00:09:51,558 --> 00:09:55,195
‫سنذهب لإلقاء نظرة على موقع عرضي يا أبي،
‫أشعر أنني نجمة.

124
00:09:55,262 --> 00:09:57,631
‫لطالما كنت نجمة بالنسبة لي يا عزيزتي.

125
00:09:58,165 --> 00:10:02,102
‫بحقك، كنت تقول في ذلك اليوم
‫إنك حين كنت صبياً،

126
00:10:02,169 --> 00:10:04,004
‫كنت تروي أشياء أذكى منها.

127
00:10:04,972 --> 00:10:06,640
‫حقاً؟ أنت من قال:

128
00:10:06,707 --> 00:10:09,142
‫"ما الفارق بين (كيلي بندي) وفيل؟

129
00:10:09,209 --> 00:10:11,445
‫أحدهما رمادي ولديه 4 أقدام وذيل،
‫والأخرى حمقاء."

130
00:10:12,980 --> 00:10:15,949
‫- أخبرتني تلك النكتة عن...
‫- الآن، انتهى الوقت!

131
00:10:16,283 --> 00:10:19,353
‫دعونا لا نتشاجر،
‫يجب أن تكون هذه لحظة سعيدة، اتفقنا؟

132
00:10:21,755 --> 00:10:24,324
‫أريد أن ترسل شيكاتي لي مباشرة.

133
00:10:24,391 --> 00:10:26,927
‫سأوصلها شخصياً.

134
00:10:31,798 --> 00:10:33,967
‫من هنا يا آنسة "بندي".

135
00:10:36,970 --> 00:10:38,372
‫شكراً أيها السادة.

136
00:10:42,109 --> 00:10:44,745
‫كل هذا لك يا آنسة "بندي".

137
00:10:55,322 --> 00:10:58,525
‫"مشاكل اجتماعية حيوية
‫وأمور أخرى مع (كيلي)"

138
00:11:09,669 --> 00:11:11,038
‫أجل!

139
00:11:22,883 --> 00:11:25,685
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

140
00:11:25,752 --> 00:11:27,788
‫أكل هذا لي؟

141
00:11:29,289 --> 00:11:31,958
‫أريدكما أن تعرفا أنني إذا أصبحت ناجحة،

142
00:11:32,292 --> 00:11:34,494
‫- لن أتغير أبداً.
‫- عظيم.

143
00:11:36,863 --> 00:11:39,399
‫هل أنت حقاً الفتى في فيلم "وحيد في المنزل"؟

144
00:11:46,206 --> 00:11:49,109
‫أجل! الآن، اسمعا.

145
00:11:49,176 --> 00:11:52,913
‫إن أردتما أيتها الجميلتان
‫أن تكونا في الجزء التالي،

146
00:11:53,346 --> 00:11:55,148
‫"وحيد في المنزل مع لعبة جنسية"،

147
00:11:57,350 --> 00:11:59,319
‫فدونا اسميكما ورقميكما هنا.

148
00:12:02,789 --> 00:12:05,492
‫كتبت مواهبي الخاصة أيضاً.

149
00:12:11,231 --> 00:12:13,433
‫أمامك 5 دقائق حتى البروفة يا آنسة "بندي".

150
00:12:14,868 --> 00:12:16,570
‫يا إلهي.

151
00:12:17,737 --> 00:12:20,340
‫- أبي؟
‫- لحظة يا عزيزتي.

152
00:12:20,407 --> 00:12:22,442
‫الآن يا "جيف"، كنت أفكر.

153
00:12:22,509 --> 00:12:26,646
‫في حال فشل موسم الخريف الجديد هذا،

154
00:12:26,713 --> 00:12:29,483
‫تدور في رأسي بعض الأفكار لعروض جديدة.

155
00:12:29,549 --> 00:12:32,686
‫لنختبر هذا، ولنر إن أعجبتك، تابعني هنا.

156
00:12:32,752 --> 00:12:35,689
‫ثمة ذلك الرجل الغامض، يتجول في الغرب،

157
00:12:35,755 --> 00:12:40,193
‫باحثاً عن شقيقه التائه منذ وقت طويل،
‫الآن، بدلاً من المسدسات، اسمع هذا،

158
00:12:40,894 --> 00:12:43,730
‫إنه مزود بمجموعة متنوعة
‫من الأحذية المقاتلة.

159
00:12:46,500 --> 00:12:47,901
‫تُدعى "حذاء (كونغ)".

160
00:12:54,641 --> 00:12:55,976
‫الآن يا أبي؟

161
00:12:56,243 --> 00:12:58,411
‫ليس بعد يا عزيزتي، أظن أنني أثرت اهتمامه.

162
00:12:59,546 --> 00:13:03,617
‫حسناً، إليك فكرة أخرى،
‫لنختبر إن كانت ستعجبك، الآن.

163
00:13:04,885 --> 00:13:08,355
‫ثمة بائع أحذية في القرن الـ23،

164
00:13:09,789 --> 00:13:11,024
‫يُدعى "شو تريك".

165
00:13:15,829 --> 00:13:17,030
‫حسناً، لدي فكرة أخرى.

166
00:13:17,564 --> 00:13:19,833
‫لنرمها في الفراش مع "مادونا"
‫ولنر إن ضاجعتها.

167
00:13:21,701 --> 00:13:24,104
‫الآن، هذه لا علاقة لها بالأحذية،

168
00:13:24,671 --> 00:13:27,641
‫ولكنها فكرة مثيرة
‫وأريد المشاركة فيها شخصياً.

169
00:13:28,341 --> 00:13:29,476
‫تُدعى "الأثداء".

170
00:13:31,845 --> 00:13:33,313
‫لا تعجبني.

171
00:13:36,449 --> 00:13:37,517
‫يا لها من مفاجأة.

172
00:13:39,686 --> 00:13:41,188
‫حسناً يا عزيزتي، أمامي 5 دقائق.

173
00:13:41,955 --> 00:13:45,158
‫أنا خائفة يا أبي، ماذا لو لم أكن جيدة؟

174
00:13:45,792 --> 00:13:49,396
‫ماذا لو أن ملاحظاتي الصغيرة الذكية
‫ومقاطعاتي الصغيرة البارعة

175
00:13:49,462 --> 00:13:51,364
‫مقدرة فقط في "شيكاغو"؟

176
00:13:52,032 --> 00:13:54,801
‫هناك كنت سمكة كبيرة في حوض صغير،

177
00:13:55,769 --> 00:13:58,838
‫ولكن أنا في "لوس أنجلوس" الآن،
‫في مدينة "نيويورك".

178
00:14:01,274 --> 00:14:03,577
‫- ماذا لو كنت سيئة؟
‫- يا عزيزتي،

179
00:14:04,578 --> 00:14:08,548
‫أريد أن تكون لديك ثقة في نفسك كالتي لدي.

180
00:14:09,282 --> 00:14:11,918
‫بالطبع، نقص الإيمان الحالي لدي مفهوم،

181
00:14:11,985 --> 00:14:14,287
‫بما أن متوسط عداد الركن
‫يكون أكثر مني في اليوم الواحد.

182
00:14:15,455 --> 00:14:19,092
‫ولكن لا تقلقي، يمكنك النجاح.

183
00:14:19,459 --> 00:14:22,195
‫لأن لديك ما لدى كل فرد في "بندي"،
‫الجاذبية.

184
00:14:23,763 --> 00:14:25,799
‫نحن لا نُقاوم.

185
00:14:27,334 --> 00:14:30,604
‫- لذا يمكنك النجاح في كل شيء.
‫- لأنني مميزة يا أبي؟

186
00:14:30,670 --> 00:14:34,007
‫لا! بل لأنه مجال العرض،
‫لا تحتاجين إلى الموهبة أو الذكاء.

187
00:14:36,109 --> 00:14:37,510
‫شكراً يا أبي.

188
00:14:40,313 --> 00:14:43,316
‫- نحن مستعدون للبروفة يا آنسة "بندي".
‫- تمن لي الحظ.

189
00:14:43,617 --> 00:14:45,652
‫أتمنى لك ما هو أكثر من الحظ يا عزيزتي.

190
00:14:46,119 --> 00:14:48,822
‫أتمنى لك الرضا والنجاح.

191
00:14:53,560 --> 00:14:56,329
‫لأنه إن نجحت، سأكون ثرياً جداً،

192
00:14:56,396 --> 00:14:59,699
‫وسأكون قادراً على توظيف شخص آخر
‫ليضع يديه في سروالي بدلاً مني.

193
00:15:05,338 --> 00:15:09,209
‫البروفة خلال 3، 2، 1...

194
00:15:10,010 --> 00:15:14,281
‫أهلاً بكم في "مشاكل اجتماعية حيوية
‫وأمور أخرى مع (كيلي)"، أنا "كيلي".

195
00:15:15,849 --> 00:15:17,984
‫حسناً، اهدأن، نحن على التلفاز.

196
00:15:18,818 --> 00:15:23,189
‫الآن، كما تعرفون، إن شاهدتم القناة 99
‫في "شيكاغو" الأسبوع الماضي،

197
00:15:23,256 --> 00:15:24,991
‫كان موضوعنا مؤخرات الرجال.

198
00:15:25,625 --> 00:15:29,162
‫الآن، شعرنا جميعاً أننا لم نستكشف
‫مؤخرات الرجال بما فيه الكفاية.

199
00:15:29,496 --> 00:15:32,132
‫في الواقع، ثمة مؤخرة تُركت دون تغطية.

200
00:15:33,800 --> 00:15:35,702
‫لذا، لنعوض عليه،

201
00:15:35,769 --> 00:15:39,439
‫مؤخرة العام في برنامج "مشاكل اجتماعية
‫حيوية وأمور أخرى مع (كيلي)" هي...

202
00:15:41,941 --> 00:15:43,777
‫مؤخرة "جيسون بريستلي".

203
00:15:43,843 --> 00:15:46,646
‫"بيفرلي هيلز" و"90210"!

204
00:15:49,549 --> 00:15:50,984
‫مدوا أيديكن.

205
00:16:01,494 --> 00:16:05,598
‫وإن كان يشاهد،
‫فنحن نقيم في فندق "2" الرائع

206
00:16:05,665 --> 00:16:08,168
‫على زاوية شارعي "غيتو" و"غانغ".

207
00:16:09,903 --> 00:16:12,605
‫استدر يساراً عند المتشرد
‫الذي يدعو نفسه "موندوغي".

208
00:16:13,907 --> 00:16:15,809
‫الآن، ننتقل إلى مشكلة وأشياء

209
00:16:15,875 --> 00:16:18,912
‫تلازمني حقاً، المواعيد السيئة.

210
00:16:19,546 --> 00:16:22,782
‫لم لا تخبريننا نحن
‫والأمة كلها يا "روبيرتا"

211
00:16:22,849 --> 00:16:26,586
‫القصة التي أخبرتنا بها ليلة أمس،
‫بعد أن أقسمنا جميعاً ألا نخبر أحداً؟

212
00:16:26,653 --> 00:16:30,824
‫بالطبع، "جوني ديبيديتو".

213
00:16:31,658 --> 00:16:34,894
‫اصطحبني إلى السينما
‫وتعرفن كيف يحب وضع لسانه في أذنكن؟

214
00:16:34,961 --> 00:16:36,830
‫- أجل.
‫- أجل، هذا صحيح.

215
00:16:39,566 --> 00:16:42,302
‫لقد فعل هذا، والشيء التالي الذي أدركته،

216
00:16:42,369 --> 00:16:44,270
‫أنه ابتلع حلقي.

217
00:16:45,739 --> 00:16:48,341
‫ليس الأزرق الذي تتدلى منه سلسلة؟

218
00:16:50,043 --> 00:16:53,346
‫لا يمكنه فعل أي شيء بشكل صحيح،
‫وضع لسانه ذات مرة في عيني.

219
00:16:55,014 --> 00:16:58,451
‫وأنا أيضاً، ابتلع عدساتي اللاصقة.

220
00:16:59,219 --> 00:17:02,889
‫ترك وجهي كله وأمسك بكلبي "ويلبور".

221
00:17:04,124 --> 00:17:07,026
‫حسناً يا فتيات، ما تعلمناه هنا هو...

222
00:17:07,093 --> 00:17:08,395
‫"التحرير"

223
00:17:08,461 --> 00:17:10,864
‫إن خرجتن مع "جوني"،
‫لا ترتدين أي شيء قد يبتلعه.

224
00:17:11,765 --> 00:17:12,932
‫أنت سيئ يا "جوني".

225
00:17:17,871 --> 00:17:20,240
‫- لكنه ظريف قليلاً، أليس كذلك؟
‫- أجل.

226
00:17:21,508 --> 00:17:25,979
‫الآن أريد تقديم فرقتنا، "جوني" و"سلاشيتس".

227
00:17:29,482 --> 00:17:32,285
‫- يا فتيات؟
‫- 2، 3، 4!

228
00:17:34,687 --> 00:17:35,922
‫جنس!

229
00:17:42,462 --> 00:17:43,930
‫أشعر بالغيرة.

230
00:17:45,765 --> 00:17:49,669
‫سنعود على الفور مع مواطنتنا
‫ضحية تمويج الشعر السيئ "جيني".

231
00:17:54,307 --> 00:17:57,544
‫هذا الأسبوع، وافقت "جيني"
‫على جعلنا نحلق شعرها.

232
00:17:57,610 --> 00:17:59,712
‫سيكون هذا أفضل، لقد دُمر.

233
00:18:03,516 --> 00:18:04,684
‫وقف التصوير!

234
00:18:06,619 --> 00:18:10,056
‫كان هذا عظيماً، يا إلهي، كان رائعاً.

235
00:18:10,123 --> 00:18:15,261
‫- كان كذلك يا صاحبة الشعر البني.
‫- شكراً يا سيد "ليتلبانتس".

236
00:18:17,530 --> 00:18:21,234
‫وشكراً لسماحك لي بعرض
‫رؤيتي الخاصة وإبداعي الخاص.

237
00:18:21,301 --> 00:18:24,437
‫ثمرة أفكاري الخاصة، هل أعجبك حقاً؟

238
00:18:24,504 --> 00:18:27,707
‫كان عظيماً، لقد أقدمت على الأمر

239
00:18:27,774 --> 00:18:31,544
‫في نهاية الشوط التاسع والقواعد محملة،
‫نتابع 4-1 في "سانت لويس"،

240
00:18:31,611 --> 00:18:34,547
‫في ظهيرة حارة، 38 درجة،
‫48 على العشب الطبيعي.

241
00:18:35,014 --> 00:18:37,717
‫والرياح مستمرة، وها هي الرمية،
‫ستصيب الهدف!

242
00:18:37,784 --> 00:18:40,887
‫تنطلق الكرة إلى الخلف تماماً،
‫إلى ما خلف الجدار.

243
00:18:40,954 --> 00:18:45,158
‫ضربة عنيفة! وانظري!
‫حصل مشجع محظوظ ما على الكرة الآن.

244
00:18:45,225 --> 00:18:47,494
‫وهو يريد توقيعك، أين قلمك؟

245
00:18:57,303 --> 00:18:59,239
‫عم يتحدث يا أبي؟

246
00:18:59,939 --> 00:19:02,442
‫ابتسمي فحسب يا عزيزتي.

247
00:19:04,010 --> 00:19:08,114
‫كل ما أقوله إننا نحب ما تفعلينه،
‫لا تغيري شيئاً.

248
00:19:08,181 --> 00:19:12,652
‫ولكن قبل أن تتابعي، لدينا اقتراحات صغيرة.

249
00:19:17,190 --> 00:19:20,627
‫لا أصدق أنهم دمروا، ثم ألغوا عرضي.

250
00:19:20,693 --> 00:19:23,830
‫الآن يا عزيزتي، لقد استخدموا
‫الاختبارات والأبحاث

251
00:19:23,897 --> 00:19:27,634
‫لتغيير البرنامج إلى شيء
‫شعروا أنه يناسب المراهقين.

252
00:19:27,700 --> 00:19:29,769
‫كما سنرى، الأبحاث لا تخطئ أبداً.

253
00:19:33,973 --> 00:19:36,009
‫والآن، معكم "كيلي بندي".

254
00:19:38,311 --> 00:19:41,915
‫مرحباً، أهلاً بكم في عرضي، أنا "كيلي".

255
00:19:41,981 --> 00:19:45,952
‫اليوم سنتحدث عن... جعل حياة آبائنا أسهل.

256
00:19:47,186 --> 00:19:50,256
‫- أنيقة.
‫- حماسية.

257
00:19:50,323 --> 00:19:52,091
‫رائعة.

258
00:19:52,158 --> 00:19:55,628
‫نحن لسنا مجرد أطفالاً تافهين.

259
00:19:55,695 --> 00:19:57,764
‫لنسمع الآن شيئاً من فرقتنا.

260
00:20:00,400 --> 00:20:02,135
‫2، 3، 4.

261
00:20:08,207 --> 00:20:09,676
‫حليب.

262
00:20:11,844 --> 00:20:14,280
‫شكراً يا "جوني" و"هيبكاتس".

263
00:20:15,582 --> 00:20:20,086
‫الآن، لنتحدث بجدية للحظة،
‫كلنا نريد جعل آبائنا سعداء

264
00:20:20,153 --> 00:20:22,922
‫لأنهم منحونا هبة الحياة الثمينة هذه.

265
00:20:22,989 --> 00:20:27,093
‫أليس هذا صحيحاً، يا زميلاتي المراهقات
‫العذارى اللاتي ينتظرن الرجل المناسب؟

266
00:20:29,429 --> 00:20:31,664
‫- تماماً.
‫- صحيح.

267
00:20:31,731 --> 00:20:34,767
‫سنعود على الفور مع كتب المكتبة،

268
00:20:34,834 --> 00:20:38,338
‫موعد ليلة الجمعة المثالي، أيتها الفرقة؟

269
00:20:44,811 --> 00:20:45,845
‫كتاب.

270
00:20:56,789 --> 00:20:57,857
‫لم أحب شعري.

271
00:20:59,158 --> 00:21:01,961
‫- بحقك.
‫- أتعرفان شيئاً؟

272
00:21:02,762 --> 00:21:06,165
‫- ثمة جانب مشرق لكل هذا.
‫- ما هو يا أبي؟

273
00:21:06,232 --> 00:21:08,334
‫أنه لا شيء سيئ حدث لي.

274
00:21:10,403 --> 00:21:13,973
‫من الممكن أن سحابة فشل "بندي"

275
00:21:14,040 --> 00:21:17,710
‫قد عبرت مني إلى طفليّ، كما كنت أحلم.

276
00:21:18,745 --> 00:21:20,947
‫تخيلا، لا شيء سيئ حدث لي.

277
00:21:22,015 --> 00:21:25,952
‫في الأسبوع القادم، "إن بي إس"
‫تقدم مسلسلاً قصيراً جديداً ومثيراً.

278
00:21:26,019 --> 00:21:28,521
‫"جوي بيسكوبو" في "شو تريك".

279
00:21:32,125 --> 00:21:34,360
‫قلت مقاسات الأحذية يا كابتن.

280
00:21:35,995 --> 00:21:38,731
‫الكعوب الصاعقة يا سيد "سوك".

281
00:21:39,699 --> 00:21:42,635
‫حسناً، هذا يكفي، من الآن فصاعداً،
‫لا شيء سوى قنوات الكابل لي.

282
00:21:43,503 --> 00:21:45,972
‫أرسلوا مالاً لأطفالي.

283
00:21:47,373 --> 00:21:50,977
‫أزل التجاعيد بطريقة "إيرنست بورغنيني".

284
00:21:52,412 --> 00:21:56,582
‫أيها المواطنون الكبار، أتفقدون سمعكم؟

285
00:21:58,051 --> 00:22:01,054
‫هل أنت شجاع بما يكفي لزراعة قضيب؟

286
00:22:04,023 --> 00:22:06,859
‫تأخذون الجيد، وتأخذون السيئ،
‫وتأخذونهما معاً وهذه

287
00:22:06,926 --> 00:22:09,796
‫حقائق الحياة.

288
00:22:09,862 --> 00:22:13,533
‫سيحين وقت تعرفونه سيكون عليكم
‫استعراض أنكم كبرتم الآن

289
00:22:13,599 --> 00:22:15,468
‫هذه حقائق الحياة.

